중차십이경 (中次十二經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次十二經洞庭山之首,曰篇1遇之山,無草木,多黃金。

중차십이경 동정산 산맥의 첫머리를, 편우산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 황금이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 견이라 쓰여 있다(或作肩)。」


又東南五十里,曰雲山,無草木。

또 동남쪽으로 오십 리를 가면, 운산이라 하는데, 풀과 나무가 없다.


有桂竹,甚毒,傷人必死。

계죽이 있는데, 독이 심해, 나무에 사람이 다치면 반드시 죽는다.


其上多黃金,其下多㻬琈之玉1。

산 위에 황금이 많고, 산 아래에 서부옥이 많다.


1 원가기록(珂案):초학기(初學記)卷二十八引此經云:「운산의 꼭대기는(雲山之上),사실 매우 말랐다(其實乾腊)。」又引곽박(郭)注云:「석건은(腊乾),매화다(梅也)。」현재 경문에 없다(今經無之),빠짐(蓋脫)。


又東南一百三十里,曰龜山,其木多榖柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹1。

또 동남쪽으로 일백 삼십 리를 가면, 구산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무와 조목과 영수목이 많다, 산 위에 황금이 많고, 산 아래에 청웅황이 많으며, 부죽이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「공죽(邛竹也)。마디가 길고 안이 꽉 차있다(高節實中),지팡이(中杖也);부로죽라고도 한다(名之扶老竹)。」


又東七十里,曰丙山,多筀竹1,多黃金銅鐵,無木。

또 동쪽으로 칠십 리를 가면, 병산이라 하는데, 계죽이 많고, 황금과 구리와 쇠가 많으며, 나무가 없다.


1 학의행(郝懿行)云:「계는 계로 바꾸어야 한다(筀亦當為桂),계양 지역에서 자라는 대나무(桂陽所生竹),그런 이유로 이름이 됨(因以為名也)。」


又東南五十里,曰風伯之山1,其上多金玉,其下多痠石2文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。

또 동남쪽으로오십 리를 가면, 풍백산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 산석과 문석이 많으며, 쇠가 많다, 산에 나무는 버드나무와 유목과 박달나무와 닥나무가 많다.


其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。

산의 동쪽에 있는 숲은, 이름을 망부림이라 하는데, 아름다운 나무와 새와 짐승이 많다.


1 원가기록(珂案):초학기(初學記)卷二十八引此經作봉백산(鳳伯之山),풍과 봉은 옛 책에 한 글자 였다(風、鳳古本一字也)。

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳) 산석의 뜻(痠石之義)。」오임신(吳任臣)云:「산은(痠),소와 관의 반절(蘇官反),音산(酸)。」


又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓1。

또 동쪽으로 일백 오십 리를 가면, 부부산이라 하는데, 산 위에 황금이 많고, 산 아래에 청웅황이 많으며, 산에 나무는 뽕나무와 닥나무가 많고, 산에 풀은 죽초와 계고가 많다.


神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。

신 우아가 산다, 그 모양이 사람 몸에 두 마리의 뱀을 몸에 둘렀다, 항상 강과 못에서 노닐며, 드나들 때 빛이 난다.


1 필원(畢沅)云:「위에 나온 계곡초는(即上雞穀草),곡과 고는 성조가 비슷하다(穀、鼓聲相近)。」


又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤梨橘櫾,其草多葌蘪蕪1芍藥芎藭。

또 동남쪽으로 일백 이십 리를 가면, 동정산이라 하는데, 산 위에 황금이 많고, 산 아래에 은과 쇠가 많으며, 산에 나무는 풀명자나무와 배나무와 귤나무와 유자나무가 많고, 산에 풀은 간과 미무)와 작약과 궁궁이 많다.


帝之二女居之2,是常遊于江淵。

천제의 두 딸이 산다, 이들은 항상 강과 못에서 노닌다.


澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之閒,出入必以飄風暴雨。

예수와 원수의 바람이, 소수와 상수의 웅덩이에서 만나는데, 이곳은 구강의 사이에 있으며, 드나들 때 반드시 회오리바람과 폭우를 동반한다.


