서차사경(西次四經) 번역

산해경/서산경 2018. 2. 28. 00:00

西次四經之首曰陰山1,上多穀2,無石,其草多茆、蕃3。

서차사경의 첫머리를 음산이라 하는데, 산 위에 닥나무가 많고, 돌은 없다, 그 산에 풀은 순채와 단고추가 많다.


陰水出焉,西流注于洛。

여기서 나오는 음수는, 서쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):서차삼경에 음산이 나온다(上文已有陰山),같은 이름(與此同名)。

2 원가기록(珂案):經文곡은(穀),왕불(汪紱)本、모의(毛扆)校本、오임신(吳任臣)本並곡으로 쓰여 있다(作榖),맞다(是也)。

3 곽박(郭璞)云:「묘는(茆),부규다(鳧葵也) 순나물이라고도 함;번은(蕃),풋고추(青蕃),크기가 사초 비슷하다(似莎而大);묘번(卯煩)兩音。」원가기록(珂案):묘는(茆),송본(宋本)、오임신(吳任臣)本、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本均묘라 쓰여 있다(作茆),묘와 묘는같은 글자(𦯄、茆字同),책에 묘라 써야한다(本當作𦯄),설문해자(說文)一云:「묘는(𦯄),부규다(鳧葵也)。」與곽박(郭)注合。


北五十里,曰勞山,多茈草1。

북쪽으로 오십 리를 가면, 노산이라 하는데, 자초가 많다.


弱水出焉,而西流注于洛。

여기서 나오는 익수는, 서쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


1 오임신(吳任臣)云:「자초다(即紫草)。」


西五十里,曰罷父之山1。

서쪽으로 오십 리를 가면, 파보산이라 한다.


洱水出焉,而西南流注于洛,其中多茈、碧2。

여기서 나오는 이수는, 서남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 그 안에 자석과 벽옥이 많다.


1 원가기록(珂案):經文파보(罷父),왕념손(王念孫)、오임신(吳任臣)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作파곡(罷谷)。

2 학의행(郝懿行)云:「자와 벽은 다른 것(茈、碧二物也);자는 자석이다(茈即茈石)。」


北百七十里,曰申山,其上多穀1柞,其下多杻橿,其陽多金玉。

북쪽으로 일백 칠십 리를 가면, 신산이라 하는데, 산 위에 닥나무와 상수리나무가 많고, 산 아래에 유목과 강목이 많으며, 산의 남쪽에 금과 옥이 많다.


區水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 구수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文곡은(穀),왕불(汪紱)本、모의(毛扆)校本、오임신(吳任臣)本並곡으로 쓰여 있다(作榖),맞다(是也)。


北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。

북쪽으로 이백 리를 가면, 조산이라 한느데, 산 위에 뽕나무가 많고, 산 아래 닥나무가 많다, 산의 북쪽에 쇠가 많고, 산의 남쪽에 옥이 많다.


辱水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 욕수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


又北二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石1,下多榛楛2,獸多白鹿。

또 북쪽으로 이십 리를 가면, 상신산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없고, 옥돌이 많으며, 산 아래에 개암나무와 싸리나무가 많고, 짐승은 흰 사슴이 많다.


其鳥多當扈3,其狀如雉,以其髯飛4,食之不眴目5。

그 산에 새는 당호가 많은데, 그 모양이 꿩 같고, 목구멍 아래에 난 깃털로 날아다니며, 먹으면 눈을 자주 깜빡거리는 것을 안 한다.


湯水出焉,東流注于河。

여기서 나오는 탕수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「옥돌 락은(硌),뢰석(磊硌),큰 돌의 모양(大石貌也);音락(洛)。」

2 곽박(郭璞)云:「개암은 작은 밤과 비슷하다(榛子似栗而小),맛이 좋다(味美);호목은 화살을 만들 수 있다(楛木可以為箭)。시경(詩)云:『개암나무와 싸리나무가 많기도 하다(榛楛濟濟)。』진호(臻怙)兩音。」

3 곽박(郭璞)云:「호라고도 쓰여 있다(或作戶)。」

4 곽박(郭璞)云:「구레나룻은(髯),목구멍 아래 난 깃털이다(咽下須毛也)。」

5 원가기록(珂案):순목은(眴目),순목이다(即瞬目);音순(舜)。


又北八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。

또 북쪽으로 팔십 리를 가면, 제차산이라 하는데, 여기서 나오는 제차수는 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。

이 산은, 나무가 많고 풀은 없으며, 새와 짐승이 살지 않는다, 이 산에 여러 뱀이 많다.


又北百八十里,曰號山,其木多漆、棕,其草多葯、虈、芎藭1。

또 북쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 호산이라 하는데, 산에 나무는 옻나무와 종려나무가 많고, 산에 풀은 백지와 향초인 효, 궁궁이 많다.


多汵石2。

감석이 많다.


端水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 단수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「약은(葯),백지의 별명이다(白芷別名) 백지는 구릿대의 뿌리다;효는(虈),향초다(香草也);궁궁은 강리라고도 한다(芎藭一名江蘺) 강리는 미무의 다른 이름이다。葯音오와 각의 반절(烏較反)。」원가기록(珂案):芎藭音궁궁(穹窮),즉 천궁이다(即川芎也) 천궁은 궁궁이의 뿌리다。

2 곽박(郭璞)云:「감은 금이라고도 발음한다(汵或音金);모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)감은 감이라 쓴다(汵字作淦),천양지차(云泥也),예석은 진흙 같이 부르러고 연하다(藝石質柔軟如泥者),현재는 물 속 흙에 있는 것이 감석이다(今水中土中俱有此石也)。」


又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟1。

또 북쪽으로 이백 이십 리를 가면, 우산이라 하는데, 산의 북쪽에 쇠가 많고, 산의 남쪽에 구리가 많다, 산에 짐승은 흰 이리와 흰 범이 많고, 산에 새는 흰 꿩과 흰 색에 꽁지가 긴 꿩이 많다.


生水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 생수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 흰 물총새로 쓰여 있다(或作白翠)。」학의행(郝懿行)云:「치와 적은 같은 새이나 다른 종류다(雉、翟一物二種),經백치는 당연히 백취이다(白翟當為白翠)。」


西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀1,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞2。

 서쪽으로 이백 오십 리를 가면, 백어산이라 하는데, 산 위에 소나무와 측백나무가 있고, 산 아래에 떡갈나무와 박달나무가 있다, 산에 짐승은 작우와 함양이 많고, 산에 새는 솔개가 많다.


洛水出于其陽,而東流注于渭;

산의 남쪽에서 나오는 낙수는, 동쪽으로 흘러 위하로 들어간다.


夾水出于其陰,東流注于生水。

산의 북쪽에서 나오는 협수는, 동쪽으로 흘러 생수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「역목은 떡갈나무다(櫟即柞)。」

2 곽박(郭璞)云:「효는 푸른 빛깔의 비둘기와 비슷하다(鴞似鳩而青色)。」


西北三百里,曰申首1之山,無草木,冬夏有雪。

서북쪽으로 삼백 리를 가면, 신수산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 사시사철 눈이 있다.


申水出于其上,潛于其下,是多白玉。

산 꼭대기에서 신수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 이 산에 백옥이 많다.


1 원가기록(珂案):經文신수(申首),왕념손(王念孫)、오임신(吳任臣)、학의행(郝懿行)並校作유수(由首);신은 유자의 잘못된 글자다(申蓋由字之訛也)。


又西五十五里,曰涇谷之山1,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。

또 서쪽으로 오십 오 리를 가면, 경곡산이라 하는데, 여거서 나오는 경수는, 동남쪽으로 흘러 위하로 들어간다, 이 산에 백금과 백옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 지산이라는 두 글자가 없다(或無之山二字)。」


又西百二十里,曰剛山,多柒木1,多㻬琈之玉。

또 서쪽으로 일백 이십 리를 가면, 강산이라 하는데, 옻나무가 많고, 서부옥이 많다.


剛水出焉,北流注于渭。

여기서 나오는 강수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어간다.


是多神𩳁2,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽3。

이 산에 신치가 많은데, 그 모양이 사람 얼굴에 짐승의 몸이며, 발이 한 개이고 손도 한 개이다, 그 울음소리는 신음 소리 같다.


1 왕불(汪紱)云:「칠은 즉 칠이다(柒即漆字)。」

2 곽박(郭璞)云:「치 역시 도깨비 종류다(𩳁亦魑魅之類也);音치와 회의 반절(恥回反)。

3 곽박(郭璞)云:「음도 음자를 빌려 발음한다(欽亦吟字假音)。」


又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 강산의 끄트머리에 이르는데, 여기서 나오는 낙수는 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中多蠻蠻1,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。

그 안에 만만이 많은데, 그 모양이 자라 머리에 쥐의 몸을 하고 있다, 그 울음소리는 개가 짖는 것 같다.


1 학의행(郝懿行)云:「만만수는(蠻蠻之獸),비익조의 다름 이름과 같다(與比翼鳥同名),수달로 의심 된다(疑即獱也)。빈과 만은 성조가 비슷하다(獱、蠻聲相近)。설문해자(說文)云:『편이나 빈으로 쓰여 있다(猵或作獱),수달 종류(獺屬)。』문선(文選)우렵부(羽獵賦)注引곽씨(郭氏)삼창해고(三蒼解詁)曰:『수달은 여우와 비슷하다(獱似狐),푸른 색이고(青色),물안에 산다(居水中),물고기를 먹는다(食魚)。』」


又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 영제산이라 하는데, 산 위에 옻나무가 많고, 산 아래 금과 옥이 많으며, 새와 짐승이 모두 하얗다.


涴水出焉,而北流注于陵羊之澤。

여기서 나오는 완수는, 북쪽으로 흘러 능양택으로 들어간다.


是多冉遺之魚1,魚身蛇首六足,其目如馬耳,食之使人不眯2,可以禦凶。

이곳에 염유어가 많은데, 몸은 물고기에 뱀의 머리이며 발이 여섯 개이다, 염유어의 눈은 말의 귀 같고, 먹은 사람은 가위눌리지 않으며, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)九三九卷引此經作무유어(無遺之魚),포이어로 의심된다(疑即蒲夷之魚也),見북차삼경(北次三經)갈석산(碣石之山)승수(下);포와 무는 성조가 비슷하고(蒲、無聲相近),이와 유는 소리가 같다(夷、遺聲同)。」

2 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『미는(眯),눈 안에 티가 들어감(艸入目中也)。』」설명(案):이 고미의 첫번째 뜻은(此固眯之一義),고미의 설명은 경문에 나온 미이며(然以此釋此經之眯),즉 적합하지 않다(則未當也)。「눈 안에 티가 들어갔다(艸入目中)」,우연히 일어난 사소한 일이고(偶然小事),약을 복용하지 말아야 한다(勿用服藥);즉 약을 복용하는 일은(即令服藥),또 어찌 할 수 있는가(亦何能)「使人不眯」?장자(莊子)천운편(天運篇)云:「꿈을 꾸지 않는다면(彼不得夢),반드시 자주 가위에 눌리게 될 것이다(必且數眯焉)。」석문(釋文)引사마표(司馬彪)云:「미는(眯),가위눌리다는 뜻이다(厭也)。」엽은(厭),일반 적으로 가위눌릴 엽으로 쓰이고(俗作魘),즉 가위눌리는 악몽의 의미다(即厭夢之義):이 글에 나오는 미의 올바를 풀이이다(此經文眯之正解也),더불어 다음 나오는(與下文)「이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다(可以禦凶)」의 의미 또한 맞다(之義亦合)。서차삼경(西次三經)익망산(翼望之山)기여(鵸䳜),「먹으면 가위눌리는 악몽을 안 꾼다(服之使人不厭)」,곽박(郭)注云:「가위눌리는 악몽을 안 꾼다(不厭夢也)。」산경에 나오는 모든 말(山經凡言)「불미(不眯)」은,모두 이 풀이로 쓰여야 한다(均當作此解)。


又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 중곡산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 웅황과 백옥과 금이 많다.


有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音1,其名曰駮,是食虎豹2,可以禦兵3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 몸은 희고 꼬리는 검은 말 같고, 뿔이 한 개이며, 범의 이빨과 발톱이다, 울음소리는 북소리 같고, 그 이름을 박이라 하며, 이것은 범과 표범을 먹는다, 이것을 기르면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木4,食之多力。

여기 있는 나무는, 그 모양이 팥배나무 같은데, 잎은 둥글고 붉은 열매가 열리며, 열매의 크기는 모과 같다, 이름을 회화나무라 한다, 먹으면 힘이 세진다.


1 원가기록(珂案):經文울음 소리는 북소리 같고(音如鼓音),왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校마지막 음자는 없는 글자(無下音字)。

2 곽박(郭璞)云:「이아(爾雅)說박(駮),악랄하고 뿔과 범 발톱이 있다(不道有角及虎爪)。박 또한 외수화를 보면(駮亦在畏獸畫中)。」원가기록(珂案):이아(爾雅) 석수(釋獸)云:「박은 말 같고(駮如馬),어금니가 크고(倨牙),범과 표범을 먹는다(食虎豹)。」박 관련(關於駮),參見해경신석(海經新釋)卷三「북해제수(北海諸獸)」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「기르면 날이 선 병기를 피한다(養之辟兵刃也)。」

4 곽박(郭璞)云:「音회(懷)。」


又西二百六十里,曰邽1山。

또 서쪽으로 이백 육십 리를 가면, 규산이라 한다.


其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如狗,是食人2。

산 위에 짐승이 있는데, 그 모양이 소 같고, 고슴도치 털이며, 이름을 궁기라 한다, 울음소리는 개가 짖는 것 같고, 이것은 사람을 먹는다.


濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝3,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。

여기서 나오는 몽수는, 남쪽으로 흘러 양수로 들어가고, 그 안에 황패와, 나어가 많은데, 새의 날개가 달린 물고기 몸이다, 울음소리는 원앙 같고, 그 마을에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「音규(圭)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 범과 비슷하다고 한다(或云似虎),고슴도치 털에 날개가 있다(蝟毛有翼)。」원가기록(珂案):궁기 관련(關於窮奇),參見해경신석(海經新釋)卷七「궁기(窮奇)」節注1。

3 곽박(郭璞)云:「조개(貝),갑각류(甲蟲),몸이 올챙이 같다(肉如科斗),하지만 머리와 꼬리에 귀가 있다(但有頭尾耳)。」


又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山1,其上多白虎、白玉。

또 서쪽으로 이백 이십 리를 가면, 조서동혈산이라 하는데, 산 위에 흰 범과 백옥이 많다.


渭水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 위수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中多鰠魚2,其狀如鱣魚3,動則其邑有大兵4。

그 안에 소어가 많은데, 그 모양이 철갑상어 같고, 이 물고기가 움직이면 그 마을에 큰 전쟁이 난다.


濫5水出于其西,西流注于漢水。

산의 서쪽에서 나오는 함수는, 서쪽으로 흘러 한수로 들어간다.


多𩶯魮之魚6,其狀如覆銚7,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。

함수에 여빈어가 많은데, 그 모양이 냄비가 엎어진 것 같고, 물고기 지느러미에 물꼬리 꼬리이며, 새의 머리를 하고 있다, 울음소리는 경석을 두드리는 소리 같고, 이 물고기는 주옥을 낳는다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 농서 수양현 서남쪽 산(今在隴西首陽縣西南山),조서동혈이 있고(有鳥鼠同穴),새 이름을 도라하고(鳥名曰䳜),쥐 이름을 돌이라한다(鼠名曰鼵)。돌은 사람 비에 사는 꼬리가 짧은 쥐 같고(鼵如人家鼠而短尾),도는 황색 제비와 비슷하다( 䳜似燕而黃色)。땅을 깊게 파고 들어가(穿地入數尺),쥐는 안쪽에(鼠在內),새는 바깥쪽에 함께 산다(鳥在外而共處)。손씨(孔氏) 상서전(尚書傳)曰,암컷과 수컷이 하나다(共為雌雄);장씨(張氏)지리기(地理記)云,암컷과 수컷이 아니다(不為牝牡也)。」

2 곽박(郭璞)云:「音소(騷)。」

3 곽박(郭璞)云:「전어는(鱣魚),큰 물고기다(大魚也),입이 턱 아래에 있다(口在頷下),몸이 단단한 비늘로 싸여 있다(體有連甲也)。」

4 곽박(郭璞)云:「혹은 뒷글자 무종동 글자가 빠져있다(或脫無從動則以下語者)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注유자는 잘못된 글자로 의심된다(疑有訛誤)。

5 곽박(郭璞)云:「音함(檻)。」

6 곽박(郭璞)云:「여빈(如玭)兩音。」

7 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『조는(銚),냄비다(溫器也)。』」


西南三百六十里,曰崦嵫之山1,其上多丹木,其葉如穀2,其實大如瓜,赤符3而黑理,食之已癉,可以禦火。

서남쪽으로 삼백 육십 리를 가면, 엄자산이라 하는데, 산 위에 단목이 많다, 그 잎은 닥나무 같고, 그 열매의 크기는 오이 같으며, 나무결이 검고 꽃받침이 붉다, 먹으면 황달이 낫고, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있다.


其陽多龜,其陰多玉。

산의 남쪽에 거북이 많고, 산의 북쪽에 옥이 많다.


苕4水出焉,而西流注于海5,其中多砥礪6。

여기서 나오는 초수는, 서쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 그 안에 고운 숫돌과 거친 숫돌이 있다.


有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人7,名曰孰湖。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 말의 몸에 새의 날개가 달렸고, 사람 얼굴에 뱀 꼬리가 있으며, 이것은 사람을 안아 들기를 좋아한다, 이름을 숙호라 한다.


有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾8,其名自號也,見則其邑大旱。

여기 있는 새는, 그 모양이 사람 얼굴을 한 솔개이고, 거미원숭이 몸에 개의 꼬리가 있으며, 자신의 이름을 부르짖는다, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「해가 지며 산으로 들어간다(日沒所入山也),見이소(離騷)。엄자(奄茲)兩音。」원가기록(珂案):이소(離騷)云:「해가 숨는 산인 엄자에게 일러 가까이 못오게 하라(望崦嵫而勿迫)。」왕일(王逸)注:「엄자(崦嵫),해가 들어가는 산이다(日所入山也);산 아래 몽수가 있고(下有蒙水),몽수 안에 우연이 있다(水中有虞淵)。」

2 원가기록(珂案):經文곡(穀),송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本作곡(榖),맞다(是也)。

3 필원(畢沅)云:「부 대신 쓴 글자(借為柎也)。」

4 곽박(郭璞)云:「혹은 약이라 쓰여 있다(或作若)。」

5 곽박(郭璞)云:「우대전(禹大傳)曰:『유반수는(洧盤之水),엄자산에서 나온다(出崦嵫山)。』」원가기록(珂案):초사(楚辭) 이소(離騷)云:「아침에 유반수에서 머리를 감는다(朝濯髮乎洧盤)。」왕일(王逸)注引우대전(禹大傳)與곽박(郭)注同,是곽박(郭)유반수가 즉 초수다(以洧盤即苕水矣)。

6 곽박(郭璞)云:「마석이다(磨石也);지는 곱고(精為砥),려는 거칠다(麄為礪也)。」

7 곽박(郭璞)云:「사람을 안아 들고 기뻐한다(喜抱舉人)。」

8 곽박(郭璞)云:「유는(蜼),원숭이 종류다(獼猴屬也),音증유의 유(贈遺之遺),一音뢰(誄),見중산경(中山經)。꼬리 또는 눈초리로 쓰여 있다(尾又作眥)。」원가기록(珂案):유(蜼)見중차구경(中次九經) 격산(鬲山)。


凡西次四經自陰山以下,至于崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。

무릇 서차사경은 음산부터, 엄자산까지, 모두 열아홉 개의 산으로 되어있고, 삼천 육백 팔십 리에 이른다.


其神祠禮,皆用一白雞祈。

산의 신에게 제사 지내는 법, 모두 흰 닭 한 마리를 사용해 산제사를 지낸다.


糈以稻米,白菅為席。

찹쌀을 젯메쌀을 쓰고, 흰 솔새로 돗자리를 만든다.


右西經之山(학의행(郝懿行)云:「산 다음에 지자가 빠져야 한다(山下脫志字)。」원가기록(珂案):산 다음에 지자는 없는 글자(山下本無志字),지자는 후대에 함부로 더해졌다(志字乃後人所妄加),說見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1),凡七十七山,一萬七千五百一十七里。

서경에 기록된 산을 보면, 모두 일흔일곱 개의 산으로 되어있고, 일만 칠천 옫백 일십 칠 리에 이른다.

서차삼경(西次三經) 번역

산해경/서산경 2018. 2. 28. 00:00

西次三經之首,曰崇吾1之山,在河之南,北望冢遂2,南望䍃3之澤,西望帝之搏4獸之丘5,東望䗡6淵。

서차삼경의 시작을, 숭오산이라 하는데, 황하의 남쪽에 있고, 북쪽으로 총수산을 바라보고, 남쪽으로 요택을 바라보며, 서쪽으로 제나라의 박수구를 바라보고, 동쪽으로 언연을 바라본다.


有木焉,員葉而白柎7,赤華而黑理,其實如枳8,食之宜子孫。

여기 있는 나무는, 흰 꽃받침에 둥근 잎이고, 검은 나무결에 붉은 꽃이 피며, 그 열매는 탱자 같다, 먹으면 자손들 형편이 좋다.


