동차이경(東次二經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

東次二經之首,曰空桑之山1,北臨食水,東望沮吳,南望沙陵,西望湣2澤。

동차이경의 첫머리는, 공상산이라 하는데, 북쪽으로 식수와 가까이 마주하고 있고, 동쪽으로 저오와 가까이 마주하고 있으며, 남쪽으로 사릉과 가까이 마주하고 있고, 서쪽으로 민택과 가까이 마주하고 있다.


有獸焉,其狀如牛而虎文,其音如欽3,其名曰軨軨4,其鳴自叫,見則天下大水。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 범 무늬가 있는 소 같고, 그 울음소리는 신음하는 소리 같으며, 그 이름을 령령이라 한다, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다, 만나면 온 세상에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에서 거문고와 비피의 재료가 나온다(此山出琴瑟材),주례에 나와 있다(見周禮也)。」원가기록(珂案):회남자(淮南子)본경편(本經篇)云:「순임금의 시대 때(舜之時),공공이 움직여 물이 넘치자(共工振滔洪水),공상까지 올라왔다(以薄空桑)。」고유(高誘)注云:「공상은(空桑),땅의 이름이고(地名),노나라에 있다(在魯也)。」又문선(文選)사현부(思玄賦)舊注云:「소호 금천씨가 궁상에 살았다(少皞金天氏居窮桑),노나라 북쪽에 있다(在魯北)。」모두 이 공상이다(均即此)。

2 곽박(郭璞)云:「音민(旻)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 음이라 쓰여 있다(或作吟)。」

4 곽박(郭璞)云:「音령(靈)。」


又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀1而無水,多鳥獸。

또 남쪽으로 육백 리를 가면, 조석산이라 한다, 산 아래(下)에 물(水)은 없으나 닥나무(穀)가 많다, 새(鳥)와 짐승(獸)이 많다.


1 원가기록(珂案):곡은 곡으로 쓰여야 한다(穀當作榖),책에는 모두 잘못 쓰여 있다(諸本皆誤),唯오임신(吳任臣)本作곡(榖),맞다(是也)。


又西南四百里,曰嶧1皋之山,其上多金玉,其下多白堊,嶧皋之水出焉,東流注于激女之水2,其中多蜃珧3。

또 서남쪽으로 사백 리를 가면, 역고산이라 는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 흰흙이 많다, 여기서 나오는 역고수는, 동쪽으로 흘러 격녀수로 들어가고, 물안에 대합과 꼬막이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音역(亦)。」

2 학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)상소(疏)引此經作격여수(激汝之水),옥편(玉篇)同。」

3 곽박(郭璞)云:「신은(蜃),조개다(蚌也);요는(珧),옥요다(玉珧),조개의 종류다(亦蚌屬);신요(腎遙)兩音。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『요는 신보다 작다(蜃小者珧)。』即작은 조개(小蚌)也。」


又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,無草木,多砥礪。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리, 사막을 따라 삼백 리를 가면, 갈산의 끄트머리에 이르는데, 풀과 나무가 없고, 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많다.


又南三百八十里,曰葛山之首,無草木。

또 남쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 갈산의 첫머리라 하는데 , 풀과 나무가 없다.


澧水出焉,東流注于余澤,其中多珠蟞魚1,其狀如胏2而有目3,六足有珠,其味酸甘,食之無癘4。

여기서 나오는 례수는, 동쪽으로 흘러 여택으로 들어가고, 물안에 주별어가 많은데, 그 모양이 눈이 달린 허파 같고, 발이 여섯 개에 구슬을 지니고 있으며, 그 맛은 시고 달다, 먹으면 돌림병이 없어진다.


1 곽박(郭璞)云:「音별(鱉)。」원가기록(珂案):문선(文選)강부(江賦)注、태평어람(太平御覽)卷九三九引此經어자 앞에 지자가 있다(魚上有之字);태평어람(御覽)주별은 주별로 쓰여 있다(珠蟞作珠鱉),여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)作주별(朱鱉),학의행(郝懿行)云,주주와 별별은 옛날에 같을 글자로 통했다(珠朱、蟞鱉並古字通用)。

2 원가기록(珂案):經文자(胏),송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本並作폐(肺),폐로 쓰는게 맞다(作肺是也)。

3 학의행(郝懿行)云:「책의 그림에는 눈이 네 개다(此物圖作四目);초학기(初學記)八卷引남월지(南越志)云:『바다 안에 주별이 많고(海中多珠鱉),모양이 폐 같다(狀如胏)(원가기록(珂案):蘊石齋本초학기(初學記)作폐(肺)),눈이 네개 발이 여섯 개이며 구슬을 토한다(有四眼六足而吐珠)。』正與圖合,이 경문의 눈이 있다는 눈이 네 개로 의심 된다(疑此經有目當作四目),잘못 쓴 글자(字之訛也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)설명(說)맞다(是也),왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。

4 곽박(郭璞)云:「시기병이 없다(無時氣病也)。여씨춘추(呂氏春秋)曰:『풍수어는(澧水之魚),이름을 주별이라 하는데(名曰朱蟞),여섯 개의 발에 구슬이 있다(六足有珠),아름다운 물고기(魚之美也)。』」


又南三百八十里,曰餘峨之山,其上多梓柟,其下多荊芑1。

또 남쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 여아산이라 하는데, 산 위에 가래나무와 녹나무가 많고, 산 아래에 가시나무와 구기자나무가 많다.


雜余之水出焉,東流注于黃水。

여기서 나오는 잡여수는, 동쪽으로 흘러 황수로 들어간다.


有獸焉,其狀如菟而鳥喙,鴟目蛇尾,見人則眠2,名曰犰狳3,其鳴自訆,見則螽蝗為敗4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 새의 부리가 달린 토끼 같고, 새매의 눈에 뱀의 꼬리이며, 사람을 보면 죽은 시늉을 한다, 이름을 구여라 하는데, 자신의 이름을 부르짖으며, 만나면 농작물이 메뚜기 떼의 피해를 입는다.


1 학의행(郝懿行)云:「남산경(南山經)호작산 아래 가시나무와 구기자나무가 많다(虖勺之山下多荊杞),此經作기(芑),같은 발음으로 임시로 빌려 쓴 글자(同聲假借字也);아래 나오는 글자 모두 마찮가지다(下文並同)。」

2 곽박(郭璞)云:「죽은 체하다(言佯死也)。」

3 원가기록(珂案):經文구여(犰狳) 아르마딜로,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作기여(𤜝狳),音기여(几余)。

4 원가기록(珂案):설문해자(說文)十三云:「종은(螽),황이다(蝗也);황은 종이다(蝗,螽也)。」종황은 하나의 생물(螽蝗只是一物)。經文종황은 재앙을 만든다(螽蝗為敗),태평어람(太平御覽)卷九一三引作충황은 재앙을 만든다(蟲蝗為敗),올바른 뜻(於義為長)。「재앙을 만든다(為敗)」者,곽박(郭璞)注云「밭의 채소를 먹는다(言傷敗田苗)」,맞다(是也)。


又南三百里,曰杜父之山,無草木,多水。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 두보산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


又南三百里,曰耿山,無草木,多水碧1,多大蛇。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 경산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 자수정이 많으며, 큰 뱀이 많다.


有獸焉,其狀如狐而魚翼,其名曰朱獳2,其鳴自訆,見則其國有恐。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 물고기 지느러미가 달린 여우 같고, 그 이름을 주유라 하며, 자신의 이름을 부르짖는다, 만나면 그 나라는 공황상태가 된다.


1 곽박(郭璞)云:「수정의 종류(亦水玉類)。」

2 곽박(郭璞)云:「音유(儒)。」


又南三百里,曰盧其1之山,無草木,多沙石。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 노기산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 자갈이 많다.


沙水出焉,南流注于涔水,其中多鵹鶘2,其狀如鴛鴦而人足3,其鳴自訆,見則其國多土功。

여기서 나오는 사수는, 남쪽으로 흘러 잠수로 들어간다, 물안에 여호가 많은데, 그 모양이 사람의 발을 한 원앙 같으며, 자신의 이름을 부르짖는다, 만나면 그 나라에 토목공사가 많아진다.


1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)九百二十五卷引此經노기는 헌기로 쓰여 있다(盧其作憲期)。」

2 곽박(郭璞)云:「音려(黎)。」

3 곽박(郭璞)云:「현재 제호의 발은 사람의 다리 모양과 꽤 비슷하다(今鵜鶘足頗有似人腳形狀也)。제호는 펠리칸」


又南三百八十里,曰姑射之山1,無草木,多水。

또 남쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 고야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


1 원가기록(珂案):해내북경(海內北經)열고야가 있다(有列姑射),고야국이 있다(有姑射國),즉 고야국의 고야산이다(即此姑射之山之國也);見해경신석(海經新釋)卷七「열고야(列姑射)」節注1。


又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,無草木,多石。

또 남쪽으로 물을 따라 삼백 리, 사막을 따라 백 리를 가면, 북고야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 돌이 많다.


又南三百里,曰南姑射之山,無草木,多水。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 남고야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


又南三百里,曰碧山,無草木,多大蛇,多碧、水玉。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 벽산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 큰 뱀이 많으며, 벽옥과 수정이 많다.


又南五百里,曰緱氏之山1,無草木,多金玉。

또 남쪽으로 오백 리를 가면, 구씨산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


原水出焉,東流注于沙澤。

여기서 나오는 원수는, 동쪽으로 흘러 사택으로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「한 편으로 일러 말하기를(一曰) 협씨산(俠氏之山)。」


又南三百里,曰姑逢之山,無草木,多金玉。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 고봉산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如狐而有翼,其音如鴻鴈,其名曰獙獙1,見則天下大旱。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 날개가 달린 여우 같고, 그 울음소리는 기러기 같으며, 그 이름을 폐폐이라 하는데, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「音폐(斃)。」


又南五百里,曰鳧麗之山,其上多金玉,其下多箴石。

또 남쪽으로 오백 리를 가면, 부려산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 잠석이 많다.


有獸焉,其狀如狐,而九尾、九首、虎爪1,名曰蠪姪2,其音如嬰兒,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 여우 같고, 아홉 개의 꼬리와 아홉 개의 머리와 범의 발톱을 했다, 이름을 농질이라 하는데, 그 울음소리는 젖먹이 같다, 이것은 사람을 잡아먹는다.


1 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)說농질은 아홉 개의 머리 두글자가 없다(蠪蛭無九首二字),나머지 역시 같다(餘並同)。」

2 곽박(郭璞)云:「용질(龍蛭)二音。」원가기록(珂案):경문의 농질과 주석의 농질은(經文蠪姪、注文龍蛭),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校作농질과 농질(蠪蛭、龍姪)。


又南五百里,曰䃌山1,南臨䃌水,東望湖澤。

또 남쪽으로 오백 리를 가면, 진산이라 하는데, 남쪽으로 진수와 가까이 마주하고 있고, 동쪽으로 호택와 가까이 마주하고 있다.


有獸焉,其狀如馬,而羊目2、四角、牛尾,其音如獆狗,其名曰峳峳3,見則其國多狡客4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 말 같고, 양의 눈과 네 개의 뿔과 소의 꼬리를 했으며, 그 울음소리는 개가 짖는 것 같다, 그 이름을 유유이라 하는데, 만나면 그 나라에 교활한 사람이 많아진다.


有鳥焉,其狀如鳧而鼠尾,善登木,其名曰絜鉤,見則其國多疫。

여기 있는 새는, 그 모양이 쥐 꼬리를 한 오리 같고, 나무에 잘 오르며, 그 이름을 결구이라 하는데, 만나면 그 나라에 전염병이 많아진다.


1 왕숭경(王崇慶)云:「䃌音진(真)。」

2 학의행(郝懿行)云:「장경(藏經)本눈은 머리로 쓰여 있다(目作首)。」

3 곽박(郭璞)云:「音유(攸)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)、옥편(玉篇)유자는 없다(無峳字),유는 조를 잘못 쓴 것으로 의심(疑峳當為莜),옛부터 초자는 초자로 썼다(古從艸之字或從屮),초는 초다(屮亦艸也),해내경(海內經)균구가 있다(有[上下囷]狗),즉 균구다(即菌狗),그 본보기다(亦其例)。」

4 곽박(郭璞)云:「교는(狡),교활하다(狡猾也)。」


凡東次二經之首,自空桑之山至于䃌山,凡十七山,六千六百四十里。

무릇 동차이경의 첫머리인, 공상산부터 진산까지, 모두 열일곱 개의 산으로 되어있고, 육천 육백 사십 리에 이른다.


其神狀皆獸身人面載觡1。

산의 신들 모양은 모두 몸은 짐승에 얼굴은 사람이고 가지가 있는 사슴의 뿔이 있다.


其祠:毛用一雞祈,嬰用一璧瘞。

산의 제사는:제물은 한 마리 닭을 사용해 산제사를 지내고, 벽옥 하나를 제터에 묻어 신에게 바친다.


1 곽박(郭璞)云:「사불상과 사슴의 가지가 있는 뿔(麋鹿(종류(屬))角為觡);音격(格)。」

동차삼경(東次三經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

又東次三經之首1,曰尸胡之山,北望𦍙2山,其上多金玉,其下多棘。

또 동차삼경(東次三經)의 첫머리는, 시호산(尸胡之山)이라 하는데, 북쪽으로 상산과 가까이 마주하고 있다, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 멧대추나무가 많다.


有獸焉,其狀如麋而魚目,名曰妴3胡,其鳴自訆。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 물고기 눈을 한 사불상 같고, 이름을 완호라 하며 , 자신의 이름을 부르짖는다.


1 원가기록(珂案):왕불(汪紱)本동차삼경(東次三經)앞쪽 우자는 없는 글자(上無又字),맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「音상(詳)。」

3 곽박(郭璞)云:「音완(婉)。」


又南水行八百里,曰岐山,其木多桃李,其獸多虎。

또 남쪽으로 물을 따라 팔백 리를 가면, 기산이라 하는데, 산에 나무는 복숭아나무와 오얏나무가 많고, 산에 짐승은 범이 많다.


又南水行五百里,曰諸鉤之山,無草木,多沙石。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리를 가면, 제구산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 자갈이 많다.


是山也,廣員百里,多寐魚1。

이 산은, 둘레가 백 리에 이르고, 곤들매기가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「미어다(即鮇魚) ;音미(味)。」


又南水行七百里,曰中父之山,無草木,多沙。

또 남쪽으로 물을 따라 칠백 리를 가면, 중보산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래가 많다.


又東水行千里,曰胡射之山,無草木,多沙石。

또 동쪽으로 물을 따라 천 리를 가면, 호야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 자갈이 많다.


又南水行七百里,曰孟子之山1,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲2,其獸多麋鹿。

또 남쪽으로 물을 따라 칠백 리를 가면, 맹자산이라 하는데, 산에 나무는 가래나무와 오동나무가 많고, 복숭아나무와 오얏나무가 많다, 산에 풀은 균과 포가 많고, 짐승은 사불상과 사슴이 많다.


是山也,廣員百里。

이 산은, 둘레가 백 리에 이른다.


其上有水出焉,名曰碧陽,其中多鱣鮪3。

산 위에서 나오는 물이 있는데, 이름을 벽양이라 하며, 물안에 철갑상어가 많다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)本作맹우산(孟于之山),云據장경(藏經)本。

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳)。」

3 곽박(郭璞)云:「유는 심이다(鮪即鱏也),코가 긴 잉어와 비슷하다(似鱣而長鼻),몸에 비늘과 껍데기가 없다(體無鱗甲),긍몽이라고도 하며(別名䱎䲛),황이라고도 한다(一名鱑也)。」


又南水行五百里,曰流沙,行五百里1,有山焉,曰跂2踵之山,廣員二百里,無草

木,有大蛇,其上多玉。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리를 가면, 사막이 나오고, 거기서 오백 리를 가면, 산이 있는데, 기종산이라 하며, 둘레가 이백 리에 이른다, 풀과 나무가 없고, 큰 뱀이 있으며, 산 위에 옥이 많다.