是多怪神,狀如人而載蛇3,左右手操蛇。多怪鳥。

이곳에 괴신이 많은데, 모양이 뱀을 머리에 얹은 사람 같고, 왼손과 오른손에 뱀을 쥐고 있으며, 괴조가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「미무는(蘪蕪),맛이 좋은 사상과 비슷하다(似蛇床而香也)。」

2 곽박(郭璞)云:「천제의 두 딸이 강들의 신이 되었다(天帝之二女而處江為神也)。」왕불(汪紱)云:「제의 두 딸은(帝之二女),요임금의 두 딸 아황과 여영을 순임금에게 시집 보냈다(謂堯之二女以妻舜者娥皇女英也)。순임금이 남쪽을 돌아다니다(相傳謂舜南巡狩),창오에서 죽자(崩於蒼梧),두 아내는 울면서 달려가(二妃奔赴哭之),상강에서 뛰어들었다(隕於湘江),그리하여 상수의 신이 되었다고 전해진다(遂為湘水之神),굴원 구가에 나오는 상군과 상부인을 말하는 곳이다(屈原九歌所稱湘君、湘夫人是也)。」원가기록(珂案):요임금의 두 딸이 천제의 두 딸이다(堯之二女即天帝之二女也),옛 신화에 나오는 요임금 역시 천제다(蓋古神話中堯亦天帝也)。參見해경신석(海經新釋)卷七「소명과 촉광(宵明、燭光)」節注7及卷十三「창오구(蒼梧丘)」節注2。

3 학의행(郝懿行)云:「재 역시 대다(載亦戴也),옛 글자로 두루 쓰임(古字通)。」


又東南一百八十里,曰暴山1,其木多棕柟荊芑竹箭䉋箘2,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨3就4。

또 동남쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 폭산이라 하는데, 산에 나무는 종려나무와 녹나무와 가시나무와 구기자나무와 대나무와 이대와 미죽과 이대가 많고, 산 위에 황금과 옥이 많으먀, 산 아래에 문석과 쇠가 많다, 산에 짐승은 사불상과 사슴과 큰 노루와 수리가 많다.


1 원가기록(珂案):문선(文選)초료부(鷦鷯賦)注引此經作경산(景山)。

2 곽박(郭璞)云:「균의 이대의 종류(箘亦篠類),나무 화살(中箭);見우공(禹貢)。」

3 원가기록(珂案):𪊨音궤(几),即큰 노루(麂)。

4 곽박(郭璞)云:「취는(就),수리다(鵰也);見광아(廣雅)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)은 취자 앞에 산에 새가 많다 세 글자를 덧붙여 고쳤다(于就上校增其鳥多三字)。


又東南二百里,曰即公之山1,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 즉공산이라 하는데, 산 위에 황금이 많고, 산 아래에 서부옥이 많으며, 산에 나무는 버드나무와 유목과 박달나무와 뽕나무가 많다.


有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫2,是可以禦火。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 거북 같고, 흰 몸에 붉은 머리를 했으며, 이름을 궤라 하는데, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있다.


1 원가기록(珂案):사기(史記)사마상여전(司馬相如傳)云:「점호혹궤(螹胡豰蛫)。집해(集解)서광(徐廣)曰:「螹音재와 렴의 반절(在廉反), 원숭이와 비슷하고(似猿), 검은 몸(黑身). 豰音호와 곡의 반절(呼谷反). 蛫音궤(詭).」인안(駰案):한서음의(漢書音義)曰「혹은(豰), 흰 여우 새끼다(白狐子也)」. 색은(索隱)참호혹궤(獑胡豰蛫). 장읍(張揖)曰:「참호는 원숭이와 비슷하고(獑胡似獼猴), 머리 위에 갈기가 있다(頭上有髦), 허리 뒤쪽이 검다(腰以後黑).」곽박(郭璞)曰:「혹은 큰 날다람쥐와 비슷하고(豰似鼯而大), 허리 뒤쪽이 누렇다(腰以後黃), 황요라고도 하며(一名黃腰), 원숭이를 먹는다(食獼猴). 혹은(豰), 흰 여우 새끼다(白狐子也). 궤는 듣지 못함(蛫未聞).」 又설문해자(說文)云「참호는 몸이 검고(獑胡黑身), 흰 허리에 白腰若帶, 손에 길고 흰 털이 있다(手有長白毛), 널빤지를 손에 쥐고 있는것 같다(似握板也)」」색은(索隱)재(載)요씨(姚氏)引此經作즉산(即山),공은 없는 글자(無公字);산경이라 쓰여 있고(作山經),해는 없는 글자(無海字)。

2 곽박(郭璞)云:「音궤詭。」


又東南一百五十九里,有堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。

또 동남쪽으로 일백 오십 구 리를 가면, 요산이라 하는데, 산의 북쪽에 누런흙이 많고, 산의 남쪽에 황금이 많으며, 산에 나무는 가시나무와 구기자나무와 버드나무와 박달나무가 많다, 산에 풀은 서서와 삽주가 많다.