有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎9而善投,名曰舉父10

여기 있는 짐승은, 그 모양이 팔에 무늬가 있는 원숭이 같고, 표범 꼬리에 던지는 것을 좋아하며, 이름을 거보라 한다.


有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻11,見則天下大水。

여기 있는 새는, 그 모양이 오리 같고, 날개가 하나에 눈도 하나여서, 짝을 지어야만 날 수 있으며, 이름을 만만이라 한다, 만나면 온 세상에 홍수가 난다


1 학의행(郝懿行)云:「博物志及사기(史記)봉선서(封禪書)색은(索隱)引此經並作숭구(崇丘);박물지(博物志)又作참우(參嵎)。」

2 곽박(郭璞)云:「산 이름(山名)。」

3 곽박(郭璞)云:「音요(遙)。」

4 곽박(郭璞)云:「박 혹은 부로 쓰여 있다(搏或作簿)。」

5 원가기록(珂案):經文구(丘),소은(邵恩)多校本、하작(何焯)校本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本並作산(山)。

6 곽박(郭璞)云:「音어와 연의 반절(於然反)。」

7 원가기록(珂案):부는(柎),꽃받침(花萼房也),音부(附)。

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『탱자는(枳),나무이고(木),귤과 비슷하다(似橘)。』고공기(考工記)云:『귤이 북쪽에 회하를 건너면서(橘逾淮而北),탱자가 되었다(為枳)。』」

9 오임신(吳任臣)云:「잘못된 글자(字有誤)。」원가기록(珂案):經文범은(虎),미가 잘못 쓰여진 글자다(疑是尾字之誤)。

10곽박(郭璞)云:「혹은 과보라 쓰여 있다(或作夸父)。」원가기록(珂案):학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『거는(豦),신두다(迅頭)。고릴라인 듯하다』곽박(郭)注云:『현재 건평산 안에 거가 있다(今建平山中有豦),크기는 개 같고(大如狗),원숭이와 비슷하다(似獼猴),누렇고 검은 빛이며(黃黑色),수염과 갈기가 많다(多髯鬣),머리가 좋고 날래고 빨라서(好奮迅其頭),돌을 던져 사람을 맞출 수 있다(能舉石擿人),큰 원숭이 종류(玃類也)。』如곽박(郭)설명(所說),돌을 던져 사람을 맞출 수 있다(惟能舉石擿人),경문에 나온 던지는 것을 좋아한다(故經曰善投),그런 이유러 이름이 거보가 되었다(因亦名舉父)。거와 거는 발음이 같다(舉、豦聲同),옛전에 같은 글자로 통했다(故古字通用);여와 과는 비슷한 소리고(與夸聲近),그런 이유로 혹은 과보로 쓰여 있다(故或作夸父)。」즉 과보는(則夸父者),원숭이 종류의 짐승이다(猿類之獸也)。동산경(東山經)남산(혹은 시산)에 있는 짐승은(柟山有獸),「모양이 멧돼지 갈기가 난 과보 같고(狀如夸父而彘毛),그 울음소리는 호통치는 소리 같다(其音如呼),만나면 온 세상에 홍수가 난다(見則天下大水)」;북차이경(北次二經)양거산에 있는 새는(梁渠之山有鳥),「모양이 과보 같고(狀如夸父),날개가 네 개에 눈이 한 개이며(四翼一目),꼬리는 개이다(犬尾),이름을 효라 하는데(名曰囂),그 울음소리는 까치 같고(其音如鵲),먹으면 배를 앓는 병이 낫고(食之已腹痛),이것을 기르면 설사를 멈추게 할 수 있다(可以止衕)」:두 짐승 모양이 원숭이와 비슷하다(均形似猿猴之怪鳥獸也)。힘이 좋고 날래고 빨라서(而神之多力奮迅者),과보라 이름이 되었다(亦或以夸父名矣)。參見해경신석(海經新釋)卷三「과보와 해가 달리기를 했다(夸父與日逐走)」節注1。

11곽박(郭璞)云:「비익조다(比翼鳥也),색은 푸르고 붉으며(色青赤),혼자서는 날지 못 한다(不比不能飛),이아(爾雅)作겸겸조(鶼鶼鳥)也。」원가기록(珂案):參見해경신석(海經新釋)卷一「비익조(比翼鳥)」節注1。


西北三百里,曰長沙之山1

서쪽으로 삼백 리를 가면, 장시산이라 한다.


泚水出焉,北流注于泑水2,無草木,多青雄黃。

여기서 나오는 자수는, 북쪽으로 흘러 유수로 들어간다, 풀과 나무가 없고, 청웅황이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「목천자전(穆天子傳)云:『송천자가 장시산에 이르다(送天子至于長沙之山。』即此。」

2 곽박(郭璞)云:「音유(黝),물색이 검다(水色黑也)。」원가기록(珂案):부주산에 나오는(即下文)云「동쪽으로 유택을 바라본다(東望泑澤)」은 유택이 맞다(是也)。


又西北三百七十里,曰不周之山1。

또 서북쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 부주산이라 한다.


北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其原渾渾泡泡2。

북쪽으로 제비산을 바라보고, 맞은편의 악숭산과 가까이 마주하고 있으며, 동쪽으로 유택을 바라보고, 황하로 들어간다, 그곳은 물이 콸콸 나오는 근원지이다.


爰有嘉果,其實如桃3,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞4。

여기 아름다운 과일이 있는데, 그 열매는 복숭아 같고, 그 잎은 대추나무 같으며, 꽃받침이 붉은 누런 꽃이 핀다, 먹으면 근심이 안 생긴다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산의 모양은 빙 둘러진 곳이 없이 이지러져 있다(此山形有缺不周帀處),그런 이유로 이름이 되었다(因名云)。이 산 서북쪽에서 부주풍이 스스로 나온다(西北不周風自此山出)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「산의 모양이 이지러져 있다(山形有缺)」,이는 공공과 전욱이 황제가 되기 위해 싸운 곳이며(乃共工與顓頊爭為帝),싸움의 결과이다(怒觸之所致也);參見해경신석(海經新釋)卷三「공공의 신하 상류(共工之臣相柳氏)」節注1及卷十一「부주부자산(不周負子山)」節注1。

2 곽박(郭璞)云:「渾渾泡泡,물이 내뿜어져 솟구치는 소리이다(水濆湧之聲也);곤포(衮咆)二音。」

3 원가기록(珂案):한무고사(漢武故事)「서왕모가 심은 복숭아 나무는 삼천 년에 한 번씩 과실을 맺는다(西王母種桃三千歲一著子)」云云,說蓋本此也。

4 학의행(郝懿行)云:「勞,憂也。태평어람(太平御覽)九百六十四卷引此經作그 열매는 복숭아와 오얏 같고, 그 꽃을 먹으면 배고프지 않다, 더불어 근본이 달라진다(其實如桃李、其華食之不飢,與今本異)。」


又西北四百二十里,曰峚山1,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。

또 서북쪽으로 사백 이십 리를 가면, 밀산이라 하는데, 산 위에 단목이 많은데, 붉은 줄기에 둥근 잎이 나며, 붉은 열매가 열리고 누런 꽃이 핀다, 그 맛은 엿 같고, 먹으면 배고프지 않다. 


丹水出焉,西流注于稷澤2,其中多白玉,是有玉膏,其原沸沸湯湯3,黃帝是食是饗。

여기서 나오는 단수는, 서쪽으로 흘러 직택으로 들어간다, 물안에 백옥이 많고, 이곳에 옥고가 있는데 , 그 백옥은 옥고가 부글부글 나온는 근원지다, 황제는 이것으로 잔치를 벌였다.


是生玄玉4。

이곳에서 검은 옥이 한번씩 나온다.


玉膏所出,以灌丹木。

일정량의 옥고을, 단목에게 부어준다.


丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。

단목이 오년이 지나면, 다채로운 빛이 난다.


黃帝乃取峚山之玉榮5,而投之鍾山之陽6。

황제는 밀산의 옥영을 채집해, 종남의 남쪽에 뿌렸다.


瑾瑜之玉為良7,堅粟精密8,濁澤有而光9。

근유옥이 가장 좋은데, 이 옥의 결은 빈 틈이 없고 매끈하며, 광택이 나지만 불투명하다.


五色發作,以和柔剛。

다채로운 빛깔을 발산하고, 부드럽고 단단함이 조화를 이룬다.


天地鬼神,是食是饗;

온 세상 귀신들이, 이것으로 잔치를 벌인다.


君子服10之,以禦不祥。

군자가 이것을 노리개로 만들어 착용하면, 불길한 것을 막을 수 있다.


自峚山至于鍾山,四百六十里11,其閒盡澤也。

밀산에서 종산까지, 사백 육십 리이고, 그 사이가 모두 늪이다.


是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。

이곳에는 기이한 새와 괴수와 기이한 물고기가 많고, 여기 물건은 모두 기이하다.


1 곽박(郭璞)云:「音밀(密)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注목천자전(穆天子傳)及이선(李善)注남도부와 천태산부南都賦、天台山賦)引此經모두 밀산이라 쓰여 있다(俱作密山),두 밀자 모두 옛날부터 같은 글자로 통했다(蓋峚、密古字通也)。」

2 곽박(郭璞)云:「신 후직이 맡겨진 곳이다(后稷神所憑),그런 이유로 이름이 되었다(因名云)。」원가기록(珂案):후직과 관련있다(關於后稷),參見해경신석(海經新釋)卷十一「서주국(西周國)」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「옥의 기름이나오는 모양이다(玉膏湧出之貌也)。하도옥판(河圖玉版)曰:『소밀산은(少室山),산 위에 흰 옥 기름가 있고(其上有白玉膏),한 번 복용하면 신선이 된다(一服即仙矣)。』亦此類也。沸音불(拂)。」

4 곽박(郭璞)云:「옥고가 안에서 흑옥이 나온다(言玉膏中又出黑玉也)。」

5 곽박(郭璞)云:「순수하고 깨끗한 옥을 일컫는다(謂玉華也)。」

6 곽박(郭璞)云:「옥종이라 생각한다(以為玉種)。」

7 곽박(郭璞)云:「가장 좋다(言最善也)。혹은 먹는다(或作食)。근유(覲臾)兩音。」원가기록(珂案):此段通篇多係韻語,식이라 쓰였는데 음절이 적합하지 않다(作食則於韻不協),곽박은 이미 책에서 잘못되어 있다고 했다(疑郭所見別本已訛)。

8 곽박(郭璞)云:「옥의 결이다(說玉理也)。」학의행(郝懿行)云:「왕념손(王)引之說經文조는 율로 쓰여야 한다(粟當為栗)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)(引之父)校正作栗。

9 곽박(郭璞)云:「탁은 윤이나고 짙음을 일컫는다(濁謂潤厚)。」원가기록(珂案):경문의 택은(經文澤),소은(邵恩)多校송본(宋本)、오자배임황요포(吳慈培臨黃蕘圃)校송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)均흑이라 쓰여 있다(作黑),올바른 뜻(於義為長)。또 경문의 유이는(又經文有而),唯오임신(吳任臣)本同,왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本並이유라 쓰여 있다(作而有),應乙正。

10원가기록(珂案):복은(服),띠를 두르다(佩帶也)。

11학의행(郝懿行)云:「또는 사백 이십 리(下又云四百二十里)。」


又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如1人面而龍身2,是與欽䲹3殺葆江于昆侖之陽4,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖5,欽䲹化為大鶚,其狀如雕而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠6,見則有大兵;

또 서북쪽으로 사백 이십 리를 가면, 종산이라 하는데, 그 산신의 자손들을 고라 하고, 그 모양이 용의 몸에 사람 얼굴을 한 것 같다, 고와 흠비는 보강을 곤륜산 남쪽에서 죽였으며, 황제는 이들을 종산의 동쪽 요애라는 곳에서 육시하였고, 흠비는 큰 물수리로 되살아났다, 그 모양이 검은 무늬에 흰 머리를 한 수리 같고, 범의 발톱에 붉은 부리이다, 그 울음은 징경이 같고, 만나면 큰 전쟁이 난다.


鼓亦化為鵔7鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠8,見則其邑大旱。

고 또한 준조로 되살아났고, 그 모양이 새매 같다, 곧은 부리에 붉은 발을 하고, 흰 머리에 누런 무늬이다, 그 울음은 백조 같다, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


1 원가기록(珂案):經文여자는(如字),왕념손(王念孫)校덧붙임(衍),맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「이것 역시 신의 이름(此亦神名),종산의 자손들의 이름(名之為鍾山之子耳),其類皆見귀장(歸藏)하후계의 서(啟筮)。하후계서(啟筮)曰:『여산의 자식은(麗山之子),푸른 깃에 사람 얼굴과 말의 몸을 하고 있다(青羽人面馬身)。』亦似此狀也。」원가기록(珂案):經文「鍾山,그 자식을 고라 한다(其子曰鼓)」者,종산 산신의 자손을 고라 일컫는다(謂鍾山山神之子曰鼓也)。해외북경(海外北經)云:「종산의 신(鍾山之神),이름을 촉음이라 한다(名曰燭陰)(촉룡(燭龍)),그 모양이 사람 얼굴에 뱀의 몸을 하고 있다(其為物人面蛇身)。」정과 고의 모습이 합쳐있다(正與鼓之狀合),고는 종산 산신 촉음의 자손임을 알 수 있다(是知鼓即鍾山山神燭陰(촉룡(燭龍))之子耳),參見해경신석(海經新釋)卷三「종산의 신 촉음(鍾山之神燭陰)」節注1。又곽박(郭)注「其類皆見귀장(歸藏)하후계의 서(啟筮)」者,제산 수신의 자식의 모습을 귀장 하후계의 서에서 볼수 있다고 일컫는다(謂諸山水神之子之狀皆見歸藏啟筮也)。所舉麗山之子之狀,即其一例。又문선(文選)앵무부(鸚鵡賦)注引귀장(歸藏)하후계의 서(啟筮)云:「금수의 자식은(金水之子),그 이름을 우몽이라 하는데(其名曰羽蒙),이것은 온갖 새를 낳는다(是生百鳥)。」亦其一例。

3 곽박(郭璞)云:「音비(邳)。」학의행(郝懿行)云:「후한서(後漢書) 장형전(張衡傳)注引此經흠비로 쓰여 있다(作欽駓),장자(莊子) 대종사편(大宗師篇)作감배(堪坏),云:『감배를 얻으면(堪坏得之),곤륜을 계승한다(以襲昆侖)。』석문(釋文)云:『崔作邳。』사마상여(司馬)云:『감배는 신의 이름이다(堪坏神名),사람 얼굴에 짐승 모양이다(人面獸形)。』회남자(淮南子)作흠부(欽負)。이 흠감과 배부는 같은소리는 내는 글자다(是欽堪、坏負並聲類之字)。」

4 곽박(郭璞)云:「보(葆)或作조(祖)。」원가기록(珂案):문선(文選) 사현부(思玄賦)云:「종산을 지나다 휴식을 할 때(過鍾山而中休),요계의 적안을 내려다보고(瞰瑤谿之赤岸),조강의 죽음을 조문하였다(弔祖江之見劉)。」이선(李善)注引此經作祖江。又도잠(陶潛)독산해경시(讀山海經詩)亦作祖江。

5 원가기록(珂案):經文요애(𡺯崖),왕념손(王念孫)云:「장형전(張衡傳)注、태평어람(御覽)요이삼(妖異三)作요안(瑤岸)。」학의행(郝懿行)亦校요안(瑤岸)。

6 곽박(郭璞)云:「신곡은(晨鵠),징경이 종류(鶚屬),猶云신부(晨鳧)耳。」

7 곽박(郭璞)云:「音준(俊)。」

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『곡은(鵠),큰기러기와 고니다(鴻鵠也)。』」원가기록(珂案):황제가 고와 흠비를 육시했다(黃帝戮鼓與欽䲹),또 황제는 이부와 위의 무리들에게 쇠고랑을 채워다(亦猶黃帝梏貳負與危之類是也);參見해경신석(海經新釋)卷六「위와 이부는 알유를 죽였다(危與貳負殺窫窳)」節注3。


又西百八十里,曰泰器之山。

또 서쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 태기산이라 한다.


觀水出焉1,西流注于流沙。

여기서 나오는 관수는, 서쪽으로 흘러 사막으로 들어간다.


是多文鰩魚2,狀如鯉魚3,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行4西海,遊于東海5,以夜飛。

이곳에 문요어가 많은데, 모양이 리어 같고, 물고기 몸에 새의 날개가 달렸으며, 머리는 희고 푸른 무늬에, 주둥이는 붉다, 늘 서해에 가고, 동해에서 노닐며, 밤에는 날아다닌다.


其音如鸞雞6,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰7。

그 울음소리는 난계 같고, 그 맛은 시고 달다, 먹으면 광증이 낫고, 만나면 온 세상에 풍년이 든다.


1 원가기록(珂案):經文관수(觀水),여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)作관수(雚水),고유(高誘)注:「관수는 서쪽 끝에 있다(雚水在西極)。」문선(文選)오도부(吳都賦)及조식(曹植)칠계(七啟)이선(李善)注引此經均作호수(濩水)。

2 곽박(郭璞)云:「音요(遙)。」원가기록(珂案):여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)云:「맛있는 물고기다(味之美者),관수어(雚水之魚),이름을 요라 한다(名曰鰩)。」오도부(吳都賦)及조식(曹植)칠계(七啟)注引此經止作요어(鰩魚),문는 없는 글자(無文字)。

3 원가기록(珂案):經文이어(鯉魚),왕념손(王念孫)校衍어는 덧붙이 글자(魚字)。

4 원가기록(珂案):經文당행(常行),여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)及초학기(初學記)卷三十均作당종(常從) 즉 자주간다。

5 원가기록(珂案):經文동해에서 노닐며(遊于東海),문선(文選)오도부(吳都賦)及조식(曹植)칠계(七啟)注引유자 앞에 모두 으로가 있다(遊上均有而字)。

6 곽박(郭璞)云:「난계는(鸞雞),새 이름(鳥名),모름(未詳)也;혹은 란이라 쓰여 있다(或作欒)。」학의행(郝懿行)云:「鸞或作欒,옛자로 임시로 썻다(古字假借),난계는 난조로 의심된다(鸞雞疑即鸞也)。초학기(初學記)三十卷引此經계는 없는 글자(無雞字)。」

7 곽박(郭璞)云:「풍년으로 잘 여문 곡식을 거둔다(豐穰收熟也)。한자(韓子)曰:『풍년이 든 해의 가을(穰歲之秋)。』」


又西三百二十里,曰槐江之山。

또 서쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 괴강산이라 한다.


丘時之水出焉,而北流注于泑水。

여기서 나오는 구시수는, 북쪽으로 흘러 육수로 들어간다.


其中多蠃母1,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉2,其陽多丹粟,其陰多采黃金銀3。

물안에 우렁이가 많고, 산 위에 청웅황이 많고, 좋은 낭간과 황금과 옥이 많다, 산의 남쪽에 단속이 많고, 산의 남쪽에 질 좋은 황금과 은이 많다.


實惟帝之平圃4,神英招司之5,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇6于四海,其音如榴7。

여기가 바로 천제의 평포이고, 신 영소가 다스린다, 그 모양이 말의 몸에 사람 얼굴을 하고, 범 무늬에 새의 날개가 달렸으며, 온 세상을 주유한다, 그 울음소리는 유 같다.


南望昆侖,其光熊熊,其氣魂魂8。

남쪽으로 곤륜이 바라보이고, 산의 빛은 아름답고, 산의 기운은 자욱하다.


西望大澤,后稷所潛也9;

서쪽으로 대택을 바라보이고, 대택은 후직이 죽어서 신이 된 곳이다.


其中多玉,其陰多榣木之有若10。

그 안에 옥이 많고, 강의 남쪽에 요목이 많은데 약목이 있다.


北望諸毗11,槐鬼離侖居之12,鷹鸇13之所宅也。

북쪾으로 제비산를 바라보이고, 제비산은 괴귀 이윤이 사는 곳이며, 매와 송골매의 서식지이다. 


東望恆山四成14,有窮鬼居之,各在一搏15。

동쪽으로 네 겹으로 이루어진 항산을 바라보이고, 항산에 궁귀가 살고 있다, 각기 한 겹씩 차지하고 있다.


爰有淫水,其清洛洛16。

여기 있는 요수는, 그 물이 꿜꿜 쏟아진다.


有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇17,見則其邑有兵。

여기 있는 하늘 신은, 그 모양이 소 같고, 여덟 개의 발과 두 개의 머리와 말의 꼬리가 달렸고, 그 울음소리는 발황 같다, 만나면 마을에 전쟁이 일어난다.


