동차사경(東次四經) 번역

산해경/동산경 2018. 2. 28. 00:00

又東次四經之首,曰北號之山1,臨于北海。

또 동차사경의 첫머리는, 북호산이라 하는데, 북해와 가까이 마주하고 있다.


有木焉,其狀如楊,赤華,其實如棗而無核,其味酸甘,食之不瘧。

여기 있는 나무는, 그 모양이 버드나무 같고, 꽃이 붉으며, 나무의 열매는 씨 없는 대추 같다, 열매의 맛은 시고 달며, 먹으면 학질에 안 걸린다.


食水出焉,而東北流注于海。

여기서 나오는 식수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


有獸焉,其狀如狼,赤首鼠目,其音如豚,名曰猲狙2,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 이리 같고, 붉은 머리에 쥐의 눈이고, 그 울음소리는 새끼돼지 같으며, 이름을 갈저라 한다, 이것은 사람을 잡아먹는다.


有鳥焉,其狀如雞而白首,鼠足而虎爪,其名曰鬿雀3,亦食人。

여기 있는 새는, 그 모양이 머리가 흰 닭 같고, 쥐의 발에 범의 발톱이 달렸으며, 그 이름을 기작이라 하는데, 또한 사람을 잡아먹는다.


1 원가기록(珂案):왕불(汪紱)本동차사경(東次四經)앞쪽에 또는 없는 글자가(上無又字),맞다(是也)。

2 학의행(郝懿行)云:「經文갈저는 갈단으로 써야 한다(猲狙當為獦狚),옥편(玉篇)광운(廣韻)並作갈단(獦狚),云,단은(狚),정과 단의 바절(丁旦切),짐승의 이름(獸名),현재 책의 잘못된 것이 증거(可證今本之訛)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同。

3 곽박(郭璞)云:「音기(祈)。」학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞)천문(天問)云:『기퇴는 어디에 있는가(鬿堆焉處?)』왕일(王逸)注云:『기퇴는(鬿堆),별난 짐승이다(奇獸也)。』유자(柳子)천대(天對)云:『기작은 북호에 있고(鬿雀在北號),오직 사람만 이것을 먹는다(惟人是食)。』즉 기퇴는 기작을 잘못 쓴 것이다(則以鬿堆為即鬿雀字之誤),왕일(王逸)注모두 잘못됨(蓋失之)。」


又南三百里,曰旄山,無草木。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 모산이라 하는데, 풀과 나무가 없다.


蒼體之水出焉,而西流注于展水。

여기서 나오는 창체수는, 서쪽으로 흘러 전수로 들어간다.


其中多鱃魚1,其狀如鯉而大首,食者不疣2。

물안에 미꾸라지가 많고, 그 모양이 머리가 큰 잉어 같으며, 먹은 사람은 사마귀이 안 생긴다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 하추자(今蝦字),또는 추라 쓰여 있다(亦或作鱃);音추(秋)。」원가기록(珂案):추는 추다(鱃即鰍),니추라고도 한다(俗名泥鰍)。

2 학의행(郝懿行)云:「우는 우로 쓰여야 한다(疣當為肬)。」원가기록(珂案):췌우(即贅肬)。


又南三百二十里,曰東始之山,上多蒼玉。

또 남쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 동시산이라 하는데, 산 위에 창옥이 많다.


有木焉,其狀如楊而赤理,其汁如血,不實,其名曰芑1,可以服馬2。

여기 있는 나무는, 그 모양이 나무결이 붉은 버드나무 같고, 나무의 수액은 피 같으며, 열매가 안 열린다, 나무의 이름을 기이라 하는데, 수액으로 말을 길들일 수 있다.


泚水出焉,而東北流注于海,其中多美貝,多茈魚,其狀如鮒,一首而十身3,其臭如蘪蕪,食之不䊧4。

여기서 나오는 자수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 물안에 아름다운 조개가 많으며, 자어가 많은데, 그 모양이 붕어 같고, 몸은 열 개에 머리가 하나이며, 그 냄새는 미무 같고, 먹으면 방귀를 안 뀐다.


1 곽박(郭璞)云:「音기(起)。」학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注서경부(西京賦)引此經作기(杞),云『기는 양 같고(杞如楊),붉은 나무결이다(赤理)』,기는 기를 임시로 빌려 쓴 것임을 알 수 있다(是知杞假借作芑也)。경문에 많이 쓰임(經內多此例)。」

2 곽박(郭璞)云:「즙을 바르면(以汁塗之),말을 길들이기 좋다(則馬調良)。」

3 원가기록(珂案):하라어 역시 머리가 하나에 몸은 열 개다(何羅魚亦一首十身),見上文북산경(北山經)총명산(譙明山)。

4 필원(畢沅)云:「광운(廣韻)云:『비와 비는 같고(䊧同屁),기운이 아래로 퍼진다(氣下洩也),필과 매의 반절(匹寐切)。』」


又東南三百里,曰女烝之山,其上無草木。

또 동남쪽으로 삼백 리를 가면, 여증산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없다.