又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。

또 동남쪽으로 일백 리를 가면, 강부산이라 하는데, 산 위에 은과 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많고, 풀과 나무가 없으며, 산에 짐승은 돼지와 사슴이 많다.


又東二百里1,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多榖柞柳杻,其草多榮草2。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 진릉산이라 하는데, 산 위(上)에 황금(黃金)이 많고, 산 아래에 옥이 많고, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무와 버드나무와 유목이 많고, 산에 풀은 영초가 많다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)校本동자 뒤에 남자가 있다(東下有南字)。

2 원가기록(珂案):영초(榮草)已見上文중산경(中山經)首 고등산(鼓鐙之山)。


又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多橿杻檿1楮,其獸多麢麝。

또 동남쪽으로 일백 이십 리를 가면, 양제산이라 하는데, 좋은 구리가 많고, 산에 나무는 강목과 유목과 산뽕나무와 닥나무가 많고, 산에 짐승은 영양과 사향노루가 많다.


1 원가기록(珂案):엄은(檿),산뽕나무(山桑也);音엄(掩)。


又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多泠石1赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇2。

또 남쪽으로 구십 리를 가면, 시상산이라 하는데, 산 위에 은이 많고, 산 아래에 벽옥 이 많으며, 영석과 붉은 흙이 많다, 산에 나무는 버드나무와 구기자나무와 닥나무와 뽕나무가 많고, 산에 짐승은 사불상과 사슴이 많고, 흰 뱀과 등사가 많다.


1 원가기록(珂案):영석은 감서으로 바꾸어야 한다(泠石當作汵石),已見上文중차사경(中次四經) 리산(釐山)。

2 곽박(郭璞)云:「즉 등사(即螣蛇),날라서 안개에 오른다(乘霧而飛者)。」원가기록(珂案):한비자(韓非子) 십과편(十過篇)云:「옛날에 황제가 태산 위 서쪽에서 귀신들을 만났는데(昔者黃帝合鬼神於西泰山之上),등사는 땅에 엎드렸다(騰蛇伏地)。」이 등사를 일컫는다(謂此也)。등사라고도 쓴다(一作螣蛇),見이아(爾雅) 석어(釋魚)。


又東二百三十里1,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲2多怪蛇怪蟲。

또 동쪽으로 이백 삼십 리를 가면, 영여산이라 하는데, 산 위에 구리가 많고, 산 아래에 은이 많으며, 산에 나무는 버드나무와 구기자나무가 많고, 산에 벌레는 괴사와 괴충이 많다.


1 원가기록(珂案):송본(宋本)、모의(毛扆)本,동자 뒤에 남자가 있다(東下有南字),하작(何焯)、황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校同。

2 학의행(郝懿行)云:「해외남경(海外南經)云,남산인은 벌레는 뱀이 변한 것(南山人以蟲為蛇)。」


凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。

무릇 동정산 산맥의 첫머리인, 편우산부터 영여산까지, 모두 열다섯 개의 산으로 되어있고, 이천 팔백 리에 이른다.


其神狀皆鳥身而龍首。

산의 신들 모습은 모두 용의 머리에 새의 몸이다.


其祠:毛用一雄雞、一牝豚刏1,糈用稌。

산의 제사는:제물은 한 마리 수탉과 한 마리 암퇘지를 잘라 사용하고, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.


凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山皆冢也,其祠:皆肆瘞2,祈用酒,毛用少牢,嬰毛3一吉玉。

부부산과 즉공산과 요산과 양제산은 모두 신선과 귀신이 기거하는 곳이며, 산의 제사는:차려 놓은 모든 제물들을 제터에 묻고, 술을 사용해 산제사를 지낸다, 제물은 양을 통째로 제물로 바치는 소뢰를 사용하고, 길옥 한 개를 신에게 바친다.


洞庭、榮余山神也,其祠:皆肆瘞4,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五采惠之5。

동정산과 영여산은 신령이 사는 곳이며, 산의 제사는:모든 차려 놓은 제물들을 제터에 묻고, 술을 올리고 소를 통째로 제물로 바치는 태뢰로 제사를 지낸다, 규옥과 벽옥 열닷섯 개를 신에게 바치며, 다채롭게 꾸민다.


