동차사경(東次四經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

又東次四經之首,曰北號之山1,臨于北海。

또 동차사경의 첫머리는, 북호산이라 하는데, 북해와 가까이 마주하고 있다.


有木焉,其狀如楊,赤華,其實如棗而無核,其味酸甘,食之不瘧。

여기 있는 나무는, 그 모양이 버드나무 같고, 꽃이 붉으며, 나무의 열매는 씨 없는 대추 같다, 열매의 맛은 시고 달며, 먹으면 학질에 안 걸린다.


食水出焉,而東北流注于海。

여기서 나오는 식수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


有獸焉,其狀如狼,赤首鼠目,其音如豚,名曰猲狙2,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 이리 같고, 붉은 머리에 쥐의 눈이고, 그 울음소리는 새끼돼지 같으며, 이름을 갈저라 한다, 이것은 사람을 잡아먹는다.


有鳥焉,其狀如雞而白首,鼠足而虎爪,其名曰鬿雀3,亦食人。

여기 있는 새는, 그 모양이 머리가 흰 닭 같고, 쥐의 발에 범의 발톱이 달렸으며, 그 이름을 기작이라 하는데, 또한 사람을 잡아먹는다.


1 원가기록(珂案):왕불(汪紱)本동차사경(東次四經)앞쪽에 또는 없는 글자가(上無又字),맞다(是也)。

2 학의행(郝懿行)云:「經文갈저는 갈단으로 써야 한다(猲狙當為獦狚),옥편(玉篇)광운(廣韻)並作갈단(獦狚),云,단은(狚),정과 단의 바절(丁旦切),짐승의 이름(獸名),현재 책의 잘못된 것이 증거(可證今本之訛)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同。

3 곽박(郭璞)云:「音기(祈)。」학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞)천문(天問)云:『기퇴는 어디에 있는가(鬿堆焉處?)』왕일(王逸)注云:『기퇴는(鬿堆),별난 짐승이다(奇獸也)。』유자(柳子)천대(天對)云:『기작은 북호에 있고(鬿雀在北號),오직 사람만 이것을 먹는다(惟人是食)。』즉 기퇴는 기작을 잘못 쓴 것이다(則以鬿堆為即鬿雀字之誤),왕일(王逸)注모두 잘못됨(蓋失之)。」


又南三百里,曰旄山,無草木。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 모산이라 하는데, 풀과 나무가 없다.


蒼體之水出焉,而西流注于展水。

여기서 나오는 창체수는, 서쪽으로 흘러 전수로 들어간다.


其中多鱃魚1,其狀如鯉而大首,食者不疣2。

물안에 미꾸라지가 많고, 그 모양이 머리가 큰 잉어 같으며, 먹은 사람은 사마귀이 안 생긴다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 하추자(今蝦字),또는 추라 쓰여 있다(亦或作鱃);音추(秋)。」원가기록(珂案):추는 추다(鱃即鰍),니추라고도 한다(俗名泥鰍)。

2 학의행(郝懿行)云:「우는 우로 쓰여야 한다(疣當為肬)。」원가기록(珂案):췌우(即贅肬)。


又南三百二十里,曰東始之山,上多蒼玉。

또 남쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 동시산이라 하는데, 산 위에 창옥이 많다.


有木焉,其狀如楊而赤理,其汁如血,不實,其名曰芑1,可以服馬2。

여기 있는 나무는, 그 모양이 나무결이 붉은 버드나무 같고, 나무의 수액은 피 같으며, 열매가 안 열린다, 나무의 이름을 기이라 하는데, 수액으로 말을 길들일 수 있다.


泚水出焉,而東北流注于海,其中多美貝,多茈魚,其狀如鮒,一首而十身3,其臭如蘪蕪,食之不䊧4。

여기서 나오는 자수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 물안에 아름다운 조개가 많으며, 자어가 많은데, 그 모양이 붕어 같고, 몸은 열 개에 머리가 하나이며, 그 냄새는 미무 같고, 먹으면 방귀를 안 뀐다.


1 곽박(郭璞)云:「音기(起)。」학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注서경부(西京賦)引此經作기(杞),云『기는 양 같고(杞如楊),붉은 나무결이다(赤理)』,기는 기를 임시로 빌려 쓴 것임을 알 수 있다(是知杞假借作芑也)。경문에 많이 쓰임(經內多此例)。」

2 곽박(郭璞)云:「즙을 바르면(以汁塗之),말을 길들이기 좋다(則馬調良)。」

3 원가기록(珂案):하라어 역시 머리가 하나에 몸은 열 개다(何羅魚亦一首十身),見上文북산경(北山經)총명산(譙明山)。

4 필원(畢沅)云:「광운(廣韻)云:『비와 비는 같고(䊧同屁),기운이 아래로 퍼진다(氣下洩也),필과 매의 반절(匹寐切)。』」


又東南三百里,曰女烝之山,其上無草木。

또 동남쪽으로 삼백 리를 가면, 여증산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없다.


石膏水出焉,而西注于鬲水,其中多薄魚,其狀如鱣魚而一目,其音如歐1,見則天下大旱。

여기서 나오는 석고수는, 서쪽으로 흘러 격수로 들어가고, 물안에 박어가 많은데, 그 모양이 눈이 하나인 철갑상어 같고, 그 울음소리는 구토 소리 같으며, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「사람이 토하는 소리 같다(如人嘔吐聲也)。」


又東南二百里,曰欽山,多金玉而無石。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 흠산이라 하는데, 돌은 없으나 금과 옥이 많다.


師水出焉,而北流注于皋澤,其中多鱃魚,多文貝。

여기서 나오는 사수는, 북쪽으로 흘러 고택로 들어가고, 물안에 미꾸라지가 많으며, 문패가 많다.


有獸焉,其狀如豚而有牙,其名曰當康,其鳴自叫,見則天下大穰1。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 어금니가 있는 새끼돼지 같고, 그 이름을 당강이라 하는데, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다, 만나면 온 세상에 풍년이 든다.


1 학의행(郝懿行)云:「날씨가 좋아 곡식이 잘 자람(大穰),비슷한 의미로(聲轉義近),모든 수확물이 풍성하게 여물면(蓋歲將豐稔),짐승이 먼서 상서롭게 울며 나오는 것이(茲獸先出以鳴瑞),특별히 기록되었기 때문이다(故特記之)。」


又東南二百里,曰子桐之山,子桐之水出焉,而西流注于餘如之澤。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 자동산이라 하는데, 여기서 나오는 자동수는, 서쪽으로 흘러 여여택로 들어간다.


其中多䱻魚1,其狀如魚而鳥翼,出入有光,其音如鴛鴦,見則天下大旱。

물안에 활어가 많은데, 그 모양이 새의 날개가 달린 물고기 같다, 드나들 때 빛이 나고, 그 울음소리는 원앙 같으며, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「音활(滑)。」


又東北二百里,曰剡山,多金玉。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 섬산이라 하는데, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如彘而人面,黃身而赤尾,其名曰合窳1,其音如嬰兒。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 사람 얼굴을 한 멧돼지 같고, 붉은 꼬리에 누런 몸을 했다, 그 이름을 합유라 하며, 그 울음소리는 젖먹이 같다.