有水焉,廣員四十里皆涌3,其名曰深澤,其中多蠵龜4。

여기 있는 물은, 둘레가 사십 리에 이르며 물이 통째로솟구친다, 그 이름을 심택이라 하는데, 물안에 바다거북과 거북이 많다.


有魚焉,其狀如鯉,而六足鳥尾,名曰鮯鮯5之魚,其名自叫6。

여기 물고기는, 그 모양이 잉어 같고, 여섯 개의 발에 새의 꼬리를 했으며, 이름을 합합어이라 하는데, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다.


1 원가기록(珂案):경문의 또 남쪽으로 오백 리, 사막으로 오백 리를 가면으로 의심 된다(疑經文本作又南水行五百里,流沙五百里),왈과 행은 덧붙인 글자(曰、行二字衍);有북차이경(北次二經) 원산(洹山)、동차이경(東次二經) 갈산의 끄트머리(葛山之尾)及북고야산(北姑射之山)에 나온 글귀가 증거(相同句式可證)。

2 곽박(郭璞)云:「跂音기(企)。」

3 곽박(郭璞)云:「현재 하동 문희현에 분수가 있다(今河東聞喜縣有瀵水),땅 속에서 나오며(源在地底),뿜어져 솟구쳐 넘처나오고(濆沸涌出),물의 깊이는 끝이 없다(其深無限),이런 종류(即此類也)。」

4 곽박(郭璞)云:「휴는(蠵),주휴고(觜蠵),큰 거북(大龜也),등 껍질에 무늬가 있고(甲有文彩),작은 대모와 비슷하다(似瑇瑁而薄)。바다거북」원가기록(珂案):蠵音휴(攜)。

5 곽박(郭璞)云:「音합(蛤)。」

6 학의행(郝懿行)云:「명은(名),장경(藏經)本作명(鳴),맞다(是)。」원가기록(珂案):왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本均作명(鳴)。


又南水行九百里,曰踇隅之山1,其上多草木,多金玉,多赭。

또 남쪽으로 물을 따라 구백 리를 가면, 무우산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 많고, 금)과 옥이 많으며, 붉은 흙이 많다.


有獸焉,其狀如牛而馬尾,名曰精精,其鳴自叫。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 말 꼬리를 한 소 같고, 이름을 정정이라 하는데, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)광운(廣韻)並作무우산(踇偶山)。」원가기록(珂案):무우(踇隅)音무우(畝宇)。


又南水行五百里,流沙三百里,至于無皋之山,南望幼海1,東望榑木2,無草木,多風。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리, 사막을 따라 삼백 리를 가면, 무고산에 이르는데, 남쪽으로 유해와 가까이 마주하고 있고, 동쪽으로 부목과 가까이 마주하고 있으며, 풀과 나무가 없고, 바람이 많이 분다.


是山也,廣員百里。

이 산은, 둘레가 백 리에 이른다.


1 곽박(郭璞)云:「작은 바다(即少海也);회남자(淮南子)曰:『동쪽의 큰 모래섬을 소해라 한다(東方大渚曰少海)。』」

2 원가기록(珂案):즉 부상국이다(即扶桑)。見해경신석(海經新釋)卷四「탕곡 열 개의 해(湯谷十日)」節注2。


凡東次三經之首,自尸胡之山至于無皋之山,凡九山,六千九百里。

무릇 동차삼경의 첫머리인, 시호산부터 무고산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 육천 구백 리에 이른다.


其神狀皆人身而羊角。

샨의 신들 모습은 모두 양의 뿔이 달렸고 사람의 몸이다.


其祠:用一牡羊,米用黍。

산의 제사는:한 마리 숫양을 사용하고, 쌀은 기장을 사용한다.


是神也,見則風雨水為敗1。

이 신을, 만나면 농작물에 비바람 피해와 수해를 입는다.


1 원가기록(珂案):사람 몸에 양 뿔의 신을 만나면(言人身羊角之神見),비바람과 물에 의해 밭의 곡식에 피해를 입었다(則風雨水敗害田禾也)。

동차사경(東次四經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

又東次四經之首,曰北號之山1,臨于北海。

또 동차사경의 첫머리는, 북호산이라 하는데, 북해와 가까이 마주하고 있다.


有木焉,其狀如楊,赤華,其實如棗而無核,其味酸甘,食之不瘧。

여기 있는 나무는, 그 모양이 버드나무 같고, 꽃이 붉으며, 나무의 열매는 씨 없는 대추 같다, 열매의 맛은 시고 달며, 먹으면 학질에 안 걸린다.


食水出焉,而東北流注于海。

여기서 나오는 식수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


有獸焉,其狀如狼,赤首鼠目,其音如豚,名曰猲狙2,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 이리 같고, 붉은 머리에 쥐의 눈이고, 그 울음소리는 새끼돼지 같으며, 이름을 갈저라 한다, 이것은 사람을 잡아먹는다.


有鳥焉,其狀如雞而白首,鼠足而虎爪,其名曰鬿雀3,亦食人。

여기 있는 새는, 그 모양이 머리가 흰 닭 같고, 쥐의 발에 범의 발톱이 달렸으며, 그 이름을 기작이라 하는데, 또한 사람을 잡아먹는다.


1 원가기록(珂案):왕불(汪紱)本동차사경(東次四經)앞쪽에 또는 없는 글자가(上無又字),맞다(是也)。

2 학의행(郝懿行)云:「經文갈저는 갈단으로 써야 한다(猲狙當為獦狚),옥편(玉篇)광운(廣韻)並作갈단(獦狚),云,단은(狚),정과 단의 바절(丁旦切),짐승의 이름(獸名),현재 책의 잘못된 것이 증거(可證今本之訛)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同。

3 곽박(郭璞)云:「音기(祈)。」학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞)천문(天問)云:『기퇴는 어디에 있는가(鬿堆焉處?)』왕일(王逸)注云:『기퇴는(鬿堆),별난 짐승이다(奇獸也)。』유자(柳子)천대(天對)云:『기작은 북호에 있고(鬿雀在北號),오직 사람만 이것을 먹는다(惟人是食)。』즉 기퇴는 기작을 잘못 쓴 것이다(則以鬿堆為即鬿雀字之誤),왕일(王逸)注모두 잘못됨(蓋失之)。」


又南三百里,曰旄山,無草木。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 모산이라 하는데, 풀과 나무가 없다.


蒼體之水出焉,而西流注于展水。

여기서 나오는 창체수는, 서쪽으로 흘러 전수로 들어간다.


其中多鱃魚1,其狀如鯉而大首,食者不疣2。

물안에 미꾸라지가 많고, 그 모양이 머리가 큰 잉어 같으며, 먹은 사람은 사마귀이 안 생긴다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 하추자(今蝦字),또는 추라 쓰여 있다(亦或作鱃);音추(秋)。」원가기록(珂案):추는 추다(鱃即鰍),니추라고도 한다(俗名泥鰍)。

2 학의행(郝懿行)云:「우는 우로 쓰여야 한다(疣當為肬)。」원가기록(珂案):췌우(即贅肬)。


又南三百二十里,曰東始之山,上多蒼玉。

또 남쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 동시산이라 하는데, 산 위에 창옥이 많다.


有木焉,其狀如楊而赤理,其汁如血,不實,其名曰芑1,可以服馬2。

여기 있는 나무는, 그 모양이 나무결이 붉은 버드나무 같고, 나무의 수액은 피 같으며, 열매가 안 열린다, 나무의 이름을 기이라 하는데, 수액으로 말을 길들일 수 있다.


泚水出焉,而東北流注于海,其中多美貝,多茈魚,其狀如鮒,一首而十身3,其臭如蘪蕪,食之不䊧4。

여기서 나오는 자수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 물안에 아름다운 조개가 많으며, 자어가 많은데, 그 모양이 붕어 같고, 몸은 열 개에 머리가 하나이며, 그 냄새는 미무 같고, 먹으면 방귀를 안 뀐다.


1 곽박(郭璞)云:「音기(起)。」학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注서경부(西京賦)引此經作기(杞),云『기는 양 같고(杞如楊),붉은 나무결이다(赤理)』,기는 기를 임시로 빌려 쓴 것임을 알 수 있다(是知杞假借作芑也)。경문에 많이 쓰임(經內多此例)。」

2 곽박(郭璞)云:「즙을 바르면(以汁塗之),말을 길들이기 좋다(則馬調良)。」

3 원가기록(珂案):하라어 역시 머리가 하나에 몸은 열 개다(何羅魚亦一首十身),見上文북산경(北山經)총명산(譙明山)。

4 필원(畢沅)云:「광운(廣韻)云:『비와 비는 같고(䊧同屁),기운이 아래로 퍼진다(氣下洩也),필과 매의 반절(匹寐切)。』」


又東南三百里,曰女烝之山,其上無草木。

또 동남쪽으로 삼백 리를 가면, 여증산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없다.


石膏水出焉,而西注于鬲水,其中多薄魚,其狀如鱣魚而一目,其音如歐1,見則天下大旱。

여기서 나오는 석고수는, 서쪽으로 흘러 격수로 들어가고, 물안에 박어가 많은데, 그 모양이 눈이 하나인 철갑상어 같고, 그 울음소리는 구토 소리 같으며, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「사람이 토하는 소리 같다(如人嘔吐聲也)。」


又東南二百里,曰欽山,多金玉而無石。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 흠산이라 하는데, 돌은 없으나 금과 옥이 많다.


師水出焉,而北流注于皋澤,其中多鱃魚,多文貝。

여기서 나오는 사수는, 북쪽으로 흘러 고택로 들어가고, 물안에 미꾸라지가 많으며, 문패가 많다.


有獸焉,其狀如豚而有牙,其名曰當康,其鳴自叫,見則天下大穰1。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 어금니가 있는 새끼돼지 같고, 그 이름을 당강이라 하는데, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다, 만나면 온 세상에 풍년이 든다.


1 학의행(郝懿行)云:「날씨가 좋아 곡식이 잘 자람(大穰),비슷한 의미로(聲轉義近),모든 수확물이 풍성하게 여물면(蓋歲將豐稔),짐승이 먼서 상서롭게 울며 나오는 것이(茲獸先出以鳴瑞),특별히 기록되었기 때문이다(故特記之)。」


又東南二百里,曰子桐之山,子桐之水出焉,而西流注于餘如之澤。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 자동산이라 하는데, 여기서 나오는 자동수는, 서쪽으로 흘러 여여택로 들어간다.


其中多䱻魚1,其狀如魚而鳥翼,出入有光,其音如鴛鴦,見則天下大旱。

물안에 활어가 많은데, 그 모양이 새의 날개가 달린 물고기 같다, 드나들 때 빛이 나고, 그 울음소리는 원앙 같으며, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「音활(滑)。」


又東北二百里,曰剡山,多金玉。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 섬산이라 하는데, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如彘而人面,黃身而赤尾,其名曰合窳1,其音如嬰兒。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 사람 얼굴을 한 멧돼지 같고, 붉은 꼬리에 누런 몸을 했다, 그 이름을 합유라 하며, 그 울음소리는 젖먹이 같다.


是獸也,食人,亦食蟲蛇,見則天下大水。

이 짐승은, 사람을 먹기도 하고, 벌레와 뱀도 먹는다, 만나면 온 세상에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「音유(庾)。」


又東二百里,曰太山,上多金玉、楨木1。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 태산이라 하는데, 산 위에 금과 옥과 광나무가 많다.


有獸焉,其狀如牛而白首,一目而蛇尾,其名曰蜚2,行水則竭,行草則死,見則天下大疫3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 머리가 흰 소 같다, 뱀의 꼬리가 달렸고 눈은 하나다, 그 이름을 비라 하는데, 물에 들어가면 즉시 물이 마르고, 풀밭에 가면 즉이 풀이 마른다, 만나면 온 세상에 전염병이 창궐한다.


鉤水出焉,而北流注于勞水,其中多鱃魚。

여기서 나오는 구수는, 북쪽으로 흘러 노수로 들어가고, 물안에 미꾸라지가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「여정이다(女楨也),잎이 겨울에도 시들지 않는다(葉冬不凋)。」

2 곽박(郭璞)云:「音如비취의 비(翡翠之翡)。」

3 곽박(郭璞)云:「몸에 머금은 재앙의 기운(言體含災氣也)。」


凡東次四經之首,自北號之山至于太山,凡八山,一千七百二十里1。

무릇 동차사경의 첫머리인, 북호산부터 태산까지, 모두 여덟 개의 산으로 되어있고, 일천 칠백 이십 리에 이른다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)本리자 앞에 삼자가 있어야 한다(里字作三),有注云「이 다름에 리자가 빠져있다(此下當脫里字)」。또 이 경문에 말하지 않은 신의 모양과 제사의 기물들은(又此經不言神狀及祠物),경문에서 빠진 것으로 의심 됨(疑文有闕脫)。


東經之山志,凡四十六山,萬八千百六十里

동경에 기록된 산을 보면, 모두 마흔 여섯 개의 산으로 되어있고, 일만 팔천 팔백 육십 리에 이른다.

중산경(中山經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中山經薄山之首,曰甘棗之山。

중산경 박산 산맥의 첫머리를, 감조산이라 한다.


共1水出焉,而西流注于河。

여기서 나오는 공수는, 서쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉2,黃華而莢實,名曰籜3,可以已瞢4。

산 위에 유목이 많고, 산 아래에 있는 풀은, 살구나무 잎에 해바라기 뿌리이고, 꼬투리 열매에 꽃은 누렇다, 이름을 탁이라 하는데, 이것은 먼눈을 낫게 한다.


有獸焉,其狀如𤠢鼠5而文題,其名曰㔮6,食之已癭。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 이마에 무늬가 있는 훼서 같고, 그 이름을 내라 하며, 먹으면 목의 혹이 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「音공(恭)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 모형나무 잎이라 쓰여 있다(或作楛葉)。」

3 왕불(汪紱)云:「籜音탁(托)。」

4 곽박(郭璞)云:「音맹(盲)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)四云:「맹은(瞢),눈의 시력이 없는 것이다(目不明也)。」

5 곽박(郭璞)云:「훼서(𤠢鼠),所아직 자세하지 않다(未詳),音훼(虺),글자는 훼라 쓰여 있다(字亦或作虺)。」

6 왕불(汪紱)云:「音내(耐);호은 내라 쓰여 있다(或作熊)。」


又東二十里,曰歷兒之山1,其上多橿,多櫔木2,是木3也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘4。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 역아산이라 하는데, 산 위에 강목이 많고, 여목이 많다, 이 나무는, 잎은 둥글고 줄기는 네모나며, 누런 꽃에 털이 나있다, 그 열매는 멀구슬나무 열매 같다, 먹으면 기억력이 좋아진다.