1 곽박(郭璞)云:「즉 소라다(即䗱螺也)。」원가기록(珂案):經文라(蠃),音라(螺);곽박(郭)注복라(螺),북차삼경(中次三經)청요산(青要之山)作달팽이(僕纍)。

2 곽박(郭璞)云:「낭간은(琅玕),옥돌과 비슷하다(石似珠者);장은 은이다(藏猶隱也)。낭간(郎干)二音。」학의행(郝懿行)云:「장은(藏),옛 글자 장이고(古字作臧),장은(臧),좋다는 뜻이다(善也):이 말은 낭강 황금 옥이 가장 좋다(此言琅玕黃金玉之最善者)。」

3 학의행(郝懿行)云:「채는금 은에 가로 무늬가 있는걸 일컫는다(采謂金銀之有符采者)。」

4 곽박(郭璞)云:「즉 현포다(即玄圃也)。」원가기록(珂案):현포는(玄圃),목천자전(穆天子傳)、회남자(淮南子)지형편(墬形篇)作현포(縣圃),현과 현은 같은 발음(玄、縣聲同),옛 글자로 같이 썼다(古字通用)。

5 곽박(郭璞)云:「사는(司),다스린다는 뜻이다(主也)。招音소(韶)。」

6 곽박(郭璞)云:「순은 두루 돌아다니면서 유람하는 것을 일컫는다(徇謂周行也)。」

7 곽박(郭璞)云:「音유(留),혹은 주라고 쓰여 있다(或作籀);此所모름(未詳)也。」

8 곽박(郭璞)云:「모든 빛의 기운과 불꽃의 성대함이 서로 밝게 비추는 모양(皆光氣炎盛相焜燿之貌)。」

9 곽박(郭璞)云:「후직은 신령스런 지혜를 가지고 태어났고(后稷生而靈知),더불어 죽은 뒤에는(及其終), 육체를 탈피하여 이 못의 신이 되었다(化形遯此澤而為之神),亦猶부열은 죽은 뒤 기미성을 타고 하늘에 올라 별이 되었다(傅說騎箕尾也)。또 정승의 죽음을 뜻한다」필원(畢沅)云:「즉 직택은(即稷澤),직이 묻힌 곳이다(稷所葬也)。」원가기록(珂案):직이 묻힌 곳(稷葬所)參見해경신석(海經新釋)卷六「후직의 무덤(后稷之葬)」節注1。

10곽박(郭璞)云:「요목은(榣木),큰 나무다(大木也);산 위에서 약목이 생겨났다(言其上復生若木)。큰 나무의 기이한 영이 약이 되었다(大木之奇靈者為若),見시자(尸子)。」

11곽박(郭璞)云:「산 이름(山名)。」원가기록(珂案):제비 역시 물 이름(諸毗亦水名),見남차이경(南次二經)부옥산(浮玉山)。

12곽박(郭璞)云:「이윤은 신의 이름이다(離侖其神名)。」

13곽박(郭璞)云:「송골매 역시 새매의 종류다(鸇亦鴟屬也)。」

14곽박(郭璞)云:「성이나 중이다(成亦重也)。」학의행(郝懿行)云:「문선(文選)注장적부(長笛賦)引此經作환산(桓山)네 겹(四成)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。

15곽박(郭璞)云:「박은 협이다(搏猶脅也);귀신 떼가 끼리끼리 모여있고(言群鬼各以類聚),산이 네 개의 층이고(處山四脅),그 가난한 귀신들이 모두 울부짖는 소리가 들린다(有窮其總號耳)。박은 단으로 쓰여 있다(搏亦作摶)。」

16곽박(郭璞)云:「물이 아래에서 머무르는 모양(水留下之貌也)。淫音요(遙)也。」학의행(郝懿行)云:「도잠(陶潛)독산해경시(讀山海經詩)云:『깨끗하고 맑은 요수가 흘러간다(落落清瑤流)。』이 낙락은 낙락으로 쓰여야 한다(是洛洛本作落落),요는 요라 쓰여야 한다(淫本作瑤),모두 임시로 빌려 발음하는 비슷한 글자(皆假借聲類之字)。」

17곽박(郭璞)云:「발황(勃皇)모름(未詳)。」


西南四百里,曰昆侖之丘,是實1惟帝之下都2,神陸吾司之3。

서남쪽 사백 리를 가면, 곤륜구라 하는데, 여기가 바로 천제의 하계 도읍이고, 신 육오가 다스린다.


其神狀虎身而九尾,人面而虎爪4;

그 신의 모양은 범의 몸에 아홉 개의 꼬리가 달렸고, 사람 얼굴에 범의 발톱이 달렸다.


是神也,司天之九部及帝之囿時5。

이 신은, 하늘의 아홉 구역과 천제의 정원 계절을 다스린다.


有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 뿔이 네 개가 난 양 같고, 이름을 토루라 하며, 사람을 잡아먹는다.


有鳥焉,其狀如6,大如鴛鴦,名曰欽原7,蠚鳥獸則死,蠚木則枯8。

여기 있는 새는, 그 모양이 벌 같고, 크기는 원앙 같으며, 이름을 흠원이라 한다, 새나 짐승이 독에 쏘이면 즉사하고, 나무가 독에 쏘이면 시들어 죽는다.


有鳥焉,其名曰鶉鳥9,是司帝之百服10。

여기 있는 새는, 그 이름을 순조라 하는데, 이 새는 천제의 온갖 물건을 관리한다.


有木焉,其狀如棠,黃華赤實11,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺12。

여기 있는 나무는, 그 모양이 팥배나무 같고, 누런 꽃에 붉은 열매가 열리며, 그 맛은 씨가 없는 오얏 같다, 이름을 사당이라 하고, 이것을 심으면 수재를 막을 수 있으며, 먹은 사람은 물에 뜬다.


有草焉,名曰薲草13,其狀如葵,其味如蔥,食之已勞14。

여기 있는 풀은, 이름을 빈초라 하는데, 그 모양이 해바라기 같고, 그 맛은 파 같으며, 먹으면 우울함이 낫는다.


河水出焉,而南流東注于無達15。

여기서 나오는 황하는, 남쪽으로 동쪽으로 흘러 무달산으로 들어간다.


赤水出焉,而東南流注于氾天之水16。

여기서 나오는 적수는, 동남쪽으로 흘러 범천수로 들어간다.


洋水出焉17,而西南流注于醜塗之水18。

여기서 나오는 양수는, 서남쪽으로 흘러 추도수로 들어간다.


黑水出焉,而西流于大杅19。

여기서 나오는 흑수는, 서쪽으로 흘러 대우산에 들어간다


是多怪鳥獸20。

이곳에 괴조와 괴수가 많다


1 원가기록(珂案):經文이것은 참으로(是實),왕념손(王念孫)校衍이라는 글자는 부연 설명(是字),실은 식으로 썼다(實作寔)。

2 곽박(郭璞)云:「지상에 존재하는 천제의 도읍(天帝都邑之在下者)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注천제는 즉 황제(天帝即黃帝),見해경신석(海經新釋)卷六「해내곤륜허(海內昆侖之虛)」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「즉 견오다(即肩吾也)。장주(莊周)曰:『견오는 득도하여(肩吾得之),대산에 머물렀다(以處大山)』也。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)설명(說)見장자(莊子)대종사편(大宗師篇);석문(釋文)引사마표(司馬彪)云:『산신은 죽지 않았다(山神不死),공자 때부터(至孔子時)。』」

4 원가기록(珂案):이 신은(此神)即해내서경(海內西經)之개명수(開明獸)也,見해경신석(海經新釋)卷六「해내곤륜허(海內昆侖之虛)」節注2。

5 곽박(郭璞)云:「전체 영토의 마을 구석과 천제원포의 시간과 계절을 다스린다(主九域之部界、天帝苑圃之時節也)。」

6 원가기록(珂案):經文봉은(蠭),송본(宋本)作봉(蜂),즉 벌이다(即蜂字)。

7 곽박(郭璞)云:「흠은 혹 원이나 지로 쓰여 있다(欽或作爰,或作至也)。」

8 원가기록(珂案):蠚音약(弱),독을 쏘다(螫也)。

9 학의행(郝懿行)云:「순조는(鶉鳥),봉조다(鳳也);해내서경(海內西經)云,곤륜허 개명수 서북쪽에는 봉황이 어디에나 있고(昆侖開明西北皆有鳳皇),이 새가 맞다(此是也)。비아(埤雅)引사광금경(師曠禽經)曰:『적봉을 순이라 일컫는다(赤鳳謂之鶉)。』」

10곽박(郭璞)云:「복은(服),그릇과 의복(器服也);한 편으로 일러 말하기를(一曰),服,업무(事也)。혹은 장이라 쓰여 있다(或作藏)。」학의행(郝懿行)云:「혹은 창고라 쓰여 있는데(或作藏者),온갖 창고(百藏),만물이 모여있는 곳(言百物之所聚)。」

11곽박(郭璞)云:「팥배(棠),배(梨也)。」원가기록(珂案):經文누런 꽃에 붉은 열매(黃華赤實),송본(宋本)、모의(毛扆)本作꽃이 누렇고 붉은 열매(華黃赤實)。

12곽박(郭璞)云:「몸이 가벼워져 물에 뜬다(言體浮輕也);사당은 나무이며(沙棠為木),가라앉지 않는다(不可得沉)。」

13곽박(郭璞)云:「音빈(頻)。」

14원가기록(珂案):기로는(已勞),우울함이 낫는 것을 일컫는다(謂已憂也)。여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)云:「맛 좋은 나물(菜之美者),곤륜빈(昆侖之蘋)。」

15곽박(郭璞)云:「산 이름(山名)。」

16원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「범천산에 있는데(有氾天之山),적수가 여기에 다아있다(赤水窮焉)。」이 범천은 산 이름이다(是氾天亦山名)。

17곽박(郭璞)云:「혹은 청으로 쓰여 있다(或作清)。」

18곽박(郭璞)云:「추도 역시 산 이름이다(醜塗亦山名也);모두 남쪽 끝에 존재한다(皆在南極)。」원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「산 이름이 후도라는 산이 있다(有山名㱙塗之山),청수가 여기에 다아있다(青水窮焉)。」즉 이 산과 물을 말한다(即此山此水)。見해경신석(海經新釋)卷十「우 임금이 운우산 나무를 베다(禹攻雲雨)」節注1。

19곽박(郭璞)云:「산 이름(山名也)。」

20곽박(郭璞)云:「아홉개의 머리가 달린 한 마리 짐승과 여섯 개의 머리가 달린 한 마리 새의 무리를 일컫는다(謂有一獸九首、有一鳥六首之屬也)。」원가기록(珂案):머리가 아홉 개인 구명수(九首開明獸),머리가 여섯 개인 수조(六首樹鳥),並見해내서경(海內西)經(해경신석(海經新釋)卷六)。


又西三百七十里,曰樂游之山。

서쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 악유산이라 한다.


桃水出焉,西流注于稷澤1,是多白玉。

여기서 나오는 도수는, 서쪽으로 흘러 직택으로 들어가고, 이곳에 백옥이 많다.


其中多䱻魚2,其狀如蛇而四足,是食魚。

그 안에 활어가 많고, 그 모양이 네 개의 발이 달린 뱀 같으며, 이것은 물고기를 잡아 먹는다.


1 원가기록(珂案):직택(稷澤)已見上文밀산(峚山)。

2 곽박(郭璞)云:「音활(滑)。」원가기록(珂案):經文활은 활이다(䱻、注文滑),왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作위와 위(𩹂、渭)。


西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山1,神長乘司之2,是天之九德也3。

서쪽으로 물을 따라 사백 리를 가면, 사막이고, 이백 리를 더 가면 나모산에 이른다, 신 장승이 다스리며, 장승은 하늘의 구덕을 낳는다.


其神狀如人而犳4尾。

그 신의 모양은 작의 꼬리가 난 사람 같다.


其上多玉,其下多青石而無水。

산 위에 옥이 많고, 산 아래에 물이 없으나 청석이 많다.


1 원가기록(珂案):이곳은 경문에서(此處經文),의심(疑)當作서쪽으로 물을 따라 사백 리(西水行四百里),사막으로 이배 리(流沙二百里),나모산에 이른다(至于蠃母之山),왈자는 덧붙인 글자(曰字衍)。

2 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注云:『우 임금이 서쪽 조수의 상류에 이르렀는데(禹西至洮水之上),장이라는 사람을 만나 흑옥을 받았다(見長人受黑玉)。』이 신으로 의심 된다(疑即此神)。」원가기록(珂案):학의행(郝)引수경(水經)注조수 글자(洮水文),「흑옥(黑玉)」뒤에 서라는 글자가 있어야 한다(下當有「書」字)。

3 곽박(郭璞)云:「구덕의 기운이 태어난다(九德之氣所生)。」

4 곽박(郭璞)云:「지와 삭의 반절(之藥反)。」


又西三百五十里,曰玉山1,是西王母所居也。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 옥산이라 하는데, 이 산에 서왕모가 산다.


西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝2,是司天之厲及五殘3。

서왕모는 그 모양이 사람 같고, 표범 꼬리에 범 이빨이고 휘파람을 잘 불며, 헝크러진 머리에 옥비녀를 꽂았다, 서왕모는 하늘의 재려와 다섯가지 잔인한 형벌을 관리한다.


有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛4,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 표범 무늬를 한 개 같고, 그 뿔은 소 같으며, 그 이름을 교라 한다, 그 울음소리는 개가 지는 것 같고, 만나면 그 나라에 풍년이 든다.


有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜5遇,是食魚,其音如錄6,見則其國大水。
여기 있는 새는, 그 모양이 붉은 색에 
꽁지가 긴 꿩 같고, 이름을 성우라 한다, 이것을 물고기를 잡아먹으며, 그 울음소리는 녹 같다, 만나면 그 나라에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에 옥석이 많다(此山多玉石),그런 이유로 이름이 되었다(因以名云)。목천자전(穆天子傳)군옥산이라 일컫는다(謂之群玉之山)。」

2 곽박(郭璞)云:「봉두난발(蓬頭亂髮);승은(勝),옥비녀(玉勝也)。」

3 곽박(郭璞)云:「재해와 역병과 오형잔살의 기를 알고 관리한다(主知災厲五刑殘殺之氣也)。」원가기록(珂案):서왕모 관련(關于西王母),參見해경신석(海經新釋)卷七「西王母」節注1。

4 곽박(郭璞)云:「혹은 양으로 쓰여 있다(或作羊)。」

5 곽박(郭璞)云:「音성(姓)。」

6 곽박(郭璞)云:「音록(錄);의미(義)모름(未詳)。」오임신(吳任臣)云:「사슴 대신 빌려 쓴걸로 의심된다(疑為鹿之借字)。」학의행(郝懿行)云:「經文作록(錄),곽박(郭)復音록(錄),틀림없이 잘못되었다(必有誤)。」


又西四百八十里,曰軒轅之丘1,無草木。

또 서쪽으로 사백 팔십 리를 가면, 헌원구라 하는데, 풀과 나무가 없다.


洵2水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。

여기서 나오는 순수는, 남쪽으로 흘러 흑수로 들어간다, 그 안에 단소이 많고, 청웅황이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「황제가 이 언덕에 산다(黃帝居此丘),서릉씨 딸에게 장가를 갔다(娶西陵氏女),그런 이유로 헌원구로 불려진다(因號軒轅丘)。」

2 곽박(郭璞)云:「音순(詢)。」


又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流1。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 적석산이라 하는데, 산 아래에 석문이 있고, 황수가 좁은 협곡 지나 서쪽으로 흘러간다.


是山也,萬物無不有焉。

이 산은, 세상의 모든 만물이 다 있다고 한다.


1 곽박(郭璞)云:「모는(冒),당연히 복이다(猶覆也)。」원가기록(珂案):經文서쪽으로 흘러(西流),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並서 다음에 남이 들어가야한다(于西下校增南字)。또 적석산 관련은(又關於積石山),參見해경신석(海經新釋)卷三「우임금이 적석산에 산다(禹所積石山)」節注1。


又西二百里,曰長留之山1,其神白帝少昊居之2。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 장류산이라 하는데, 그 백제 소호가 산다.


其獸皆文尾3,其鳥皆文首4。

그 산에 짐승은 모두 꼬리에 무늬가 있고, 그 산에 새는 모두 머리에 무늬가 있다.


是多文玉石。

이 산에 무늬 있는 옥돌이 많다.


實惟員神磈5氏之宮。

여기가 바로 원신 외씨의 궁이다.


是神也,主司反景6。

이 신은, 저녁 노을을 관리한다.


1 원가기록(珂案):經文장류(長留),태평어람(太平御覽)卷三八八引作장류(長流)。

2 곽박(郭璞)云:「소호 금천씨(少昊金天氏),제지의 이름(帝摯之號也)。」원가기록(珂案):소호 관련(關於少昊),見해경신석(海經新釋)卷九「소호국(少昊之國)」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「무늬거나 길거나(文或作長)。」

4 곽박(郭璞)云:「무늬거나 길거나(文或作長)。」

5 곽박(郭璞)云:「音외(隗)。」

6 곽박(郭璞)云:「해가 서쪽으로 들어가면 그림자 반대인 동쪽을 비춘다(日西入則景反東照),보면서 관리한다(主司察之)。」학의행(郝懿行)云:「이 신은(是神),원신(員神),모두 소호다(蓋即少昊也);붉은 빛은(紅光),욕수다(蓋即蓐收),유산에서 볼 수 있다(見下文泑山)。」


又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧1。

또 서쪽으로 이백 팔십 리를 가면, 장아산이라 하는데, 풀과 나무가 없고 요벽이 많다.


所為甚怪2。

매우 괴이한 것이 있는 곳이다.


有獸焉,其狀如赤豹3,五尾一角,其音如擊石,其名如猙4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 붉은 표범 같고, 꼬리가 다섯 개에 뿔이 한 개이며, 그 울음소리는 돌을 두드리는 소리 같고, 그 이름을 쟁이라 한다.


有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方5,其鳴自叫也,見則其邑有訛火6。

여기 있는 새는, 그 모양이 학 같고, 다리가 한 개에, 흰 부리를 했으며 붉은 무늬에 푸른 몸을 했다, 이름을 필방이라 하고, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌으며, 만나면 그 마을에 까닭을 알 수 없이 일어난 불이 난다.


1 곽박(郭璞)云:「벽 또한 옥의 종류다(碧亦玉屬)。」원가기록(珂案):經文장아(章莪),태평어람(太平御覽)卷八0九引作장의(章義),요벽이 많다 앞에(多瑤碧上)이곳에라는 글자가 있다(有是字)。

2 곽박(郭璞)云:「여사롭지 않고 특별한 물건이 많아 있다(多有非常之物)。」

3 학의행(郝懿行)云:「적표(赤豹),광운(廣韻)引此經적은 없는 글자(無赤字)。」

4 원가기록(珂案):經文쟁 같다는(如猙),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)並作쟁이라 한다(曰猙),왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)、학의행(郝懿行)校同,맞다(是也)。

5 원가기록(珂案):필방 관련(關於畢方),見해경신석(海經新釋)卷一「필방조(畢方鳥)」節注1。

6 곽박(郭璞)云:「와 역시 요가 잘못된 글자(訛亦妖訛字)。」원가기록(珂案):와화는(訛火),즉 괴화다(即怪火也)。


又西三百里,曰陰山。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 음산이라 한다.


濁浴1之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。

여기서 나오는 탁욕수는, 남쪽으로 흘러 번택으로 들어가고, 그 안에 문패가 많다.


有獸焉,其狀如貍2而白首,名曰天狗3,其音如榴榴4,可以禦凶。

여기 짐승은, 그 모양이 흰 머리를 한 너구리 같고, 이름을 천구라 하며, 그 울음소리는 유유 같다, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


1 원가기록(珂案):經文탁욕(濁浴),태평어람(太平御覽)卷八0七、卷九一三並引作탁곡(濁谷)。

2 곽박(郭璞)云:「표라고도 쓰여 있다(或作豹)。」

3 원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)亦有獸,이름을 천견이라 한다(名曰天犬),더불어 암컷과 수컷을 모양이 각기 다르다(與此性態各異),參見해경신석(海經新釋)卷十一「황거시와 비익조와 천견(黃姖尸、比翼鳥、天犬)」節注6。

4 곽박(郭璞)云:「묘묘라고도 쓰여 있다(或作貓貓)。」


又西二百里,曰符愓之山1,其上多棕柟,下多金玉,神江疑居之。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 부양산이라 하는데, 산 위에 종려나무와 녹나무가 많고, 산 아래에 금과 옥이 많다, 신 강의가 산다.


是山也,多怪雨,風雲之所出也2。

이 산은, 노랗거나 벌겋거나 한 비가 내리고, 바람과 구름이 나오는 곳이다.


1 곽박(郭璞)云:「音양(陽)。」학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)二卷、태평어람(太平御覽)九卷及十卷並引此經作부양산(符陽之山),지금 책과 다르다(與今本異)。」

2 학의행(郝懿行)云:「제법(祭法)云:『산과 숲과 개천과 골짜기와 작은 언덕과 큰 언덕에서 구름이 나와 비바람을 만드면 괴이한 물건들이 보이는데 모두 신이라 한다(山林川谷丘陵能出雲、為風雨、見怪物者皆曰神)。』即斯類也。」


又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之1。

또 서쪽으로 이백 이십 리를 가면, 삼위산이라 하는데, 세 마리 푸른 새가 산다.


是山也,廣員百里。

이 산은, 둘레가 백 리에 이른다.


其上有獸焉,其狀如牛,白身2四角,其豪如披蓑3,其名曰傲𢓨4,是食人。

산 위에 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 흰 몸에 뿔이 네 개이며, 그 털은 도롱이를 씌워 놓은 것 같다, 그 이름을 오열이라 하는데, 이것은 사람을 잡아먹는다.