1 곽박(郭璞)云:「기 역시 베고 자르는 것을 말함(刏亦割刺之名)。」

2 곽박(郭璞)云:「사는(肆),차려 놓다(陳之也);제물과 옥을 차려 놓은 다음 제터에 묻는다(陳牲玉而後薶藏之)。」

3 원가기록(珂案):經文영모(嬰毛),강소원(江紹原)亦以為이것은 영용의 잘못된 글자(是嬰用之誤),已見上文。

4 곽박(郭璞)云:「땅에 묻기 전에 차려 놓는다(肆竟然後依前薶之也)。」

5 곽박(郭璞)云:「혜는 꾸미다는 뜻(惠猶飾也);사투리다(方言也)。」학의행(郝懿行)云:「혜의 뜻은 조회의 회와 같다(惠義同藻繪之繪),같은 소리로 임시로 빌린 글자(蓋同聲假借字也)。」


右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。

중경에 기록된 산을 보면, 모두 일백 구십 칠 개의 산으로 되어있고, 이만 일천 삼백 칠십 일 리에 이른다.


大凡天下名山五千三百七十(원가기록(珂案):후한서(後漢書)군국지(郡國志)유소(劉昭)注引此經作名山五千三百五十),居地,大凡六萬四千五十六里。

무릇 온 세상에 이름난 산이 오천 삼백 칠십 개이고, 오천 삼백 오십, 사람이 살고 있는 땅은,  무릇 육만 사천 오십 육 리에 이른다.


禹曰:天下名山,經1五千三百七十山,六萬四千五十六里2,居地也。

우임근이 말했다:온 세상있는 이름난 산을 돌아 나녔는데, 오천 삼백 칠십개의 산과, 육만 사천 오십 육 리에 이르는, 사람이 살고 있는 땅이다.


言其五臧3,蓋其餘小山甚眾,不足記云。

그 다섯 군데를 평가했고, 나머지 작은 산들이 많이 있지만, 충분히 기록하지 못했다.


天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十4。

하늘과 땅의 동쪽에서 서쪽까지 이만 팔천 리에 이르고, 남쪽에서 북쪽까지 이만 육천 리에 이른다, 물이 나오는 산들이 팔천 리에 이르고, 물을 받는 곳이 팔천 리에 이른다, 구리가 나오는 산이 사백 육십 칠 개이고, 철이 나오는 산이 삼천 육백 구십 개이다.


此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩5之所起也,能者有餘,拙者不足6。

이 세상에 먹을 것을 심을 수 있는 흙이 있고, 창들을 만든 곳이며, 화폐가 만들어진 곳이다, 재능이 있는 사람은 여유가 있고, 어리석은 사람은 넉넉하지 못하다.


封于太山,禪于梁父,七十二家7,得失之數,皆在此內,是謂國用8。

태산의 산정에서 하늘을 제사지내고, 부근의 양보라는 작은 동산에서 땅을 제사지냈다, 일흔두 명의 제사를 지냈다, 얻음과 잃음의 숫자이다, 이러한 모든 것이 안에 있다, 이것을 국용이라 부른다.


1 학의행(郝懿行)云:「경은 우임금이 지나다닌 곳이다(經言禹所經過也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)설명(說)맞다(是也),見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1。

2 원가기록(珂案):유소(劉昭)注군국지(郡國志)引此經作오천 삼백 오십개의 이름난 산과(名山五千三百五十),육만 사천 오십 육 리를 돌아다녔다經六萬四千五十六里。

3 학의행(郝懿行)云:「장은(藏),옛날에 장으로 썼다(古字作臧),재와 랑의 반절(才浪切);한서(漢書)云,산과 바다와 하늘과 땅의 평가(山海天地之臧),이를 근거로 오장아라 일컫는다(故此經稱五臧)。」

4 원가기록(珂案):유소(劉昭)注군국지(郡國志)引此經作삼천 육백 구(三千六百九),십은 없는 글자(無十字);또 앞쪽 문장에 물이 나오는 산들이 팔천 리에 이르고(又上句作出水者八千里),지산 두 글자는 없는 글자(無之山二字)。관자(管子)지수편(地數篇)同。