1 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注云:『하동군 남쪽에 역산이 있다(河東郡南有歷山),순임금이 밭을 갈던 곳이다(舜所耕處也)。』사기(史記)정의(正義)引괄지지(括地志)云:『박산은 역산이라도 불렀다(蒲山亦名歷山)。』即此也;박산에서 이어진 산기슭의 다른 이름이다(蓋與薄山連麓而異名)。」원가기록(珂案):순임금이 역산에서 밭을 갈고(舜所耕歷山),전설에 나오는 땅의 이름이다(蓋傳說中地名),밭을 간 장소가 많아서(所在多有),사실이 아닐 수도 있다(非可實指),이것은 증거가 될 수 있는데(此藉使能證成),하지만 전설 중 하나에 불과하다(亦不過傳說中之一耳)。

2 곽박(郭璞)云:「音여(厲)。」

3 원가기록(珂案):이 나무는(是木),여목을 뜻한다(指櫔木)。

4 원가기록(珂案):經文간은(揀),왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本均作련(楝),왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)、학의행(郝懿行)亦均校作련(楝),련으로 쓰는 것이 맞다(作楝是也)。왕불(汪紱)云:「楝音련(煉)。연목은 회화나무 열매와 비슷하다(楝木似槐子),손가락의 끝 같은데(如指頭),색이 희고 끈끈하고(色白而粘),이것으로 옷을 두드려 빨 수 있이며(可搗以浣衣),먹으면 콩팥이 좋아진다(服之益腎)。이것을 먹으면 잊지 않는다는 것은(此服之不忘),사람의 기억력이 좋아지는 것을 일컫는다(謂令人健記),멀구슬나무 종류(蓋亦楝類也)。혹은 간이라 쓰다(或作簡),틀리다(非)。」


又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。

또 동쪽으로 십 오 리를 가면, 거저산이라 하는데, 산 위에 대나무가 많다.


渠豬之水出焉,而南流注于河。

여기서 나오는 거저수는, 남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中是多豪魚,狀如鮪1,赤喙尾赤羽,可以已白癬2。

물안에 호어가 많은데, 모양이 참다랑어 같고, 주둥이와 꼬리가 붉으며 비늘이 붉다, 이것을 먹으면 백선이 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「위는 철갑상어와 비슷하다(鮪似鱣也)。」원가기록(珂案):鮪音위(委)。

2 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷七四二引此經,꼬리 앞에 적자가 있어야 하고(尾上有赤字),가이 앞에 먹으면 두 글자가 있어야 한다(可以上有食之二字);태평어람(同書)卷九三九引此經,붉은 부리 앞에 이자가 있어야 한다(赤喙上有而字)。


又東三十五里,曰蔥聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊1。

또 동쪽으로 삼십 오 리를 가면, 총롱산이라 하는데, 산속에 큰 골짜기가 많고, 이곳에 흰흙과 여러 가지 빛이 섞인 흙이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「여러 가지 빛깔이 있는 색흙(言有雜色堊也)。」


又東十五里,曰涹山1,其上多赤銅,其陰多鐵。

또 동쪽으로 십 오 리를 가면, 왜산이라 하는데, 산 위에 붉은 구리가 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音왜(倭)。


又東七十里,曰脫扈之山。

또 동쪽으로 칠십 리를 가면, 탈호산이라 한다.


有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如棕莢,名曰植楮,可以已癙1,食之不眯2。

여기 있는 풀은, 그 모양이 꽃은 붉고 잎은 해바라기 같며, 꼬투리 열매가 열리는데, 열매는 종려나무 꼬투리 같다, 이름을 식저라 한다, 이것은 나력을 낫게 한다, 먹으면 가위눌리지 않는다.


1 곽박(郭璞)云:「서는(癙),병(病也);회남자(淮南子)曰:『이두이서(貍頭已癙)』也。」원가기록(珂案):곽박(郭)引회남자(淮南子) 설산편(說山篇)文,「이서(已癙)」현재는 유서로 쓰인다(今作)「유서(愈鼠)」。

2 원가기록(珂案):불길한 꿈을 꾸지 않는 것을 일컫는다(謂不厭夢也),已見上文동차사경(西次四經)「영제산(英鞮之山)」注2。


又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨1,可以已痤2。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 금성산이라 하는데, 천영이 많으며, 그 모양이 용골 같다, 이것은 뾰루지를 낫게 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「본초(本草) 별록(別錄)云:『용골은 진나라 땅의 하천과 골짜기에서 나오며(龍骨生晉地川谷)、태산 안수안 흙구덩이 안은 용이 죽은 곳이다(及太(대(大)?)山巖水岸土穴中死龍處)。』」

2 원가기록(珂案):설문해자(說文)七云:「좌는(痤),작은 종기다(小腫也)。」왕불(汪紱)以「피부 위의 외뢰병(皮上磈磊病)」으로 풀이 했는데(釋之),맞다(良是)。


又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷1,其中多鐵。

또 동쪽으로 칠십 리를 가면, 태위산이라 하는데, 산속에 있는 골짜기를 효곡이라 하며, 골짜기 속에 쇠가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 곡은 없는 글자(或無谷字)。」


又東十五里,曰橿谷之山1,其中多赤銅。

또 동쪽으로 십 오 리를 가면, 강곡산이라 하는데, 산속에 붉은 구리가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 단곡산이라 쓰여 있다(或作檀谷之山)。


又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草1。

또 동쪽으로 일백 이십 리를 가면, 오림산이라 하는데, 산속에 간초가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「또는 관자(亦菅字)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『간은(葌),향초이며(香艸),오림산에서 나온다(出吳林山)。』이 경문에 나온 설명이 근거 다(本此經為說也)。여러 경문(眾經)음의(音義)引성류(聲類)云:『간은(葌),난초다(蘭也)。』又引간록자서(字書)云:『간과 간은 같고(葌與蕑同),간은 난초다(蕑即蘭也)。』이 간과 향초는(是葌乃香艸),곽박(郭)注관자가 간으로 되었고(以葌為菅字),관은 띠의 종류이므로(菅乃茅屬),아마도 틀렸다(恐非也)。」


又北三十里,曰牛首之山。

또 북쪽으로 삼십 리를 가면, 우수산이라 한다.


有草焉,名曰鬼草1,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。

여기 있는 풀은, 이름을 귀초라 하는데, 그 잎은 줄기가 붉은 해바라기 같고, 그 이삭은 벼 같으며, 먹으면 근심이 없다.


勞水出焉,而西流注于潏水2。

여기서 나오는 노수는, 서쪽으로 흘러 휼수로 들어간다, 


是多飛魚,其狀如鮒魚3,食之已痔衕。

이곳에 비어가 많은데, 그 모양이 붕어 같고, 먹으면 치질과 설사가 낫는다.


1 원가기록(珂案):經文귀초(鬼草),태평어람(太平御覽)卷四六八引作귀목(鬼目)。

2 곽박(郭璞)云:「音如휼사의 휼(譎詐之譎)。」

3 원가기록(珂案):經文부어(鮒魚),태평어람(太平御覽)卷四四引어자는 없는 글자(無魚字)。


又北四十里,曰霍山,其木多榖。

또 북쪽으로 사십 리를 가면, 곽산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무가 많다.


有獸焉,其狀如貍,而白尾有鬣,名曰朏朏1,養之可以已憂。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 너구리 같고, 꼬리는 희고 갈기가 있으며, 이름을 비비이라 하는데, 이것을 기르면 우울함이을 낫는다.


1 왕불(汪紱)云:「朏音비(菲)。」


又北五十二里,曰合谷之山1,是多薝棘2。

또 북쪽으로 오십 이 리를 가면, 합곡산이라 하는데, 이곳에 첨극이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)作금곡에 첨극이 많다(金谷多薝棘)。」

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳);音첨(瞻)。」학의행(郝懿行)云:「본초(本草)云:『천문동은 전극이라고도 한다(天𧄸冬一名顛棘)。』即이아(爾雅)『모는(髦),전극이다(顛棘)』也。담은(薝),옥편(玉篇)云:『정과 담의 반절(丁敢切)。』담과 전은 옛날에 같은 글자로 통했을 것으로 의심(疑薝、顛古字或通)。」


又北三十五里,曰陰山1,多礪石2、文石。

또 북쪽으로 삼십 오 리를 가면, 음산이라 하는데, 거친 숫돌과 문석이 많다.


少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽3,食之已聾。

여기서 나오는 소수는, 물안에 조당이 많고, 그 잎은 네모난 느릅나무 잎 같으며, 그 열매는 붉은 콩 같다, 먹으면 귀먹은 것이 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「한 편으로 일러 말하기를(一曰)험산(險山)。」

2 곽박(郭璞)云:「여석은(礪石),돌에 갈리다(石中磨者)。」원가기록(珂案):마는(磨),마라는 글자의 근거다(字本作䃺),맷돌이다(石磑也),현재는 흔히 마자로 부른다(今俗呼磨子);이것으로 맷돌을 만들 수 있다(言可以為石磑者)。

3 곽박(郭璞)云:「숙은(菽),콩이다(豆)。」


又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。

또 동북쪽으로 사백 리를 가면, 고등산이라 하는데, 붉은 구리가 많다.


有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如雞卵,食之已風。

여기 있는 풀은, 이름을 영초라 하는데, 그 잎은 버드나무 같고, 그 뿌리는 달걀 같으며, 먹으면 중풍이 낫는다.


凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。

무릇 박산 산맥의 첫머리인, 감조산부터 고등산까지, 모두 열다섯 개의 산으로 되어있고, 육천 육백 칠십 리에 이른다.


歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;

역아산은, 신선과 귀신이 기거하는 곳이다, 산의 제사의 예법:제물은, 소를 통째로 제물로 바치는 태뢰을 갖춘다.


縣以吉玉1。

좋은 옥을 목에 건다.


其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。

나머지 열세 개의 산들은, 제물로 한 마리 양을 사용하고, 조규 엮어 신에게 바치며, 젯메쌀을 쓰지 않고 묻어 제사를 지낸다.


桑封者,桑主也2,方其下而銳其上,而中穿之加金3。

조규는, 조옥이다, 조옥의 아래쪽은 네모나고 조옥의 위쪽은 뾰족하다, 가운데 구멍이 나있고 금을 덧댔다.


1 곽박(郭璞)云:「현은(縣),제사를 드리는 산의 이름(祭山之名也);見이아(爾雅)。」원가기록(珂案):예를 들어(例以) 다음 구절의 현영이 있는데(下文縣嬰),현 다음에 나오는 영자는 빠진 것으로 의심(疑此處縣下脫嬰字)。

2 원가기록(珂案):강소원(江紹原) 중국 고대여행의 연구(中國古代旅行之研究)第一章注10謂經文상봉은 조규의 잘못 쓴 글자(桑封係藻珪之誤),상주는 조옥이고(桑主即藻玉),영은 신에게 제사를 지내기 위해 묶은 옥을 칭한다(嬰係以玉獻神之專稱);이 설명이 맞다(其說近是),참고 가능(可供參考)。

3 원가기록(珂案):經文상봉과 상옥은 이미 풀이에 나왔고(桑封者桑主也已下十九字),필원(畢沅)주나라와 진나라 사람이 이것을 잘못 풀이한 것으로 의심되며 오래된 책에 마구 쓴 것으로 보인다(謂疑是周秦人釋語、舊本亂入經文者),맞다(或當是也)。상봉은 종강 지역에서 조규의 잘못된 풀이 같은데(桑封若從江說係藻珪之誤),풀이를 한다면 조규는 조옥의 형상이라 설명한다(則此釋乃耑在說明藻珪即藻玉之形狀),而곽박(郭璞)注乃云:「금과 은으로 꾸며, 신주에게 제사를 지낸다(言作神主而祭,以金銀飾之也)。공양전(公羊傳)曰:『우주는 뽕나무를 사용한다(虞主用桑)。우주는 궁중에서 우제를 지낼 때 쓰던 뽕나무로 만든 상주며 우제는 초우 제우 삼우의 총칭이다.』주는 옥으로 쓰기도 한다(主或作玉)。」아무래도 글자만 보고 대강 뜻을 짐작한 듯하며(未免望文生義),풀이를 하기 위해 제멋대로 하였다(漫為立說矣)。

중차이경(中次二經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次二經濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡1。

중차이경 제산 산맥의 첫머리를, 휘제산이라 하는데, 산 위에 뽕나무가 많고, 산에 짐승은 염소와 사불상이 많고, 산에 새는 할단새가 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『할은(鶡),하와 갈의 반절(何葛切);큰 꿩과 비슷한 새이고(鳥似雉而大),푸른 색에(青色),뿔과 털이 있고(有毛角),죽어야 싸움이 멈춘다(鬥死而止)。』」


又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。

또 서남쪽으로 이백 리를 가면, 발시산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많다.


即魚之水出焉,而西流注于伊水。

여기서 나오는 즉어수는, 서쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 호산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없으나 금과 옥이 많다.


又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 선산이라 하는데, 금과 옥이 많고, 풀과 나무가 없다.


鮮水出焉,而北流注于伊水。

여기서 나오는 선수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。

물안에 명사가 많은데, 그 모양이 날개가 네 개 달린 뱀 같고, 그 울음소리는 경쇠 소리 같으며, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


又西三百里,曰陽山,多石,無草木。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 양산이라 하는데, 돌이 많고, 풀과 나무가 없다.


陽水出焉,而北流注于伊水。

여기서 나오는 양수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。

물안에 화사가 많은데, 그 모양이 사람 얼굴에 승냥이 몸 같고, 새 날개가 있고 뱀처럼 다니며, 그 울음소리는 꾸짖는 호통소리 같다, 만나면 그 마을에 홍수가 난다.


又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅1。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 곤오산이라 하는데, 산 위에 붉은 구리가 많다.


有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號2,名曰蠪蚳3,食之不眯。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 뿔이 난 멧돼지 같고, 그 울음소리는 사람이 슬퍼서 우는 소리 같다, 이름을 농지라 하는데, 먹으면 가위눌리지 않는다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에서 나오는 구리의 이름(此山出名銅),색은 불 같이 붉고(色赤如火),칼을 만드는데 쓰이며(以之作刃),옥을 자르면 진흙을 자르는 것 같다(切玉如割泥也);주목왕 시대에 서융이 바치던 물건이며(周穆王時西戎獻之),시자(尸子)곤오의 검이라 하였다(所謂昆吾之劍也)。」원가기록(珂案):곤오 역시 사람 이름(昆吾亦人名),見해경신석(海經新釋)卷十「전욱이라 불리는 나라가 있다(有國曰顓頊)」節注3。

2 곽박(郭璞)云:「사람이 목놓아 슬피 욺(如人號哭)。」

3 곽박(郭璞)云:「부려산에 이 짐승이 있다(上已有此獸),같은 이름으로 의심(疑同名)。」학의행(郝懿行)云:「지는 질로 의심 된다(蚳疑當為蛭);已見동차이경(東次二經) 부려산(鳧麗之山)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)、하작(何焯)校並同학의행(郝)注。


又西百二十里,曰葌1山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。

또 서쪽으로 백 이십 리를 가면, 간산이라 하는데, 여기서 나오는 간수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청웅황이 많다.


有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草2,可以毒魚。

여기 있는 나무는, 그 모양이 잎이 붉은 팥배나무 같은데, 이름을 망초라 하며, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.


1 원가기록(珂案):葌音간(姦)。

2 곽박(郭璞)云:「音망(忘)。」


又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。

또 서쪽으로 일백 오십 리를 가면, 독소산이라 하는데, 물이 많으나 풀과 나무가 없다.


又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 만거산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 대나무와 이대가 많다.


伊水出焉,而東流注于洛。

여기서 나오는 이수는, 동쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人1。

여기 있는 짐승은, 그 이름을 마복이라 하는데, 그 모양이 사람 얼굴에 몸은 범 같고, 그 울음소리는 젖먹이 같으며, 이것은 사람을 잡아먹는다.


1 원가기록(珂案):수경(水經)注면수(沔水)云:「면수 안에 있는 물건은(沔水中有物),서너 살 된 어린이 같고(如三四歲小兒),비늘 껍데기는 능리 같으며(鱗甲如鯪鯉),무릎은 범 같다(䣛頭似虎),손바닥과 발톱은 항상 물에 빠져 있고(掌爪常沒水中),무릎이 나온다(出厀頭)。어린이는 모른다(小兒不知),심심해서 가지고 놀다(欲取弄戲),쉽게 사람을 죽인다(便殺人);이름을 수호라 한다(名為水虎者也)。」그 모양과 성품 모두 마의 배와 비슷하다(其形性均近此馬腹)。또 경문의 사람 얼굴은(又經文人面),필원(畢沅)校本作인이(人而),올바른 뜻(於義為長)。


凡濟山之首,自煇諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里。

무릇 제산 산맥의 첫머리인, 휘제산부터 만거산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 육백 칠십 리에 이른다.