有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱5,其名曰鴟。

여기 있는 새은, 세 개의 몸에 한 개의 머리가 달렸고, 그 모양이 락 같으며, 그 이름을 치라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「세 마리 푸른 새는 주인인 서왕모을 위해 음식을 가져다 준다(三青鳥主為西王母取食者),스스로 나와 이 산에 깃들어져 쉰다(別自棲息於此山也)。」원가기록(珂案):세 마리 푸른 새(三青鳥)參見해경신석(海經新釋)卷七「서왕모(西王母)」節注3。

2 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)引此經作흰 머리(白首)。」

3 곽박(郭璞)云:「도롱이(蓑),비를 피하기 위해 만든 풀옷(辟雨草衣也);音최(催)。」

4 곽박(郭璞)云:「오열(傲噎)二音。」원가기록(珂案):經文오열(傲𢓨),왕념손(王念孫)校作오열(傲𤝱)。

5 곽박(郭璞)云:「락은 수리와 비슷하다(𪇱似鵰),무늬가 검고 목이 붉다(黑文赤頸);音洛。」


又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。

또 서쪽으로 일백 구십 리를 가면, 귀산이라 하는데, 산 위에 돌은 없으나 옥이 많다. 


神耆童居之1,其音常如鍾磬2。

신 기동이 살며, 기동은 항상 종경을 울렸다.


其下多積蛇。

산 아래 뱀이 많이 모여 있다.


1 곽박(郭璞)云:「기동은(耆童),노동이고(老童),전욱의 아들이다(顓頊之子)。」

2 학의행(郝懿行)云:「이 종경 역시 하늘에서 내려 준 것이 분명하다(此亦天授然也),그 손자 장금이(其孫長琴),풍악을 만들 수 있던 이유이다(所以能作樂風),本此。亦見대황서경(大荒西經)。」원가기록(珂案):노동 관련(關於老童),參見해경신석(海經新釋)卷十一「태자장금(太子長琴)」節注2。


又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 천산이라 하는데, 금과 옥이 많고, 청웅황이 있다.


英水出焉,而西南流注于湯谷1。

여기서 나오는 영수는, 서남쪽으로 흘러 탕곡으로 들어간다.


有神焉2,其狀如黃囊,赤如丹火3,六足四翼,渾敦4無面目,是識歌舞,實為帝江也5。

여기 있는 신은, 그 모양이 누른빛의 두루주머니 같고, 불꽃 같이 붉으며, 발이 여섯 개에 날개가 네 개다, 혼돈과 마찬가지로 얼굴이 없어 보지 못 하는데, 이것은 노래와 춤을 이해한다, 이것이 바로 제강이다.


1 원가기록(珂案):이곳과(此與)해외동경(海外東經)及대황동경(大荒東經) 기록된 탕곡은(所記之湯谷)蓋다른 장소 같은 이름(異地同名)。

2 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)、문선(文選)注引此經並作신조(神鳥),현재 책에 이는 언자는(今本作焉),잘못된 글자다(字蓋訛)。」원가기록(珂案):왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本作신조(神鳥),惟오관(吳寬)초본(抄本)、오임신(吳任臣)本、백자전서(百子全書)本仍作焉。

3 곽박(郭璞)云:「붉은 빛 윤이 나고 몸의 빛깔은 누렇다(體色黃而精光赤也)。」

4 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)八卷引此經돈은 없는 글자(無敦字)。」

5 필원(畢沅)云:「제강은 기러기 같고(江讀如鴻),춘추전(春秋傳)云:제홍씨에게 재는이 없는 자식이 있는데(帝鴻氏有不才子),세상은 혼돈이라 일컫다(天下謂之渾沌)。이 제강은(此云帝江),제강씨 자식이라 전해진다(猶言帝江氏子也)。」원가기록(珂案):經文이것이 바로 제강(實為帝江),송본(宋本)、모의(毛扆)本作이것이 바로 제강(實惟帝江),올바른 뜻(於義為長)。필원(畢)설명(說)강은 홍이라 발음한다(江讀如鴻),맞다(是也);제강은 제강씨의 자식이라 전해진다(謂帝江猶言帝江氏子),즉 왜곡된 말이다(則曲說也)。옛신화에는 제홍이 반드시 나타났다(古神話必以帝鴻)即此「혼돈 같이 얼굴이 없다(渾敦無面目)」의 괴이한 짐승이다(之怪獸也)。제홍과 같은가(帝鴻者何)?춘추좌씨전(左傳)문공 십팔 년(文公十八年)두예(杜預)注:「제홍은(帝鴻),황제다(黃帝)。」장자(莊子)응제왕(應帝王):「중앙의 임금이 혼돈이 되었다(中央之帝為渾沌)。」정과 황제는(正與黃帝)在「오방제(五方帝)」 중 중앙천제부가 되었고(中為中央天帝符),이 경문의 제강으로 알 수 있다(以知此經帝江) 즉 제홍 역시 황제다(即帝鴻亦即黃帝也)。이것에 관해서는(至于)대황동경(大荒東經)又謂「제준이 제홍을 낳았다(帝俊生帝鴻)」者,신화전설과 일치하지 않고(神話傳說之紛歧),번번이 이와 같고(每每如是),충분히 달라 관계 없다(無足異也)。


又西二百九十里,曰泑山1,神蓐收居之2。

또 서쪽으로 이백 구십 리를 가면, 유산이라 하는데, 신 욕수가 산다.


其上多嬰短之玉3,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。

산 위에 영원옥이 많고, 산의 남쪽에 근유옥이 많고, 산의 북쪽에 청웅황이 많다.


是山也,西望日之所入,其氣員4,神紅光之所司也5。

이 산은, 서쪽으로 해가 지는 것을 바라보는데, 그 노을은, 신 홍광이 관리한다.


1 곽박(郭璞)云:「유(泑),音유흑의 유(黝黑之黝)。」학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注사현부(思玄賦)引此經作몽산(濛山),蓋即회남자(淮南子)云,몽곡으로 알려는게 맞다(日至於蒙谷是也)。」

2 곽박(郭璞)云:「역시 금의 신이다(亦金神也),사람 얼굴과 범 발톱과 흰 꼬리에(人面、虎爪、白尾(털(毛))),도끼를 손에 쥐고(執鉞),見외전(外傳)云。」원가기록(珂案):욕수 관련(關於蓐收),見해경신석(海經新釋)卷二「서방 욕수(西方蓐收)」節注1。

3 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」원가기록(珂案):即영원옥은(嬰垣之玉),已見上文유차산(羭次之山),곽박(郭)注云:「원 혹은 단이라 쓰여 있다(垣或作短)。」謂此也。강소원(江紹原)중국 고대여행의 연구(中國古代旅行之研究)第一章注10謂원과 단은 두의 잘못된 쓰기다(垣、短均當係脰字之誤),영두옥(嬰脰之玉),즉 경식옥으로 쓰여야 한다(即作為頸飾之玉),그것에 대한 설명은(其說近是),충분히 갖추어 살펴봐야 한다(足供參考)。

4 곽박(郭璞)云:「태양의 모양이 둥글다(日形員),그 해의 현상이 불타는 모양(故其氣象亦然也)。」

5 곽박(郭璞)云:「듣지 못함(未聞)其狀。」학의행(郝懿行)云:「홍광(紅光)蓋即욕수(蓐收)也。」


西水行百里,至于翼望之山1,無草木,多金玉。

서쪽으로 물을 따라 백 리를 가면, 익망산에 이르는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如貍,一目而三尾,名曰讙2,其音如𡙸百聲3,是可以禦凶,服之已癉4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 너구리 같고, 꼬리가 세 개에 눈이 한 개이며, 이름을 환이라 한다, 그 울음소리는 온갖 종류의 소리를 만들어 내고, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있으며, 먹으면 황달이 낫는다.


有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸䳜5,服之使人不厭6,又可以禦凶。

여기 있는 새는, 그 모양이 까마귀 같고, 잘 웃으며 머리는 세 개에 꼬리는 여섯 개이다, 이름을 기여라 하고, 먹은 사람은 가위눌리는 악몽을 안 꾸며, 또한 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「혹 토치산이라 쓰여 있다(或作土翠山)。」원가기록(珂案):중차십일경(中次十一經)首曰익망산(翼望之山),이 산과 이름이 같다(與此同名);혹은 산의 기슭이다(或一山之連麓)。

2 곽박(郭璞)云:「讙音환(歡);혹은 원이라 쓰여 있다(或作原)。」

3 곽박(郭璞)云:「그것은 여러 가지 소리를 낼 수 있다(言其能作百種物聲也)。혹은(或曰),탈백은(𡙸百),물건이름(物名),亦所모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「탈(奪),설문해자(說文)作탈(𡙜),모두 비슷해 탈을 잘못 쓰였다(蓋形近誤作𡙸也)。」원가기록(珂案):오관(吳寬)초본(抄本)字正作탈(奪)。

4 곽박(郭璞)云:「황단병(黃癉病也);音단(旦)。」

5 곽박(郭璞)云:「기여(猗餘)兩音。」원가기록(珂案):북산경(北山經)대산에 있는 새(帶山有鳥),이름을 기여라 하고(名曰鵸䳜),자기 스스로 암컷과 수컷를 정한다(自為牝牡),이 새와 이름이 같다(與此同名)。

6 곽박(郭璞)云:「가위눌리는 악몽을 안 꾼다(不厭夢也)。」


凡西次三經之首,崇吾之山1至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。

무릇 서차삼경의 시작인, 숭오산부터 익망산까지, 모두 스물세 개의 산으로 되어있고, 육천 칠백 사십 사 리에 이른다.


其神狀皆羊身人面。

산의 신들 모습은 모두 양의 몸에 사람 얼굴이다.


其祠之禮,用一吉玉瘞2,糈用稷米。

산의 제사 예절은, 한 개 길옥을 땅에 묻어 제사를 지내고, 기장쌀을 젯메쌀로 쓴다.


1 원가기록(珂案):經文숭오산(崇吾之山)앞에 까지가 빠져있다(上當脫自字)。

2 곽박(郭璞)云:「옥에 아름다운 빛이 칠해짐(玉加采色者也)。시자(尸子)曰:『길옥을 대구라 한다(吉玉大龜)。』」

서차이경(西次二經) 번역

산해경/서산경 2018. 2. 28. 00:00

西次二經之首,曰鈐山1,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。

서차이경의 첫머리는, 겸산이라 하는데, 산 위에 구리가 많고, 산 아래에 옥이 많으며, 산에 나무는 유목과 강목이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音곤겸의 겸(髠鉗之鉗);혹은 냉으로 쓰여 있고(或作冷),또는 도르 쓰여 있다(又作塗)。」


西二百里,曰泰1冒之山,其陽多金,其陰多鐵。

서쪽으로 이백 리를 가면, 태모산이라 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


浴水2出焉,東流注于河,其中多藻玉3,多白蛇4。

여기서 나오는 욕수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 연옥이 많고, 흰 뱀이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 진으로 쓰여 있다(或作秦)。」원가기록(珂案):초학기(初學記)卷六及태평어람(太平御覽)卷六二引此經진이라 쓰였다(正作秦)。

2 원가기록(珂案):욕수(浴水),초학기(初學記)及태평어람(御覽)並引作낙수(洛水),맞다(是也)。

3 곽박(郭璞)云:「연옥(藻玉),기호 무늬가 있는 옥이다(玉有符彩者);혹은 간으로 쓰여 있다(或作柬),音연(練)。」원가기록(珂案):초학기(初學記)及태평어람(御覽)引此經많음이 있음으로 쓰였다(多作有)。

4 곽박(郭璞)云:「물 뱀이다(水蛇)。」


又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚

또 서쪽으로 일백 칠십 리를 가면, 수력산이라 하는데, 산 위에 황금이 많고, 산 아래에 은이 많다, 산에 나무는 유목과 강목이 많고, 산에 새는 앵무가 많다.


楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠1。

여기서 나오는 초수는, 남쪽으로 흘러 위하로 들어가고, 물안에 흰 진주가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 촉군 평택에서 푸른 진주가 나온다(今蜀郡平澤出青珠)。시자(尸子)曰:『물이 끊어지는 곳에 진주가 있다(水員折者有珠)。』」


又西北五十里高山1,其上多銀,其下多青碧2、雄黃,其木多棕,其草多竹。

또 서북쪽으로 오십 리를 가면 고산이라 하는데, 산 위에 은이 많고, 산 아래에 청벽과 웅황이 많다, 산에 나무는 종려나무가 많고, 산에 풀은 대나무가 많다.


涇3水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。

여기서 나오는 경수는, 동쪽으로 흘러 위하로 들어가고 , 물안에 경석과, 청벽이 많다.


1 원가기록(珂案):송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、오임신(吳任臣)本、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本,경문의 고산 앞쪽에 왈자가 있는데(經文高山上並有曰字),이게 빠짐(此脫)。

2 곽박(郭璞)云:「벽옥도 역시 옥의 종류다(碧亦玉類也)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)一云:「벽은(碧),푸른빛이 도는 돌이다(石之青美者)。」이 청소가 청벽으로 불리기도 했다(此碧所以稱青碧也)。

3 곽박(郭璞)云:「音경(經)。」


西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅1,其獸多虎豹犀兕。

서남쪽으로 삼백 리를 가면, 여상산이라 하는데, 산의 남쪽에 붉은 구리가 많고, 산의 북쪽에 석열이 많다, 산에 짐승은 범과 표범과 무소와 외뿔소가 많다.


有鳥焉,其狀如翟而五采文2,名曰鸞鳥,見則天下安寧3。

여기 있는 새는, 그 모양이 무늬가 다채로운 꽁지가 긴 꿩 같고, 이름을 난조라 한다, 만나면 온 세상에 걱정이나 탈이 없다.


1 오임신(吳任臣)云:「본초(本草):『흑석지는(黑石脂)一名석묵(石墨),一名석열(石涅),남인의 그림을 보면(南人謂之畫)미석(眉石)。』양신(楊慎)보충설명(補注)曰:『석열은 검은색으로 염색이 가능하다(石涅可以染黑色);논어(論語)「열은 검은빛이 아니다(涅而不淄)」,即此物也。또 책을 보면(又可以書字),석묵이라 일컫는다(謂之石墨)。』」

2 곽박(郭璞)云:「적은 큰 꿩과 비슷하다(翟似雉而大),꽁지가 길다(長尾)。혹은 락이라 쓰여 있다(或作𪇱);목이 붉은 매는(𪇱),수리의 종류다(雕屬也)。」원가기록(珂案):문선(文選)동경부(東京賦)설종(薛綜)注引此經꿩은 학으로 쓴다(翟作鶴),오채는 오색으로 쓴다(五采作五色)。

3 곽박(郭璞)云:「구설에(舊說)난은 닭과 비슷하다(鸞似雞),서조다(瑞鳥也),주서왕 때 서융이 헌상했다(周成王時西戎獻之。」


又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 용수산이라 하는데, 산의 남쪽에 황금이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


苕水出焉,東南流注于涇水1,其中多美玉。

여기서 나오는 동남쪽으로 흘러 경수로 들어가고, 그 안에 아름다운 옥이 많다.


1 원가기록(珂案):송본(宋本)、모의(毛扆)校本동남류 앞에 으로가 있어야 한다(東南流上有而字)。


又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪1。

또 서쪽으로 이십 리를 가면, 녹대산이라 하는데, 산 위에 백옥이 많고, 산 아래 은이 많다, 산에 짐승은 작우와 함양과 흰 호저가 많다.


有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其鳴自叫也2,見則有兵。

여기 있는 새는, 그 모양이 사람 얼굴을 한 수탉 같고, 이름을 부혜라 했다, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌으며, 만나면 전쟁이 난다.


1 곽박(郭璞)云:「호는(豪),환저다(貆豬也)。」원가기록(珂案):호는 즉 호저고(豪即豪彘),죽산에 이미 나왔다(已見上文竹山);그 털이 흰색이므로(以其毛白),옛부터 백호로 칭했다(故稱白豪)。

2 학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百三十卷引此經얼굴은 머리로 쓰였다(面作首),호는 명으로 쓰였다(鳴作名),잘못 쓰인 글자(蓋形聲之訛)。」


西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮1,其中多女床2。

서남쪽으로 이십 리를 가면, 조위산이라 하는데, 산의 남쪽에 경석이 많고, 산의 북쪽에 박달나무와 닥나무가 많다, 산속에 여상이 많다.


鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

여기서 나오는 조위수는, 서쪽으로 흘러 적수로 들어가고, 물안에 단속이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「저는 닥나무다(楮即榖木)。」원가기록(珂案):닥나무는(榖木)已見남산경(南山經)首초요산(招搖之山),즉 닥나무다(即構樹)。

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳)。」


又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。

또 서쪽으로 사백 리를 가면, 소차산이라 하는데, 산 위에 백옥이 많고, 산 아래에 붉은 구리가 많다.


有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵1。

여기서 나오는 짐승은, 그 모양이 원숭이 같고, 흰 머리에 붉은 발이다, 이름을 주염이라 하며, 만나면 큰 전쟁이 난다.


1 곽박(郭璞)云:「만나면 전쟁이 일어난다로 쓰여 있다(一作見則有兵起焉),만나면 전쟁이 생긴다라고도 쓰여 있다(一作見則為兵)。」학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百十三卷、태평어람(太平御覽)三百二十九卷引此經並作만나면 전쟁이 난다(見則有兵)。」


又西三百里,曰大次之山,其陽多堊1,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 대차산이라 하는데, 산의 남쪽에 흰흙이 많고, 산의 북쪽에 벽옥이 많다, 산에 짐승은 작우와 영양이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「악은 흙의 색과 비슷하다(堊似土色),매우 희다(甚白);音악(惡)。」학의행(郝懿行)云:「중산경(中山經):『총롱산(蔥聾之山),흰흙과 여러빛이 섞이 흙이 많다(多白堊,黑、青、黃堊)。』흙의 색이 하나가 아니다(明堊色非一),흰 것이 아닌 것만 이름이 악이다(不獨白者名堊也)。」


又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。

또 서쪽으로 사백 리를 가면, 훈오산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


又西四百里,曰1陽之山,其木多稷2、柟、豫章3,其獸多犀、兕、虎、犳4、㸲牛。

또 서쪽으로 사백 리를 가면, 지양산이라 하는데, 그 산에 나무는 즉목과 녹나무와 예장목이 많고, 그 산에 짐승은 무소와 외뿔소와 범과 작과 작우가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音지(旨)。」원가기록(珂案):經文지(㕄),왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作지(厎)。

2 곽박(郭璞)云:「즉목은 소나무와 비슷하고(稷似松),가시가 있으며有刺,나무결이 가늘다(細理);音즉(即)。」

3 곽박(郭璞)云:「예장은(豫章),큰 나무(大木),가래나무와 비슷하며(似楸),잎은 사시사철 푸르다(葉冬夏青),칠 년이 지나야 알 수 있다(生七年而後可知也)。」

4 곽박(郭璞)云:「작은(犳),音지와 삭의 반절(之藥反)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『작은(犳),짐승으며(獸),표범 무늬다(豹文)。』音與곽박(郭)同。아마도 재규어인 듯하다」


又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀兕。

또 서쪽으로 이백 오십 리를 가면, 중수산이라 하는데, 산 위는 서부옥이 많고, 산 아래에 박달나무와 닥나무가 많으며, 황금이 많다, 산에 짐승은 무소와 외뿔소가 많다.


又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃1。

또 서쪽으로 오백 리를 가면, 황인산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청웅황이 많다.


皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

여기서 나오는 황수는, 서쪽으로 흘러 적수로 들어가고, 물안에 단속이 많다.


1 오임신(吳任臣)云:「소송(蘇頌)云:『계주산 안에(階州山中),푸르고 검은빛으로 굳은 웅황이 있다(雄黃有青黑色而堅者),이름을 훈황이라 한다(名曰熏黃)。』청웅황의 뜻이 바로 이것이다(青雄黃意即此也)。」


又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠1。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 중황산이라 하는데, 산 위에 황금이 많고, 산 아래에 혜란과 해당화가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「붉은 팥배나무 종류(彤棠之屬也)。혜도 고로 쓰여있다(蕙或作羔)。」


又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋1鹿、㸲牛。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 서황산이라 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 그 삼의 북쪽에 쇠가 많다, 산에 짐승은 사불상과 사슴과 작우가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「사불상은 크기가 작은 소 같다(麋大如小牛),사슴 종류다(鹿屬也)。」


又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅1,是食人。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 내산이라 하는데, 그 산에 나무는 박달나무와 닥나무가 많고, 그 산에 새는 라라가 많다. 이 새는 사람을 잡아먹는다.


1 곽박(郭璞)云:「라라조는(羅羅之鳥),所아직 자세하지 않다(未詳)也。」학의행(郝懿行)云:「해외북경(海外北經)有푸른 짐승(青獸),모양이 범 같고(狀如虎),이름을 라라라 한다(名曰羅羅),이 새와 이름이 같다(此鳥與之同名)。」


凡西次二經之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。

무릇 서차이경의 첫머리인, 겸산부터 내산까지, 모두 열일곱 개의 산으로 되어있고, 사천 일백 사십 리에 이른다.


其十神者,皆人面而馬身。

산의 열 명의 신들은, 모두 말의 몸에 사람 얼굴이다.


其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行:是為飛獸之神;

산의 일곱 명의 신은 모두 사람 얼굴에 소의 몸이고, 팔이 한 개에 발이 네 개이며, 지팡이를 손에 쥐고 걸어 다닌다 이것은 날짐승들의 신이다.