是獸也,食人,亦食蟲蛇,見則天下大水。

이 짐승은, 사람을 먹기도 하고, 벌레와 뱀도 먹는다, 만나면 온 세상에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「音유(庾)。」


又東二百里,曰太山,上多金玉、楨木1。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 태산이라 하는데, 산 위에 금과 옥과 광나무가 많다.


有獸焉,其狀如牛而白首,一目而蛇尾,其名曰蜚2,行水則竭,行草則死,見則天下大疫3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 머리가 흰 소 같다, 뱀의 꼬리가 달렸고 눈은 하나다, 그 이름을 비라 하는데, 물에 들어가면 즉시 물이 마르고, 풀밭에 가면 즉이 풀이 마른다, 만나면 온 세상에 전염병이 창궐한다.


鉤水出焉,而北流注于勞水,其中多鱃魚。

여기서 나오는 구수는, 북쪽으로 흘러 노수로 들어가고, 물안에 미꾸라지가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「여정이다(女楨也),잎이 겨울에도 시들지 않는다(葉冬不凋)。」

2 곽박(郭璞)云:「音如비취의 비(翡翠之翡)。」

3 곽박(郭璞)云:「몸에 머금은 재앙의 기운(言體含災氣也)。」


凡東次四經之首,自北號之山至于太山,凡八山,一千七百二十里1。

무릇 동차사경의 첫머리인, 북호산부터 태산까지, 모두 여덟 개의 산으로 되어있고, 일천 칠백 이십 리에 이른다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)本리자 앞에 삼자가 있어야 한다(里字作三),有注云「이 다름에 리자가 빠져있다(此下當脫里字)」。또 이 경문에 말하지 않은 신의 모양과 제사의 기물들은(又此經不言神狀及祠物),경문에서 빠진 것으로 의심 됨(疑文有闕脫)。


東經之山志,凡四十六山,萬八千百六十里

동경에 기록된 산을 보면, 모두 마흔 여섯 개의 산으로 되어있고, 일만 팔천 팔백 육십 리에 이른다.

동차삼경(東次三經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

又東次三經之首1,曰尸胡之山,北望𦍙2山,其上多金玉,其下多棘。

또 동차삼경(東次三經)의 첫머리는, 시호산(尸胡之山)이라 하는데, 북쪽으로 상산과 가까이 마주하고 있다, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 멧대추나무가 많다.


有獸焉,其狀如麋而魚目,名曰妴3胡,其鳴自訆。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 물고기 눈을 한 사불상 같고, 이름을 완호라 하며 , 자신의 이름을 부르짖는다.


1 원가기록(珂案):왕불(汪紱)本동차삼경(東次三經)앞쪽 우자는 없는 글자(上無又字),맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「音상(詳)。」

3 곽박(郭璞)云:「音완(婉)。」


又南水行八百里,曰岐山,其木多桃李,其獸多虎。

또 남쪽으로 물을 따라 팔백 리를 가면, 기산이라 하는데, 산에 나무는 복숭아나무와 오얏나무가 많고, 산에 짐승은 범이 많다.


又南水行五百里,曰諸鉤之山,無草木,多沙石。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리를 가면, 제구산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 자갈이 많다.


是山也,廣員百里,多寐魚1。

이 산은, 둘레가 백 리에 이르고, 곤들매기가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「미어다(即鮇魚) ;音미(味)。」


又南水行七百里,曰中父之山,無草木,多沙。

또 남쪽으로 물을 따라 칠백 리를 가면, 중보산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래가 많다.


又東水行千里,曰胡射之山,無草木,多沙石。

또 동쪽으로 물을 따라 천 리를 가면, 호야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 자갈이 많다.


又南水行七百里,曰孟子之山1,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲2,其獸多麋鹿。

또 남쪽으로 물을 따라 칠백 리를 가면, 맹자산이라 하는데, 산에 나무는 가래나무와 오동나무가 많고, 복숭아나무와 오얏나무가 많다, 산에 풀은 균과 포가 많고, 짐승은 사불상과 사슴이 많다.


是山也,廣員百里。

이 산은, 둘레가 백 리에 이른다.


其上有水出焉,名曰碧陽,其中多鱣鮪3。

산 위에서 나오는 물이 있는데, 이름을 벽양이라 하며, 물안에 철갑상어가 많다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)本作맹우산(孟于之山),云據장경(藏經)本。

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳)。」

3 곽박(郭璞)云:「유는 심이다(鮪即鱏也),코가 긴 잉어와 비슷하다(似鱣而長鼻),몸에 비늘과 껍데기가 없다(體無鱗甲),긍몽이라고도 하며(別名䱎䲛),황이라고도 한다(一名鱑也)。」


又南水行五百里,曰流沙,行五百里1,有山焉,曰跂2踵之山,廣員二百里,無草

木,有大蛇,其上多玉。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리를 가면, 사막이 나오고, 거기서 오백 리를 가면, 산이 있는데, 기종산이라 하며, 둘레가 이백 리에 이른다, 풀과 나무가 없고, 큰 뱀이 있으며, 산 위에 옥이 많다.


有水焉,廣員四十里皆涌3,其名曰深澤,其中多蠵龜4。

여기 있는 물은, 둘레가 사십 리에 이르며 물이 통째로솟구친다, 그 이름을 심택이라 하는데, 물안에 바다거북과 거북이 많다.


有魚焉,其狀如鯉,而六足鳥尾,名曰鮯鮯5之魚,其名自叫6。

여기 물고기는, 그 모양이 잉어 같고, 여섯 개의 발에 새의 꼬리를 했으며, 이름을 합합어이라 하는데, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다.


1 원가기록(珂案):경문의 또 남쪽으로 오백 리, 사막으로 오백 리를 가면으로 의심 된다(疑經文本作又南水行五百里,流沙五百里),왈과 행은 덧붙인 글자(曰、行二字衍);有북차이경(北次二經) 원산(洹山)、동차이경(東次二經) 갈산의 끄트머리(葛山之尾)及북고야산(北姑射之山)에 나온 글귀가 증거(相同句式可證)。

2 곽박(郭璞)云:「跂音기(企)。」

3 곽박(郭璞)云:「현재 하동 문희현에 분수가 있다(今河東聞喜縣有瀵水),땅 속에서 나오며(源在地底),뿜어져 솟구쳐 넘처나오고(濆沸涌出),물의 깊이는 끝이 없다(其深無限),이런 종류(即此類也)。」

4 곽박(郭璞)云:「휴는(蠵),주휴고(觜蠵),큰 거북(大龜也),등 껍질에 무늬가 있고(甲有文彩),작은 대모와 비슷하다(似瑇瑁而薄)。바다거북」원가기록(珂案):蠵音휴(攜)。

5 곽박(郭璞)云:「音합(蛤)。」

6 학의행(郝懿行)云:「명은(名),장경(藏經)本作명(鳴),맞다(是)。」원가기록(珂案):왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本均作명(鳴)。


又南水行九百里,曰踇隅之山1,其上多草木,多金玉,多赭。

또 남쪽으로 물을 따라 구백 리를 가면, 무우산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 많고, 금)과 옥이 많으며, 붉은 흙이 많다.