5 원가기록(珂案):관자(管子)지수편(地數篇)作도폐(刀幣)。화폐(刀錢)

6 원가기록(珂案):유소(劉昭)注군국지(郡國志)作검소하면 여유가 있고(儉則有餘),사치하면 부족하다(奢則不足)。

7 곽박(郭璞)云:「관자(管子)지수(地數)云:『봉선을 하던 왕은(封禪之王),일흔두 명이다(七十二家也)。』원가기록(珂案):이 말은 관중이 제나라 환공의 말에 대답한 것이다(此為管仲對齊桓公之言),우임금의 말이 아니다(非禹言也)。봉(封)이란 옥으로 만든 판에 원문(願文)을 적어, 돌로 만든 상자에 봉하여 하늘 신(天神)에게 비는 일이었고, 선(禪)이란 토단(土壇)을 만들어 땅의 신(地神)에게 비는 일이었다

8 필원(畢沅)云:「이 때부터 하늘과 땅의 베품으로 토양에 나무와 곡식들이 이미 내려 왔고(自此天地之分壤樹穀者已下),주나라와 진나라 사람들은 석어를(當是周秦人釋語),헌 책에 경문이 어지럽게 함부로 들어가는 것(舊本亂入經文)。」학의행(郝懿行)云:「현재 기록에 우임금 말한 부분은(今案自禹曰已下),모두 주나라 사람들이 구전으로 이어온 것이다(蓋皆周人相傳舊語),그런 이유로(故)관자(管子)덧붙여 짐(援入)지수편(地數篇),오장산경의 끝부분에 부분이 더해짐(而校書者附著五臧山經之末)。」


右五臧山經五篇,大凡一萬五千五百三字(학의행(郝懿行)云:현재 이만 일천 이백 육 다섯 글자(今二萬一千二百六十五字))

오장산경 오편을 보면, 모두 일만 오천 오백 세 글자다.

중차십일경 (中次十一經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次一十一山經1荊山之首,曰翼望之山。

중차십일경 형산 산맥의 첫머리를, 익망산이라 한다.


湍2水出焉,東流注于濟;

여기서 나오는 전수는, 동쪽으로 흘러 제수로 들어간다.


貺3水出焉,東南流注于漢,其中多蛟4

여기서 나오는 황수는, 동남쪽으로 흘러 한수로 들어가고, 물안에 교룡이 많다.


其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。

산 위에 소나무와 측백나무가 많고, 산 아래에 옻나무와 가래나무가 많으며, 산의 남쪽에 적금이 많고, 산의 북쪽에 옥돌이 많다.


1 원가기록(珂案):經文원문에는(原當)作중차십일산(中次一十一山),이 책은 광무제 유수에 이르러 수정되어 기록되었다(迨劉秀校錄此書),원본을 산을 경으로 바꾸어야 한다(始改山為經),또한 고칠 부분이 남아 있다(亦有改而未盡者),산을 경으로 고치는 것이 맞다(即此是也),산과 경 두 글자는 저촉되기 때문에 함께 쓰면 안된다(於是山、經二字乃互相抵觸矣)。오임신(吳任臣)本산자를 뺌(挖去山字),맥락에서 뺀것은(空出一格),두 글자가 저촉되기 때문이다(殆亦已知其為抵觸),그러므로 원문의 기록을 따라서 산자는 남겨두고 경자는 빼야하는지 모르겠다(卻不知去經存山始符原貌也)。설명(說)見해경신석(海經新釋)卷一篇시작(首)注1。

2 원가기록(珂案):湍音전(專)。

3 곽박(郭璞)云:「音황(況)。」

4 곽박(郭璞)云:「다리가 네 개 달린 뱀과 비슷하고(似蛇而四腳),작은 머리에 가는 목(小頭細頸),목에 흰 혹이 있다((경(頸))有白癭),큰 놈은 열 아름 정도 되고(大者十數圍),알은 조금 한 돌항아리 같으며(卵如一二石甕),사람을 삼킬 수 있다(能吞人)。」


又東北一百五十里,曰朝歌1之山。

또 동북쪽으로 일백 오십 리를 가면, 조가산이라 한다.


潕2水出焉,東南流注于滎,其中多人魚。

여기서 나오는 무수는, 동남쪽으로 흘러 형수로 들어가고, 물안에 인어가 많다.


其上多梓柟,其獸多麢麋。

산 위에 가래나무와 녹나무가 많고, 산에 짐승은 영양과 사불상이 많다.