其祠之,毛用少牢1,白菅為席。

산의 제사는, 양을 통째로 제물로 바치는 쇠로이고, 흰 솔새로 돗자리를 만든다.


其十輩2神者,其祠之,毛一雄雞,鈐而不糈3;毛采4。

열 명의 신들은, 산의 제사는, 한 마리 수탉은 제물로 쓰며, 제사에 젯메쌀을 쓰지 않고, 여러 가지 빛이 섞인 닭을 쓴다.


1 곽박(郭璞)云:「나라에서 제사 지낼 때 양과 돼지를 통째로 제물로 바치는 것이 소뢰이다(羊豬為少牢也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「배는 류다(輩猶類也)。」

3 곽박(郭璞)云:「검은(鈐),제사에 사용되는 그릇의 이름으로 쓰임(所用祭器名),所모름(未詳)也。혹은 젯메쌀 없이 기도를 드린다로 생각된다(或作思訓祈不糈),쌀 없이 제사를 지낸다(祠不以米)。」학의행(郝懿行)云:「검은 기로 의심된다고 전해진다(鈐疑祈之聲轉耳),經文젯메쌀 없이 기도를 드린다(祈而不糈),즉 제사에 쌀을 쓰지 않는다(即祠不以米之義);해석이 아직 자세하지 않음(思訓未詳)。」

4 곽박(郭璞)云:「여러 가지 빛이 섞인 닭을 말한다(言用雜色雞也)。」원가기록(珂案):이 사람 얼굴에 말의 몸을 한 열 명의 신들에게 제사를 지낼 때(此言祠此人面馬身之十輩神),제물은 여러 가지 빛이 섞인 한 마리 수탉을 사용하고(毛物但用一雜色雄雞),쌀은 사용하지 않는다(而不以米也)。

서산경(西山經) 번역

산해경/서산경 2018. 2. 28. 00:00

西山經華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石1。

서산경 화산 산맥의 첫머리는, 전래산이라 하는데, 산 위에 소나무가 많고, 산 아래에 세석이 많다.


有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊2,其脂可以已腊3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 말 꼬리를 한 양 같고, 이름을 함양이라 한다, 그 기름은 피부가 트는 병을 낫게 한다.


1 곽박(郭璞)云:「목욕 할 때 때를 밀 수 있다(澡洗可以磢體去垢圿)。창(磢),초와 양의 반절(初兩反)。」학의행(郝懿行)云:「창은 창으로 쓰여야 한다(磢當為㼽);설문해자(說文)云,더러운 기와와 돌을 닦는다(磋瓦石)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 대월저국에 큰 양이 있는데 말 꼬리를 한 나귀같다(今大月氐國有大羊如驢而馬尾);이아(爾雅)云,육 척 양을 함이라 한다(羊六尺為羬),이 양을 일컫는다(謂此羊也)。」원가기록(珂案):羬音함(咸)。곽박(郭)注월저국 큰 양 즉 큰 꼬리 양이다(月氐國大羊即大尾羊),꼬리를 먹을 수 있고(尾可供食),시육의 종류이다(蓋視肉之類也);見해경신석(海經新釋)卷一「적산(狄山)」節注7。

3 곽박(郭璞)云:「피부가 튼 것을 치료한다(治體皴);腊音석(昔)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『석은(昔),마른 살(乾肉也),석을 말한다(籀文作腊)。』이 석은 준과 석의 변한 글자(此借為皴腊之字)。현재 사람에게 양 기름을 바르면 튼 피부에 효과가 있다(今人以羊脂療皴有驗)。」


西四十五里,曰松果之山。

서쪽으로 사십 오 리를 가면, 송과산이라 한다.


濩水1出焉,北流注于渭,其中多銅。

여기서 나오는 호수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어가고, 그 안에 구리가 많다.


有鳥焉,其名曰䳋渠2,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊3。

여기 있는 새는, 그 이름을 동거라 하는데, 그 모양이 산 닭 같고, 검은 몸에 붉은 발이다, 이것을 기르면 피부가 트고 붓는 병을 낫게 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注作관수(灌水)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)、필원(畢沅)并校改作관(灌)。

2 곽박(郭璞)云:「동은(䳋),音동궁의 동(彤弓之彤)。」

3 곽박(郭璞)云:「피부가 트고 붓는 것을 일컫는다(謂皮皴起也)。」원가기록(珂案):𦢊音폭(暴)。


又西六十里,曰太華之山1,削成而四方,其高五千仞2,其廣十里,鳥獸莫居。

또 서쪽으로 육십 리를 가면, 태화산이라 하는데, 네모나게 깍은 모양에, 그 높이는 오천 길에 이고, 그 넓이는 십리에 이른다, 새와 짐승이 살지 않는다.


有蛇焉,名曰肥𧔥3,六足四翼,見則天下大旱4。

여기 있는 뱀은, 이름을 비유라 하는데, 발이 여섯 개에 날개가 네 개다, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 원가기록(珂案):즉 서악 화산(即西岳華山),현재 섬서성 화음현 서남쪽에 있다(在今陝西省華陰縣西南)。

2 곽박(郭璞)云:「한 길은(仞),팔 척이다(八尺也)。산 위에 명성옥녀가 있고(上有明星玉女),옥 즙을 손에 쥐고(持玉漿),복용하면 하늘에 오른다(得上服之),즉 신선이다(即成仙)。길이 험하고 외져 지나기 힘들다(道險僻不通)。시함신무(詩含神霧)云。」학의행(郝懿行)云:「명성옥녀는(明星玉女),화산의 봉우리 이름이다(華山名也)。」

3 학의행(郝懿行)云:「유는 유가 되어야 한다(𧔥當為遺);유소(劉昭)注군국지(郡國志)及예문유취(藝文類聚)九十六卷并引此經作비유로 쓰여 있다(肥遺)。」

4 곽박(郭璞)云:「양시에 이 뱀은 양산 아래에서 보인다(湯時此蛇見於陽山下)。또 비유뱀이 있다(復有肥遺蛇),이것은 이름이 같다고 의심된다(疑是同名)。」원가기록(珂案):곽박(郭云)「또 비유뱀이 있다(復有肥遺蛇)」,見북차삼경(北次三經)혼석산과 팽비산(渾夕山、彭毗山)。또 비유조는(又有肥遺鳥),見此經下文영산(英山)。


又西八十里,曰小華之山1,其木多荊杞,其獸多㸲牛2,其陰多磬石3,其陽多㻬琈之玉4,鳥多赤鷩5,可以禦火,其草有萆荔6,狀如烏韭,而生于石上,亦緣木而生,食之已心痛。

또 서쪽으로 팔십 리를 가면, 소화산이라 하는데, 산 나무는 가시나무와 구기자나무가 많고, 산에 짐승은 작우가 많다, 산의 북쪽에 경석이 많고, 산의 남쪽에 서부옥이 많다, 새는 적별이 많고, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있다, 산에 있는 풀 비려는, 모양이 맥문동 같고, 돌 위에 나기도 하고, 또 나무에 기생하여 살기도 한다, 먹으면 가슴 아픈 것이 멈춘다.


1 곽박(郭璞)云:「즉 소화산(即少華山)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 화음산 안에 산 소와 산 양이 많은데(今華陰山中多山牛山羊),무게가 모두 천 근이고( 肉皆千斤),소 즉 작우다(牛即此牛也);音작(昨)。」

3 곽박(郭璞)云:「이것으로 경쇠를 만들 수 있다(可以為樂石)。」

4 원가기록(珂案):서부는(㻬琈),音서부(嶼浮),옥 이름(玉名),형태(形態)모름(未詳),산경에 많이 기록됨(山經中多記有之),이것이 그 중 하나다(此其一也)。

5 곽박(郭璞)云:「적별은(赤鷩),꿩의 종류(山雞之屬);音별(鱉)。」

6 원가기록(珂案):비려는(萆荔),향기나는 풀(香草),초사(楚辭)이소(離騷)作폐려(薜荔),音폐려(蔽戾)。


又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。

또 서쪽으로 팔십 리를 가면, 부우산이라 하는데, 산의 남쪽에 구리가 많고, 산의 북쪽에 철이 많다.


其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。

산 위에 있는 나무는, 이름을 문경이라 하는데, 그 열매는 대추 같고, 이것은 귀먹은 것을 낫게 한다.


其草多條,其狀如葵,而赤華黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。

산의 풀은 조가 많은데, 그 모양이 해바라기 같고, 붉은 꽃에 누런 열매가 열린다, 열매는 젖먹이 혀 같이 생겼고, 먹으면 다른 사람에게 미혹되지 않는다.


符禺之水出焉,而北流注于渭。

여기서 나오는 부우수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어간다.


其獸多蔥聾,其狀如羊而赤鬣1。

산에 짐슴은 총롱이 많은데, 그 모양이 붉은 갈기가 달린 양 같다.


其鳥多鴖2,其狀如翠3而赤喙,可以禦火4。

산에 새는 민이 많은데, 그 모양이 붉은 부리를 한 물총새 같고, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「이것은 즉 야양의 하나로(此即野羊之一種),현재 하양이나 적별이다(今夏羊亦有赤鬣者)。」

2 곽박(郭璞)云:「音민(旻)也。」학의행(郝懿行)云:「민은 민으로 쓰여야 한다(鴖當為𪂆);태평어람(御覽)引此正作민(𪂆)。설문해자(說文)云:『민은(𪂆),새다(鳥也)。』광운(廣韻)云:『민조는 붉은 부리의 물총새와 비슷하다(𪂆鳥似翠而赤喙)。』」

3 곽박(郭璞)云:「물총새는 감색 제비와 비슷하다(翠似燕而紺色也)。」

4 곽박(郭璞)云:「기르면 화재를 막는다(畜之辟火災也)。」


又西六十里,曰石脆1之山,其木多棕柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實2,食之已疥。

또 서쪽으로 육십 리를 가면, 석취산이라 하는데, 산에 나무는 종려나무와 녹나무가 많고, 산에 풀은 조가 많은데, 그 모양이 부추 같고, 흰 꽃에 검은 열매가 열린다, 먹으면 옴이 낫는다.


其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。

산의 남쪽에 서부옥이 많고, 산의 북쪽에 구리가 많다.


灌水出焉,而北流注于禺水。

여기서 나오는 관수는, 북쪽으로 흘러 우수로 들어간다.


其中有流赭3,以塗牛馬無病4。

그 안에 붉은 흙이 흐르고 있고, 이것을 소와 말에 바르 병이 없다.


1 원가기록(珂案):취는(脆),왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作취([月色])。

2 원가기록(珂案):부우산에 나온 조초과 이름은 같으나 모양이 다르다(條草與上文同名異狀)。

3 곽박(郭璞)云:「자는(赭),붉은 흙(赤土)。」

4 곽박(郭璞)云:「현대인은 소 뿔에 붉게 바르므로써(今人亦以朱塗牛角),악기를 막는다고 했다(云以辟惡)。말 혹은 뿔이다(馬或作角)。」


又西七十里,曰英山,其上多杻橿1,其陰多鐵,其陽多赤金。

또 서쪽으로 칠십 리를 가면, 영산이라 하는데, 산 위에 유목고가 강목이 많고, 산의 북쪽에 철이 많으며, 산의 남쪽에 적금이 많다.


禺水出焉,北流注于招水2,其中多䰷魚3,其狀如鱉,其音如羊。

여기서 나오는 우수는, 북쪽으로 흘러 소수로 들어가고, 그 안에 방어가 많은데, 그 모양이 자라 같고, 그 울음소리는 양 같다.


其陽多箭䉋4,其獸多㸲牛、羬羊。

산의 남쪽에 이대와 미죽이 많고, 산에 짐승은 작우와 함양이 많다.


有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘5,可以殺蟲。

여기 있는 새는, 그 모양이 메추라기 같고, 붉은 부리에 누러 몸이다, 그 새 이름을 비유라 하는데, 먹으면 돌림병이 낫고, 이것을 기르면 해충을 잡아 죽인다.


1 곽박(郭璞)云:「유목은 잎이 가는 산앵두나무와 비슷하다(杻似棣而細葉),토강이라고도 한다(一名土橿),音유(紐);강은(橿),수레의 재료가 되는 나무(木中車材),音강(姜)。」

2 곽박(郭璞)云:「音소(韶)。」

3 곽박(郭璞)云:「音同방합의 방(蚌蛤之蚌)。」

4 곽박(郭璞)云:「현재 한중군에서 미죽이 나온다(今漢中郡出䉋竹),마디가 길고 속이 두껍다(厚裏而長節),뿌리가 깊어(根深),겨울에도 땅에서 죽순이 나온다(筍冬生地中),사람이 파내서 먹기도 한다(人掘取食之)。䉋音미(媚)。」

5 곽박(郭璞)云:「려는(癘),역병이다(疫病也);혹은 악창이라고도 한다(或曰惡創)。」실명(失名)云:「一音뢰(賴)。」


又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。

또 서쪽으로 오십 이 리를 가면, 산 위에 교목이 많고, 산의 북쪽에 철이 많다.


有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白華而赤實,其狀如赭1,浴之已疥,又可以已胕2。

여긱서 나오는 풀은, 그 이름을 황관이라 하는데, 그 모양이 가죽나무 같고, 그 잎은 마 같으며, 붉은 열매가 열리고 흰 꽃이 핀다, 그 열매 모양이 붉은 자주색인데, 이것으로 몸을 씻으면 옴이 낫고, 또 살갗의 종기가 낫는다.


竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭3,多蒼玉。

여기서 나오는 죽수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어가고, 강의 북쪽에 대나무와 조릿대가 많고, 창옥이 많다.


丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚4。

여긱서 나오는 단수는, 동남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 수옥이 많고, 인어가 많다.


有獸焉,其狀如豚而白毛5,大如笄6而黑端7,名曰豪彘8。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 흰 털이 난 새끼 돼지 같고, 털의 크기는 끝이 검은 비녀 같고, 이름을 호체라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「자적색(紫赤色)。」

2 곽박(郭璞)云:「살갗의 종기를 치료한다(治胕腫也);音부(符)。」

3 곽박(郭璞)云:「전은(箭),조릿대(篠也)。」원가기록(珂案):조릿대는(篠),작은 대나무다(小竹也),見설문해자(說文)。

4 곽박(郭璞)云:「다리가 네 개인 큰 잉어 같다(如䱱魚四腳)。」원가기록(珂案):인어에 관한 것은(關於人魚),見해경신석(海經新釋)卷七「능어(陵魚)」節注1。

5 원가기록(珂案):왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)俱校모 다음에 부유모 글자가 있다(毛下復有毛字),다음 글자들도 읽는게(屬下讀),맞다(是也)。

6 곽박(郭璞)云:「계는(笄),비녀의 종류(簪屬)。」

7 원가기록(珂案):문선(文選)장양부(長楊賦)이선(李善)注引此經흑단(黑端)뒤에(下有)털을 쏜다는(以毛射物)네 글자가 있다(四字),현재 책에는 빠진 걸로 의심(疑今本脫去之)。

8 원가기록(珂案):즉 호저다(即豪豬),보통 산미치광이라고도 부른다(俗稱箭豬)。


又西百二十里曰浮山,多盼木1,枳葉而無傷2,木蟲居之3。

또 서쪽으로 일백 이십 리를 가면 부산이라 하는데, 반목이 많고, 가시가 없고 잎은 탱자나뭇잎 같다, 나무 속에 벌레가 산다.


有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪4,佩之可以已癘。

여기 있는 풀은, 이름을 훈초라 하는데, 네모난 줄기에 삼 잎이다, 검은 열매가 열리고 붉은 꽃이 핀다, 냄새는 미무 같고, 몸에 지니면 돌리병이 낫는다


1 곽박(郭璞)云:「音미목반혜의 반(美目盼兮之盼)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)既音반(盼),경문에 반이라 쓰여있다 알려졌지만(知經文必不作盼),어느 글자가 잘못된 것인지 확실하지 않다(未審何字之訛)。」

2 곽박(郭璞)云:「지는(枳),자침(刺針)(바늘(鍼))也,사람을 다치게 한다(能傷人),바늘 옛 이름(故名云)。」원가기록(珂案):광아(廣雅)云:「상은(傷),바늘이다(箴也)。」此言가시가 있는 탱자나뭇잎(枳葉有刺),반목 잎은 가시가 없는 탱자나뭇잎과 비슷하다(盼木葉似枳葉而無刺),상이 없는 이유다(故云無傷也)。

3 곽박(郭璞)云:「나무 안에 살고 있다(在樹之中)。」

4 곽박(郭璞)云:「미무(蘼蕪),향초(香草);역경(易)曰:『그 냄새가 난 같다(其臭如蘭)。』미무(眉無)兩音。미무는 궁궁이의 싹이다」


又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。

또 서쪽으로 칠십 리를 가면, 유차산이라 하는데, 여기서 나오는 칠수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어간다.


其上多棫橿1,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉2。

산 위에 상수리나무와 강목이 많고, 산 아래에 대나무와 이대가 많다, 산의 북쪽에 붉은 구리가 많고, 산의 남쪽에 영원옥이 많다.


有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂3。

여기 있는 짐승은, 그 모습이 긴 팔을 한 원숭이 같고, 던지는 것을 좋아한다, 그 이름을 효라 한다.


有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯4,冬見夏蟄,服之不畏雷5。

여기 있는 새는, 그 모양이 올빼미 같곡, 발이 한 개에 사람 얼굴이다, 탁비라 하는데, 겨울에는 나타나고 여름에는 숨는다, 몸에 깃털을 달면 우레를 두려워하지 않는다.


1 곽박(郭璞)云:「역은(棫),상수리나무다(白桵也);音역(域)。」

2 곽박(郭璞)云:「원이나 단으로 쓰여 있다(垣或作短),혹은 근으로도 쓰여 있다(或作根),혹은 매로도 쓰여 있다(或作埋),전해지는 글에는 잘못된 것이 있어(傳寫謬錯),자세한 설명이 없다(未可得詳)。」원가기록(珂案):經文영원옥(嬰垣之玉),강소원(江紹原)謂當即영두옥(嬰脰之玉),見下文서차삼경(西次三經)「유산(泑山)」注2。

3 곽박(郭璞)云:「또한 외수화를 보면(亦在畏獸畫中),원숭이가 물건을 던지는 것과 비슷하다(似獼猴投擲也)。」원가기록(珂案):효는(囂),학의행(郝懿行)云,효와 노는 성조가 비슷하다(囂、夒聲相近);필원(畢沅)校本作효(囂),효와 노는 글꼴이 비슷하다(云囂、夒形相近);설문해자(說文)云:「노는(夒),어미 원숭이(母猴),사람과 비슷하다(似人)。」효는 노가 잘못된 글자다(囂當即夒之訛變也)。參見해경신석(海經新釋)卷九「동해기우(東海夔牛)」節注2。

4 곽박(郭璞)云:「音비(肥)。」원가기록(珂案):經文曰탁비(橐𩇯)앞에(上)왕념손(王念孫)校명자가 있어야 한다(增名字)。

5 곽박(郭璞)云:「새의 깃을 나타낸다(著其毛羽),착한 사람은 우레를 두려워 하지 않는다(令人不畏天雷也)。혹은 재로 쓰여 있다(或作災)。」


又西百五十里,曰時山,無草木。

또 서쪽으로 일백 오십 리를 가면, 시산이라 하는데, 풀과 나무가 없다.


逐1水出焉,北流注于渭,其中多水玉。

여기서 나오는 축수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어가고, 그 안에 수옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 수라고 쓰여 있다(或作遂)。」


又西百七十里,曰南山,上多丹粟。

또 서쪽으로 일백 칠십 리를 가면, 남산이라 하는데, 산 위에 단속이 많다.


丹水出焉,北流注于渭。

여기서 나오는 단수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어간다.


獸多猛豹1,鳥多尸鳩2。

짐승은 맹표가 많고, 새는 시구가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「맹표는 작은 곰과 비슷하다(猛豹似熊而小),털이 얇고(毛淺),광택이 있으며(有光澤),뱀을 잡아 먹을 줄도 안다(能食蛇),구리와 철을 먹고(食銅鐵),촉에서 나온다(出蜀中)。표는 범으로도 쓰였다(豹或作虎)。」학의행(郝懿行)云:「맹표는 즉 맥표다(猛豹即貘豹也),맥표와 맹표는 비슷한 발음이다(貘豹、猛豹聲近而轉)。맥표는 불가사리를 말한다」

2 곽박(郭璞)云:「시구는(尸鳩),뻐꾸기 종류이다(布穀類也)。구는 구로도 쓰였다(鳩或作丘)。」학의행(郝懿行)云:「구역시 구라고도 쓴다(鳩或作丘者),발음이 비슷해 임시로 쓰였따(聲近假借字)。」


又西百八十里,曰大時之山,上多穀1柞2,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。

또 서쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 대시산이라 하는데, 산 위에 닥나무와 상수리나무가 많고, 산 아래에 유목과 강목이 많다, 산의 북쪽에 은이 많고, 산의 남쪽에 백옥이 많다.


涔3水出焉,北流注于渭。

여기서 나오는 잠수는, 북쪽으로 흘러 위하로 들어간다.