有獸焉,其狀如牛而馬尾,名曰精精,其鳴自叫。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 말 꼬리를 한 소 같고, 이름을 정정이라 하는데, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)광운(廣韻)並作무우산(踇偶山)。」원가기록(珂案):무우(踇隅)音무우(畝宇)。


又南水行五百里,流沙三百里,至于無皋之山,南望幼海1,東望榑木2,無草木,多風。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리, 사막을 따라 삼백 리를 가면, 무고산에 이르는데, 남쪽으로 유해와 가까이 마주하고 있고, 동쪽으로 부목과 가까이 마주하고 있으며, 풀과 나무가 없고, 바람이 많이 분다.


是山也,廣員百里。

이 산은, 둘레가 백 리에 이른다.


1 곽박(郭璞)云:「작은 바다(即少海也);회남자(淮南子)曰:『동쪽의 큰 모래섬을 소해라 한다(東方大渚曰少海)。』」

2 원가기록(珂案):즉 부상국이다(即扶桑)。見해경신석(海經新釋)卷四「탕곡 열 개의 해(湯谷十日)」節注2。


凡東次三經之首,自尸胡之山至于無皋之山,凡九山,六千九百里。

무릇 동차삼경의 첫머리인, 시호산부터 무고산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 육천 구백 리에 이른다.


其神狀皆人身而羊角。

샨의 신들 모습은 모두 양의 뿔이 달렸고 사람의 몸이다.


其祠:用一牡羊,米用黍。

산의 제사는:한 마리 숫양을 사용하고, 쌀은 기장을 사용한다.


是神也,見則風雨水為敗1。

이 신을, 만나면 농작물에 비바람 피해와 수해를 입는다.


1 원가기록(珂案):사람 몸에 양 뿔의 신을 만나면(言人身羊角之神見),비바람과 물에 의해 밭의 곡식에 피해를 입었다(則風雨水敗害田禾也)。

동차이경(東次二經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

東次二經之首,曰空桑之山1,北臨食水,東望沮吳,南望沙陵,西望湣2澤。

동차이경의 첫머리는, 공상산이라 하는데, 북쪽으로 식수와 가까이 마주하고 있고, 동쪽으로 저오와 가까이 마주하고 있으며, 남쪽으로 사릉과 가까이 마주하고 있고, 서쪽으로 민택과 가까이 마주하고 있다.


有獸焉,其狀如牛而虎文,其音如欽3,其名曰軨軨4,其鳴自叫,見則天下大水。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 범 무늬가 있는 소 같고, 그 울음소리는 신음하는 소리 같으며, 그 이름을 령령이라 한다, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다, 만나면 온 세상에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에서 거문고와 비피의 재료가 나온다(此山出琴瑟材),주례에 나와 있다(見周禮也)。」원가기록(珂案):회남자(淮南子)본경편(本經篇)云:「순임금의 시대 때(舜之時),공공이 움직여 물이 넘치자(共工振滔洪水),공상까지 올라왔다(以薄空桑)。」고유(高誘)注云:「공상은(空桑),땅의 이름이고(地名),노나라에 있다(在魯也)。」又문선(文選)사현부(思玄賦)舊注云:「소호 금천씨가 궁상에 살았다(少皞金天氏居窮桑),노나라 북쪽에 있다(在魯北)。」모두 이 공상이다(均即此)。

2 곽박(郭璞)云:「音민(旻)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 음이라 쓰여 있다(或作吟)。」

4 곽박(郭璞)云:「音령(靈)。」


又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀1而無水,多鳥獸。

또 남쪽으로 육백 리를 가면, 조석산이라 한다, 산 아래(下)에 물(水)은 없으나 닥나무(穀)가 많다, 새(鳥)와 짐승(獸)이 많다.


1 원가기록(珂案):곡은 곡으로 쓰여야 한다(穀當作榖),책에는 모두 잘못 쓰여 있다(諸本皆誤),唯오임신(吳任臣)本作곡(榖),맞다(是也)。


又西南四百里,曰嶧1皋之山,其上多金玉,其下多白堊,嶧皋之水出焉,東流注于激女之水2,其中多蜃珧3。

또 서남쪽으로 사백 리를 가면, 역고산이라 는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 흰흙이 많다, 여기서 나오는 역고수는, 동쪽으로 흘러 격녀수로 들어가고, 물안에 대합과 꼬막이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音역(亦)。」

2 학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)상소(疏)引此經作격여수(激汝之水),옥편(玉篇)同。」

3 곽박(郭璞)云:「신은(蜃),조개다(蚌也);요는(珧),옥요다(玉珧),조개의 종류다(亦蚌屬);신요(腎遙)兩音。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『요는 신보다 작다(蜃小者珧)。』即작은 조개(小蚌)也。」


又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,無草木,多砥礪。

또 남쪽으로 물을 따라 오백 리, 사막을 따라 삼백 리를 가면, 갈산의 끄트머리에 이르는데, 풀과 나무가 없고, 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많다.


又南三百八十里,曰葛山之首,無草木。

또 남쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 갈산의 첫머리라 하는데 , 풀과 나무가 없다.


澧水出焉,東流注于余澤,其中多珠蟞魚1,其狀如胏2而有目3,六足有珠,其味酸甘,食之無癘4。

여기서 나오는 례수는, 동쪽으로 흘러 여택으로 들어가고, 물안에 주별어가 많은데, 그 모양이 눈이 달린 허파 같고, 발이 여섯 개에 구슬을 지니고 있으며, 그 맛은 시고 달다, 먹으면 돌림병이 없어진다.


1 곽박(郭璞)云:「音별(鱉)。」원가기록(珂案):문선(文選)강부(江賦)注、태평어람(太平御覽)卷九三九引此經어자 앞에 지자가 있다(魚上有之字);태평어람(御覽)주별은 주별로 쓰여 있다(珠蟞作珠鱉),여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)作주별(朱鱉),학의행(郝懿行)云,주주와 별별은 옛날에 같을 글자로 통했다(珠朱、蟞鱉並古字通用)。

2 원가기록(珂案):經文자(胏),송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本並作폐(肺),폐로 쓰는게 맞다(作肺是也)。

3 학의행(郝懿行)云:「책의 그림에는 눈이 네 개다(此物圖作四目);초학기(初學記)八卷引남월지(南越志)云:『바다 안에 주별이 많고(海中多珠鱉),모양이 폐 같다(狀如胏)(원가기록(珂案):蘊石齋本초학기(初學記)作폐(肺)),눈이 네개 발이 여섯 개이며 구슬을 토한다(有四眼六足而吐珠)。』正與圖合,이 경문의 눈이 있다는 눈이 네 개로 의심 된다(疑此經有目當作四目),잘못 쓴 글자(字之訛也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)설명(說)맞다(是也),왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。

4 곽박(郭璞)云:「시기병이 없다(無時氣病也)。여씨춘추(呂氏春秋)曰:『풍수어는(澧水之魚),이름을 주별이라 하는데(名曰朱蟞),여섯 개의 발에 구슬이 있다(六足有珠),아름다운 물고기(魚之美也)。』」


又南三百八十里,曰餘峨之山,其上多梓柟,其下多荊芑1。

또 남쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 여아산이라 하는데, 산 위에 가래나무와 녹나무가 많고, 산 아래에 가시나무와 구기자나무가 많다.