其神皆人面而鳥身。

산의 신들 모두 새의 몸이고 사람 얼굴이다.


祠用毛1,用一吉玉,投而不糈。

제사에 사용하는 제물은, 한 개의 길옥을 사용하며, 젯메쌀을 쓰지 않고 던진다.


1 곽박(郭璞)云:「털빛을 골라 쓰다(擇用毛色)。」원가기록(珂案):제물을 골라 신에게 제사를 지낸다(言以毛物祠神也)。

중차삼경(中次三經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次三經萯山1之首,曰敖2岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。

중차삼경 배산 산맥의 첫머리를, 오안산이라 하는데, 산의 남쪽에 서부옥이 많고, 산의 북쪽에 붉은 흙과 황금이 많다.


神熏池居之。

신 훈지가 산다. 


是常出美玉3。

이곳에서 항상 아름다운 옥이 나온다.


北望河林,其狀如蒨如舉4。

북쪽으로 하림을 바라보는데, 그 모양이 꼭두서니나 느티나무 같다.


有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 네 개의 뿔이 달린 흰 사슴 같고, 이름을 부제라 하며, 만나면 그 마을에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「萯音배(倍)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 헌이라 쓰여 있다(或作獻)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 석이라 쓰여 있다(或作石)。」

4 곽박(郭璞)云:「설자(說者)云,천과 거 모두 나무 이름(蒨、舉皆木名也),모름(未詳);蒨音천(倩)。」학의행(郝懿行)云:「천은(蒨),풀이다(草也);거는 나무다(舉,木也)。거는 느티나무(舉即櫸柳)。본초(本草)도(陶)注자세히 나오다(詳之)。」


又東十里,曰青要之山,實惟帝之密都1。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 청요산이라 하는데, 여기가 바로 천제의 비밀 도읍이다. 


是多駕鳥2。

이곳에 가조가 많다.


南望墠渚3,禹父之所化4,是多僕纍、蒲盧5

남쪽으로 전저를 바라보는데, 이곳은 우임금의 아버지 곤이 추방당하여 죽은 장소이다, 이곳에 달팽이와 대합이 많다.


䰠武羅司之6,其狀人面而豹文,小要而白齒7,而穿耳以鐻8,其鳴如鳴玉。

신 무라가 다스리는데, 그 모양이 표범 무늬에 얼굴은 사람이고, 하얀 이에 간드러진 허리를 했으며, 귀를 뚫어 거라는 악기를 착용했는데, 그 소리는 옥이 울리는 소리 같다.


是山也,宜女子9。

이 산은, 여성을 위한 산이다.


畛10水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 진수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中有鳥焉,名曰鴢11,其狀如鳧,青身而朱12目赤尾,食之宜子。

물안에 있는 새는, 이름을 요라 하는데, 그 모양이 오리 같고, 주홍 눈과 붉은 꼬리이고 푸른 몸을 했으며, 먹으면 아이를 많이 낳을 수 있다고 한다.


有草焉,其狀如葌13,而方莖黃華赤實,其本如藁本14,名曰荀草15,服之美人色16。

여기 있는 풀은, 그 모양이 간 같고, 네모난 줄기에 누런 잎이며 붉은 열매를 맺는다, 그 뿌리는 고본 같고, 이름을 순초라 하며, 먹으면 젊음을 유지며 늙지 않는다.


1 곽박(郭璞)云:「천제의 숨어 있는 마을(天帝曲密之邑)。」원가기록(珂案):예를 들어(例以)서차삼경(西次三經)「곤륜구(昆侖之丘),여기가 바로 천제의 하계 도읍이다(實惟帝之下都)」語,이 천제는 황제다(此天帝蓋即黃帝也)。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)也。혹은 가는 가로 쓰여야 한다(或曰駕宜為鴐),거위다(鴐鵝也);音가(加)。」

3 곽박(郭璞)云:「물안에 작은 모래톱 이름을 저라 한다(水中小洲名渚)。墠音전(填)。」

4 왕불(汪紱)云:「춘추좌씨전에서 곤은 누런 곰이 되었고(左傳言鯀化黃熊),우연에 빠졌다(入於羽淵),이곳에 있다고 한다(而又云在此),옛 자취가 되어 억지로 끌어가 붙여서 세상 어느 곳에나 있다(世之隨處而附會以為古蹟),이와 비슷하다(類似此也)。」원가기록(珂案):다른 이야기가 같지 않다고 전해 내려온다(蓋亦傳聞不同而異辭),신화가 되어 전해지다(正所以為神話也)。

5 원가기록(珂案):곽박(郭璞)云:「복류는(僕纍),달팽이(蝸牛也)。」학의행(郝懿行)云:「포로는 조개의 종류(蒲盧為蜃蛤之屬)。복류와 포로는(僕纍、蒲盧),같은 종류의 물건(同類之物),모두 물이나 연못 아래의 젖은 땅에서 자란다(並生於水澤下溼之地)。」복류와 포로는(則僕纍、蒲盧),모두 같은 소리로 전해졌다(蓋亦同聲之轉耳)。

6 곽박(郭璞)云:「무라는(武羅),신의 이름(神名);신은 신자다(䰠即神字)。」원가기록(珂案):곽박은(郭)이 풀이의 근거로(此注或據)설문해자(說文)九「신은(䰠),신이다(神也)」為說,而단옥재(段玉裁)云:「귀신으로 쓰여야 한다(當作神鬼也),신귀는(神鬼者),귀신의 신이다(鬼之神者也)。」처음 단락의 풀이 뜻(自以段說為長)。옥편(玉篇)云:「신은(䰠),산신이다(山神也)。」풀이 역시 신의 풀이를 신과 비교하는 것이 적절하다(說亦較單以神釋䰠貼切)。

7 곽박(郭璞)云:「혹은 수라 쓰여 있다(或作首)。」원가기록(珂案):치는 수자로 쓰여 있고(齒或作首者),수는 치와 비슷하여 잘못 바뀐 모양(首、齒形近易訛);그러므로 경문의 뜻을 헤아리면(然揆經文之意),치를 그대로 쓰는 것이 맞다(仍以作齒為是)。또한 경문의 소요는(又經文小要),송본(宋本)作소요(小𦝫),오관(吳寬)초본(抄本)、항인(項絪)本、황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校本均作소요(小腰);요는 요이고 요자의 옛 글자다(要即𦝫、腰字之古寫)。

8 곽박(郭璞)云:「거는(鐻),금이나 은으로 만든 도구의 이름(金銀器之名),모름(未詳)也;音거(渠)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)신부자(新附字)引此經,云:『거는(鐻),고리의 종류(環屬也)。』」

9 오임신(吳任臣)云:「회남자(淮南子)『청요옥녀는 서리를 내리는 신이다(青要玉女、降霜神也)』,책은 이것을 억지로 끌어다 붙임(本此傅會之)。」원가기록(珂案):今本회남자(淮南子)천문편(天文篇)作「청녀가 나타나면 서리와 눈이 내린다(青女乃出、以降霜雪)」,청요옥녀는 없는 말(無「청요옥녀(青要玉女)」語),或오씨(吳氏)책을 나누었는데(別有所本),이지러진 것으로 의시미(當在闕疑)。

10곽박(郭璞)云:「音진(軫)。」

11곽박(郭璞)云:「音如요조의 요(窈窕之窈)。」

12곽박(郭璞)云:「주는(朱),옅은 빨강(淺赤也)。」

13원가기록(珂案):간은(葌),난초다(蘭也);已見上文오림산(吳林山)。

14곽박(郭璞)云:「뿌리는 고본과 비슷하다(根似藁本),향초다(亦香草)。」

15곽박(郭璞)云:「혹은 포초라 한다(或曰苞草)。」

16원가기록(珂案):경문에 나온(綜上經文所敘),신 무라는(䰠武羅者),蓋초사(楚辭)구가(九歌)산귀(山鬼)에 나온 산귀의 형상을 배낀 여신이다(所寫山鬼式的女神也)。「가는 허리(小要(요(腰)))흰 치아(白齒)」,所以「얌전하고 정숙함((窈窕)」、「아름다운 미소(宜笑)」;「붉은 표범과 삵의 무늬(赤豹文貍)」,或即「사람 얼굴에 붉은 무늬(人面豹文)」의 잘못된 설명(之演化);「순초를 먹으면 아름다운 여인이 된다(荀草服之美人色)」,산귀에 나온 세 가지 빼어남을 뜻하고(山鬼所采「세 가지 빼어남(三秀)」),설자 역시 이것은 얼굴이 그대로 늙지 않는 지초의 종류라 일컫는다(說者亦謂是使人駐顏不老的芝草之屬);산귀에 나오는 정기를 생각해보자(而山鬼所思之「정기를 도 닦다(靈修)」),이 신 무라는 숨겨진 도읍의 제를 관리한다(亦此䰠武羅所司密都之「천제(帝)」),모두 높은 위치의 하늘 신이다(均高級天神也)。


又東十里曰騩1山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 외산이라 하는데, 산 위에 맛있는 대추나무가 있고, 산의 북쪽에 서부옥이 있다.


正回之水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 정회수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다, 


其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵2。

물안에 비어가 많은데, 그 모양이 붉은 무늬가 있는 새끼돼지 같고, 먹으면 우레를 두려워하지 않으며, 먹으면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音외(巍)。」

2 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷二引산해경(山海經)云:「비어는 새끼 ㄷ돼지 같고(飛魚如豚),붉은 무늬에 깃털이 없다(赤文無羽);먹으면 병기를 피하며(食之辟兵),우레를 두려워하지 않는다(不畏雷也)。」초학기(初學記)卷一引곽박(郭璞)도찬(圖讚)과 거의 같다(略同),다만 깃털이 없다는 비늘이 없다로 쓰여 있고(惟無羽作無鱗),우레는 천둥소리다(雷也作雷音),비교된 뜻이 옳다(義較長);疑此即讚也。「먹으면 병기를 피한다(食之辟兵)」可以為經文「먹으면 날이선 병기를 피할 수 있다(服之禦兵)」作설명(詮解)。又上文우수산(牛首山)노수(勞水)已有비어(飛魚),같은 이름(與此同名),다른 물건이다(非一物也)。


又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木1。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 의소산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 만거목이 많다.


滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。

여기서 나오는 용용수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간고, 이곳에 황패가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『모형나무(牡荊),만형이다(曼荊也)。』만은(曼),본초(本草)作만(蔓),此經만거(蔓居),순비기나무가 전해지는 소리로 의심(疑蔓荊聲之轉);순비기나무(蔓荊)列본초(本草)목부(木部),옛 날에는 만거목이라 하였다(故此亦云蔓居之木也)。」


又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都1。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 화산이라 하는데, 산 위에 요벽은 많으나 풀과 나무가 없다, 여기가 바로 황하의 아홉 강이 숨어 있다는 구도다.


是山也五曲2,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。

이 산에서 다섯 번을 돌고 돌아, 아홉 줄기의 물길이이 여기서 나오는데, 하나의 큰 물결을 이루어 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.


吉神泰逢司之3,其狀如人而虎尾4,是好居于萯山之陽,出入有光。

좋은 신인 태봉이 다스리는데, 그 모양이 범 꼬리가 달린 사람 같다, 이 신은 부산의 남쪽에 있는 것을 좋아하며, 산을 드나들 때 빛이 난다. 


泰逢神動天地氣也5。

태봉은 신통하게 하늘과 땅의 기운을 움직일 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「구수가 잠기는 곳(九水所潛),구도라 불리는 이유(故曰九都)。」

2 곽박(郭璞)云:「다섯 번을 돌고 돌아(曲回五重)。」

3 곽박(郭璞)云:「길은 선이다(吉猶善也)。」

4 곽박(郭璞)云:「혹은 참새의 꼬리라 쓰여 있다(或作雀尾)。」

5 곽박(郭璞)云:「태봉은 구름과 비를 일으켜 상쾌하게 만들 수 있다(言其有靈爽能興雲雨也)。하후 공갑은 부산 아래에서 농사를 지었고(夏后孔甲田於萯山之下),하늘에 큰 바람이 불어 캄캄하게 어두워져(天大風晦冥),공갑은 정신을 차리지 못하고(孔甲迷惑),백성의 집으로 들어갔다(入於民室);見여씨춘추(呂氏春秋)也。」원가기록(珂案):見여씨춘추(呂氏春秋) 음초편(音初篇)。


凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。

무릇 배산 산맥의 첫머리인, 오안산부터 화산까지, 모두 다섯 개의 산으로 되어있고, 사백 사십 리에 이른다.


其祠泰逢、熏池、武羅皆一牡羊副1,嬰用吉玉。

산의 신 태봉과 훈지와 무라에게 지내는 제사는 모두 한 마리 숫양을 여러 조각으로 나누고, 좋은 옥을 신에게 바친다.


其二神用一雄雞瘞之,糈用稌。

산의 두 신은 한 마리 수탉을 사용해 제터에 묻고, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.


1 왕불(汪紱)云:「벽과 같다(疈同),音벽(劈);주나라 예절(周禮):『제물을 여러 조각으로 자라 제사를 지낸다(以疈辜祭百物)。』제물의 몸을 조각내어 제사를 지낸다(言分磔牲體以祭也)。」

중차사경(中次四經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次四經釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。

중차사경 리산 산맥의 첫머리를, 녹제산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래(下)에 금이 많다.


甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石1。

여기서 나오는 감수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 영석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「영석은(泠石),아직 듣지 못함(未聞也);영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)。」학의행(郝懿行)云「영은 감으로 바꾸어야 한다(泠當為汵);서차사경(西次四經)『호산(號山)감석이 많다(多汵石)』맞다(是也)。곽박(郭)云『영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)』,도 역시 이도 글자를 임시로 빌려 쓴 글자(涂亦借作泥塗字),감 또한 니를 바꾼 것이데(汵又訓泥),두 글자가 같은 뜻(二字義同),그러므로 널리 쓰는 말이다(故得通用)。도는 감의 잘못된 글자이며(又涂或淦字之訛也),설문해자(說文)감과 감은 같다(汵、淦同)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校영을 감으로 고치고 도를 감으로 고쳐 썼다(改泠作汵、涂作淦)。오관(吳寬)초본(抄本)作냉석(冷石),틀림(非)。


西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石1。

서쪽으로 오십 리를 가면, 부저산이라 하는데, 산 위에 연석이 많다.


有獸焉,其狀如貉2而人目,其名曰䴦3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 사람의 눈을 한 담비 같고, 그 이름을 은이라 한다.


虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石4。

여기서 나오는 괵수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 연석이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「연은 연으로 바꾸어야 한다(礝當為碝)。설문해자(說文)云:『연은(碝),옥에 버금가는 돌이다(石次玉者)。』옥편(玉篇)同,云亦作옥(瓀),引此經作연석(瓀石),혹은 책과 다르다고 생각한다(或所見本異也)。장읍(張揖)注상림부(上林賦)云:『연석의 흰 것은 얼음 같고(碝石白者如冰),반은 붉은 빛(半有赤色)。』」

2 곽박(郭璞)云:「학은 학으로도 쓰여 있다(貉或作𧴘),옛 글자(古字)。」、옥편(玉篇)云:「학은(𧴘), 학과 같다(同貈)。」

3 곽박(郭璞)云:「音은(銀);혹은 미라 쓰여 있다(或作麋)。」

4 곽박(郭璞)云:「물안에서 나온다(言亦出水中)。」학의행(郝懿行)云:「연 또한 연으로 바꾸어야 한다(瓀亦當為碝)。」


又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐1。

또 서쪽으로 일백 이십 리를 가면, 리산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 꼭두서니가 많다.