清水出焉,南流注于漢水。

여기서 나오는 청수는, 남쪽으로 흘러 한수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):곡자는(穀字)오임신(吳任臣)本作곡(榖),맞다(是也),닥나무(即構),책에 나온 곡자는 모두 잘못 쓰여 있다(諸本作穀皆誤)。

2 곽박(郭璞)云:「작은(柞),력이다(櫟)。」

3 곽박(郭璞)云:「音잠(潛)。」


又西三百二十里,曰嶓冢之山1,漢水出焉,而東南流注于沔;

또 서쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 파총산이라 하는데, 여기서 나오는 한수는, 동남쪽으로 흘러 면수로 들어간다.


囂水出焉,北流注于湯2水。

여기서 나오는 효수는, 북쪽으로 흘러 탕수로 들어간다.


其上多桃枝鉤端3,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰4赤鷩。

산 위에 도지죽과 구단죽이 있고, 짐승은 무소와 외뿔소와 곰과 말곰이 있고, 새는 백한과 적별이 있다.


有草焉,其葉如蕙5,其本6如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉7,食之使人無子。

여기 있는 풀은, 그 잎이 혜란 같고, 그 뿌리는 도라지 같으며, 열매는 열리지 않고 검은 꽃이다, 이름을 골용이라 하고, 먹은 사람은 자식을 가질 수 없다


1 곽박(郭璞)云:「嶓音파(波)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 양이라 쓰여 있다(或作陽)。」

3 곽박(郭璞)云:「구단은(鉤端),도지죽의 종류(桃枝屬)。」원가기록(珂案):도지는(桃枝),대나무 이름이다(竹名);이아(爾雅) 석초(釋草):「도지는 네 치마다 마디가 있다(桃枝四寸有節)。」疏:「모든 대나무는 멀리 떨어져 있고 네 치마다 마디가 있따(凡竹相去四寸有節者),도지죽이라 한다(名桃枝竹)。」

4 곽박(郭璞)云:「백한은(白翰),백탁이다(白鵫也),혹는 탁치라고도 하며(亦名鵫雉),또 백치라고도 한다(又曰白雉)。」

5 곽박(郭璞)云:「혜는(蕙),향초다(香草),난초의 종류다(蘭屬也)。」

6 곽박(郭璞)云:「본은(本),근이다(根也)。」

7 곽박(郭璞)云:「蓇音골(骨)。」


又西三百五十里,曰天帝之山,上多棕柟,下多菅蕙1。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 천제산이라 하는데, 산 위에 종려나무와 녹나무가 많고, 산 아래에 솔새와 혜란이 많다.


有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊2,席其皮者不蠱。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 개 같고, 이름을 계변이라 하는데, 그 가죽으로 만든 돗자리에 있는 사람은 고독에 당하지 않는다.


有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁3,名曰櫟4,食之已痔。

여기 있는 새는, 그 모양이 메추라기 같고, 붉은 목털이 나있고 검은 무늬이다, 이름을 력이라 하는데, 먹으면 치질이 낫는다.


有草焉,其狀如葵5,其臭如蘼蕪,名曰杜衡6,可以走馬7,食之已癭8。

여기 있는 풀은, 그 모양이 해바라기 같고, 그 냄새는 미무 같다, 이름을 두형이라 하는데, 허리끈으로 쓰면 말이 잘 달리고, 먹으면 목의 혹을 낫게 한다.


1 곽박(郭璞)云:「관은(菅),띠 풀 종류이다(茅類也)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 곡유라고 쓰여 있다(或作谷遺)。」

3 곽박(郭璞)云:「音급옹의 옹(汲甕之甕)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)四云:「옹은(翁),목에 난 털이다(頸毛也)。」

4 곽박(郭璞)云:「音사력의 력(沙礫之礫)。」

5 곽박(郭璞)云:「사기(史記) 사마상여전(司馬相如傳) 색은(索隱)引此經作잎이 해바라기 같다(葉如葵)。」

6 곽박(郭璞)云:「향초다(香草也)。」

7 곽박(郭璞)云:「띠를 하면 사람이 말을 모는데 편하다(帶之令人便馬);혹은(或曰),말을 타면 건강해 진다(馬得之而健走)。」

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『영은(癭),목의 혹이다(頸瘤也)。』회남자(淮南)지형훈(墬形訓)云:『기운이 막히면 혹이 많다(險阻氣多癭)。』」


西南三百八十里,曰皋塗之山1,薔2水出焉,西流注于諸資之水;

서남쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 고도산이라 하는데, 여기서 나오는 색수는, 서쪽으로 흘러 제자수로 들어간다.


塗水出焉,南流注于集獲之水。

여기서 나오는 도수는, 남쪽으로 흘러 집획수로 들어간다.


其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。

산의 남쪽에 단속이 많고, 산의 북쪽에 은과 황금이 많다, 산 위에 계수나무가 많다.


有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠3。

여기 있는 흰 돌은, 그 이름을 예라 하는데, 이 돌의 독으로 쥐를 잡을 수 있다.


有草焉,其狀如槁茇4,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。

여기 있는 풀은, 그 모양이 고발 같고, 그 잎은 붉은 등을 한 해바라기 같다, 이름을 무조하 하는데, 이 풀의 독으로 쥐를 잡을 수 있다.


有獸焉,其狀如鹿而白尾5,馬腳人手6而四角,名曰𤣎如7。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 흰 꼬리가 난 사슴 같고, 뿔리 네 개 달리고 뒷발을 말 다리에 앞발은 사람 손을 했다, 그 이름을 영여라 한다.


有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭8。

여기 새는, 그 모양이 사람 발이 달린 새매 같고, 이름을 수사라 한다, 먹으면 목의 혹아 낫는다.


1 학의행(郝懿行)云:「사기(史記)사마상여전(司馬相如傳)색은(索隱)引此經作비도(鼻塗)。」

2 곽박(郭璞)云:「音색(色);혹은 기로 쓰여 있다(或作蕢),또는 복으로 쓰여 있다(又作葍)。」

3 곽박(郭璞)云:「현재 여석이며 쥐를 죽인다(今礜石殺鼠),音예(豫);누에가 먹으면 살이 찐다(蠶食之而肥)。」

4 곽박(郭璞)云:「고발은(槁茇),향초(香草)。」필원(畢沅)云:「즉 고본이다(即槁本也);두 발음이 비슷하다(本、茇聲之緩急)。」원가기록(珂案):고본은(槁本)見중차삼경(中次三經)청요산(青要之山),槁作藁,같은 글자다(字同)。

5 학의행(郝懿行)云:「사기(史記)사마상여전(司馬相如傳)색은(索隱)引此經흰 꼬리 두 글자는 없다(無白尾二字)。」

6 곽박(郭璞)云:「앞쪽 두 다리가 사람 손과 비슷하다(前兩腳似人手)。」

7 원가기록(珂案):왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校영여는 확여로 쓰여야 한다(𤣎如當作玃如)。

8 곽박(郭璞)云:「혹은 간질로 쓰여 있다(或作癎)。」


又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。

또 서쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 황산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 대나무와 이대가 많다.


盼水出焉1,西流注于赤水,其中多玉。

여기서 나오는 반수는, 서쪽으로 흘러 적수로 들어가고, 그 안에 옥이 많다.


有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎2。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 푸프고 검은빛에 큰 눈을 하고 있다, 그 이름을 민이라 한다.


有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚3。

여기 있는 새는, 그 모양이 솔개 같고, 푸른 날개에 붉은 부리이며, 혀는 사람 같아 말을 할 수 있다, 이름을 앵무라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「音미목반혜의 반(美目盼兮之盼)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)既音반(盼),경문에 반이라 쓰여있다 알려졌지만(知經文必不作盼),어느 글자가 잘못된 것인지 확실하지 않다(未審何字之訛)。」원가기록(珂案):부산애 나온 반목과(上文浮山盼木),곽박(郭)음이 같다고 했다(音與此相同)。

2 곽박(郭璞)云:「音민(敏。」원가기록(珂案):주서(周書)왕회편(王會篇)云:「초나라에서 모든 소를 조사했는데(數)楚每牛),모두 소들이 였다(每牛者),소의 작은 놈이다(牛之小者也)。」即此。

3 원가기록(珂案):앵무다(即鸚鵡)。


又西二百里,曰翠山,其上多棕柟,其下多竹箭,其陽多黃金1、玉,其陰多旄牛、麢、麝2;

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 취산이라 하는데, 산 위에 종려나무와 녹나무가 많고, 산 아래는 대나무와 이대가 많다, 산의 남쪽에 황금과 옥이 많고, 산의 북쪽에 모우와 영양과 사향노루가 많다.


其鳥多鸓3,其狀如鵲,赤黑而兩首四足,可以禦火。

산에 새는 유가 많은데, 그 모양이 까치 같고, 두 개의 머리에 네 개의 발이 달렸으며 붉고 검은빛이다, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있다.


1 원가기록(珂案):항인(項絪)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本黃下금은 없는 글자 이다(無金字)。

2 곽박(郭璞)云:「영양은 양과 비슷한데 뿔이 크고 가늘어 먹을 수 있다(麢似羊而大角細食),절벽 사이에 있는 것을 좋아한다(好在山崖間);사향노루는 작은 노루와 비슷하다(麝似獐而小),향이 난다(有香)。」

3 원가기록(珂案):경문(經文) 유는(鸓),왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作첩(䴑);音첩(疊)。


又西二百五十里,曰騩山1,是錞2于西海,無草木,多玉。

또 서쪽으로 이백 오십 리를 가면, 외산이라 하는데, 이 산은 서해까지 이어져 있다, 풀과 나무가 없고, 옥이 많다.


淒3水出焉,西流注于海,其中多采石4、黃金,多丹粟。

여기서 나오는 처수는, 서쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 그 안에 채석과 황금이 많으며, 단속이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音외(巍);一音외효의 외(隗囂之隗)。」

2 곽박(郭璞)云:「순은 마땅히 둑이다(錞猶隄埻也);音장과 윤의 반절(章閏反)。」왕불(汪紱)云:「순은 마땅히 쪼그리고 앉다(錞猶蹲也)。」원가기록(珂案):汪說於義近之,순자는 준자의 발음을 빌린다(錞蓋蹲字假音也)。

3 곽박(郭璞)云:「혹은 수로 쓰여 있다(或作浽)。」

4 곽박(郭璞)云:「채석은(采石),아름다운 빛이 있는 돌이다(石有采色者);현재 자황과 공청과 벽록의 종류이다(今雌黃、空青、碧綠之屬)。」


凡西經之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。

무릇 서산경의 첫머리인, 전래산부터 외산까지, 모두 열일곱 개의 산으로 되어있고, 이천 구백 오십 칠리에 이른다.


華山冢也1,其祠之禮:太牢2。

화산은 신선과 귀신이 기거하는 곳이다, 그 산의 제사 예법 : 소를 통째로 제물로 바치는 태뢰이다.


羭山神也,祠之用燭3,齋百日以百犧4,瘞用百瑜5,湯6其酒百樽,嬰7以百珪百璧。

유산은 신령이 사는 곳이다, 제사에 쓰는 불은 등불을 쓰고, 백 일 동안 몸과 마음을 깨끗이하고 백 마리의 짐승을 바치며, 백 개의 유옥을 묻어 제사를 지내고, 백 동이의 술을 따뜻하게 데워, 백 개의 규옥과 백 개의 벽옥을 신에게 바친다.


其餘十七山之屬,皆毛牷8用一羊祠之9。

산의 나머지 열일곱 개의 산들은, 모든 제물의 짐승은 한 마리의 양을 사용해 제사를 지낸다.


燭者百草之未灰10,白蓆采等純之11。

등불들은 온갖 풀로 만들어 쉽게 재가 되지 않고, 가장자리를 오색으로 한 흰색 돗자리를 만든다.


1 곽박(郭璞)云:「무덤은(冢者),신선과 귀신이 기거하는 곳이다(神鬼之所舍也)。」

2 곽박(郭璞)云:「소와 양과 돼지를 잡아 태뢰를 행한다(牛羊豕為太牢)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 양으로 쓰여 있다(或作煬)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『촉은(燭),마당에서 불타는 촛불이다(庭燎火燭也);양은(煬),말려서 굽는다(炙燥也)。』」

4 곽박(郭璞)云:「제물이 순수한 빛이 나게 만든다(牲純色者為犧)。」원가기록(珂案):經文재(齋),왕불(汪紱)本作제(齊),맞다(是也),옛날에 재자는 제로 많이 썼다(古齋字多作齊)。

5 곽박(郭璞)云:「유는 아름다운 옥의 이름이다(瑜亦美玉名);音유(臾)。」

6 곽박(郭璞)云:「혹은 따뜻하다로 쓰여 있다(或作溫)。」학의행(郝懿行)云:「湯讀去聲;현대인은 끓인 술이 데운 술이라고 근거한다(今人呼溫酒為湯酒本此)。」원가기록(珂案):끓인 술은(湯酒),현재를 술을 데웠다고 쓴다(今作燙酒)。

7 곽박(郭璞)云:「영은 둥글게 차려 놓고 제사를 지내는 것을 일컫는다(嬰謂陳之以環祭也);혹은 영을 옛날 양병을 말한다(或曰嬰即古罌字),사발이라 일컫는다(謂盂也)。」원가기록(珂案):강소원(江紹原)중국 고대여행의 연구(中國古代旅行之研究)第一章注10云,영은 신에게 제사를 지내기 위해 묶은 옥을 칭한다(嬰係以玉祀神之專稱),其說近是,참고 가능(可供參考)。

8 곽박(郭璞)云:「전은 제물의 몸이 전부 갖추어진 것을 일컫는다(牷謂牲體全具也)。」원가기록(珂案):牷音전(全)。

9 실명(失名)云:「이오(二吳)(오관(吳琯)、오임신(吳任臣))本均作소뢰나 태뢰(牢),아마도 그렇지 않다(恐非)。」원가기록(珂案):經文한 마리 양을 사용해 제사를 지내며(用一羊祠之),왕불(汪紱)本용자는 없는 글자(無用字)。

10학의행(郝懿行)云:「옛 사람들이 사용하던 초의 시작(此蓋古人用燭之始),經云『百草未灰』,이것은 옛 사람들이 초를 만든 걸로 안다(是知上世為燭),또 삼를 찌고 갈대로 홰를 만들어 사용한다(亦用麻蒸葦苣為之)。자세히 나왔다(詳見)시소(詩疏)及주례소(周禮疏)。」

11곽박(郭璞)云:「순은(純),연이다(緣也);오색 가장자리(五色純之),그 무늬 색깔이 순서가 있다(等差其文綵也)。」

서산경(西山經) 원문

산해경/서산경 2018. 2. 28. 00:00

西山經華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石1。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊2,其脂可以已腊3。

1 곽박(郭璞)云:「澡洗可以磢體去垢。磢,初兩反。」학의행(郝懿行)云:「磢當為㼽;설문해자(說文)云,磋垢瓦石。」

2 곽박(郭璞)云:「今大月氐國有大羊如驢而馬尾;이아(爾雅)云,羊六尺為羬,謂此羊也。」설명(珂案):羬音咸。郭注月氐國大羊即大尾羊,尾可供食,蓋視肉之類也;見해경신석(海經新釋)卷一「狄山」節注7。

3 곽박(郭璞)云:「治體皴;腊音昔。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『昔,乾肉也,籀文作腊。』此借為皴腊之字。今人以羊脂療皴有驗。」


西四十五里,曰松果之山。濩水1出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠2,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊3。

1 학의행(郝懿行)云:「水經注作灌水。」설명(珂案):왕념손(王念孫)、필원(畢沅)并校改作灌。

2 곽박(郭璞)云:「䳋,音彤弓之彤。」

3 곽박(郭璞)云:「謂皮皴起也。」설명(珂案):𦢊音暴。


又西六十里,曰太華之山1,削成而四方,其高五千仞2,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥3,六足四翼,見則天下大旱4。

1 설명(珂案):即西岳華山,在今陝西省華陰縣西南。

2 곽박(郭璞)云:「仞,八尺也。上有明星玉女,持玉漿,得上服之,即成仙。道險僻不通。詩含神霧云。」학의행(郝懿行)云:「明星玉女,華山名也。」

3 학의행(郝懿行)云:「當為遺;유소(劉昭)注군국지(郡國志)及예문유취(藝文類聚)九十六卷并引此經作肥遺。」

4 곽박(郭璞)云:「湯時此蛇見於陽山下。復有肥遺蛇,疑是同名。」설명(珂案):郭云「復有肥遺蛇」,見北次三經渾夕山、彭毗山。又有肥遺鳥,見此經下文英山。


又西八十里,曰小華之山1,其木多荊杞,其獸多㸲牛2,其陰多磬石3,其陽多㻬琈之玉4,鳥多赤鷩5,可以禦火,其草有萆荔6,狀如烏韭,而生于石上,亦緣木而生,食之已心痛。

1 곽박(郭璞)云:「即少華山。」

2 곽박(郭璞)云:「今華陰山中多山牛山羊,肉皆千斤,牛即此牛也;音昨。」

3 곽박(郭璞)云:「可以為樂石。」

4 설명(珂案):㻬琈,音嶼浮,玉名,形態모름(未詳),山經中多記有之,此其一也。

5 곽박(郭璞)云:「赤鷩,山雞之屬;音鱉。」

6 설명(珂案):萆荔,香草,楚辭離騷作薜荔,音蔽戾。


又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤華黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多蔥聾,其狀如羊而赤鬣1。其鳥多2,其狀如翠3而赤喙,可以禦火4。

1 학의행(郝懿行)云:「此即野羊之一種,今夏羊亦有赤鬣者。」

2 곽박(郭璞)云:「音旻也。」학의행(郝懿行)云:「當為𪂆;御覽引此正作𪂆。설문해자(說文)云:『𪂆,鳥也。』廣韻云:『𪂆鳥似翠而赤喙。』」

3 곽박(郭璞)云:「翠似燕而紺色也。」

4 곽박(郭璞)云:「畜之辟火災也。」


又西六十里,曰石脆1之山,其木多棕柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實2,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭3,以塗牛馬無病4。

1 설명(珂案):脆,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作。

2 설명(珂案):條草與上文同名異狀。

3 곽박(郭璞)云:「赭,赤土。」

4 곽박(郭璞)云:「今人亦以朱塗牛角,云以辟惡。馬或作角。」


又西七十里,曰英山,其上多杻橿1,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水2,其中多䰷魚3,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋4,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘5,可以殺蟲。

1 곽박(郭璞)云:「杻似棣而細葉,一名土橿,音紐;橿,木中車材,音姜。」

2 곽박(郭璞)云:「音韶。」

3 곽박(郭璞)云:「音同蚌蛤之蚌。」

4 곽박(郭璞)云:「今漢中郡出䉋竹,厚裏而長節,根深,筍冬生地中,人掘取食之。䉋音媚。」

5 곽박(郭璞)云:「癘,疫病也;或曰惡創。」실명(失名)云:「一音賴。」


又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白華而赤實,其狀如赭1,浴之已疥,又可以已胕2。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭3,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚4。有獸焉,其狀如豚而白毛5,大如笄6而黑端7,名曰豪彘8。

1 곽박(郭璞)云:「紫赤色。」

2 곽박(郭璞)云:「治胕腫也;音符。」

3 곽박(郭璞)云:「箭,篠也。」설명(珂案):篠,小竹也,見설문해자(說文)。

4 곽박(郭璞)云:「如䱱魚四腳。」설명(珂案):關於人魚,見해경신석(海經新釋)卷七「陵魚」節注1。

5 설명(珂案):왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)俱校毛下復有毛字,屬下讀,是也。

6 곽박(郭璞)云:「笄,簪屬。」

7 설명(珂案):문선(文選)長楊賦李善注引此經黑端下有以毛射物四字,疑今本脫去之。

8 설명(珂案):即豪豬,俗稱箭豬。


又西百二十里曰浮山,多盼木1,枳葉而無傷2,木蟲居之3。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪4,佩之可以已癘。

1 곽박(郭璞)云:「音美目盼兮之盼。」학의행(郝懿行)云:「郭既音盼,知經文必不作盼,未審何字之訛。」

2 곽박(郭璞)云:「枳,刺針(鍼)也,能傷人,故名云。」설명(珂案):광아(廣雅)云:「傷,箴也。」此言枳葉有刺,盼木葉似枳葉而無刺,故云無傷也。

3 곽박(郭璞)云:「在樹之中。」

4 곽박(郭璞)云:「蘼蕪,香草;易曰:『其臭如蘭。』眉無兩音。」


又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿1,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉2。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂3。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯4,冬見夏蟄,服之不畏雷5。

1 곽박(郭璞)云:「棫,白桵也;音域。」

2 곽박(郭璞)云:「垣或作短,或作根,或作埋,傳寫謬錯,未可得詳。」설명(珂案):經文嬰垣之玉,江紹原謂當即嬰脰之玉,見下文西次三經「泑山」注2。

3 곽박(郭璞)云:「亦在畏獸畫中,似獼猴投擲也。」설명(珂案):囂,학의행(郝懿行)云,囂、夒聲相近;필원(畢沅)校本作囂,云囂、夒形相近;설문해자(說文)云:「夒,母猴,似人。」囂當即夒之訛變也。參見해경신석(海經新釋)卷九「東海夔牛」節注2。