雜余之水出焉,東流注于黃水。

여기서 나오는 잡여수는, 동쪽으로 흘러 황수로 들어간다.


有獸焉,其狀如菟而鳥喙,鴟目蛇尾,見人則眠2,名曰犰狳3,其鳴自訆,見則螽蝗為敗4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 새의 부리가 달린 토끼 같고, 새매의 눈에 뱀의 꼬리이며, 사람을 보면 죽은 시늉을 한다, 이름을 구여라 하는데, 자신의 이름을 부르짖으며, 만나면 농작물이 메뚜기 떼의 피해를 입는다.


1 학의행(郝懿行)云:「남산경(南山經)호작산 아래 가시나무와 구기자나무가 많다(虖勺之山下多荊杞),此經作기(芑),같은 발음으로 임시로 빌려 쓴 글자(同聲假借字也);아래 나오는 글자 모두 마찮가지다(下文並同)。」

2 곽박(郭璞)云:「죽은 체하다(言佯死也)。」

3 원가기록(珂案):經文구여(犰狳) 아르마딜로,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作기여(𤜝狳),音기여(几余)。

4 원가기록(珂案):설문해자(說文)十三云:「종은(螽),황이다(蝗也);황은 종이다(蝗,螽也)。」종황은 하나의 생물(螽蝗只是一物)。經文종황은 재앙을 만든다(螽蝗為敗),태평어람(太平御覽)卷九一三引作충황은 재앙을 만든다(蟲蝗為敗),올바른 뜻(於義為長)。「재앙을 만든다(為敗)」者,곽박(郭璞)注云「밭의 채소를 먹는다(言傷敗田苗)」,맞다(是也)。


又南三百里,曰杜父之山,無草木,多水。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 두보산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


又南三百里,曰耿山,無草木,多水碧1,多大蛇。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 경산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 자수정이 많으며, 큰 뱀이 많다.


有獸焉,其狀如狐而魚翼,其名曰朱獳2,其鳴自訆,見則其國有恐。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 물고기 지느러미가 달린 여우 같고, 그 이름을 주유라 하며, 자신의 이름을 부르짖는다, 만나면 그 나라는 공황상태가 된다.


1 곽박(郭璞)云:「수정의 종류(亦水玉類)。」

2 곽박(郭璞)云:「音유(儒)。」


又南三百里,曰盧其1之山,無草木,多沙石。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 노기산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 자갈이 많다.


沙水出焉,南流注于涔水,其中多鵹鶘2,其狀如鴛鴦而人足3,其鳴自訆,見則其國多土功。

여기서 나오는 사수는, 남쪽으로 흘러 잠수로 들어간다, 물안에 여호가 많은데, 그 모양이 사람의 발을 한 원앙 같으며, 자신의 이름을 부르짖는다, 만나면 그 나라에 토목공사가 많아진다.


1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)九百二十五卷引此經노기는 헌기로 쓰여 있다(盧其作憲期)。」

2 곽박(郭璞)云:「音려(黎)。」

3 곽박(郭璞)云:「현재 제호의 발은 사람의 다리 모양과 꽤 비슷하다(今鵜鶘足頗有似人腳形狀也)。제호는 펠리칸」


又南三百八十里,曰姑射之山1,無草木,多水。

또 남쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 고야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


1 원가기록(珂案):해내북경(海內北經)열고야가 있다(有列姑射),고야국이 있다(有姑射國),즉 고야국의 고야산이다(即此姑射之山之國也);見해경신석(海經新釋)卷七「열고야(列姑射)」節注1。


又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,無草木,多石。

또 남쪽으로 물을 따라 삼백 리, 사막을 따라 백 리를 가면, 북고야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 돌이 많다.


又南三百里,曰南姑射之山,無草木,多水。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 남고야산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


又南三百里,曰碧山,無草木,多大蛇,多碧、水玉。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 벽산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 큰 뱀이 많으며, 벽옥과 수정이 많다.


又南五百里,曰緱氏之山1,無草木,多金玉。

또 남쪽으로 오백 리를 가면, 구씨산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


原水出焉,東流注于沙澤。

여기서 나오는 원수는, 동쪽으로 흘러 사택으로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「한 편으로 일러 말하기를(一曰) 협씨산(俠氏之山)。」


又南三百里,曰姑逢之山,無草木,多金玉。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 고봉산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如狐而有翼,其音如鴻鴈,其名曰獙獙1,見則天下大旱。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 날개가 달린 여우 같고, 그 울음소리는 기러기 같으며, 그 이름을 폐폐이라 하는데, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「音폐(斃)。」


又南五百里,曰鳧麗之山,其上多金玉,其下多箴石。

또 남쪽으로 오백 리를 가면, 부려산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 잠석이 많다.


有獸焉,其狀如狐,而九尾、九首、虎爪1,名曰蠪姪2,其音如嬰兒,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 여우 같고, 아홉 개의 꼬리와 아홉 개의 머리와 범의 발톱을 했다, 이름을 농질이라 하는데, 그 울음소리는 젖먹이 같다, 이것은 사람을 잡아먹는다.


1 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)說농질은 아홉 개의 머리 두글자가 없다(蠪蛭無九首二字),나머지 역시 같다(餘並同)。」

2 곽박(郭璞)云:「용질(龍蛭)二音。」원가기록(珂案):경문의 농질과 주석의 농질은(經文蠪姪、注文龍蛭),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校作농질과 농질(蠪蛭、龍姪)。


又南五百里,曰䃌山1,南臨䃌水,東望湖澤。

또 남쪽으로 오백 리를 가면, 진산이라 하는데, 남쪽으로 진수와 가까이 마주하고 있고, 동쪽으로 호택와 가까이 마주하고 있다.


有獸焉,其狀如馬,而羊目2、四角、牛尾,其音如獆狗,其名曰峳峳3,見則其國多狡客4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 말 같고, 양의 눈과 네 개의 뿔과 소의 꼬리를 했으며, 그 울음소리는 개가 짖는 것 같다, 그 이름을 유유이라 하는데, 만나면 그 나라에 교활한 사람이 많아진다.


有鳥焉,其狀如鳧而鼠尾,善登木,其名曰絜鉤,見則其國多疫。

여기 있는 새는, 그 모양이 쥐 꼬리를 한 오리 같고, 나무에 잘 오르며, 그 이름을 결구이라 하는데, 만나면 그 나라에 전염병이 많아진다.