石膏水出焉,而西注于鬲水,其中多薄魚,其狀如鱣魚而一目,其音如歐1,見則天下大旱。

여기서 나오는 석고수는, 서쪽으로 흘러 격수로 들어가고, 물안에 박어가 많은데, 그 모양이 눈이 하나인 철갑상어 같고, 그 울음소리는 구토 소리 같으며, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「사람이 토하는 소리 같다(如人嘔吐聲也)。」


又東南二百里,曰欽山,多金玉而無石。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 흠산이라 하는데, 돌은 없으나 금과 옥이 많다.


師水出焉,而北流注于皋澤,其中多鱃魚,多文貝。

여기서 나오는 사수는, 북쪽으로 흘러 고택로 들어가고, 물안에 미꾸라지가 많으며, 문패가 많다.


有獸焉,其狀如豚而有牙,其名曰當康,其鳴自叫,見則天下大穰1。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 어금니가 있는 새끼돼지 같고, 그 이름을 당강이라 하는데, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다, 만나면 온 세상에 풍년이 든다.


1 학의행(郝懿行)云:「날씨가 좋아 곡식이 잘 자람(大穰),비슷한 의미로(聲轉義近),모든 수확물이 풍성하게 여물면(蓋歲將豐稔),짐승이 먼서 상서롭게 울며 나오는 것이(茲獸先出以鳴瑞),특별히 기록되었기 때문이다(故特記之)。」


又東南二百里,曰子桐之山,子桐之水出焉,而西流注于餘如之澤。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 자동산이라 하는데, 여기서 나오는 자동수는, 서쪽으로 흘러 여여택로 들어간다.


其中多䱻魚1,其狀如魚而鳥翼,出入有光,其音如鴛鴦,見則天下大旱。

물안에 활어가 많은데, 그 모양이 새의 날개가 달린 물고기 같다, 드나들 때 빛이 나고, 그 울음소리는 원앙 같으며, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「音활(滑)。」


又東北二百里,曰剡山,多金玉。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 섬산이라 하는데, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如彘而人面,黃身而赤尾,其名曰合窳1,其音如嬰兒。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 사람 얼굴을 한 멧돼지 같고, 붉은 꼬리에 누런 몸을 했다, 그 이름을 합유라 하며, 그 울음소리는 젖먹이 같다.


是獸也,食人,亦食蟲蛇,見則天下大水。

이 짐승은, 사람을 먹기도 하고, 벌레와 뱀도 먹는다, 만나면 온 세상에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「音유(庾)。」


又東二百里,曰太山,上多金玉、楨木1。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 태산이라 하는데, 산 위에 금과 옥과 광나무가 많다.


有獸焉,其狀如牛而白首,一目而蛇尾,其名曰蜚2,行水則竭,行草則死,見則天下大疫3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 머리가 흰 소 같다, 뱀의 꼬리가 달렸고 눈은 하나다, 그 이름을 비라 하는데, 물에 들어가면 즉시 물이 마르고, 풀밭에 가면 즉이 풀이 마른다, 만나면 온 세상에 전염병이 창궐한다.


鉤水出焉,而北流注于勞水,其中多鱃魚。

여기서 나오는 구수는, 북쪽으로 흘러 노수로 들어가고, 물안에 미꾸라지가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「여정이다(女楨也),잎이 겨울에도 시들지 않는다(葉冬不凋)。」

2 곽박(郭璞)云:「音如비취의 비(翡翠之翡)。」

3 곽박(郭璞)云:「몸에 머금은 재앙의 기운(言體含災氣也)。」


凡東次四經之首,自北號之山至于太山,凡八山,一千七百二十里1。

무릇 동차사경의 첫머리인, 북호산부터 태산까지, 모두 여덟 개의 산으로 되어있고, 일천 칠백 이십 리에 이른다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)本리자 앞에 삼자가 있어야 한다(里字作三),有注云「이 다름에 리자가 빠져있다(此下當脫里字)」。또 이 경문에 말하지 않은 신의 모양과 제사의 기물들은(又此經不言神狀及祠物),경문에서 빠진 것으로 의심 됨(疑文有闕脫)。


東經之山志,凡四十六山,萬八千百六十里

동경에 기록된 산을 보면, 모두 마흔 여섯 개의 산으로 되어있고, 일만 팔천 팔백 육십 리에 이른다.