4 곽박(郭璞)云:「音肥。」설명(珂案):經文曰橐𩇯上왕념손(王念孫)校增名字。

5 곽박(郭璞)云:「著其毛羽,令人不畏天雷也。或作災。」


又西百五十里,曰時山,無草木。逐1水出焉,北流注于渭,其中多水玉。

1 곽박(郭璞)云:「或作遂。」


又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹1,鳥多尸鳩2。

1 곽박(郭璞)云:「猛豹似熊而小,毛淺,有光澤,能食蛇,食銅鐵,出蜀中。豹或作虎。」학의행(郝懿行)云:「猛豹即貘豹也,貘豹、猛豹聲近而轉。」

2 곽박(郭璞)云:「尸鳩,布穀類也。鳩或作丘。」학의행(郝懿行)云:「鳩或作丘者,聲近假借字。」


又西百八十里,曰大時之山,上多穀1柞2,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔3水出焉,北流注于渭。清水出焉,南流注于漢水。

1 설명(珂案):穀字오임신(吳任臣)本作榖,是也,即構,諸本作穀皆誤。

2 곽박(郭璞)云:「柞,櫟。」

3 곽박(郭璞)云:「音潛。」


又西三百二十里,曰嶓冢之山1,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯2水。其上多桃枝鉤端3,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰4赤鷩。有草焉,其葉如蕙5,其本6如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉7,食之使人無子。

1 곽박(郭璞)云:「嶓音波。」

2 곽박(郭璞)云:「或作陽。」

3 곽박(郭璞)云:「鉤端,桃枝屬。」설명(珂案):桃枝,竹名;이아(爾雅)釋草:「桃枝四寸有節。」疏:「凡竹相去四寸有節者,名桃枝竹。」

4 곽박(郭璞)云:「白翰,白鵫也,亦名鵫雉,又曰白雉。」

5 곽박(郭璞)云:「蕙,香草,蘭屬也。」

6 곽박(郭璞)云:「本,根也。」

7 곽박(郭璞)云:「蓇音骨。」


又西三百五十里,曰天帝之山,上多棕柟,下多菅蕙1。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊2,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁3,名曰櫟4,食之已痔。有草焉,其狀如葵5,其臭如蘼蕪,名曰杜衡6,可以走馬7,食之已癭8。

1 곽박(郭璞)云:「菅,茅類也。」

2 곽박(郭璞)云:「或作谷遺。」

3 곽박(郭璞)云:「音汲甕之甕。」설명(珂案):설문해자(說文)四云:「翁,頸毛也。」

4 곽박(郭璞)云:「音沙礫之礫。」

5 곽박(郭璞)云:「사기(史記)사마상여전(司馬相如傳)索隱引此經作葉如葵。」

6 곽박(郭璞)云:「香草也。」

7 곽박(郭璞)云:「帶之令人便馬;或曰,馬得之而健走。」

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『癭,頸瘤也。』淮南墬形訓云:『險阻氣多癭。』」


西南三百八十里,曰皋塗之山1,薔2水出焉,西流注于諸資之水;塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠3。有草焉,其狀如槁茇4,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾5,馬腳人手6而四角,名曰如7。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭8。

1 학의행(郝懿行)云:「사기(史記)사마상여전(司馬相如傳)索隱引此經作鼻塗。」

2 곽박(郭璞)云:「音色;或作蕢,又作葍。」

3 곽박(郭璞)云:「今礜石殺鼠,音豫;蠶食之而肥。」

4 곽박(郭璞)云:「槁茇,香草。」필원(畢沅)云:「即槁本也;本、茇聲之緩急。」설명(珂案):槁本見中次三經青要之山,槁作,字同。

5 학의행(郝懿行)云:「사기(史記)사마상여전(司馬相如傳)索隱引此經無白尾二字。」

6 곽박(郭璞)云:「前兩腳似人手。」

7 설명(珂案):왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校如當作玃如。

8 곽박(郭璞)云:「或作。」


又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉1,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎2。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚3。

1 곽박(郭璞)云:「音美目盼兮之盼。」학의행(郝懿行)云:「郭既音盼,知經文必不作盼,未審何字之訛。」설명(珂案):上文浮山盼木,郭音與此相同。

2 곽박(郭璞)云:「音敏。」설명(珂案):주서(周書)왕회편(王會篇)云:「數楚每牛,每牛者,牛之小者也。」即此。

3 설명(珂案):即鸚鵡。


又西二百里,曰翠山,其上多棕柟,其下多竹箭,其陽多黃金1、玉,其陰多旄牛、、麝2;其鳥多鸓3,其狀如鵲,赤黑而兩首四足,可以禦火。

1 설명(珂案):項絪本、필원(畢沅)校本、百子全書本黃下無金字。

2 곽박(郭璞)云:「似羊而大角細食,好在山崖間;麝似獐而小,有香。」

3 설명(珂案):經文鸓,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作䴑;音疊。


又西二百五十里,曰騩山1,是錞2于西海,無草木,多玉。淒3水出焉,西流注于海,其中多采石4、黃金,多丹粟。

1 곽박(郭璞)云:「音巍;一音隗囂之隗。」

2 곽박(郭璞)云:「錞猶隄埻也;音章閏反。」왕불(汪紱)云:「錞猶蹲也。」설명(珂案):汪說於義近之,錞蓋蹲字假音也。

3 곽박(郭璞)云:「或作浽。」

4 곽박(郭璞)云:「采石,石有采色者;今雌黃、空青、碧綠之屬。」


凡西經之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也1,其祠之禮:太牢2。羭山神也,祠之用燭3,齋百日以百犧4,瘞用百瑜5,湯6其酒百樽,嬰7以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷8用一羊祠之9。燭者百草之未灰10,白蓆采等純之11。

1 곽박(郭璞)云:「冢者,神鬼之所舍也。」

2 곽박(郭璞)云:「牛羊豕為太牢。」

3 곽박(郭璞)云:「或作煬。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『燭,庭燎火燭也;煬,炙燥也。』」

4 곽박(郭璞)云:「牲純色者為犧。」설명(珂案):經文齋,왕불(汪紱)本作齊,是也,古齋字多作齊。

5 곽박(郭璞)云:「瑜亦美玉名;音臾。」

6 곽박(郭璞)云:「或作溫。」학의행(郝懿行)云:「湯讀去聲;今人呼溫酒為湯酒本此。」설명(珂案):湯酒,今作燙酒。

7 곽박(郭璞)云:「嬰謂陳之以環祭也;或曰嬰即古罌字,謂盂也。」설명(珂案):江紹原中國古代旅行之研究第一章注10云,嬰係以玉祀神之專稱,其說近是,可供參考。

8 곽박(郭璞)云:「牷謂牲體全具也。」설명(珂案):牷音全。

9 실명(失名)云:「이오(二吳)(오관(吳琯)、오임신(吳任臣))本均作牢,恐非。」설명(珂案):經文用一羊祠之,왕불(汪紱)本無用字。

10학의행(郝懿行)云:「此蓋古人用燭之始,經云『百草未灰』,是知上世為燭,亦用麻蒸葦苣為之。詳見詩疏及周禮疏。」

11곽박(郭璞)云:「純,緣也;五色純之,等差其文綵也。」


西次二經之首,曰鈐山1,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。

1 곽박(郭璞)云:「音鉗之鉗;或作冷,又作塗。」


西二百里,曰泰1冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水2出焉,東流注于河,其中多藻玉3,多白蛇4。

1 곽박(郭璞)云:「或作秦。」설명(珂案):初學記卷六及태평어람(太平御覽)卷六二引此經正作秦。

2 설명(珂案):浴水,初學記及御覽並引作洛水,是也。

3 곽박(郭璞)云:「藻玉,玉有符彩者;或作柬,音練。」설명(珂案):初學記及御覽引此經多作有。

4 곽박(郭璞)云:「水蛇。」


又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚。楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠1。

1 곽박(郭璞)云:「今蜀郡平澤出青珠。시자(尸子)曰:『水員折者有珠。』」


又西北五十里高山1,其上多銀,其下多青碧2、雄黃,其木多棕,其草多竹。涇3水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。

1 설명(珂案):송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、오임신(吳任臣)本、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、百子全書本,經文高山上並有曰字,此脫。

2 곽박(郭璞)云:「碧亦玉類也。」설명(珂案):설문해자(說文)一云:「碧,石之青美者。」此碧所以稱青碧也。

3 곽박(郭璞)云:「音經。」


西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅1,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五采文2,名曰鸞鳥,見則天下安寧3。

1 오임신(吳任臣)云:「본초(本草):『黑石脂一名石墨,一名石涅,南人謂之畫眉石。』양신(楊慎)補注曰:『石涅可以染黑色;論語「涅而不淄」,即此物也。又可以書字,謂之石墨。』」

2 곽박(郭璞)云:「翟似雉而大,長尾。或作𪇱;𪇱,雕屬也。」설명(珂案):문선(文選)東京賦薛綜注引此經翟作鶴,五采作五色。

3 곽박(郭璞)云:「舊說鸞似雞,瑞鳥也,周成王時西戎獻之。」


又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水1,其中多美玉。

1 설명(珂案):송본(宋本)、모의(毛扆)校本東南流上有而字。


又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪1。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其鳴自叫也2,見則有兵。

1 곽박(郭璞)云:「豪,貆豬也。」설명(珂案):豪即豪彘,已見上文竹山;以其毛白,故稱白豪。

2 학의행(郝懿行)云:「北堂書鈔一百三十卷引此經面作首,鳴作名,蓋形聲之訛。」


西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮1,其中多女床2。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

1 곽박(郭璞)云:「楮即榖木。」설명(珂案):榖木已見남산경(南山經)首招搖之山,即構樹。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」


又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵1。

1 곽박(郭璞)云:「一作見則有兵起焉,一作見則為兵。」학의행(郝懿行)云:「北堂書鈔一百十三卷、태평어람(太平御覽)三百二十九卷引此經並作見則有兵。」


又西三百里,曰大次之山,其陽多堊1,其陰多碧,其獸多㸲牛、羊。

1 곽박(郭璞)云:「堊似土色,甚白;音惡。」학의행(郝懿行)云:「中山經:『蔥聾之山,多白堊,黑、青、黃堊。』明堊色非一,不獨白者名堊也。」


又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。


又西四百里,曰厎1陽之山,其木多稷2、柟、豫章3,其獸多犀、兕、虎、犳4、㸲牛。

1 곽박(郭璞)云:「音旨。」설명(珂案):經文厎,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作厎。

2 곽박(郭璞)云:「稷似松,有刺,細理;音即。」

3 곽박(郭璞)云:「豫章,大木,似楸,葉冬夏青,生七年而後可知也。」

4 곽박(郭璞)云:「犳,音之藥反。」학의행(郝懿行)云:「玉篇云:『犳,獸,豹文。』音與郭同。」


又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀兕。


又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃1。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

1 오임신(吳任臣)云:「소송(蘇頌)云:『階州山中,雄黃有青黑色而堅者,名曰熏黃。』青雄黃意即此也。」


又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠1。

1 곽박(郭璞)云:「彤棠之屬也。蕙或作羔。」


又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋1鹿、㸲牛。

1 곽박(郭璞)云:「麋大如小牛,鹿屬也。」


又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅1,是食人。

1 곽박(郭璞)云:「羅羅之鳥,所모름(未詳)也。」학의행(郝懿行)云:「해외북경(海外北經)有青獸,狀如虎,名曰羅羅,此鳥與之同名。」


凡西次二經之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行:是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢1,白菅為席。其十輩2神者,其祠之,毛一雄雞,鈐而不糈3;毛采4。

1 곽박(郭璞)云:「羊豬為少牢也。」

2 학의행(郝懿行)云:「輩猶類也。」

3 곽박(郭璞)云:「鈐,所用祭器名,所모름(未詳)也。或作思訓祈不糈,祠不以米。」학의행(郝懿行)云:「鈐疑祈之聲轉耳,經文祈而不糈,即祠不以米之義;思訓모름(未詳)。」

4 곽박(郭璞)云:「言用雜色雞也。」설명(珂案):此言祠此人面馬身之十輩神,毛物但用一雜色雄雞,而不以米也。


西次三經之首,曰崇吾1之山,在河之南,北望冢遂2,南望䍃3之澤,西望帝之搏4獸之丘5,東望䗡6淵。有木焉,員葉而白柎7,赤華而黑理,其實如枳8,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎9而善投,名曰舉父10。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻11,見則天下大水。

1 학의행(郝懿行)云:「博物志及사기(史記)封禪書索隱引此經並作崇丘;博物志又作參嵎。」

2 곽박(郭璞)云:「山名。」

3 곽박(郭璞)云:「音遙。」

4 곽박(郭璞)云:「搏或作簿。」

5 설명(珂案):經文丘,邵恩多校本、하작(何焯)校本、필원(畢沅)校本、百子全書本並作山。

6 곽박(郭璞)云:「音於然反。」

7 설명(珂案):柎,花萼房也,音附。

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『枳,木,似橘。』考工記云:『橘逾淮而北,為枳。』」

9 오임신(吳任臣)云:「字有誤。」설명(珂案):經文虎,疑是尾字之誤。

10곽박(郭璞)云:「或作夸父。」설명(珂案):학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『豦,迅頭。』郭注云:『今建平山中有豦,大如狗,似獼猴,黃黑色,多髯鬣,好奮迅其頭,能舉石擿人,玃類也。』如郭所說,惟能舉石擿人,故經曰善投,因亦名舉父。舉、豦聲同,故古字通用;與夸聲近,故或作夸父。」則夸父者,猿類之獸也。동산경(東山經)柟山有獸,「狀如夸父而彘毛,其音如呼,見則天下大水」;北次二經梁渠之山有鳥,「狀如夸父,四翼一目,犬尾,名曰囂,其音如鵲,食之已腹痛,可以止衕」:均形似猿猴之怪鳥獸也。而神之多力奮迅者,亦或以夸父名矣。參見해경신석(海經新釋)卷三「夸父與日逐走」節注1。

11곽박(郭璞)云:「比翼鳥也,色青赤,不比不能飛,이아(爾雅)作鶼鶼鳥也。」설명(珂案):參見해경신석(海經新釋)卷一「比翼鳥」節注1。


西北三百里,曰長沙之山1。泚水出焉,北流注于泑水2,無草木,多青雄黃。

1 학의행(郝懿行)云:「穆天子傳云:『送天子至于長沙之山。』即此。」

2 곽박(郭璞)云:「音黝,水色黑也。」설명(珂案):即下文云「東望泑澤」是也。


又西北三百七十里,曰不周之山1。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其原渾渾泡泡2。爰有嘉果,其實如桃3,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞4。

1 곽박(郭璞)云:「此山形有缺不周處,因名云。西北不周風自此山出。」설명(珂案):郭注「山形有缺」,乃共工與顓頊爭為帝,怒觸之所致也;參見해경신석(海經新釋)卷三「共工之臣相柳氏」節注1及卷十一「不周負子山」節注1。

2 곽박(郭璞)云:「渾渾泡泡,水濆湧之聲也;咆二音。」

3 설명(珂案):漢武故事「西王母種桃三千歲一著子」云云,說蓋本此也。

4 학의행(郝懿行)云:「勞,憂也。태평어람(太平御覽)九百六十四卷引此經作其實如桃李、其華食之不飢,與今本異。」


又西北四百二十里,曰峚山1,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤2,其中多白玉,是有玉膏,其原沸沸湯湯3,黃帝是食是饗。是生玄玉4。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮5,而投之鍾山之陽6。瑾瑜之玉為良7,堅粟精密8,濁澤有而光9。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服10之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里11,其閒盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。

1 곽박(郭璞)云:「音密。」학의행(郝懿行)云:「郭注穆天子傳及李善注南都賦、天台山賦引此經俱作密山,蓋峚、密古字通也。」

2 곽박(郭璞)云:「后稷神所憑,因名云。」설명(珂案):關於后稷,參見해경신석(海經新釋)卷十一「西周國」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「玉膏湧出之貌也。河圖玉版曰:『少室山,其上有白玉膏,一服即仙矣。』亦此類也。沸音拂。」

4 곽박(郭璞)云:「言玉膏中又出黑玉也。」

5 곽박(郭璞)云:「謂玉華也。」

6 곽박(郭璞)云:「以為玉種。」

7 곽박(郭璞)云:「言最善也。或作食。覲臾兩音。」설명(珂案):此段通篇多係韻語,作食則於韻不協,疑郭所見別本已訛。

8 곽박(郭璞)云:「說玉理也。」학의행(郝懿行)云:「王引之說經文粟當為栗。」설명(珂案):왕념손(王念孫)(引之父)校正作栗。

9 곽박(郭璞)云:「濁謂潤厚。」설명(珂案):經文澤,邵恩多校송본(宋本)、吳慈培臨黃蕘圃校송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)均作黑,於義為長。又經文有而,唯오임신(吳任臣)本同,왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、百子全書本並作而有,應乙正。

10설명(珂案):服,佩帶也。

11학의행(郝懿行)云:「下又云四百二十里。」


又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如1人面而龍身2,是與欽䲹3殺葆江于昆侖之陽4,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖5,欽䲹化為大鶚,其狀如雕而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠6,見則有大兵;鼓亦化為鵔7鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠8,見則其邑大旱。

1 설명(珂案):經文如字,왕념손(王念孫)校衍,是也。

2 곽박(郭璞)云:「此亦神名,名之為鍾山之子耳,其類皆見歸藏啟筮。啟筮曰:『麗山之子,青羽人面馬身。』亦似此狀也。」설명(珂案):經文「鍾山,其子曰鼓」者,謂鍾山山神之子曰鼓也。해외북경(海外北經)云:「鍾山之神,名曰燭陰(燭龍),其為物人面蛇身。」正與鼓之狀合,是知鼓即鍾山山神燭陰(燭龍)之子耳,參見해경신석(海經新釋)卷三「鍾山之神燭陰」節注1。又郭注「其類皆見歸藏啟筮」者,謂諸山水神之子之狀皆見歸藏啟筮也。所舉麗山之子之狀,即其一例。又문선(文選)鸚鵡賦注引歸藏啟筮云:「金水之子,其名曰羽蒙,是生百鳥。」亦其一例。

3 곽박(郭璞)云:「音邳。」학의행(郝懿行)云:「後漢書張衡傳注引此經作欽駓,莊子大宗師篇作堪坏,云:『堪坏得之,以襲昆侖。』釋文云:『崔作邳。』사마상여(司馬)云:『堪坏神名,人面獸形。』淮南子作欽負。是欽堪、坏負並聲類之字。」

4 곽박(郭璞)云:「葆或作祖。」설명(珂案):문선(文選)思玄賦云:「過鍾山而中休,瞰瑤谿之赤岸,弔祖江之見劉。」李善注引此經作祖江。又陶潛讀山海經詩亦作祖江。

5 설명(珂案):經文𡺯崖,왕념손(王念孫)云:「張衡傳注、御覽妖異三作瑤岸。」학의행(郝懿行)亦校瑤岸。

6 곽박(郭璞)云:「晨鵠,鶚屬,猶云晨鳧耳。」

7 곽박(郭璞)云:「音俊。」

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『鵠,鴻鵠也。』」설명(珂案):黃帝戮鼓與欽●,亦猶黃帝梏貳負與危之類是也;參見해경신석(海經新釋)卷六「危與貳負殺窫窳」節注3。


又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉1,西流注于流沙。是多文鰩魚2,狀如鯉魚3,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行4西海,遊于東海5,以夜飛。其音如鸞雞6,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰7。

1 설명(珂案):經文觀水,呂氏春秋本味篇作雚水,高誘注:「雚水在西極。」문선(文選)吳都賦及曹植七啟李善注引此經均作濩水。

2 곽박(郭璞)云:「音遙。」설명(珂案):呂氏春秋本味篇云:「味之美者,雚水之魚,名曰鰩。」吳都賦及曹植七啟注引此經止作鰩魚,無文字。

3 설명(珂案):經文鯉魚,왕념손(王念孫)校衍魚字。

4 설명(珂案):經文常行,呂氏春秋本味篇及初學記卷三十均作常從。

5 설명(珂案):經文遊于東海,문선(文選)吳都賦及曹植七啟注引遊上均有而字。

6 곽박(郭璞)云:「鸞雞,鳥名,모름(未詳)也;或作欒。」학의행(郝懿行)云:「鸞或作欒,古字假借,鸞雞疑即鸞也。初學記三十卷引此經無雞字。」

7 곽박(郭璞)云:「豐穰收熟也。韓子曰:『穰歲之秋。』」


又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母1,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉2,其陽多丹粟,其陰多采黃金銀3。實惟帝之平圃4,神英招司之5,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇6于四海,其音如榴7。南望昆侖,其光熊熊,其氣魂魂8。西望大澤,后稷所潛也9;其中多玉,其陰多榣木之有若10。北望諸毗11,槐鬼離侖居之12,鷹鸇13之所宅也。東望恆山四成14,有窮鬼居之,各在一搏15。爰有淫水,其清洛洛16。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇17,見則其邑有兵。

1 곽박(郭璞)云:「即螺也。」설명(珂案):經文蠃,音螺;郭注螺,中次三經青要之山作僕纍。

2 곽박(郭璞)云:「琅玕,石似珠者;藏猶隱也。郎干二音。」학의행(郝懿行)云:「藏,古字作臧,臧,善也:此言琅玕黃金玉之最善者。」

3 학의행(郝懿行)云:「采謂金銀之有符采者。」

4 곽박(郭璞)云:「即玄圃也。」설명(珂案):玄圃,穆天子傳、淮南子墬形篇作縣圃,玄、縣聲同,古字通用。

5 곽박(郭璞)云:「司,主也。招音韶。」

6 곽박(郭璞)云:「徇謂周行也。」

7 곽박(郭璞)云:「音留,或作籀;此所모름(未詳)也。」

8 곽박(郭璞)云:「皆光氣炎盛相焜燿之貌。」

9 곽박(郭璞)云:「后稷生而靈知,及其終,化形遯此澤而為之神,亦猶傅說騎箕尾也。」필원(畢沅)云:「即稷澤,稷所葬也。」설명(珂案):稷葬所參見해경신석(海經新釋)卷六「后稷之葬」節注1。