有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠2。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 몸이 푸르며, 그 울음소리는 젖먹이 같다, 이것은 사람을 잡아먹는데, 그 이름을 서거이라 한다.


滽滽之水出焉,而南流注于伊水。

여기서 나오는 용용수는, 남쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


有獸焉,名曰𤢺3,其狀如獳犬而有鱗4,其毛如彘鬣5。

여기 있는 짐승은, 이름을 힐이라 하는데, 그 모양이 비늘이 있는 으르렁거리는 개 같고, 비늘 사이에 난 털은 멧돼지 갈기 같다.


1 곽박(郭璞)云:「音수(搜);모수는(茅蒐),현재 천초다(今之蒨草也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「서거는 서우의 종류다(犀渠蓋犀牛之屬也)。오어(吳語)云:『방패를 들다(奉文犀之渠)。』오도부(吳都賦)云:『짐에 서거가 있다(戶有犀渠)。』옛날에 이 짐승의 가죽으로 방패를 덮어 씌웠다(疑古用此獸皮蒙楯),그런 이류로 방패의 이름이 서거가 되었다(故因名楯為犀渠矣)。」

3 곽박(郭璞)云:「音창힐의 힐(蒼頡之頡)。」

4 원가기록(珂案):문선(文選)강부(江賦)이선(李善)注引此經힐는 달로 쓰였다(𤢺作獺),누견은 유로 쓰여 있다(獳犬作鱬),비늘이 있다는 없는 글자(無有鱗字)。

5 왕불(汪紱)云:「비늘 사이에서 나온 털은 멧돼지 갈기 같다(毛出鱗間如彘鬣也)。」


又西二百里,曰箕尾之山,多穀1,多涂石2,其上多㻬琈之玉。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 기미산이라 하는데, 닥나무가 많고, 도석이 많으며, 산 위에 서부옥이 많다.


1 원가기록(珂案):經文곡(穀),송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本並作곡(榖),곡으로 쓰는 것이 맞다(作榖是也)。

2 원가기록(珂案):上文녹제산(鹿蹄之山)영석이 많다(多石),곽박(郭璞)注:「영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)。」即此。


又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。

또 서쪽으로 이백 오십 리를 가면, 병산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 구리가 많다.


滔雕之水出焉,而北流注于洛。

여기서 나오는 도조수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


其中多羬羊。

산속에 함양이 많다.


有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚1。

여기 있는 나무는, 그 모양이 가죽나무 같은데, 그 잎은 꼬투리 열매가 열리는 오동나무 같고, 그 이름을 발이라 하며, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「발은 애로도 쓴다(茇一作艾)。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『원은(杬),물고기 독(魚毒)。』설문해자(說文)원은 원이라 쓰느 풀을 따랐으며(杬從艸作芫),애자로 의심(疑作艾者),글자의 모양이 원과 비슷하여 잘못됨(因字形近芫而訛)。」


又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 백변산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청웅황이 많다.


又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多棕。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 웅이산이라 하는데, 산 위에 옻나무가 많고, 산 아래에 종려나무가 많다.


浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉1,多人魚。

여기서 나오는 부호수는, 서쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 수정이 많으며, 인어가 많다.


有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶薴2,可以毒魚。

여기 있는 풀은, 그 모양이 붉은 꽃이 핀 차조기 같고, 이름을 정녕이라 하는데, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.


1 원가기록(珂案):후한서(後漢書)군국지(郡國志)유소(劉昭)注引此經서쪽 다음에 북쪽이 있다(而西下有北字),수옥은 미옥으로 쓰여 있다(水玉作美玉)。

2 곽박(郭璞)云:「정녕과 정녕(亭甯、耵聹二音)。」


又西三百里,曰牡山1,其上多文石,其下多竹箭竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩2。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 모산이라 하는데, 산 위에 문석이 많고, 산 아래에 이대와 미죽이 많고, 산에 짐승은 작우와 함양이 많고, 새는 적별이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)疏引此經作빈산(牝山),장경(藏經)本作장산(壯山)。」

2 곽박(郭璞)云:「音폐(閉);꿩이다(即鷩雉也)。」


又西三百五十里,曰讙舉之山。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 환거산이라 한다.


雒水出焉,而東北流注于玄扈之水,其中多馬腸之物1。

여기서 나오는 낙수는, 동북쪽으로 흘러 현호수로 들어가고, 물안에 마장의 물건이 많다.


此二山者,洛閒也2。

이 두 개의 산은, 낙수 사이에 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「上文만거산(蔓渠山)마복(馬腹),어느 책에는(一本)作마장(馬腸),모두 이것이 맞다(蓋此是也)。대황서경(大荒西經)여과장(女媧之腸)或作여과복(女媧之腹),그 본보기다(亦其例)。」

2 원가기록(珂案):謂환거산과 현호산 두 산을 끼고 낙수가 산의 사이에 있다(讙舉、玄扈二山夾洛水閒也)。수경(水經)注낙수(洛水)云:「현호수는(玄扈之水),현호산에서 나온다(出于玄扈之山)。」산의 물은 산의 이름을 따라 정해진다(蓋山水兼受其目矣)。


凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。

무릇 리산 산맥의 첫머리인, 녹제산부터 현호산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 육백 칠십 리에 이른다.


其神狀皆人面獸身。

산의 신들 모습은 사람 얼굴에 짐승의 몸을 했다.


其祠之,毛用一白雞,祈而不糈1,以采衣之2。

산의 제사는, 제물은 한 마리 흰 닭을 사용하고, 젯메쌀을 쓰지 않고 산제사를 지낸다, 닭은 화려하게 꾸민다.


1 곽박(郭璞)云:「계속 기도한다(言直祈禱)。」학의행(郝懿行)云:「기는 기로 바꾸어야 한다(祈當為𧗓)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)五云:「기는(𧗓),제물 잘라 그 피로 제사를 지낸다(以血有所刉涂祭也);피가 난다는(從血),기의 소리는(幾聲),거와 희의 반절(渠稀切)。」이것을 바꾸어 기로 쓴 것이고(則以作𧗓為是),기는 제사 예법의 하나(𧗓為祭禮之一),계속 기도한다의 잘못이므로 틀렸다(非「계속 기도한다(直祈禱)」之謂也)。

2 곽박(郭璞)云:「여러 색으로 닭을 꾸민다(以采飾雞)。」

중차오경(中次五經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次五經薄山之首,曰苟床之山1,無草木,多怪石。

중차오경 박산 산맥의 첫머리를, 구상산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 괴석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 구림산이라 쓰여있다(或作苟林山)。」학의행(郝懿行)云:「중차오경 정리에 구림산이라 쓰여 있고(下文正作苟林山),문선(文選)강부(江賦)注引此經亦作구림산(苟林山)。」


東三百里,曰首山,其陰多榖柞,其草多𦬸芫1,其陽多㻬琈之玉,木多槐。

동쪽으로 삼백 리를 가면, 수산이라 하는데, 산의 북쪽에 닥나무와 상수리나무가 많고, 산에 풀은 삽주와 팥꽃나무가 많다, 산의 남쪽에 서부옥이 많고, 나무는 회화나무가 많다.


其陰有谷,曰机谷,多䲦2鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄3,食之已墊4。

산의 북쪽에 있는 골짜기는, 궤곡이라 하며, 지조가 많은데, 그 모양이 눈이 세 개인 올빼미 같고, 귀가 있으며, 그 울음소리는 사슴 같다, 먹으면 습진이 낫는다.


1 왕불(汪紱)云:「출은(𦬸),삽주다(山薊也),창출과 백출 두 종류가 있다(有蒼朮、白朮二種);원은(芫),원화다(芫華也);모두 먹는 약으로 쓰인다(皆入藥用)。」

2 왕불(汪紱)云:「䲦音지(地)。」

3 학의행(郝懿行)云:「녹의 잘못된 글자蓋鹿字假音;옥편(玉篇)作音如돼지(豕)。」

4 왕불(汪紱)云:「점은(墊),밑이 축축한 병(下溼病)。」


又東三百里,曰縣斸1之山,無草木,多文石。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 현착산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 문석이 많다.


1 왕불(汪紱)云:「斸音착(斲),又音축(祝)。」


又東三百里,曰蔥聾之山1,無草木,多𢈦石2。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 총롱산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 방석이 많다.


1 원가기록(珂案):중산경에 이 산이 있다(上文已有此山),이 산은 중산경에 나온 산의 산기슭으로 의심(疑是其連麓)。

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳)。」필원(畢沅):「방은 방으로 바꾸어야 한다(𢈦當為玤);설문해자(說文)云:『옥에 버금가는 돌이다(石之次玉者)。』」


東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬1。

동북쪽으로 오백 리를 가면, 조곡산이라 하는데, 산에 나무는 회화나무와 오동나무가 많고, 산에 풀은 작약과 문동이 많다.


1 원가기록(珂案):문은 문으로 바꾸어야 한다(𧄸當為虋),音문(門),통상적으로 문이라고도 쓴다(俗亦作門);문동은 두 종류가 있다(門冬有二種):맥문동과(一麥門冬),천문동(一天門冬),모두 먹는 약으로 쓰인다(均入藥用)。


又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭1。

또 북쪽으로 십 리를 가면, 초산이라 하는데, 산의 북쪽에 창옥이 많고, 산의 남쪽에 우물이 있는데, 여름에는 말라있고 겨울에는 물이 차있다.


1 원가기록(珂案):중차십일경(中次一十一)經云:「시산에 있는 우물은(視山有井),여름에는 물이 있고(夏有水),겨울에는 말라있다(冬竭)。」이 산과 반대(與此適反)。


又東五百里,曰成侯之山,其上多櫄木1,其草多芃2。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 성후산이라 하는데, 산 위에 참죽나무가 많고, 산에 풀은 진교가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「가죽나무와 비슷하고(似樗樹),끌채의 재료(材中車轅)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云,춘은(杶),춘으로도 쓴다(或作櫄),현재 춘자다(即今椿字也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「봉은(芃),설문해자(說文)풀이 울창한 것을 가르친다(訓草盛),풀 이름이 아니다(非草名也)。봉은 교자를 잘못쓴 것으로 의심(疑芃當為芁字之訛);芁音교(交),즉 약초 진나라 약초(即藥草秦芁也),見본초(本草)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也),왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。


又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 조가산이라 하는데, 골짜기에 부드러운 흰흙이 많다.


又東五百里,曰槐山1,谷多金錫。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 괴산이라 하는데, 골짜기에 금과 주석이 많다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)本괴산은 괴산으로 쓰여 있다(槐山作𥡂山),괴는 직으로 바꾸어야 한다(云𥡂當為稷),직산은 현재 산서성 직산현에 있다(稷山在今山西省稷山縣),후직은 이곳에서 온갖 곡식의 씨를 뿌렸다(后稷播時百穀於此),그래서 산의 이름이 되었다(遂以名山)。후직 관련(關於后稷),參見해경신석(海經新釋)卷十一「서주국(西周國)」節注2、5。


又東十里,曰歷山1,其木多槐,其陽多玉。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 역산이라 하는데, 산에 나무는 회화나무가 많고, 산의 남쪽에 옥이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「역아산(即上文歷兒山);수경(水經)注云:하동군 남쪽에 역산이 있다(河東郡南有歷山),순임금이 밭을 갈던 곳(舜所耕處也)。」


又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖1。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 시산하라 하는데, 창옥이 많고, 산에 짐승은 말코손바닥사슴이 많다.


尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。

여기서 나오는 시수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 아름다운 옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「작은 사슴과 비슷하다(似鹿而小),검은 빛(黑色)。」필원(畢沅)云:「곽박(郭)說틀렸다(非也)。이아(爾雅):『경은(麠),큰 사슴(大鹿)。』설문해자(說文)云:『소 꼬리에 뿔이 한 개다(牛尾一角),경이라고도 했다(或從京)。』이것은 큰 사슴이 맞다(則此是大鹿)。경은 모두 크다(凡云京皆大也),곽박(郭)잘못된 뜻(義失之)。」


又東十里,曰良餘之山,其上多榖柞,無石。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 양여산이라 하는데, 산 위에 닥나무와 상수리나무가 많고, 돌이 없다.


餘水出于其陰,而北流注于河;

산의 북쪽에서 나오는 여수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


乳水出于其陽,而東南流注于洛。

산의 남쪽에서 나오는 유수는, 동남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


又東南十里,曰蠱尾1之山,多礪石、赤銅。

또 동남쪽으로 십 리를 가면, 고미산이라 하는데, 거친 숫돌과 붉은 구리가 많다.


龍餘之水出焉,而東南流注于洛。

여기서 나오는 용여수는, 동남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


1 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注作충미(蟲尾)。」


又東北二十里,曰升山,其木多榖柞棘,其草多藷藇蕙1,多寇脫2。

또 동북쪽으로 이십 리를 가면, 승산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무와 멧대추나무가 많고, 산에 풀은 서서와 혜란이 많으며, 구탈이 많다.


黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多璇玉3。

여기서 나오는 황산수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 선옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혜는(蕙),향초다(香草也)。」원가기록(珂案):혜는(蕙)已見上文서산경(西山經)부산(浮山)及파총산(嶓冢山)。

2 곽박(郭璞)云:「구탈초는 남쪽에서 자라고(寇脫草生南方),길이는 일 장을 넘기도 하며(高丈許),줄기 안에 박속이 있고 연잎과 비슷하다(似荷葉而莖中有瓤),새하얗고(正白),영계인은 낮에 심고 물을 주면 나무가 자란다고 했다(零桂人植而日灌之以為樹也)통초라고도 한다(通草)。」

3 곽박(郭璞)云:「옥에 버금가는 돌(石次玉者也);璇音선(旋)。」


又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水1。

또 동쪽으로 십이 리를 가면, 양허산이라 하는데, 금이 많고, 현호수와 가까이 마주하고 있다.


1 곽박(郭璞)云:「하도(河圖)曰:『창힐은 황제의 신하가 됨(蒼頡為帝),남쪽으로 사냥을 나갔다가(南巡狩),양허산에 올라(登陽虛之山),현호락의 물굽이를 내려봤는데(臨于玄扈洛汭),글자를 짊어진 기이한 거북은(靈龜負書),붉은 등껍질에 푸른 무늬로 새겨져 있었다(丹甲青文以授之)。』이 물안에서 나왔다(出此水中也)。」


凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。

무릇 박산 산맥의 첫머리인, 구림산부터 양허산까지, 모두 열여섯 개의 산으로 되어있고, 이천 구백 팔십 이 리에 이른다.


升山冢也,其祠禮:太牢,嬰用吉玉。

승산은 신선과 귀신이 기거하는 곳이다, 제사 예절:소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추고, 좋은 옥을 신에게 바친다.


首山䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、糱釀1;

수산은 귀신이 사는 곳이다, 산의 제사는 검은 제물로 하며 소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추고, 찰벼로 단술을 담군다. 


干儛2,置鼓3;

간무를 추고, 북을 친다. 


嬰用一璧。

벽옥 하나를 신에게 바친다.


尸水,合天也4,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌雞于下,刉一牝羊,獻血5。

시수는, 천신이 물을 건너는 곳인데, 살찌운 제물로 제사를 지내고, 검은 개 한 마리)를 상류에 바치며, 수탉 한 마리를 하류에 바친다, 암양 한 마리를 베어, 제물의 피를 바치어 제사를 지낸다.


嬰用吉玉,采之6,饗之7。

좋은 옥을 신에게 바치며, 오색 비단으로 단장하고, 잔치를 벌인다.