1 왕숭경(王崇慶)云:「䃌音진(真)。」

2 학의행(郝懿行)云:「장경(藏經)本눈은 머리로 쓰여 있다(目作首)。」

3 곽박(郭璞)云:「音유(攸)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)、옥편(玉篇)유자는 없다(無峳字),유는 조를 잘못 쓴 것으로 의심(疑峳當為莜),옛부터 초자는 초자로 썼다(古從艸之字或從屮),초는 초다(屮亦艸也),해내경(海內經)균구가 있다(有[上下囷]狗),즉 균구다(即菌狗),그 본보기다(亦其例)。」

4 곽박(郭璞)云:「교는(狡),교활하다(狡猾也)。」


凡東次二經之首,自空桑之山至于䃌山,凡十七山,六千六百四十里。

무릇 동차이경의 첫머리인, 공상산부터 진산까지, 모두 열일곱 개의 산으로 되어있고, 육천 육백 사십 리에 이른다.


其神狀皆獸身人面載觡1。

산의 신들 모양은 모두 몸은 짐승에 얼굴은 사람이고 가지가 있는 사슴의 뿔이 있다.


其祠:毛用一雞祈,嬰用一璧瘞。

산의 제사는:제물은 한 마리 닭을 사용해 산제사를 지내고, 벽옥 하나를 제터에 묻어 신에게 바친다.


1 곽박(郭璞)云:「사불상과 사슴의 가지가 있는 뿔(麋鹿(종류(屬))角為觡);音격(格)。」

동산경(東山經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

東山經之首,曰樕𧑤1之山,北臨乾昧2。

동산경의 첫머리는, 속주산이라 하는데, 북쪽으로 건매산과 가까이 마주하고 있다.


食水出焉,而東北流注于海。

여기서 나오는 식수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


其中多鱅鱅之魚,其狀如犁牛3,其音如彘鳴4。

물안에 용용어가 많은데, 그 모양이 얼룩소 같고, 그 울음소리는 멧돼지가 우는 것 같다.


1 곽박(郭璞)云:「속주(速株)二音。」

2 곽박(郭璞)云:「역시 산 이름(亦山名也);音매(妹)。」

3 곽박(郭璞)云:「牛似虎文者。」

4 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷九三九引此經止기음여체라 쓰여 있는데(作其音如彘),명은 없는 글자다(無鳴字),맞다(是也)。


又南三百里,曰藟1山,其上有玉,其下有金。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 뇌산이라 하는데, 산 위에 옥이 있고, 산 아래에 금이 있다.


湖水出焉,東流注于食水,其中多活師2。

여기서 나오는 호수는, 동쪽으로 흘러 식수로 들어가고, 물안에 활사가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音뢰(誄)。」

2 곽박(郭璞)云:「과두(科斗也) 올챙이,이아(爾雅)활동이라고도 일컫는다(謂之活東)。」


又南三百里,曰栒狀之山,其上多金玉,其下多青碧石。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 순상산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청벽과 돌이 많다.


有獸焉,其狀如犬,六足,其名曰從從,其鳴自詨。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 개 같고, 발이 여섯 개이며, 그 이름을 종종이라 한다, 자신의 이름을 부르짖는다.


有鳥焉,其狀如雞而鼠毛1,其名曰䖪2鼠,見則其邑大旱。

여기 있는 새는, 그 모양이 쥐의 털이 난 닭 같고, 그 이름을 자서라 하며, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


𣲵3水出焉,而北流注于湖水。

여기서 나오는 지수는, 북쪽으로 흘러 호수로 들어간다.


其中多箴魚,其狀如儵4,其喙如箴5,食之無疫疾。

물안에 잠어가 많은데, 그 모양이 피라미 같고, 그 주둥이가 바늘 같으며, 먹으면 돌림병이 없어진다.


1 학의행(郝懿行)云:「모는(毛),설문해자(說文)꼬리라 쓰여 있다(作尾)。」

2 곽박(郭璞)云:「音자(咨)。」

3 곽박(郭璞)云:「音지(枳)。」

4 학의행(郝懿行)云:「숙은 즉 조다(儵即鯈字)。」

5 곽박(郭璞)云:「동해로 나간다(出東海);현재 강동의 물안에도 있다(今江東水中亦有之)。」


又南三百里,曰勃亝1之山,無草木,無水。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 발제산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 없다.


1 왕불(汪紱)云:「제는(亝),제의 옛 글자(古齊字)。」


又南三百里,曰番條之山,無草木,多沙。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 번조산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래가 많다.


減水1出焉,北流注于海,其中多魚2。

여기서 나오는 감수는, 북쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 물안에 자가사리가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音同감손의 감(減損之減)。」학의행(郝懿行)云:「감은 즉 감속의 글자(減即減損之字),감이라 쓰게 된 이유는(何須用音),경문에 감이라 쓰여 있다 알려졌만(知經文必不作減),어느 글자가 잘못된 것인지 확실하지 않다(未審何字之訛)。」

2 곽박(郭璞)云:「황협이라고도 한다(一名黃頰);音감(感)。」


又南四百里,曰姑兒之山,其上多漆,其下多桑柘。

또 남쪽으로 사백 리를 가면, 고아산이라 하는데, 산 위에 옻나무가 많고, 산 아래에 뽕나무와 산뽕나무가 많다.


姑兒之水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。

여기서 나오는 고아수는, 북쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 물안에 자가사리가 많다.


又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石1。

또 남쪽으로 사백 리를 가면, 고씨산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 잠석이 많다.


諸繩之水出焉,東流注于澤,其中多金玉。

여기서 나오는 제승수는, 동쪽으로 흘러 못으로 들어가고, 물안에 금과 옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「이것을 갈아 돌침을 만들 수 있다(可以為砥(폄(砭)))악창과 종기를 침술로 치료한다(針治癰腫者)。」


又南三百里,曰嶽山,其上多桑,其下多樗。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 악산이라 하는데, 산 위에 뽕나무가 많고, 산 아래에 가죽나무가 많다.


濼1水出焉,東流注于澤,其中多金玉。

여기서 나오는 낙수는, 동쪽으로 흘러 못으로 들어가고, 물안에 금과 옥이 많다.


1 원가기록(珂案):濼音락(落)。


又南三百里,曰山1,其上無草木,其下多水,其中多堪㐨2之魚。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 시산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없고, 산 아래에 물이 많고, 물안에 감서어가 많다.


有獸焉,其狀如夸父而彘毛,其音如呼,見則天下大水。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 멧돼지 털이 난 과보 같고, 그 울음소리는 호통 같으며, 만나면 온 세상에 홍수가 난다.


1 학의행(郝懿行)云:「시는 즉 시가 잘못하여 딴 글자로 된 글자(即豺別字)。」

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳);音서(序)。」


又南三百里,曰獨山,其上多金玉,其下多美石。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 독산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 미석이 많다.