有草焉,名曰莽草3,可以毒魚。

여기 있는 풀은, 이름을 망초라 하는데, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.


1 왕불(汪紱)云:「이 산은 하북 주임금 도읍의 조가가 아니다(此非河北紂都之朝歌)。」원가기록(珂案):上文已조가산(朝歌之山),見중차오경(中次五經)。

2 곽박(郭璞)云:「音무(武)。」

3 왕불(汪紱)云:「망초다(即芒草也)。참억새」원가기록(珂案):망초(芒草)已見上文중차이경(中次二經)간산(葌山)。


又東南二百里,曰帝囷之山1,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 제균산이라 하는데, 산의 남쪽에 서부옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇2。

산 꼭대기에서 제균수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 명사가 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「균(囷),광운(廣韻)引作균(箘)。」

2 원가기록(珂案):명사(鳴蛇)已見上文중차이경(中次二經) 선산(鮮山)。


又東南五十里,曰視山,其上多韭。

또 동남쪽으로 오십 리를 가면, 시산이라 하는데, 산 위에 부추가 많다.


有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭1。

여기 있는 우물은, 이름을 천정이라 하는데, 여름에는 물이 있고, 겨울에는 말라있다.


其上多桑,多美堊金玉。

산 위에 뽕나무가 많고, 부드러운 흰흙과 금과 옥이 많다.


1 원가기록(珂案):중차오경(中次五經)云:「초산의 있는 우물은(超山有井),여름에는 말라있으나 겨울에는 물이 있다(冬有水而夏竭)。」이곳과 반대이다(與此適反)。


又東南二百里,曰前山,其木多櫧1,多柏,其陽多金,其陰多赭。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 전산이라 하는데, 산에 나무는 종가시나무가 많고, 측백나무가 많으며, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 붉은 흙이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「조롱나무 열매와 비슷하고(似柞子),먹을 수 있으며(可食),사시사철 푸르다(冬夏生(청(青)),잘 썩지 않아 집 기둥으로 쓴다(作屋柱難腐);音제(諸),혹은 저라고도 쓴다(或作儲)。」


又東南三百里,曰豐山。

또 동남쪽으로 삼백 리를 가면, 풍산이라 한다.


有獸焉,其狀如蝯1,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 원숭이 같은데, 붉은 눈과 붉은 주둥이와 누런 몸이며, 이름을 옹화라 한다, 만나면 나라에 큰 공포가 생긴다.


神耕父2處之,常遊清泠之淵,出入有光3,見則其國為敗。

신 경보가 사는 곳이며, 항상 청령연에서 노닐며, 드나들 때 빛이 나고, 만나면 그 나라에 흉년이 든다.


有九鍾焉,是知霜鳴4。

여기에 아홉 개의 쇠북이 있는데, 이것은 서리가 내리면 알아서 울린다.


其上多金,其下多榖柞杻橿。

산 위에 금이 많고, 산 아래에 닥나무와 상수리나무와 유목과 강목이 많다.


1 원가기록(珂案):원은 원과 같다(蝯同猿),현재 원자다(即今猿字)。

2 원가기록(珂案):유소(劉昭)注후한서(後漢書)군국지(郡國志)引문선(文選)남도부(南都賦)注云:「경보는(耕父),한귀다(旱鬼也)。가뭄 귀신」其注예의지(禮儀志)引동경부(東京賦)注同,현재 주는 없는 글자(今注並無之)。

3 곽박(郭璞)云:「청령수는 서악부 산 위에 있다(清泠水在西鄂縣山上),신이 올 때 광채가 나서 물이 붉다(神來時水赤有光耀),현재 사당이 있다(今有屋祠之)。」

4 곽박(郭璞)云:「서리가 내리면 종이 울린다(霜降則鍾鳴),그러므로 알게 된다(故言知也)。」학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百八卷引此經及곽박(郭)注지는 화로 쓰여 있다(知並作和),현재 책에 잘못 쓰여진 글자로 의심(疑今本字形之訛)。」


又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇1,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利于人。

또 동북쪽으로 팔백 리를 가면, 토상산이라 하는데, 산의 남쪽에 쇠가 많고, 산에 나무는 서서가 많다, 산에 풀은 계곡이 많은데, 그 뿌리는 달걀 같고, 그 맛은 시고 달며, 먹은 사람은 사람에게 도움이 된다.