1 곽박(郭璞)云:「누룩으로 단술을 만든다(以糱作醴酒也)。」

2 곽박(郭璞)云:「간무는(干儛),만무다(萬儛);간은(干),방패다(楯也)。」

3 곽박(郭璞)云:「두드리며 추는 춤(擊之以舞)。」

4 곽박(郭璞)云:「하늘 신이 걸어서 물을 건너는 곳(天神之所馮也)。」

5 곽박(郭璞)云:「피로 지내는 제사(以血祭也);기는(刉),규를 뜻하다(猶刲也)。」원가기록(珂案):기는(刉),本作기(刏),音기(機);소나 양등을 죽여 피를 가지고 그릇에 피를 발라 제사를 지냄(謂殺牛羊等取血以釁也)。

6 곽박(郭璞)云:「또는 오색 비단으로 꾸미고 입는다(又加以繒彩之飾也)。」

7 곽박(郭璞)云:「억지로 권유하다(勸強之也)。특생궤식례(特牲饋食禮)曰:『제사를 주관하며(執奠),술과 음식을 대접하다(祝饗)。』맞다(是也)。」원가기록(珂案):의례(儀禮)특생궤식례(特牲饋食禮)云:「신주에 절을하고 절을 받는다(尸答拜),제사를 주관하며(執奠),술과 음식을 대접한다(祝饗)。」정현(鄭)注云:「향은(饗),억지로 권유한다(勸強之也)。」是곽박(郭)注所本。

중차육경(中次六經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次六經縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山1,無草木,無水,多沙石。

중차육경 호저산 산맥의 첫머리를, 평봉산이라 하는데, 남쪽으로 이수와 낙수을 바라보고, 동쪽으로 곡성산을 바라본다, 풀과 나무가 없고, 물이 없으며, 모래와 자갈이 많다.


有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲2,是為螫蟲3,實惟蜂蜜之廬4。

여기 있는 신은, 그 모양이 머리가 두 개인 사람 같고, 이름을 교충이라 하는데, 이것은 쏘는 벌레들의 우두머리이고, 여기가 바로 벌들의 집이 모인 곳이다.


其祠之:用一雄雞,禳而勿殺5。

산의 제사는:수탉 한 마리를 사용하는데, 재앙을 물리치기 위해 기도를 드리며 수탉을 죽이기 않고 놓아준다.


1 곽박(郭璞)云:「제북 곡성현 서쪽에 있다(在濟北穀城縣西),황석공은 이 산 아래에 있는 돌이다(黃石公石在此山下),장량은 이 돌을 가져와 함께 묻혔다고 한다(張良取以合葬爾)。」원가기록(珂案):곡성산은 현재 산동성 동아현 동북쪽에 있다(穀城山在今山東省東阿縣東北),황산이라고도 한다(一名黃山)。

2 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷九五0引此經作교충(嬌蟲)。

3 곽박(郭璞)云:「석충의 우두머리가 되었다(為螫蟲之長)。」

4 곽박(郭璞)云:「벌 떼가 모여 집을 만든 곳(言群蜂之所舍集)。밀 또는(蜜赤(또(亦))봉이라 한다(蜂名)。」

5 왕불(汪紱)云:「양은(禳),재앙을 피하기 위해 드리는 기도(祈禱以去災惡),사람으로 하여금 해하지 못하게 하고(使勿螫人),닭을 즉시 죽이지 않고 놓아준다(其雞則放而勿殺也)。」


西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。

서쪽으로 십 리를 가면, 호저산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


又西十里,曰廆1山,其陰多㻬琈之玉。

또 서쪽으로 십 리를 가면, 괴산이라 하는데, 산의 북쪽에 서부옥이 많다.


其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。

산의 서쪽에 있는 골짜기는, 이름을 관곡이라 하는데, 산에 나무는 버드나무와 닥나무가 많다.


其中有鳥焉,狀如山雞而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩2,其鳴自呼,服之不眯。

여기 산속에 있는 새는, 모양이 꼬리가 긴 산닭 같고, 푸른 부리에 불꽃 같이 붉으며, 이름을 영요라 하는데, 자신의 이름을 부르짖는다, 먹으면 가위눌리지 않는다.


交觴之水出于其陽,而南流注于洛;

산의 남쪽에서 나오는 교상수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


俞隨之水出于其陰,而北流注于榖水。

산의 북쪽에서 나오는 유수수는, 북쪽으로 흘러 곡수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音如괴위의 괴(瓌偉之瓌)。」

2 곽박(郭璞)云:「영요(鈴要)二音。」


又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。

또 서쪽으로 삼십 리를 가면, 첨제산이라 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 문석이 많다.


㴬1水出焉,而東南流注于洛;

여기서 나오는 사수는, 동남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


少水出其陰2,而東流注于穀水。

산의 북쪽에서 나오는 소수는, 동쪽으로 흘러 곡수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音사(謝)。」

2 원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校,經文출 다음에 우자가 보태져야 한다(出下應增于字)。


又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。

또 서쪽으로 삼십 리를 가면, 누탁산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


瞻水出于其陽,而東流注于洛;

산의 남쪽에서 나오는 첨수는, 동쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。

산의 북쪽에서 나오는 피수는, 북쪽으로 흘러 곡수로 들어가고, 물안에 자석과 문석이 많다.


又西四十里,曰白石之山。

또 서쪽으로 사십 리를 가면, 백석산이라 한다.


惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。

산의 남쪽에서 나오는 혜수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 수정이 많다.


澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹1。

산의 북쪽에서 나오는 간수는, 서북쪽으로 흘러 곡수로 들어가고, 물안에 미석과 노단이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「모두 들어보지 못함(皆未聞)。」학의행(郝懿行)云:「미석은 서미석일 수도 있다(麋石或是畫眉石),미와 미는 옛날에 같은 글자(眉麋古字通也);노단은 흑단으로 의심(櫨丹疑即黑丹),노와 노도 옛날에 같은 글자(櫨盧通也)。」


又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。

또 서쪽으로 오십 리를 가면, 곡산이라 하는데, 산 위에 닥나무가 많고, 산 아래에 뽕나무가 많다.


爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。

여기서 나오는 상수는, 서북쪽으로 흘러 곡수로 들어가고, 물안에 벽록이 많다.


又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。

또 서쪽으로 칠십 이 리를 가면, 밀산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木1。

여기서 나오는 호수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 선구가 많은데, 그 모양이 자라 꼬리가 달렸고 새 머리를 했다, 그 울음소리는 나무가 쪼개지는 소리 같다.


無草木。

풀과 나무가 없다.


1 원가기록(珂案):선구(旋龜)已見남산경(南山經) 유양산(杻陽之山)。


又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。

또 서쪽으로 백 리를 가면, 장석산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


其西有谷焉,名曰共谷,多竹。

산의 서쪽에 있는 골짜기는, 이름을 공곡이라 하는데, 대나무가 많다.


共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石1。

여기서 나오는 공수는, 서남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 명석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「진나라 혜제 영강 원년(晉永康元年),양양군에서 명석을 진헌 하였는데(襄陽郡上鳴石),옥과 비슷하고(似玉),색은 푸르며(色青),돌을 두드리면 그 소리가 칠십 리까지 퍼졌다(撞之聲聞七八里),이와 같다(即此類也)。」원가기록(珂案):명석은(鳴石),경석의 종류(蓋磬石之類);곽박(郭)說양양군에서 명석을 진헌 하였는데(襄陽郡上鳴石),見진서(晉書) 오행지(五行志)。


又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。

또 서쪽으로 일백 사십 리를 가면, 부산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 요벽이 많다.


厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚1。

산의 남쪽에서 나오는 염염수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 인어가 많다.


其西有林焉,名曰墦2冢。

산의 서쪽에 있는 숲은, 이름을 번총이라 한다.


穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉3。

여기서 나오는 곡수는, 동쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 인옥이 많다.


1 원가기록(珂案):인어(人魚)已見上文서산경(西山經) 죽산(竹山) 죽수(竹水)、북차삼경(北次三經) 용후산(龍侯山) 결결수(決決水)及중차사경(中次四經) 웅이산(熊耳山)부호수(浮豪水)。

2 곽박(郭璞)云:「音번(番)。」

3 곽박(郭璞)云:「아직 듣지 못함(未聞也);珚音인(堙)。」원가기록(珂案):수경(水經)注곡수(穀水)引此經作군옥(㻒玉),影송본(宋本)태평어람(太平御覽)卷六二引作균옥(𤥳玉);옥편(玉篇)云:「균(㻒),제나라 옥(齊玉),기와 운의 반절(奇殞切)。」인옥은 균옥의 잘못됫 글자(則珚玉蓋𤥳玉之訛也)。


又西五十里,曰橐山,其木多樗1,多𣖾木2,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭3。

또 서쪽으로 오십 리를 가면, 탁산이라 하는데, 산에 나무는 가죽나무가 많고, 붉나무가 많다, 산의 남쪽에 금과 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많으며, 쑥이 많다.


橐水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 탁수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中多脩辟之魚,狀如黽4而白喙,其音如鴟,食之已白癬。

물안에 수벽어가 많은데, 모양이 흰 주둥이를 한 맹꽁이 같고, 그 울음소리는 새매 같다, 먹으면 백선이 낫는다.


1 학의행(郝懿行)云:「저는 노로 바꾸어야 한다(樗當為㭔);설문해자(說文)云:『노목은 타산에서 나온다(㭔木出橐山)。』이렇게 쓰여 있다(謂此也)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 촉나라 안에 비목이 있다(今蜀中有𣖾木),칠팔월에 이삭이 싹트고(七八月中吐穗),여문다(穗成),소금 가루가 쌓여 있는 것 같은 모양에(如有鹽粉著狀),이것으로 신 맛이 나는 국을 끓일 수 있다(可以酢羹);音비(備)。」원가기록(珂案):經文비목(𣖾木),왕념손(王念孫)云:「목은 덧붙인 글자(木字疑衍)。」

3 곽박(郭璞)云:「소와 호는(蕭,蒿);見이아(爾雅)。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『소는(蕭),적이다(荻)。』곽박(郭)注云:『쑥이다(即蒿也)。』」

4 곽박(郭璞)云:「맹꽁이는(黽),개구리의 종류(蛙屬也)。」


又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。

또 서쪽으로 구십 리를 가면, 상증산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 흰흙이 많다.


潐水1出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。

여기서 나오는 초수는, 동북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.


菑水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 치수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音초(譙)。」


又西九十里,曰夸父之山1,其木多棕柟,多竹箭,其獸多㸲、牛羬羊,其鳥多鷩2,其陽多玉,其陰多鐵。

또 서쪽으로 구십 리를 가면, 과보산이라 하는데, 산에 나무는 종려나무와 녹나무가 많고, 대나무와 이대가 많으며, 산에 짐승은 작우와 함양이 많고, 산에 새는 적별이 많다, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


其北有林焉,名曰桃林3,是廣員三百里,其中多馬4。

산의 서쪽에 있는 숲은, 이름을 도림이라 하는데, 이곳은 둘레가 삼백 리에 이르고, 숲 안에 말이 많다.


湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉5。

여기서 나오는 호수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 인옥이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「진산이라고도 한다(山一名秦山),태화산과 서로 이어 붙어 있다(與太華相連),현재 하남 영보현 동남쪽에 있다(在今河南靈寶縣東南)。」

2 원가기록(珂案):송본(宋本)별앞에 적자가 있다(鷩上有赤字),하작(何焯)校亦적자가 더해졌다(增赤字)。

3 곽박(郭璞)云:「도림(桃林),현재 굉농 호현 문향 남쪽 골짜기 안이 이곳이다(今宏農湖縣閿鄉南谷中是也);야생마와 산양과 산소가 많이 있다(饒野馬山羊山牛也)。」원가기록(珂案):도임(桃林),필원(畢沅)說即등림(鄧林),이곳은 신화 중에 과보가 버린 지팡이가 자라 숲이 되었다(是神話中夸父棄杖所化而成林者);見해경신석(海經新釋)卷三「과보와 해가 달리기를 했다(夸父與日逐走)」節注6。

4 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷一五八引此經,말이 만다(多馬) 다음에 조보가 도림에서 얻은 화류와 녹이를 주나라 목왕이 탈 수 있게 헌상 하였다라는 열여섯 글자가 있어야 한다(下尚有造父於其中得驊騮騄耳之乘以獻穆王十六字),혹은 쓸모없는 부분(或係逸落之)곽박(郭)注잘못 들어가 있다(誤入經文也)。

5 원가기록(珂案):인옥은 균옥이라고 바꾸어야 한다(珚玉亦當為㻒玉),已見上文부산(傅山)注3。


又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛1,其狀如橚2,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。

또 서쪽으로 구십 리를 가면, 양화산이라 하는데, 산의 남쪽에 금과 옥이 많고, 산의 북쪽에 청웅황이 많으며, 산에 풀은 서서가 많고, 고신이 많은데, 그 모양이 개오동나무 같고, 고신 열매는 오이 같다, 고신의 맛은 시고 달며, 먹으면 학질이 낫는다.


楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。

여기서 나오는 양수는, 서남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 인어가 많다.


門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤3。

여기서 나오는 문수는, 동북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 검고 고운 숫돌이 많다.


𦁎4姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。

산의 북쪽에서 나오는 자고수는, 동쪽으로 흘러 문수로 들어가고, 산 위에 구리가 많다.


門水出5于河,七百九十里入雒水6。

문수는 황하에서 나와, 칠백 구십 리를 흘러 낙수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文고신(苦辛),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、모의(毛扆)本均作고신(苦莘),소은(邵恩)多校本同 고신은 참마。

2 곽박(郭璞)云:「추자다(即楸字也)。」

3 곽박(郭璞)云:「검고 고운 숫돌이 물안에서 나온다(黑砥石生水中)。」

4 곽박(郭璞)云:「𦁎音자(藉)。」

5 원가기록(珂案):經文출(出),송본(宋本)、모의(毛扆)本作지(至)。

6 왕념손(王念孫)云:「문수는 황하에서 나온다는 말은(門水出于河云云),乃곽박(郭)注잘못 쓰였다(誤入)正文,물이 나오는 것이 아니라 황하에서 강이 나오는 이치다(水無出河出江之理),문수는 황하에 이른다가 맞다(作至于是也)。」


凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。

무릇 호저산 산맥의 첫머리인, 평봉산에서 양화산까지, 모두 열네 개의 산으로 되어있고, 칠백 구십 리에 이른다.


嶽在其中1,以六月祭之2,如諸嶽之祠法,則天下安寧。

악은 열네 개의 산 중에 있는데, 유월에 제사를 지내고(祭之), 모든 산(諸嶽)의 제사 예법(祠法)은 같다, 제사를 지내면 온 세상(天下)에 걱정이나 탈이 없다(安寧).


1 왕불(汪紱)云:「이 경문에 중악이 없는데(此條無中嶽),악은 그 중에 있기 때문에(而曰嶽在其中),모두 온 세상 중 낙양에 살며(蓋以洛陽居天下之中),임금은 사악에서 망제를 지낼 때(王者於此以時望祭四嶽),사악이 아닌 악에서 제사를 지낸다(以其非嶽而祭四嶽),그러므로 악은 열네 개의 산 중에 있다(故曰嶽在其中);이것은 아마도 동주 시대의 책이다(此殆東周時之書矣)。」

2 곽박(郭璞)云:「유월 또는 육년 사이에(六月亦歲之中)。」

중차칠경(中次七經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次七經苦山之首,曰休與之山1。

중차칠경 고산 산맥의 첫머리를, 휴여산이라 한다. 


其上有石焉,名曰帝臺之棋2,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也3,服之不蠱。

산 위에 있는 돌은, 이름을 제대의 바둑돌이라 하는데, 무늬가 다채로우며, 그 모양이 메추라기 알 같다, 제대의 돌은, 온갖 신들에게 기도를 하는 장소이며, 먹으면 고독에 당하지 않는다.