末塗之水出焉,而東南流注于沔,其中多䖺䗤1,其狀如黃蛇,魚翼,出入有光,見則其邑大旱。

여기서 나오는 말도수는, 동남쪽으로 흘러 면수로 들어가고, 물안에 조용이 많은데, 그 모양이 누런 뱀 같고, 물고기 지느러미가 있으며, 드나들 때 빛이 난다, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「조용(條容)二音。」


又南三百里,曰泰山1,其上多玉2,其下多金。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 태산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 금이 많다.


有獸焉,其狀如豚而有珠,名曰狪狪3,其鳴自訆。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 구슬을 지닌 새끼돼지 같고, 이름을 통통이라 한다, 자신의 이름을 부르짖는다(訆).


環水出焉,東流注于江4,其中多水玉。

여기서 나오는 환수는, 동쪽으로 흘러 장강으로 들어가고, 물안에 수정이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「즉 동악 대종이다(即東嶽岱宗也)。현재 태산 봉고현 서북쪽에 있다(今在泰山奉高縣西北),산의 아래에서 꼭대기까지 사십 팔 리에 이르고 삼백 보다(從山下至頂四十八里三百步也)。」원가기록(珂案):태산은 현재 산동성 태안현 북쪽에 있다(泰山在今山東省泰安縣北)。

2 원가기록(珂案):사기(史記)진시황(秦始皇)본기(本紀)정의(正義)引此經옥은 돌로 쓰여 있다(玉作石)。

3 원가기록(珂案):狪音통(通)。

4 곽박(郭璞)云:「바다라 쓰기도 한다(一作海)。」


又南三百里,曰竹山,錞于江1,無草木,多瑤碧。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 죽산이라 하는데, 장강까지 이어져 있고, 풀과 나무가 없으며, 요벽이 많다.


激水出焉,而東南流注于娶檀之水,其中多茈羸2。

여기서 나오는 격수는, 동남쪽으로 흘러 취단수로 들어가고, 물안에 자리가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「애라 쓰기도 한다(一作涯)。」

2 학의행(郝懿行)云:「리는 라로 바꾸어야 한다(羸當為蠃),잘못된 글자(字之訛);자라는(茈蠃),자주색 소라다(紫色蠃也)。」원가기록(珂案):오임신(吳任臣)、하작(何焯)、필원(畢沅)校同;왕불(汪紱)本正作라(蠃)。


凡東山經之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。

무릇 동산경의 첫머리인, 속주산부터 죽산까지, 모두 스물 두 개의 산으로 되어있고, 삼천 육백 리에 이른다.


其神狀皆人身龍首。

산의 신들 모양은 모두 몸은 인간에 머리는 용이다.


祠:毛用一犬祈,䎶用魚1。

제사는:제물은 한 마리의 개를 사용해 산제사를 지내고, 물고기의 피를 바르고 제사를 지낸다.


1 곽박(郭璞)云:「제물을 바치기 위해 피를 바르고 제사를 지낸다(以血塗祭為䎶也)。공양전(公羊傳)云:『제물의 코를 꿰어 끌어 당겨 제사를 지낸다(蓋叩其鼻以䎶社)。』音조이의 이(釣餌之餌)。」원가기록(珂案):경문과 주서의 이는(經文及注文之䎶),왕불(汪紱)本、필원(畢沅)本均作이(衈),학의행(郝懿行)亦校作이(衈),이는 피를 바르는 것을 일컫는다(謂衈者釁也),먼저 귀 옆의 털을 잘라 바치고 제물를 찌르고 베어 피를 바른다(將刲割牲以釁、先滅耳旁毛薦之);又謂곽박(郭)引공양전(公羊傳)乃공량전(穀梁傳) 잘못됨(之誤)。

동산경(東山經) 원문

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

東山經之首,曰樕𧑤1之山,北臨乾昧2。食水出焉,而東北流注于海。其中多之魚,其狀如犁牛3,其音如彘鳴4。

1 곽박(郭璞)云:「速株二音。」

2 곽박(郭璞)云:「亦山名也;音妹。」

3 곽박(郭璞)云:「牛似虎文者。」

4 설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷九三九引此經止作其音如彘,無鳴字,是也。


又南三百里,曰藟1山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,東流注于食水,其中多活師2。

1 곽박(郭璞)云:「音誄。」

2 곽박(郭璞)云:「科斗也,이아(爾雅)謂之活東。」


又南三百里,曰栒狀之山,其上多金玉,其下多青碧石。有獸焉,其狀如犬,六足,其名曰從從,其鳴自詨。有鳥焉,其狀如雞而鼠毛1,其名曰䖪2鼠,見則其邑大旱。3水出焉,而北流注于湖水。其中多箴魚,其狀如儵4,其喙如箴5,食之無疫疾。

1 학의행(郝懿行)云:「毛,설문해자(說文)作尾。」

2 곽박(郭璞)云:「音咨。」

3 곽박(郭璞)云:「音枳。」

4 학의행(郝懿行)云:「儵即鯈字。」

5 곽박(郭璞)云:「出東海;今江東水中亦有之。」


又南三百里,曰勃1之山,無草木,無水。

1 왕불(汪紱)云:「,古齊字。」


又南三百里,曰番條之山,無草木,多沙。減水1出焉,北流注于海,其中多魚2。

1 곽박(郭璞)云:「音同減損之減。」학의행(郝懿行)云:「減即減損之字,何須用音,知經文必不作減,未審何字之訛。」

2 곽박(郭璞)云:「一名黃頰;音感。」


又南四百里,曰姑兒之山,其上多漆,其下多桑柘。姑兒之水出焉,北流注于海,其中多魚。


又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石1。諸繩之水出焉,東流注于澤,其中多金玉。

1 곽박(郭璞)云:「可以為砥(砭)針治癰腫者。」


又南三百里,曰嶽山,其上多桑,其下多樗。濼1水出焉,東流注于澤,其中多金玉。

1 설명(珂案):濼音落。


又南三百里,曰柟山1,其上無草木,其下多水,其中多堪㐨2之魚。有獸焉,其狀如夸父而彘毛,其音如呼,見則天下大水。

1 학의행(郝懿行)云:「柟即豺別字。」

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳);音序。」


又南三百里,曰獨山,其上多金玉,其下多美石。末塗之水出焉,而東南流注于沔,其中多䖺䗤1,其狀如黃蛇,魚翼,出入有光,見則其邑大旱。

1 곽박(郭璞)云:「條容二音。」


又南三百里,曰泰山1,其上多玉2,其下多金。有獸焉,其狀如豚而有珠,名曰狪狪3,其鳴自。環水出焉,東流注于江4,其中多水玉。

1 곽박(郭璞)云:「即東嶽岱宗也。今在泰山奉高縣西北,從山下至頂四十八里三百步也。」설명(珂案):泰山在今山東省泰安縣北。

2 설명(珂案):사기(史記)秦始皇本紀正義引此經玉作石。

3 설명(珂案):狪音通。

4 곽박(郭璞)云:「一作海。」


又南三百里,曰竹山,錞于江1,無草木,多瑤碧。激水出焉,而東南流注于娶檀之水,其中多茈羸2。

1 곽박(郭璞)云:「一作涯。」

2 학의행(郝懿行)云:「羸當為蠃,字之訛;茈蠃,紫色蠃也。」설명(珂案):오임신(吳任臣)、하작(何焯)、필원(畢沅)校同;왕불(汪紱)本正作蠃。


凡東山經之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神狀皆人身龍首。祠:毛用一犬祈,䎶用魚1。

1 곽박(郭璞)云:「以血塗祭為䎶也。公羊傳云:『蓋叩其鼻以䎶社。』音釣餌之餌。」설명(珂案):經文及注文之䎶,왕불(汪紱)本、필원(畢沅)本均作衈,학의행(郝懿行)亦校作衈,謂衈者釁也,將刲割牲以釁、先滅耳旁毛薦之;又謂郭引公羊傳乃穀梁傳之誤。