1 왕불(汪紱)云:「서서는 나무가 아니다(藷藇非木也),이것은 종가시나무와 도토리나무로 의심 되는데(此疑當是櫧芧),서는(芧),작은 밤나무(小栗也)。」


又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。

또 동쪽으로 육십 리를 가면, 피산이라 하는데, 흰흙이 많고, 붉은 흙이 많으며, 산에 나무는 소나무와 측백나무가 많다.


又東六十里,曰瑤碧之山1,其木多梓柟,其陰多青雘,其陽多白金。

또 동쪽으로 육십 리를 가면, 요벽산이라 하는데, 산에 나무는 가래나무와 녹나무가 많고, 산의 북쪽에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많고, 산의 남쪽에 백금이 많다.


有鳥焉,其狀如雉,恆食蜚2,名曰鴆3。

여기 있는 새는, 그 모양이 꿩 같고, 보통 바퀴벌레를 먹는다, 이름을 짐이라 한다.


1 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷八九引此經요는 요로 쓰여 있다(瑤作搖)。

2 곽박(郭璞)云:「비는(蜚),부반(負盤也);音비(翡)。바퀴벌레」학의행(郝懿行)云:「비(蜚)見이아(爾雅),곽박(郭)注云:『비(蜚),부반(負盤),취충(臭蟲)。빈대』」

3 곽박(郭璞)云:「이것은 새의 한 종류로 고치다(此更一種鳥),짐은 뱀을 먹지 않는다(非食蛇之鴆也)。」원가기록(珂案):짐은 뱀을 먹는다(食蛇鴆)已見上文중차팔경(中次八經)여궤산(女几山)。


又東四十里,曰支離1之山。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 지리산이라 한다.


濟水2出焉,南流注于漢。

여기서 나오는 제수는, 남쪽으로 흘러 한수로 들어간다.


有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺3,其鳴4自呼。

여기 있는 새는, 그 이름을 영작이라 하는데, 그 모양이 까치 같고, 붉은 눈과 붉은 부리와 흰 몸이며, 그 꼬리는 국자 같다, 자신의 이름을 부르짖는다.


多㸲牛,多羬羊。

작우가 많고, 함양이 많다.


1 원가기록(珂案):經文지리(支離),왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)、학의행(郝懿行)並校作공리(攻離)。

2 원가기록(珂案):經文제수(濟水),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校作육수(淯水)。

3 곽박(郭璞)云:「술을 푸는 구기와 비슷하다(似酒勺形)。」학의행(郝懿行)云:「국자 비슷한 까치 꼬리(鵲尾似勺),그런 이유로 후세에 작미구로 쓰여 있다(故後世作鵲尾勺),이에 근거한다(本此)。」

4 원가기록(珂案):經文호(鳴),오관(吳寬) 초본(抄本)作명(名)。


又東北五十里,曰祑𥮐1之山,其上多松柏机柏2。

또 동북쪽으로 오십 리를 가면, 질조산이라 하는데, 산 위에 소나무와 측백나무와 무환자나무가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音조(彫)。」

2 원가기록(珂案):經文궤백(机柏),송본(宋本)作궤환(机桓),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)亦並校作궤환(机桓),云即무환자나무(無患子),이것으로 옷을 빨면 때를 지울 수 있다(可以浣衣去垢)。


又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹雘,多金,其獸多豹虎。

또 서북쪽으로 일백 리를 가면, 근리산이라 하는데, 산 위에 소나무와 측백나무가 많고, 맛있는 가래나무가 많으며, 산의 북쪽에 질이 좋은 붉은 찰흙이 많고, 금이 많다, 산에 짐승은 표범과 범이 많다.


有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。

여기 있는 새는, 그 모양이 까치 같고, 푸른 몸에 흰 부리이며, 흰 눈에 흰 꼬리이다, 이름을 청경이라 하는데, 이것을 기르면 전염병을 막을 수 있다, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다고 한다.


又東南三十里,曰依軲1之山,其上多杻橿,多苴2。

또 동남쪽으로 삼십 리를 가면, 의고산이라 하는데, 산 위에 유목와 강목이 많고, 저목이 많다.


有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜3,善駚𤘝4,食者不風5。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 개 같은데, 범 발톱에 딱지가 있고, 그 이름을 린이라 하하며, 뛰어올라 부딪히는 것을 좋아한다, 먹은 사람은 중풍에 안 걸린다.