有草焉,其狀如蓍4,赤葉而本叢生,名曰夙條,可以為簳5。

여기 있는 풀은, 그 모양이 톱풀 같은데, 뿌리가 뭉쳐나고 잎이 붉으며, 이름을 숙조라 한다, 이것으로 화살대를 만들 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「여는 여라고도 쓰여 있다(與或作輿);아래도 마찮가지(下同)。」

2 곽박(郭璞)云:「제대는(帝臺),신 이름(神人名);기는 박기를 일컫는다(棋謂博棋也)。」

3 곽박(郭璞)云:「온갖 신들에게 기도를 드린다는(禱祀百神),이 돌에서 행하는 것이다(則用此石)。」

4 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『시는(蓍),쑥 종류(蒿屬)。』광아(廣雅)云:『시는(蓍),기다(耆也)。』」원가기록(珂案):蓍音시(尸),비아(埤雅)云「풀의 수명이 길다(草之多壽者)」,옛날에 톱풀의 줄기로 점을 쳤다(古取其莖為占筮之用)。

5 원가기록(珂案):簳音간(幹),화살대(箭幹也)。


東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也1。

동쪽으로 삼백 리를 가면, 고종산이라 하는데, 신 제대가 온갖신과 잔치를 벌이는 장소이다.


有草焉,方莖而黃華,員葉而三成2,其名曰焉酸3,可以為毒4。

여기 있는 풀은, 잎은 누렇고 줄기는 네모나며, 세 겹으로 된 둥근 잎이다, 그 이름을 언산이라 하는데, 독을 치료 한다.


其上多礪,其下多砥。

산 위에 거친 숫돌이 많고, 산 아래에 고운 숫돌이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「잔을 들고 잔치를 한다(舉觴燕會),이 산에서(則於此山),그런 이유로 이름이 종산이 되었다(因名為鼓鍾也)。」

2 곽박(郭璞)云:「잎이 세 겹(葉三重也)。」

3 학의행(郝懿行)云:「언산은(焉酸),오산이라고도 쓴다(一本作烏酸)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷四二引此經正作오산(烏酸)。

4 곽박(郭璞)云:「위는(為),치다(治)。」학의행(郝懿行)云:「치료한다(治去之也)。」


又東二百里,曰姑媱之山1。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 고요산이라 한다.


帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄2草,其葉胥成3,其華黃,其實如菟丘4,服之媚于人5。

여기서 염제의 딸이 죽었는데, 그 이름을 여시라 하며, 요초로 되살아났다, 그 잎은 서로 겹쳐 있고, 그 꽃은 누렇다, 그 열매는 토구 같다, 먹으면 누구에게나 사랑을 받는다.


1 곽박(郭璞)云:「音요(遙);혹은 산은 없는 글자(或無之山字)。」

2 곽박(郭璞)云:「亦音요(遙)。」

3 곽박(郭璞)云:「잎이 서로 겹쳐 있다(言葉相重也)。」

4 곽박(郭璞)云:「토구는(菟丘),토사다(菟絲也)。」

5 곽박(郭璞)云:「모든 사람에게 사랑을 받는다(為人所愛也);황부초라고도 한다(一名荒夫草)。」원가기록(珂案):《문선(文選)。고당부(高唐賦)》注引《양양기구전(襄陽耆舊傳)》云:「적제(赤帝)(염제(炎帝))셋째 딸을 요희라 하는데(女曰瑤姬),갑자기 죽어서(未行而卒),무산의 남쪽에 묻혔고(葬於巫山之陽),그런 이유로 무산지녀라 하였다(故曰巫山之女)。초나라 회왕이 고당관이라는 높고 평평한 건축물에서 놀다(楚懷王遊於高唐),낮잠을 잤는데(晝寢),꿈에서 우연히 미녀를 만났고(夢見與神遇),왕은 그녀와 사랑을 나누었다(王因幸之)。그 일이 끝나고 무산의 남쪽에 높고 평평한 건축물을 지었고(遂為置觀於巫山之南),조운관이라 불렀다(號為朝雲)。세월이 흐른 후 양왕이(後至襄王時),고당에 놀러왔다(復遊高唐)。」이것이 요희 신화의 간단한 설명이다(此瑤姬神話之概略也)。별부(別賦)注引고당부(高唐賦)(현재 책에는 없다(今本無))기요희지언(記瑤姬之言)云:「나는 염제의 막내딸이며(我帝之季女),이름을 요희라 한다(名曰瑤姬),갑자기 죽어서(未行而亡),무산의 대에 묻혔으며(封于巫山之臺),혼백은 풀이 되었고(精魂為草),열매는 영지라 한다(實曰靈芝)。」이와 더불어 경문에 기록된 여시화는 요초로 계합되었고(乃與此經所記之女尸化為䔄草契合焉),요희 신화는 요초 신화로 바뀌어 알려졌다(知瑤姬神話乃䔄草神話之演變也)。이것은 하나의 신화이며(此一神話),또한 바뀐 신화는 요희가 우왕을 도와 무산의 물을 다스렸다고 하는데(又再變而為瑤姬於巫山助禹治水),즉 당나라 말 도사 두광정은 용성에서 신선이 되었다는 기록이 남아있다(則唐末道士杜光庭於鏞城集仙錄所記是也),그것은 대중의 의견이 구현된 것이다(而群眾之意願體現于斯矣),지금까지도 무현 사람들 사이에서 전해지고 있다(至今巫峽民間猶傳述之)。參見해경신석(海經新釋)卷十「우임금이 운우산의 나무를 베다(禹攻雲雨)」節注7及卷十一「호인국(互人國)」節注2。


又東二十里,曰苦山。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 고산이라 한다.


有獸焉,名曰山膏,其狀如逐1,赤若丹火,善詈2。

여기 있는 짐승은, 이름을 산고이라 하는데, 그 모양이 새끼돼지 같고, 불꽃 같이 붉으며, 사람 욕하는 걸 좋아한다.


其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字3。

여기 산 위에 있는 나무는, 이름을 황극이라 하는데, 잎은 동그랗고 줄기는 누렇다, 그 열매는 난초 같고, 먹으면 여자가 아이를 낳지 못한다.


有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條4,服之不癭。

여기 있는 풀(草)은, 줄기가 없고(無莖) 잎은 둥글며(員葉), 열매가 안 열리고(不實) 꽃이 붉다(赤華), 이름을 무조(無條)이라 하는데, 먹으면(服之) 목의 혹이 나지 않는다(不癭).


1 곽박(郭璞)云:「돈자다(即豚字)。」필원(畢沅)云:「둔자를 임시로 빌려 쓴 글자고(字為之),돈 또한 둔자를 생략한 글자(逐又遯省文)。」학의행(郝懿行)云:「둔은(遯),옛 글자 단으로 쓰여 있다(古文作𨔵);이 경문의 돈은(是此經之逐),둔 혹은 단을 생략한 글자이고(從遯或𨔵省),돈으로 읽어야 한다(當讀為豚)。」

2 곽박(郭璞)云:「욕설을 좋아하는 사람(好罵人)。」필원(畢沅)云:「산도다(即山都也)。」원가기록(珂案):필원(畢)說맞다(是也);이 산도와 산휘와 산소는 모두 효양의 종류고(是蓋山都、山𤟤、山𤢖、梟陽之類),전설 중 성성과 비비의 신화가 되었다(乃傳說中猩猩、狒狒之神話化也)。예곡례(禮曲禮)云:「성성은 말솜씨가 좋다(猩猩能言)。」당국사보(唐國史補)云:「성성은 술과 나막신을 좋아해서(猩猩好酒與屐,人有取之者),이 두 가지를 놔두면 꾀어낼 수 있다(置二物以誘之)。성성은 처음 보고(猩猩始見),반드시 크게 욕을 지껄였다(必大罵曰)。성성이 들은 술을 잘 마시고 나막신을 신은채 사람처럼 걷는 흉내 내기를 즐겨했다. 이런 사실을 안 사냥꾼들이 산속에 술과 나막신을 벌여놓고 성성이들이 나타나기를 기다렸다. 처음엔 성성이들이 이를보고 `나를 꾀는군'하며 거들떠보지도 않았지만 이런 일이 계속되자 `맛이나 봐야겠군'하다가 나중에는 향기로운 술의 유혹에 못이겨 곤드레 만들레 취해 서로 시시덕거리며 나막신을 신었다. 결국 성성이들은 사냥꾼들에게 모조리 잡히는 신세가 됐다」云云,此同于산고(山膏)之「욕하는 것을 좋아한다(善詈)」也。

3 곽박(郭璞)云:「자는(字),낳다다(生也);역경(易)曰:『여자가 정절하여 아이를 낳지 못한다(女子貞不字)。』」

4 원가기록(珂案):무조(無條)已見서산경(西山經)고도산(皋塗之山),이름은 같으나 다른 물건이다(與此同名異物)。


又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。

또 동쪽으로 이십 칠 리를 가면, 도산이라 하는데, 신 천우가 살며, 이곳엔 괴상하 비바람이 분다.


其上有木焉,名曰天楄1,方莖而葵狀,服者不㖶2。

산 위에 있는 나무는, 이름을 천편이라 하는데, 해바라기 모양에 줄기가 네모나며, 먹은 사람은 목메지 않는다.



1 곽박(郭璞)云:「音편(鞭)。」

2 곽박(郭璞)云:「먹으면 목메지 않는다(食不噎也)。」


又東五十二里,曰放皋之山1。

또 동쪽으로 오십 이 리를 가면, 방고산이라 한다.


明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。

여기서 나오는 명수는, 남쪽으로 흘러 이수로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.


有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。

여기 있는 나무는, 그 잎은 회화나무 같고, 열매가 열리지 않으며 잎이 누렇다, 그 이름을 몽목이라 하는데, 먹으면 미혹되지 않는다.


有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼2,其名曰文文。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 벌 같고, 혀는 뒤집어져 있으며 나뭇가지 같은 꼬리를 했다, 큰소리를 지르는 걸 좋아하고, 그 이름을 문문이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「방은 효로도 쓰여 있다(放或作效),또는 목으로도 쓰여 있다(又作牧)。」

2 곽박(郭璞)云:「큰소리로 부르는 걸 좋아한다(好呼喚也)。」


又東五十七里,曰大𩇵1之山,多㻬琈之玉,多麋玉2。

또 동쪽으로 오십 칠 리를 가면, 대고산이라 하는데, 서부옥이 많고, 미옥이 많다.


有草焉,其狀葉如榆3,方莖而蒼傷4,其名曰牛傷5,其根蒼文,服者不厥6,可以禦兵。

여기 있는 풀은, 그 잎 모양이 느릅나무 같고, 푸른 가시에 네모난 줄기이며, 그 이름을 우상이라 하는데, 그 뿌리에 푸른 무늬가 있고, 먹은 사람은 욕지기가 안 생긴다, 이것을 기르면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜7,食者無大疾,可以已腫。

산의 남쪽에서 나오는 광수는, 서남쪽으로 흘러 이수로 들어가고, 물안에 삼족구가 많으며, 먹은 사람은 큰 병에 안 걸리고, 종기가 낫는다.


1 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷九三一引此經作대고(大苦),필원(畢沅)校本亦作대고(大苦),현재 책에는(今本)作대고(大𩇵),而곽박(郭)注없는 발음(無音),책에 나온 고자가 확실하다(知本為苦字明矣)。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「미는(麋),미자를 임시로 빌려 쓴 글자로 의심(疑瑂之假借字也)。설문해자(說文)云:『미는(瑂),옥과 비슷한 돌(石之似玉者),미와 발음이 같다(讀若眉)。』」

3 원가기록(珂案):經文그 모양이 잎은 느릎나무 같고(其狀葉如榆),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校그 잎 모양은 느릎나무 같고(其葉狀如榆);필원(畢沅)本作그 모양이 느릎나무 같고(其狀如榆),잎은 없는 글자(無葉字)。

4 원가기록(珂案):창상은(蒼傷),창자다(蒼刺也)。방언(方言)卷三곽박(郭璞)注云:「산해경에 나온 상은 자로 바꾸어야 한다(山海經謂刺為傷也)。」뜻을 말함(即指此)。

5 곽박(郭璞)云:「猶言우극(牛棘)。」

6 곽박(郭璞)云:「궐은(厥),토할 듯 메스꺼운 느낌이 드는 병(逆氣病)。」

7 원가기록(珂案):이아(爾雅)석어(釋魚)云:「구삼족은(龜三足),거대하다(賁)。」곽박(郭璞)注此經謂「현재 오흥에 세 개의 발과 여섯 개의 눈을 가진 거북이 있다(今吳興有三足六眼龜)」,역시 이상한 이야기다(亦異聞也)。


又東七十里,曰半石之山,其上有草焉,生而秀,其高丈餘,赤葉赤華,華而不實1,其名曰嘉榮,服之者不霆2。

또 동쪽으로 칠십 리를 가면, 반석산이라 하는데, 산 위에 있는 풀은, 이삭이 나며, 그 높이는 한 길 남짓하고, 잎과 꽃이 붉으며, 꽃은 피나 열매는 안 열린다, 그 이름을 가영이라 하는데, 먹은 사람은 천둥소리를 두려워하지 않는다.


來需之水出于其陽,而西流注于伊水,其中多鯩3魚,黑文,其狀如鮒4,食者不睡5。

산의 남쪽에서 나오는 내수수는, 서쪽으로 흘러 이수로 들어가고, 물안에 윤어가 많은데, 무늬가 검고, 그 모양이 붕어 같으며, 먹은 사람은 잠이 안 온다.


合水出于其陰,而北流注于洛,多鰧6魚,狀如鱖,居逵7,蒼文赤尾,食者不癰,可以為瘻8。

산의 북쪽에서 나오는 합수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 등어가 많은데, 모양이 쏘가리 같으며, 물안 구멍을 막힘이 없이 지나다닌다, 푸른 무늬에 붉은 꼬리이고, 먹은 사람은 등창이 안 생기고, 부스럼이 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「이삭이 먼저 처음 생겨나고(初生先作穗),잎이 벌이진 사이로 나타난다(卻著葉),이삭이 꽃 사이에서 나온다(花生穗閒)。」

2 학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百五十二卷引此經천둥소리 앞에 외자가 있다(霆上有畏字)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷十三引同。천둥소리를 두려워하지 않는다(不畏霆),벼락을 두려워하지 않는다(言不畏霹靂也)。

3 곽박(郭璞)云:「音윤(倫)。」

4 학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『적은(鰿),부다(鮒也)。』현재 붕어(即今之鯽魚)。」

5 학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注강부(江賦)引此經作먹으면 종기가 나지 않는다(食之不腫),태평어람(太平御覽)九百三十九卷亦引作먹은 사람은 종기가 나지 않느다(食者不腫)。」

6 곽박(郭璞)云:「音등(騰)。」

7 곽박(郭璞)云:「궐어는(鱖魚),큰 입과 큰 눈과 엷은 비늘에(大口大目細鱗),얼룩무늬가 있다(有斑彩);규는(逵),물안의 구멍을 막힘 없이 오간다(水中之穴道交通者)。」원가기록(珂案):鱖音계(桂)。

8 곽박(郭璞)云:「루는(瘻),악창의 종류(癰屬也),종기 안에 벌레가 있다(中多有蟲)。회남자(淮南子)曰:『닭의 머리로 루가 낫는다(雞頭已瘻)。』音루(漏)。」


又東五十里,曰少室之山,百草木成囷1。

또 동쪽으로 오십 리를 가면, 소실산이라 하는데, 온갖 풀과 나무가 곳집처럼 한 곳에 모여 있다.