東次二經之首,曰空桑之山1,北臨食水,東望沮吳,南望沙陵,西望湣2澤。有獸焉,其狀如牛而虎文,其音如欽3,其名曰軨軨4,其鳴自叫,見則天下大水。

1 곽박(郭璞)云:「此山出琴瑟材,見周禮也。」설명(珂案):회남자(淮南子)본경편(本經篇)云:「舜之時,共工振滔洪水,以薄空桑。」高誘注云:「空桑,地名,在魯也。」又문선(文選)思玄賦舊注云:「少皞金天氏居窮桑,在魯北。」均即此。

2 곽박(郭璞)云:「音旻。」

3 곽박(郭璞)云:「或作吟。」

4 곽박(郭璞)云:「音靈。」


又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀1而無水,多鳥獸。

1 설명(珂案):穀當作榖,諸本皆誤,唯오임신(吳任臣)本作榖,是也。


又西南四百里,曰嶧1皋之山,其上多金玉,其下多白堊,嶧皋之水出焉,東流注于激女之水2,其中多蜃珧3。

1 곽박(郭璞)云:「音亦。」

2 학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)疏引此經作激汝之水,玉篇同。」

3 곽박(郭璞)云:「蜃,蚌也;珧,玉珧,亦蚌屬;腎遙兩音。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『蜃小者珧。』即小蚌也。」


又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,無草木,多砥礪。


又南三百八十里,曰葛山之首,無草木。澧水出焉,東流注于余澤,其中多珠蟞魚1,其狀如胏2而有目3,六足有珠,其味酸甘,食之無癘4。

1 곽박(郭璞)云:「音鱉。」설명(珂案):문선(文選)江賦注、태평어람(太平御覽)卷九三九引此經魚上有之字;御覽珠蟞作珠鱉,呂氏春秋本味篇作朱鱉,학의행(郝懿行)云,珠朱、蟞鱉並古字通用。

2 설명(珂案):經文胏,송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本並作肺,作肺是也。

3 학의행(郝懿行)云:「此物圖作四目;初學記八卷引南越志云:『海中多珠鱉,狀如胏(설명(珂案):蘊石齋本初學記作肺),有四眼六足而吐珠。』正與圖合,疑此經有目當作四目,字之訛也。」설명(珂案):郝說是也,왕념손(王念孫)校同郝注。

4 곽박(郭璞)云:「無時氣病也。呂氏春秋曰:『澧水之魚,名曰朱蟞,六足有珠,魚之美也。』」


又南三百八十里,曰餘峨之山,其上多梓柟,其下多荊芑1。雜余之水出焉,東流注于黃水。有獸焉,其狀如菟而鳥喙,鴟目蛇尾,見人則眠2,名曰犰狳3,其鳴自,見則螽蝗為敗4。

1 학의행(郝懿行)云:「남산경(南山經)虖勺之山下多荊杞,此經作芑,同聲假借字也;下文並同。」

2 곽박(郭璞)云:「言佯死也。」

3 설명(珂案):經文犰狳,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作𤜝狳,音几余。

4 설명(珂案):설문해자(說文)十三云:「螽,蝗也;蝗,螽也。」螽蝗只是一物。經文螽蝗為敗,태평어람(太平御覽)卷九一三引作蟲蝗為敗,於義為長。「為敗」者,곽박(郭璞)注云「言傷敗田苗」,是也。


又南三百里,曰杜父之山,無草木,多水。


又南三百里,曰耿山,無草木,多水碧1,多大蛇。有獸焉,其狀如狐而魚翼,其名曰朱獳2,其鳴自,見則其國有恐。

1 곽박(郭璞)云:「亦水玉類。」

2 곽박(郭璞)云:「音儒。」


又南三百里,曰盧其1之山,無草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多鵹鶘2,其狀如鴛鴦而人足3,其鳴自,見則其國多土功。

1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)九百二十五卷引此經盧其作憲期。」

2 곽박(郭璞)云:「音黎。」

3 곽박(郭璞)云:「今鵜鶘足頗有似人腳形狀也。」


又南三百八十里,曰姑射之山1,無草木,多水。

1 설명(珂案):해내북경(海內北經)有列姑射,有姑射國,即此姑射之山之國也;見해경신석(海經新釋)卷七「列姑射」節注1。


又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,無草木,多石。


又南三百里,曰南姑射之山,無草木,多水。


又南三百里,曰碧山,無草木,多大蛇,多碧、水玉。


又南五百里,曰緱氏之山1,無草木,多金玉。原水出焉,東流注于沙澤。

1 곽박(郭璞)云:「一曰俠氏之山。」


又南三百里,曰姑逢之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狐而有翼,其音如鴻鴈,其名曰獙獙1,見則天下大旱。

1 곽박(郭璞)云:「音斃。」


又南五百里,曰鳧麗之山,其上多金玉,其下多箴石。有獸焉,其狀如狐,而九尾、九首、虎爪1,名曰蠪姪2,其音如嬰兒,是食人。

1 학의행(郝懿行)云:「廣韻說蠪蛭無九首二字,餘並同。」

2 곽박(郭璞)云:「龍蛭二音。」설명(珂案):經文蠪姪、注文龍蛭,왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校作蠪蛭、龍姪。


又南五百里,曰䃌山1,南臨䃌水,東望湖澤。有獸焉,其狀如馬,而羊目2、四角、牛尾,其音如狗,其名曰峳峳3,見則其國多狡客4。有鳥焉,其狀如鳧而鼠尾,善登木,其名曰絜鉤,見則其國多疫。

1 왕숭경(王崇慶)云:「䃌音真。」

2 학의행(郝懿行)云:「장경(藏經)本目作首。」

3 곽박(郭璞)云:「音攸。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)、玉篇無峳字,疑峳當為,古從艸之字或從屮,屮亦艸也,해내경(海內經)有[上山下囷]狗,即菌狗,亦其例。」