10곽박(郭璞)云:「榣木,大木也;言其上復生若木。大木之奇靈者為若,見시자(尸子)。」

11곽박(郭璞)云:「山名。」설명(珂案):諸毗亦水名,見南次二經浮玉山。

12곽박(郭璞)云:「離侖其神名。」

13곽박(郭璞)云:「鸇亦鴟屬也。」

14곽박(郭璞)云:「成亦重也。」학의행(郝懿行)云:「문선(文選)注長笛賦引此經作桓山四成。」설명(珂案):왕념손(王念孫)校同郝注。

15곽박(郭璞)云:「搏猶脅也;言群鬼各以類聚,處山四脅,有窮其總號耳。搏亦作摶。」

16곽박(郭璞)云:「水留下之貌也。淫音遙也。」학의행(郝懿行)云:「陶潛讀山海經詩云:『落落清瑤流。』是洛洛本作落落,淫本作瑤,皆假借聲類之字。」

17곽박(郭璞)云:「勃皇모름(未詳)。」


西南四百里,曰昆侖之丘,是實1惟帝之下都2,神陸吾司之3。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪4;是神也,司天之九部及帝之囿時5。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂6,大如鴛鴦,名曰欽原7,鳥獸則死,木則枯8。有鳥焉,其名曰鶉鳥9,是司帝之百服10。有木焉,其狀如棠,黃華赤實11,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺12。有草焉,名曰薲草13,其狀如葵,其味如蔥,食之已勞14。河水出焉,而南流東注于無達15。赤水出焉,而東南流注于氾天之水16。洋水出焉17,而西南流注于醜塗之水18。黑水出焉,而西流于大杅19。是多怪鳥獸20。

1 설명(珂案):經文是實,왕념손(王念孫)校衍是字,實作寔。

2 곽박(郭璞)云:「天帝都邑之在下者。」설명(珂案):郭注天帝即黃帝,見해경신석(海經新釋)卷六「海內昆侖之虛」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「即肩吾也。莊周曰:『肩吾得之,以處大山』也。」학의행(郝懿行)云:「郭說見莊子大宗師篇;釋文引사마표(司馬彪)云:『山神不死,至孔子時。』」

4 설명(珂案):此神即海內西經之開明獸也,見해경신석(海經新釋)卷六「海內昆侖之虛」節注2。

5 곽박(郭璞)云:「主九域之部界、天帝苑圃之時節也。」

6 설명(珂案):經文蜂,송본(宋本)作蜂,即蜂字。

7 곽박(郭璞)云:「欽或作爰,或作至也。」

8 설명(珂案):音弱,螫也。

9 학의행(郝懿行)云:「鶉鳥,鳳也;海內西經云,昆侖開明西北皆有鳳皇,此是也。埤雅引師曠禽經曰:『赤鳳謂之鶉。』」

10곽박(郭璞)云:「服,器服也;一曰,服,事也。或作藏。」학의행(郝懿行)云:「或作藏者,百藏,言百物之所聚。」

11곽박(郭璞)云:「棠,梨也。」설명(珂案):經文黃華赤實,송본(宋本)、모의(毛扆)本作華黃赤實。

12곽박(郭璞)云:「言體浮輕也;沙棠為木,不可得沉。」

13곽박(郭璞)云:「音頻。」

14설명(珂案):已勞,謂已憂也。呂氏春秋本味篇云:「菜之美者,昆侖之蘋。」

15곽박(郭璞)云:「山名。」

16설명(珂案):大荒南經云:「有氾天之山,赤水窮焉。」是氾天亦山名。

17곽박(郭璞)云:「或作清。」

18곽박(郭璞)云:「醜塗亦山名也;皆在南極。」설명(珂案):大荒南經云:「有山名㱙塗之山,青水窮焉。」即此山此水。見해경신석(海經新釋)卷十「禹攻雲雨」節注1。

19곽박(郭璞)云:「山名也。」

20곽박(郭璞)云:「謂有一獸九首、有一鳥六首之屬也。」설명(珂案):九首開明獸,六首樹鳥,並見海內西經(해경신석(海經新釋)卷六)。


又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤1,是多白玉。其中多魚2,其狀如蛇而四足,是食魚。

1 설명(珂案):稷澤已見上文峚山。

2 곽박(郭璞)云:「音滑。」설명(珂案):經文、注文滑,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作𩹂、渭。


西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山1,神長乘司之2,是天之九德也3。其神狀如人而犳4尾。其上多玉,其下多青石而無水。

1 설명(珂案):此處經文,疑當作西水行四百里,流沙二百里,至于蠃母之山,曰字衍。

2 학의행(郝懿行)云:「水經注云:『禹西至洮水之上,見長人受黑玉。』疑即此神。」설명(珂案):郝引水經注洮水文,「黑玉」下當有「書」字。

3 곽박(郭璞)云:「九德之氣所生。」

4 곽박(郭璞)云:「之藥反。」


又西三百五十里,曰玉山1,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝2,是司天之厲及五殘3。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛4,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜5遇,是食魚,其音如錄6,見則其國大水。

1 곽박(郭璞)云:「此山多玉石,因以名云。穆天子傳謂之群玉之山。」

2 곽박(郭璞)云:「蓬頭亂髮;勝,玉勝也。」

3 곽박(郭璞)云:「主知災厲五刑殘殺之氣也。」설명(珂案):關于西王母,參見해경신석(海經新釋)卷七「西王母」節注1。

4 곽박(郭璞)云:「或作羊。」

5 곽박(郭璞)云:「音姓。」

6 곽박(郭璞)云:「音錄;義모름(未詳)。」오임신(吳任臣)云:「疑為鹿之借字。」학의행(郝懿行)云:「經文作錄,郭復音錄,必有誤。」


又西四百八十里,曰軒轅之丘1,無草木。洵2水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。

1 곽박(郭璞)云:「黃帝居此丘,娶西陵氏女,因號軒轅丘。」

2 곽박(郭璞)云:「音詢。」


又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流1。是山也,萬物無不有焉。

1 곽박(郭璞)云:「冒,猶覆也。」설명(珂案):經文西流,왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並于西下校增南字。又關於積石山,參見해경신석(海經新釋)卷三「禹所積石山」節注1。


又西二百里,曰長留之山1,其神白帝少昊居之2。其獸皆文尾3,其鳥皆文首4。是多文玉石。實惟員神磈5氏之宮。是神也,主司反景6。

1 설명(珂案):經文長留,태평어람(太平御覽)卷三八八引作長流。

2 곽박(郭璞)云:「少昊金天氏,帝摯之號也。」설명(珂案):關於少昊,見해경신석(海經新釋)卷九「少昊之國」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「文或作長。」

4 곽박(郭璞)云:「文或作長。」

5 곽박(郭璞)云:「音隗。」

6 곽박(郭璞)云:「日西入則景反東照,主司察之。」학의행(郝懿行)云:「是神,員神,蓋即少昊也;紅光,蓋即蓐收,見下文泑山。」


又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧1。所為甚怪2。有獸焉,其狀如赤豹3,五尾一角,其音如擊石,其名如猙4。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方5,其鳴自叫也,見則其邑有訛火6。

1 곽박(郭璞)云:「碧亦玉屬。」설명(珂案):經文章莪,태평어람(太平御覽)卷八0九引作章義,多瑤碧上有是字。

2 곽박(郭璞)云:「多有非常之物。」

3 학의행(郝懿行)云:「赤豹,廣韻引此經無赤字。」

4 설명(珂案):經文如猙,송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)並作曰猙,왕념손(王念孫)、孫星衍、학의행(郝懿行)校同,是也。

5 설명(珂案):關於畢方,見해경신석(海經新釋)卷一「畢方鳥」節注1。

6 곽박(郭璞)云:「訛亦妖訛字。」설명(珂案):訛火,即怪火也。


又西三百里,曰陰山。濁浴1之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如貍2而白首,名曰天狗3,其音如榴榴4,可以禦凶。

1 설명(珂案):經文濁浴,태평어람(太平御覽)卷八0七、卷九一三並引作濁谷。

2 곽박(郭璞)云:「或作豹。」

3 설명(珂案):大荒西經亦有獸,名曰天犬,與此性態各異,參見해경신석(海經新釋)卷十一「黃姖尸、比翼鳥、天犬」節注6。

4 곽박(郭璞)云:「或作貓貓。」


又西二百里,曰符愓之山1,其上多棕柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也2。

1 곽박(郭璞)云:「音陽。」학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)二卷、태평어람(太平御覽)九卷及十卷並引此經作符陽之山,與今本異。」

2 학의행(郝懿行)云:「祭法云:『山林川谷丘陵能出雲、為風雨、見怪物者皆曰神。』即斯類也。」


又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之1。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身2四角,其豪如披蓑3,其名曰傲𢓨4,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱5,其名曰鴟。

1 곽박(郭璞)云:「三青鳥主為西王母取食者,別自棲息於此山也。」설명(珂案):三青鳥參見해경신석(海經新釋)卷七「西王母」節注3。

2 학의행(郝懿行)云:「廣韻引此經作白首。」

3 곽박(郭璞)云:「蓑,辟雨草衣也;音催。」

4 곽박(郭璞)云:「傲噎二音。」설명(珂案):經文傲𢓨,왕념손(王念孫)校作傲𤝱。

5 곽박(郭璞)云:「𪇱似鵰,黑文赤頸;音洛。」


又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之1,其音常如鍾磬2。其下多積蛇。

1 곽박(郭璞)云:「耆童,老童,顓頊之子。」

2 학의행(郝懿行)云:「此亦天授然也,其孫長琴,所以能作樂風,本此。亦見大荒西經。」설명(珂案):關於老童,參見해경신석(海經新釋)卷十一「太子長琴」節注2。


又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷1。有神焉2,其狀如黃囊,赤如丹火3,六足四翼,渾敦4無面目,是識歌舞,實為帝江也5。

1 설명(珂案):此與해외동경(海外東經)及大荒東經所記之湯谷蓋異地同名。

2 학의행(郝懿行)云:「初學記、문선(文選)注引此經並作神鳥,今本作焉,字蓋訛。」설명(珂案):왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本作神鳥,惟오관(吳寬)초본(抄本)、오임신(吳任臣)本、百子全書本仍作焉。

3 곽박(郭璞)云:「體色黃而精光赤也。」

4 학의행(郝懿行)云:「初學記八卷引此經無敦字。」

5 필원(畢沅)云:「江讀如鴻,春秋傳云:帝鴻氏有不才子,天下謂之渾沌。此云帝江,猶言帝江氏子也。」설명(珂案):經文實為帝江,송본(宋本)、모의(毛扆)本作實惟帝江,於義為長。畢說江讀如鴻,是也;謂帝江猶言帝江氏子,則曲說也。古神話必以帝鴻即此「渾敦無面目」之怪獸也。帝鴻者何?左傳文公十八年杜預注:「帝鴻,黃帝。」莊子應帝王:「中央之帝為渾沌。」正與黃帝在「五方帝」中為中央天帝符,以知此經帝江即帝鴻亦即黃帝也。至于大荒東經又謂「帝俊生帝鴻」者,神話傳說之紛歧,每每如是,無足異也。


又西二百九十里,曰泑山1,神蓐收居之2。其上多嬰短之玉3,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員4,神紅光之所司也5。

1 곽박(郭璞)云:「泑,音黝黑之黝。」학의행(郝懿行)云:「李善注思玄賦引此經作濛山,蓋即淮南子云,日至於蒙谷是也。」

2 곽박(郭璞)云:「亦金神也,人面、虎爪、白尾(毛),執鉞,見外傳云。」설명(珂案):關於蓐收,見해경신석(海經新釋)卷二「西方蓐收」節注1。

3 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」설명(珂案):即嬰垣之玉,已見上文羭次之山,郭注云:「垣或作短。」謂此也。江紹原中國古代旅行之研究第一章注10謂垣、短均當係脰字之誤,嬰脰之玉,即作為頸飾之玉,其說近是,足供參考。

4 곽박(郭璞)云:「日形員,故其氣象亦然也。」

5 곽박(郭璞)云:「未聞其狀。」학의행(郝懿行)云:「紅光蓋即蓐收也。」


西水行百里,至于翼望之山1,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如貍,一目而三尾,名曰讙2,其音如𡙸百聲3,是可以禦凶,服之已癉4。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸5,服之使人不厭6,又可以禦凶。

1 곽박(郭璞)云:「或作土翠山。」설명(珂案):中次十一經首曰翼望之山,與此同名;或一山之連麓。

2 곽박(郭璞)云:「讙音歡;或作原。」

3 곽박(郭璞)云:「言其能作百種物聲也。或曰,𡙸百,物名,亦所모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「奪,설문해자(說文)作𡙜,蓋形近誤作𡙸也。」설명(珂案):오관(吳寬)초본(抄本)字正作奪。

4 곽박(郭璞)云:「黃癉病也;音旦。」

5 곽박(郭璞)云:「猗餘兩音。」설명(珂案):북산경(北山經)帶山有鳥,名曰鵸,自為牝牡,與此同名。

6 곽박(郭璞)云:「不厭夢也。」


凡西次三經之首,崇吾之山1至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞2,糈用稷米。

1 설명(珂案):經文崇吾之山上當脫自字。

2 곽박(郭璞)云:「玉加采色者也。시자(尸子)曰:『吉玉大龜。』」


西次四經之首曰陰山1,上多穀2,無石,其草多茆、蕃3。陰水出焉,西流注于洛。

1 설명(珂案):上文已有陰山,與此同名。

2 설명(珂案):經文穀,왕불(汪紱)本、모의(毛扆)校本、오임신(吳任臣)本並作榖,是也。

3 곽박(郭璞)云:「茆,鳧葵也;蕃,青蕃,似莎而大;卯煩兩音。」설명(珂案):茆,송본(宋本)、오임신(吳任臣)本、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本均作茆,𦯄、茆字同,本當作𦯄,설문해자(說文)一云:「𦯄,鳧葵也。」與郭注合。


北五十里,曰勞山,多茈草1。弱水出焉,而西流注于洛。

1 오임신(吳任臣)云:「即紫草。」


西五十里,曰罷父之山1。洱水出焉,而西南流注于洛,其中多茈、碧2。

1 설명(珂案):經文罷父,왕념손(王念孫)、오임신(吳任臣)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作罷谷。

2 학의행(郝懿行)云:「茈、碧二物也;茈即茈石。」


北百七十里,曰申山,其上多穀1柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。

1 설명(珂案):經文穀,왕불(汪紱)本、모의(毛扆)校本、오임신(吳任臣)本並作榖,是也。


北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。又北二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石1,下多榛楛2,獸多白鹿。其鳥多當扈3,其狀如雉,以其髯飛4,食之不眴目5。湯水出焉,東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「硌,磊硌,大石貌也;音洛。」

2 곽박(郭璞)云:「榛子似栗而小,味美;楛木可以為箭。詩云:『榛楛濟濟。』臻怙兩音。」

3 곽박(郭璞)云:「或作戶。」

4 곽박(郭璞)云:「髯,咽下須毛也。」

5 설명(珂案):眴目,即瞬目;音舜。


又北八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。


又北百八十里,曰號山,其木多漆、棕,其草多葯、虈、芎藭1。多石2。端水出焉,而東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「葯,白芷別名;虈,香草也;芎藭一名江蘺。葯音烏較反。」설명(珂案):芎藭音穹窮,即川芎也。

2 곽박(郭璞)云:「或音金;모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)字作淦,云泥也,藝石質柔軟如泥者,今水中土中俱有此石也。」


又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟1。生水出焉,而東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「或作白翠。」학의행(郝懿行)云:「雉、翟一物二種,經白翟當為白翠。」


西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀1,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞2。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。

1 곽박(郭璞)云:「櫟即柞。」

2 곽박(郭璞)云:「鴞似鳩而青色。」


西北三百里,曰申首1之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。

1 설명(珂案):經文申首,왕념손(王念孫)、오임신(吳任臣)、학의행(郝懿行)並校作由首;申蓋由字之訛也。


又西五十五里,曰涇谷之山1,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。

1 곽박(郭璞)云:「或無之山二字。」


又西百二十里,曰剛山,多柒木1,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭。是多神𩳁2,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽3。

1 왕불(汪紱)云:「柒即漆字。」

2 곽박(郭璞)云:「𩳁亦魑魅之類也;音恥回反。

3 곽박(郭璞)云:「欽亦吟字假音。」


又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻1,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。

1 학의행(郝懿行)云:「蠻蠻之獸,與比翼鳥同名,疑即也。、蠻聲相近。설문해자(說文)云:『猵或作,獺屬。』문선(文選)羽獵賦注引郭氏三蒼解詁曰:『似狐,青色,居水中,食魚。』」


又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白。涴水出焉,而北流注于陵羊之澤。是多冉遺之魚1,魚身蛇首六足,其目如馬耳,食之使人不眯2,可以禦凶。

1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)九三九卷引此經作無遺之魚,疑即蒲夷之魚也,見北次三經碣石之山下;蒲、無聲相近,夷、遺聲同。」

2 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『眯,艸入目中也。』」案:此固眯之一義,然以此釋此經之眯,則未當也。「艸入目中」,偶然小事,勿用服藥;即令服藥,亦何能「使人不眯」?莊子天運篇云:「彼不得夢,必且數眯焉。」釋文引사마표(司馬彪)云:「眯,厭也。」厭,俗作魘,即厭夢之義:此經文眯之正解也,與下文「可以禦凶」之義亦合。西次三經翼望之山鵸,「服之使人不厭」,郭注云:「不厭夢也。」山經凡言「不眯」,均當作此解。


又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音1,其名曰駮,是食虎豹2,可以禦兵3。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木4,食之多力。

1 설명(珂案):經文音如鼓音,왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校無下音字。

2 곽박(郭璞)云:「이아(爾雅)說駮,不道有角及虎爪。駮亦在畏獸畫中。」설명(珂案):이아(爾雅)釋獸云:「駮如馬,倨牙,食虎豹。」關於駮,參見해경신석(海經新釋)卷三「北海諸獸」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「養之辟兵刃也。」

4 곽박(郭璞)云:「音懷。」


又西二百六十里,曰邽1山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如狗,是食人2。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝3,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。

1 곽박(郭璞)云:「音圭。」

2 곽박(郭璞)云:「或云似虎,蝟毛有翼。」설명(珂案):關於窮奇,參見해경신석(海經新釋)卷七「窮奇」節注1。

3 곽박(郭璞)云:「貝,甲蟲,肉如科斗,但有頭尾耳。」


又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山1,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚2,其狀如鱣魚3,動則其邑有大兵4。濫5水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚6,其狀如覆銚7,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。

1 곽박(郭璞)云:「今在隴西首陽縣西南山,有鳥鼠同穴,鳥名曰,鼠名曰鼵。鼵如人家鼠而短尾,似燕而黃色。穿地入數尺,鼠在內,鳥在外而共處。孔氏尚書傳曰,共為雌雄;張氏地理記云,不為牝牡也。」

2 곽박(郭璞)云:「音騷。」

3 곽박(郭璞)云:「鱣魚,大魚也,口在頷下,體有連甲也。」

4 곽박(郭璞)云:「或脫無從動則以下語者。」설명(珂案):郭注疑有訛誤。

5 곽박(郭璞)云:「音檻。」

6 곽박(郭璞)云:「如玭兩音。」

7 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『銚,溫器也。』」


西南三百六十里,曰崦嵫之山1,其上多丹木,其葉如穀2,其實大如瓜,赤符3而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕4水出焉,而西流注于海5,其中多砥礪6。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人7,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾8,其名自號也,見則其邑大旱。

1 곽박(郭璞)云:「日沒所入山也,見離騷。奄茲兩音。」설명(珂案):離騷云:「望崦嵫而勿迫。」王逸注:「崦嵫,日所入山也;下有蒙水,水中有虞淵。」

2 설명(珂案):經文穀,송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本作榖,是也。

3 필원(畢沅)云:「借為柎也。」

4 곽박(郭璞)云:「或作若。」

5 곽박(郭璞)云:「禹大傳曰:『洧盤之水,出崦嵫山。』」설명(珂案):楚辭離騷云:「朝濯髮乎洧盤。」王逸注引禹大傳與郭注同,是郭以洧盤即苕水矣。

6 곽박(郭璞)云:「磨石也;精為砥,為礪也。」

7 곽박(郭璞)云:「喜抱舉人。」

8 곽박(郭璞)云:「蜼,獼猴屬也,音贈遺之遺,一音誄,見中山經。尾又作眥。」설명(珂案):蜼見中次九經鬲山。


凡西次四經自陰山以下,至于崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其神祠禮,皆用一白雞祈。糈以稻米,白菅為席。


  右西經之山(학의행(郝懿行)云:「山下脫志字。」설명(珂案):山下本無志字,志字乃後人所妄加,說見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1),凡七十七山,一萬七千五百一十七里。