其上有木焉,其名曰帝休,葉狀如楊,其枝五衢2,黃華黑實3,服者不怒。

산 위에 있는 나무는, 그 이름을 제휴이라 하는데, 잎의 모양이 버드나무 같고, 그 가지는 다섯번 서로 엉켜 있으며, 누런 꽃에 검은 열매가 열린다, 먹은 사람은 화를 내지 않는다.


其上多玉4,其下多鐵。

산 위에 옥이 많고, 산 아래에 쇠가 많다.


休水出焉,而北流注于洛,其中多䱱魚,狀如𥂕蜼5而長距,足白而對6,食者無蠱疾7,可以禦兵。

여기서 나오는 휴수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 큰 잉어가 많고, 모양이 긴 며느리 발톱이 있는 주유 같은데, 흰 발이 서로 마주보고 있다, 먹은 사람은 정신병이 없어지고, 이것을 기르면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「한 곳에 모여 있는 풀과 나무가 곳집 모양 같다(言草木屯聚如倉囷之形也)。」

2 곽박(郭璞)云:「나뭇가지서 서로 뒤섞여서 얼크러짐(言樹枝交錯),서로 다섯 겹으로 나있고(相重五出),서로 갈라져있는 형상(有象衢路也)。이소(離騷)曰:『무성한 부평초는 여기저기 뻗쳐 있고(靡萍九衢)。삼꽃은 어디에 있는가(枲華安居)』」

3 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷八八引此經作검은 잎(黑葉)。

4 곽박(郭璞)云:「이 산 꼭대기에도 백옥고가 있는데(此山巔亦有白玉膏),먹으면 득도한다(得服之),즉 신선의 도를 깨우쳐(即得仙道),세상 사람들이 못하는 것을 할 수 있다(世人不能上也);시함신무(詩含神霧)云。」

5 학의행(郝懿行)云:「주는 주로 바꾸어야 한다(𥂕當為盩),광아(廣雅)云:『유는(狖),유다(蜼也)。』유과 주는 성조가 비슷하다(狖、盩聲相近)。곽박(郭)注이아(爾雅)云:『유는 미후와 비슷하다(蜼似獼猴)。』제는 예다(䱱即鯢也),예는 준말로 아로 쓴다(鯢省作兒),주서(周書)왕회편(王會篇)云:『아는 미후 같다(兒若獼猴)。』더불어 이 경문과 일치한다(與此經合)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校주는 주로 쓰여 있다(𥂕作盩)。주(盩)音주(舟)。

6 학의행(郝懿行)云:「대는 발뒤꿈치가 서로 마주하는 것을 일컫는다(對蓋謂足趾相向也)。」

7 학의행(郝懿行)云:「북차삼경(北次三經)云:『인어는 제어 같고(人魚如䱱魚),발이 네 개이며(四足),먹으면 똑똑해 진다(食之無癡疾)。』此言『먹은 사람은 미혹 되지 않는다(食者無蠱疾)』,고는(蠱),미혹으로 의심(疑惑也);치는(癡),슬기롭지 않다(不慧也):그 뜻이 같다(其義同)。」


又東三十里,曰泰室之山1。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 태실산이라 한다.


其上有木焉,葉狀如梨而赤理,其名曰栯2木,服者不妒。

산 위에 있는 나무는, 잎의 모양이 나무결이 붉은 배나무 같고, 그 이름을 욱목이라 하는데, 먹은 사람은 샘을 안 낸다.


有草焉,其狀如𦬸3,白華黑實,澤如蘡薁4,其名曰䔄草5,服之不昧6。

여기 있는 풀은, 그 모양이 차조 같고, 흰 꽃에 검은 열매가 열리며, 매끄럽기가 산포도 같다, 그 이름을 요초라 하는데, 먹으면 가위눌리지 않는다.


上多美石7。

산 위에 아름다운 돌이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「중악 숭고산(即中嶽嵩高山也),현재 양성현 서쪽에 있다(今在陽城縣西)。」원가기록(珂案):숭고산은 현재 하남성 등봉현 북쪽에 있다(嵩高山在今河南省登封縣北)。

2 곽박(郭璞)云:「音욱(郁)。산앵두나무」

3 곽박(郭璞)云:「출은 삽주와 비슷하다(𦬸似薊也)。」

4 곽박(郭璞)云:「열매가 미끄럽고 윤택하다(言子滑澤)。」왕불(汪紱)云:「영욱은 덩굴로 자라고(蘡薁蔓生),잎이 가늘며(細葉),열매는 작은 포도 같다(實如小葡萄),혹은 앵두 같기도 하고(或以為櫻桃),혹은 포도 같기도 하다(或以為葡萄),모두 잘못됨(皆誤)。」학의행(郝懿行)云:「현재 산포도다(蓋即今之山葡萄)。」 

5 원가기록(珂案):이 요초와 앞서 나온 고요산 요초는 이름은 같으나 다른 열매가 열린다(此䔄草與上文姑媱之山䔄草同名異實)。

6 원가기록(珂案):經文어둡지 않다는(不昧),왕념손(王念孫)校불미로 고쳐야한다(改不眯);불미는(不眯),부염몽이다(不厭夢也),已見上文서차사경(西次四經)「영제산(英鞮之山)」注2。

7 곽박(郭璞)云:「옥에 버금간다(次玉者也);하나라 계왕의 어머니는 돌로 변하고 계를 낳았다(啟母化為石而生啟),이 산에 있다(在此山),見회남자(淮南子)。」원가기록(珂案):하나라 계왕의 어머니는 계를 낳고 돌이 되었다(啟母化石生啟事),今本회남자(淮南子)無,惟見한서(漢書)무제기(武帝紀)안사고(顏師古)注引회남자(淮南子),云:「우임금이 홍수를 다스리는 일을 하다(禹治鴻水),환원산 차례가 되어서(通轘轅山),곰으로 변했다(化為熊)。謂도산씨(塗山氏)曰:『음식을 가져다 주었는데(欲餉),북소리를 듣고 왔다(聞皷聲乃來)。』우임금이 돌을 걷어차(禹跳石),잘못된 북소리가 났는데(誤中皷)。그 소리를 들은 도산씨가 밥을 가지고 갔다(塗山氏往),도산씨는 곰으로 변한 우임금을 보고(見禹方作熊),놀라서 도망쳤다(慚而去)。숭고산 아래에 이르러(至嵩高山下),돌로 변했고(化為石),계를 낳았다(方生啟)。우임금(禹)曰:『내 아이를 돌려주시오(歸我子)!』돌이 갈라지며 계를 낳았다(石破北方而啟生)。」현재 책에는 빠짐(今本蓋脫去之)。參見해경신석(海經新釋)卷二「하후계(夏后啟)」節注6。


又北三十里,曰講山,其上多玉,多柘,多柏。

또 북쪽으로 삼십 리를 가면, 강산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산뽕나무가 많으며, 측백나무가 많다.


有木焉,名曰帝屋,葉狀如椒,反傷1赤實,可以禦凶。

여기 있는 나무는, 이름을 제옥이라 하는데, 잎 모양이 산초나무 같고, 가시는 아래로 굽어 있으며 붉은 열매가 열린다, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「반상은(反傷),가시가 아래로 굽은 것(刺下勾也)。」원가기록(珂案):상은(傷),자다(刺也);已見上文「대고산(大𩇵之山)」注4。


又北三十里,曰嬰梁之山,上多蒼玉,錞于玄石1。

또 북쪽으로 삼십 리를 가면, 영양산이라 하는데, 산 위에 창옥이 많고, 현석에 붙어 있다.


1 곽박(郭璞)云:「창옥에 현석이 붙어 자란다(言蒼玉依黑石而生也)。」원가기록(珂案):순우자는(錞于字)已見上文서산경(西山經)외산(騩山),순(錞),왕불(汪紱)준으로 바꾸어 풀이(釋為蹲),새로운 뜻이 분명하고 빌붙다의 뜻이 있다(引申固亦有依附之義也)。


又東三十里,曰浮戲之山。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 부희산이라 한다.


有木焉,葉狀如樗而赤實,名曰亢木,食之1不蠱。

여기 있는 나무는, 잎 모양이 붉은 열매가 열리는 가죽나무 같고, 이름을 항목이라 하는데, 먹으면 고독에 당하지 않는다.


汜2水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 사수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其東有谷,因名曰蛇谷3,上多少辛4。

산의 동쪽에 있는 골짜기는, 이름을 사곡이라 하는데 뱀이 나오기 때문이고, 골짜기 위에 족두리풀이 많다.


1 원가기록(珂案):經文먹으면(食之),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)作먹은 사람(食者)。

2 학의행(郝懿行)云:「汜音사(似)。」

3 곽박(郭璞)云:「이 안에서 뱀이 나온다(言此中出蛇),그런 이유로 이름이 되었다(故以名之)。」

4 곽박(郭璞)云:「족두리풀(細辛也)。」


又東四十里,曰少陘之山。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 소형산이라 한다.


有草焉,名曰𦱌草1,葉狀如葵,而赤莖白華,實如蘡薁,食之不愚2。

여기 있는 풀은, 이름을 강초라 한다, 잎 모양이 해바라기 같고, 붉은 줄기에 흰 꽃이며, 열매는 영욱 같다, 먹으면 지혜가 향상된다.


器3難之水出焉,而北流注于役水4。

여기서 나오는 기난수는, 북쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音강(剛)。」

2 곽박(郭璞)云:「사람이 아는 것이 많아진다(言益人智)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 효로 쓴다(或作囂)。」

4 곽박(郭璞)云:「침으로도 쓴다(一作侵)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校역은 몰로 바꾸어야 한다(役為沒),云即아래 글의 몰인 이유는(下文沒),그 근거가(其所據)항인(項絪)本也。


又東南十里,曰太山1。

또 동남쪽으로 십 리를 가면, 태산이라 한다.


有草焉,名曰梨,其葉狀如荻2而赤華,可以已疽。

여기 있는 풀은, 이름을 리이라 하는데, 그 잎 모양이 붉은 꽃이 핀 쑥 같고, 이것을 기르면 등창을 낫는다.


太水出于其陽,而東南流注于役水3;

산의 남쪽에서 나오는 태수는, 동남쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


承水出于其陰,而東北流注于役4。

산의 북쪽에서 나오는 승수는, 동북쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


1 왕불(汪紱)云:「이 태산은 정나라에 있고(此太山在鄭),동악 태산이 아니다(非東岳太山)。」

2 원가기록(珂案):經文적(荻),학의행(郝懿行)云,추의 잘못된 글자(當為萩字之訛)。萩音추(秋),이아(爾雅)석초(釋草)云:「소는(蕭),추다(萩)。」곽박(郭)注云:「즉 호다(即蒿)。」적합하다(合於)今本곽박(郭)注「적 역시 호다(荻亦蒿也),音적(狄)」之義。곽박(郭)注적과 적자 역시 추와 추로 바꾸어야 한다(荻、狄字亦當作萩、秋)。

3 원가기록(珂案):經文역수(役水),송본(宋本)、왕불(汪紱)本作몰수(沒水),항인(項絪)本역은 몰로 쓰여 있다(役亦作沒)。

4 원가기록(珂案):經文역(役),송본(宋本)、왕불(汪紱)本作몰(沒),항인(項絪)本同;다음에 수자가 응당 더해져야 한다(下疑應增水字)。


又東二十里,曰末山,上多赤金。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 말산이라 하는데, 산 위에 적금이 많다.


末水出焉,北流注于役1。

여기서 나오는 말수는, 북쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文역(役),송본(宋本)、항인(項絪)本並作몰(沒);왕불(汪紱)本作투(投),잘못됨(誤也)。다음에 역시 수자가 응당 더해져야 한다(下疑亦應增水字)。


又東二十五里,曰役山,上多白金,多鐵。

또 동쪽으로 이십 오 리를 가면, 역산이라 하는데, 산 위에 백금이 많고, 쇠가 많다.


役水出焉,北注于河。

여기서 나오는 역수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


又東三十五里曰敏山。

또 동쪽으로 삼십 오 리를 가면 민산이라 한다.


上有木焉,其狀如荊,白華而赤實,名曰葪柏1,服者不寒。

산 위에 있는 나무는, 그 모양이 가시나무 같고, 붉고 열매가 열리고 꽃은 희다, 이름을 계백이라 하는데, 먹은 사람은 추위를 타지 않는다.


其陽多㻬琈之玉。

산의 남쪽에 서부옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音계(計)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『계는(葪),일반적으로 계자(俗薊字)。』초학기(初學記)二十八卷引광지(廣志)云:『백 중에 계백이 있다(柏有計柏)。』계와 계는 소리가 같다(計、葪聲同),맞는 것으로 의심(疑是也)。」


又東三十里,曰大騩之山,其陰多鐵、美玉、青堊1。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 대귀산이라 하는데, 산의 북쪽에 쇠와 아름다운 옥과, 푸른 흙이 많다.


有草焉,其狀如蓍而毛,青華而白實,其名曰𦵧2,服之不夭3,可以為腹病4。

여기 있는 풀은, 그 모양이 털이 난 톱풀 같고, 흰 열매가 열리며 꽃은 푸르다, 그 이름을 낭이라 하는데, 먹으면 요절하지 않고, 배탈이 낫는다.


1 원가기록(珂案):經文청악(青堊),후한서(後漢書)군국지(郡國志)유소(劉昭)注引作부드러운 흰흙(美堊)。

2 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『흔(䓳),호와 간의 반절(胡懇切),풀 이름(草名),톱풀과 비슷하고(似蓍),푸르고 흰 꽃이 핀다(花青白)。』광운(廣韻)同。이 낭은 흔으로 바꾸어야 한다(是𦵧當為䓳)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。䓳音흔(很)。

3 곽박(郭璞)云:「익수는 오래 삶(言진(盡)(익(益))수(壽)也)。혹은 요로 쓰여 있다(或芺)。」학의행(郝懿行)云:「요는 요다(芺即夭),예전과 지금 글자가 같다(古今字爾)。」

4 곽박(郭璞)云:「위는(為),치다(治也);이로도 쓴다(一作已)。」원가기록(珂案):經文병(病),송본(宋本)作질(疾)。


凡苦山之首,自休與之山至于大騩之山,凡十有九山,千一百八十四里。

무릇 고산 산맥의 첫머리인, 휴여산부터 대귀산까지, 모두 열아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 일백 팔십 사 리에 이른다.


其十六神者,皆豕身而人面。

산의 열여섯 신들은, 모두 사람 얼굴에 돼지 몸이다.


其祠:毛牷用一羊羞1,嬰用一藻玉瘞2。

산의 제사는:제물로 쓰는 한 마리 양으로 제사에 쓰는 음식을 만들고, 하나의 연옥을 제터에 묻어 신에게 바친다.


苦山、少室、太室皆冢也,其祠之:太牢之具,嬰以吉玉。

고산과 소실산과 태실산 모두 신선과 귀신이 기거하는 곳이다, 그곳의 제사는:소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추고, 좋은 옥을 신에게 바친다.


其神狀皆人面而三首,其餘屬皆豕身人面也。

산의 신들 모습은 모두 머리가 세 개에 사람 얼굴이며, 그 나머지 무리는 모두 사람 얼굴에 돼지 몸이다.


1 곽박(郭璞)云:「양으로 제사에 쓰는 음식을 만든다(言以羊為薦羞)。」

2 곽박(郭璞)云:「연옥(藻玉),다채로운 빛깔이 있는 옥(玉有五彩者也)。혹은(或曰),옥을 담아 깔개로 쓰기 때문(所以盛玉藻藉也)。」학의행(郝懿行)云:「연옥(藻玉)已見서차이경(西次二經)태모산(泰冒山)。이 연은 조와 같은 것으로 의심(此藻疑當與璪同),설문해자(說文)云:『조는(璪),옥을 물 속에서 나는 마름의 무늬 같이 꾸밈(玉飾如水藻之文也)。』조자는(藻藉),見주관(周官)대행인(大行人)。」