4 곽박(郭璞)云:「狡,狡猾也。」


凡東次二經之首,自空桑之山至于䃌山,凡十七山,六千六百四十里。其神狀皆獸身人面載觡1。其祠:毛用一雞祈,嬰用一璧瘞。

1 곽박(郭璞)云:「麋鹿(屬)角為觡;音格。」


又東次三經之首1,曰尸胡之山,北望𦍙2山,其上多金玉,其下多棘。有獸焉,其狀如麋而魚目,名曰妴3胡,其鳴自。

1 설명(珂案):왕불(汪紱)本동차삼경(東次三經)上無又字,是也。

2 곽박(郭璞)云:「音詳。」

3 곽박(郭璞)云:「音婉。」


又南水行八百里,曰岐山,其木多桃李,其獸多虎。


又南水行五百里,曰諸鉤之山,無草木,多沙石。是山也,廣員百里,多寐魚1。

1 곽박(郭璞)云:「即鮇魚;音味。」


又南水行七百里,曰中父之山,無草木,多沙。


又東水行千里,曰胡射之山,無草木,多沙石。


又南水行七百里,曰孟子之山1,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲2,其獸多麋鹿。是山也,廣員百里。其上有水出焉,名曰碧陽,其中多鱣鮪3。

1 설명(珂案):필원(畢沅)本作孟于之山,云據장경(藏經)本。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」

3 곽박(郭璞)云:「鮪即也,似鱣而長鼻,體無鱗甲,別名䱎䲛,一名鱑也。」


又南水行五百里,曰流沙,行五百里1,有山焉,曰跂2踵之山,廣員二百里,無草

木,有大蛇,其上多玉。有水焉,廣員四十里皆涌3,其名曰深澤,其中多蠵龜4。有魚焉,其狀如鯉,而六足鳥尾,名曰鮯鮯5之魚,其名自叫6。

1 설명(珂案):疑經文本作又南水行五百里,流沙五百里,曰、行二字衍;有북차이경(北次二經)洹山、동차이경(東次二經)葛山之尾及北姑射之山相同句式可證。

2 곽박(郭璞)云:「跂音企。」

3 곽박(郭璞)云:「今河東聞喜縣有瀵水,源在地底,濆沸涌出,其深無限,即此類也。」

4 곽박(郭璞)云:「蠵,觜蠵,大龜也,甲有文彩,似瑁而薄。」설명(珂案):蠵音攜。

5 곽박(郭璞)云:「音蛤。」

6 학의행(郝懿行)云:「名,장경(藏經)本作鳴,是。」설명(珂案):왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本均作鳴。


又南水行九百里,曰踇隅之山1,其上多草木,多金玉,多赭。有獸焉,其狀如牛而馬尾,名曰精精,其鳴自叫。

1 학의행(郝懿行)云:「玉篇廣韻並作踇偶山。」설명(珂案):踇隅音畝宇。


又南水行五百里,流沙三百里,至于無皋之山,南望幼海1,東望榑木2,無草木,多風。是山也,廣員百里。

1 곽박(郭璞)云:「即少海也;회남자(淮南子)曰:『東方大渚曰少海。』」

2 설명(珂案):即扶桑。見해경신석(海經新釋)卷四「湯谷十日」節注2。


凡東次三經之首,自尸胡之山至于無皋之山,凡九山,六千九百里。其神狀皆人身而羊角。其祠:用一牡羊,米用黍。是神也,見則風雨水為敗1。

1 설명(珂案):言人身羊角之神見,則風雨水敗害田禾也。


又東次四經之首,曰北號之山1,臨于北海。有木焉,其狀如楊,赤華,其實如棗而無核,其味酸甘,食之不瘧。食水出焉,而東北流注于海。有獸焉,其狀如狼,赤首鼠目,其音如豚,名曰猲狙2,是食人。有鳥焉,其狀如雞而白首,鼠足而虎爪,其名曰鬿雀3,亦食人。

1 설명(珂案):왕불(汪紱)本동차사경(東次四經)上無又字,是也。

2 학의행(郝懿行)云:「經文猲狙當為獦狚,玉篇廣韻並作獦狚,云,狚,丁旦切,獸名,可證今本之訛。」설명(珂案):왕념손(王念孫)校同。

3 곽박(郭璞)云:「音祈。」학의행(郝懿行)云:「楚詞天問云:『鬿堆焉處?』王逸注云:『鬿堆,奇獸也。』柳子天對云:『鬿雀在北號,惟人是食。』則以鬿堆為即鬿雀字之誤,王逸注蓋失之。」


又南三百里,曰旄山,無草木。蒼體之水出焉,而西流注于展水。其中多鱃魚1,其狀如鯉而大首,食者不疣2。

1 곽박(郭璞)云:「今蝦字,亦或作鱃;音秋。」설명(珂案):鱃即鰍,俗名泥鰍。

2 학의행(郝懿行)云:「疣當為。」설명(珂案):即贅。


又南三百二十里,曰東始之山,上多蒼玉。有木焉,其狀如楊而赤理,其汁如血,不實,其名曰芑1,可以服馬2。泚水出焉,而東北流注于海,其中多美貝,多茈魚,其狀如鮒,一首而十身3,其臭如蘪蕪,食之不䊧4。

1 곽박(郭璞)云:「音起。」학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注西京賦引此經作杞,云『杞如楊,赤理』,是知杞假借作芑也。經內多此例。」

2 곽박(郭璞)云:「以汁塗之,則馬調良。」

3 설명(珂案):何羅魚亦一首十身,見上文북산경(北山經)譙明山。

4 필원(畢沅)云:「廣韻云:『䊧同屁,氣下洩也,匹寐切。』」


又東南三百里,曰女烝之山,其上無草木。石膏水出焉,而西注于鬲水,其中多薄魚,其狀如鱣魚而一目,其音如歐1,見則天下大旱。

1 곽박(郭璞)云:「如人嘔吐聲也。」


又東南二百里,曰欽山,多金玉而無石。師水出焉,而北流注于皋澤,其中多鱃魚,多文貝。有獸焉,其狀如豚而有牙,其名曰當康,其鳴自叫,見則天下大穰1。

1 학의행(郝懿行)云:「當康大穰,聲轉義近,蓋歲將豐稔,茲獸先出以鳴瑞,故特記之。」


又東南二百里,曰子桐之山,子桐之水出焉,而西流注于餘如之澤。其中多魚1,其狀如魚而鳥翼,出入有光,其音如鴛鴦,見則天下大旱。

1 곽박(郭璞)云:「音滑。」


又東北二百里,曰剡山,多金玉。有獸焉,其狀如彘而人面,黃身而赤尾,其名曰合窳1,其音如嬰兒。是獸也,食人,亦食蟲蛇,見則天下大水。

1 곽박(郭璞)云:「音庾。」


又東二百里,曰太山,上多金玉、楨木1。有獸焉,其狀如牛而白首,一目而蛇尾,其名曰蜚2,行水則竭,行草則死,見則天下大疫3。鉤水出焉,而北流注于勞水,其中多鱃魚。

1 곽박(郭璞)云:「女楨也,葉冬不凋。」

2 곽박(郭璞)云:「音如翡翠之翡。」

3 곽박(郭璞)云:「言體含災氣也。」


凡東次四經之首,自北號之山至于太山,凡八山,一千七百二十里1。

1 설명(珂案):필원(畢沅)本里字作三,有注云「此下當脫里字」。又此經不言神狀及祠物,疑文有闕脫。