중차이경(中次二經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次二經濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡1。

중차이경 제산 산맥의 첫머리를, 휘제산이라 하는데, 산 위에 뽕나무가 많고, 산에 짐승은 염소와 사불상이 많고, 산에 새는 할단새가 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『할은(鶡),하와 갈의 반절(何葛切);큰 꿩과 비슷한 새이고(鳥似雉而大),푸른 색에(青色),뿔과 털이 있고(有毛角),죽어야 싸움이 멈춘다(鬥死而止)。』」


又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。

또 서남쪽으로 이백 리를 가면, 발시산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많다.


即魚之水出焉,而西流注于伊水。

여기서 나오는 즉어수는, 서쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 호산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없으나 금과 옥이 많다.


又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 선산이라 하는데, 금과 옥이 많고, 풀과 나무가 없다.


鮮水出焉,而北流注于伊水。

여기서 나오는 선수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。

물안에 명사가 많은데, 그 모양이 날개가 네 개 달린 뱀 같고, 그 울음소리는 경쇠 소리 같으며, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


又西三百里,曰陽山,多石,無草木。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 양산이라 하는데, 돌이 많고, 풀과 나무가 없다.


陽水出焉,而北流注于伊水。

여기서 나오는 양수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。

물안에 화사가 많은데, 그 모양이 사람 얼굴에 승냥이 몸 같고, 새 날개가 있고 뱀처럼 다니며, 그 울음소리는 꾸짖는 호통소리 같다, 만나면 그 마을에 홍수가 난다.


又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅1。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 곤오산이라 하는데, 산 위에 붉은 구리가 많다.


有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號2,名曰蠪蚳3,食之不眯。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 뿔이 난 멧돼지 같고, 그 울음소리는 사람이 슬퍼서 우는 소리 같다, 이름을 농지라 하는데, 먹으면 가위눌리지 않는다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에서 나오는 구리의 이름(此山出名銅),색은 불 같이 붉고(色赤如火),칼을 만드는데 쓰이며(以之作刃),옥을 자르면 진흙을 자르는 것 같다(切玉如割泥也);주목왕 시대에 서융이 바치던 물건이며(周穆王時西戎獻之),시자(尸子)곤오의 검이라 하였다(所謂昆吾之劍也)。」원가기록(珂案):곤오 역시 사람 이름(昆吾亦人名),見해경신석(海經新釋)卷十「전욱이라 불리는 나라가 있다(有國曰顓頊)」節注3。

2 곽박(郭璞)云:「사람이 목놓아 슬피 욺(如人號哭)。」

3 곽박(郭璞)云:「부려산에 이 짐승이 있다(上已有此獸),같은 이름으로 의심(疑同名)。」학의행(郝懿行)云:「지는 질로 의심 된다(蚳疑當為蛭);已見동차이경(東次二經) 부려산(鳧麗之山)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)、하작(何焯)校並同학의행(郝)注。


又西百二十里,曰葌1山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。

또 서쪽으로 백 이십 리를 가면, 간산이라 하는데, 여기서 나오는 간수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청웅황이 많다.


有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草2,可以毒魚。

여기 있는 나무는, 그 모양이 잎이 붉은 팥배나무 같은데, 이름을 망초라 하며, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.


1 원가기록(珂案):葌音간(姦)。

2 곽박(郭璞)云:「音망(忘)。」


又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。

또 서쪽으로 일백 오십 리를 가면, 독소산이라 하는데, 물이 많으나 풀과 나무가 없다.


又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 만거산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 대나무와 이대가 많다.


伊水出焉,而東流注于洛。

여기서 나오는 이수는, 동쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人1。

여기 있는 짐승은, 그 이름을 마복이라 하는데, 그 모양이 사람 얼굴에 몸은 범 같고, 그 울음소리는 젖먹이 같으며, 이것은 사람을 잡아먹는다.


1 원가기록(珂案):수경(水經)注면수(沔水)云:「면수 안에 있는 물건은(沔水中有物),서너 살 된 어린이 같고(如三四歲小兒),비늘 껍데기는 능리 같으며(鱗甲如鯪鯉),무릎은 범 같다(䣛頭似虎),손바닥과 발톱은 항상 물에 빠져 있고(掌爪常沒水中),무릎이 나온다(出厀頭)。어린이는 모른다(小兒不知),심심해서 가지고 놀다(欲取弄戲),쉽게 사람을 죽인다(便殺人);이름을 수호라 한다(名為水虎者也)。」그 모양과 성품 모두 마의 배와 비슷하다(其形性均近此馬腹)。또 경문의 사람 얼굴은(又經文人面),필원(畢沅)校本作인이(人而),올바른 뜻(於義為長)。


凡濟山之首,自煇諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里。

무릇 제산 산맥의 첫머리인, 휘제산부터 만거산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 육백 칠십 리에 이른다.


其神皆人面而鳥身。

산의 신들 모두 새의 몸이고 사람 얼굴이다.


祠用毛1,用一吉玉,投而不糈。

제사에 사용하는 제물은, 한 개의 길옥을 사용하며, 젯메쌀을 쓰지 않고 던진다.


1 곽박(郭璞)云:「털빛을 골라 쓰다(擇用毛色)。」원가기록(珂案):제물을 골라 신에게 제사를 지낸다(言以毛物祠神也)。