1 곽박(郭璞)云:「音고(枯)。」

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳);音저(葅)。」학의행(郝懿行)云:「모든 경문에 있는 산에 나무는 저목이 많다는(經內皆云其木多苴),저자는 조자를 임시로 빌려쓴 것으로 의심(疑苴即柤之假借字也);조를 빌려 저로 바꿈(柤之借為苴),이는 기를 빌려 기로 바꾼 것과 같다(亦如杞之借為芑矣)。」

3 곽박(郭璞)云:「몸에 비늘 껍떼기가 있다(言體有鱗甲);音린(吝)。」

4 곽박(郭璞)云:「위로 뛰어 땅에 몸을 부딪친다(跳躍自撲也);앙분(鞅奮)兩音。」

5 곽박(郭璞)云:「천풍을 두려워 하지 않는다(不畏天風)。」왕불(汪紱)云:「혹은 중풍에 걸리지 않는다(或云無風疾也)。」


又東南三十五里曰即谷之山,多美玉,多玄豹1,多閭麈,多麢㚟。

또 동남쪽으로 삼십 오 리를 가면, 즉곡산이라 하는데, 아름다운 옥이 많고, 검은 표범이 많고, 염소과 큰 사슴이 많으며, 영양과 작이 많다.


其陽多珉,其陰多青雘。

산의 남쪽에 옥돌이 많고, 산의 북쪽에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「검은 표범(黑豹也),현재 형주의 산속에서 검은 범이 나온다(即今荊州山中出(之)黑虎也)。」


又東南四十里,曰雞山,其上多美梓,多桑,其草多韭。

또 동남쪽으로 사십 리를 가면, 계산이라 하는데, 산 위에 맛있는 가래나무가 많고, 뽕나무가 많으며, 산에 풀은 부추가 많다.


又東南五十里,曰高前之山。

또 동남쪽으로 오십 리를 가면, 고전산이라 한다.


其上有水焉,甚寒而清1,帝臺之漿2也,飲之者不心痛。

산 위에 물이 있는데, 맑고 아주 차가우며, 신 제대의 마실 것이다, 마신 사람은 가슴 아픈 것이 안 생긴다.


其上有金,其下有赭。

산 위에 금이 있고, 산 아래에 붉은 흙이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 잠으로 쓰여 있다(或作潛)。」

2 원가기록(珂案):經文제대의 즙(帝臺之漿),예문유취(藝文類聚)卷八引즙 다음에 수자가 있을 것으로 의심(漿下有水字),태평어람(太平御覽)卷五九同。중차칠경(中次七經)휴여산(休與之山)제대의 바둑돌이 있다(有帝臺之棋),제대의 바둑돌은 온갖 신들에게 기도를 하기 위한 장소(為帝臺所以禱百神者);또 고종산에 있다(又有鼓鍾之山),제대가 온갖 신들과 잔치를 벌이는 곳(為帝臺所以觴百神者),제대는(則帝臺者),한 지역을 다스리는 작은 천제고(蓋治理一方之小天帝),사람 서언왕 같은 부류가 맞다(猶人間徐偃王之類是也)。진서(晉書)속석전(束皙傳)云:「목천자전(穆天子傳)五篇,주나라 목왕이 서해로 놀러 갔는데(言周穆王遊行四海),제대와 서왕모를 보았다(見帝臺、西王母)。」현재 목천자전에 제대의 기록이 없다(今本穆傳已無帝臺事),한쪽 부분이 사라져 없어짐(蓋闕佚也)。


又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿榖,多玉,多封石。

또 동남쪽으로 삼십 리를 가면, 유희산이라 하는데, 유목과 강목과 닥나무가 많고, 옥이 많으며, 봉석이 많다.


又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。

또 동남쪽으로 삼십 오 리를 가면, 종산이라 하는데, 산 위에 소나무와 측백나무가 많고, 산 아래에 대나무가 많다.


從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾1,食之無蠱疫2。

산 꼭대기에서 종수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 물안에 삼족별이 많은데, 꼬리는 나뭇가지이고, 먹으면 치매가 없어진다.


1 곽박(郭璞)云:「세 발 자라의 이름은 내다(三足鱉名能),見이아(爾雅)。」

2 왕념손(王念孫)云:「낙마산에 있는 그 나라에 전염병이 창궐한다가 때문에 역자를 잘못씀(疫字因下文其國大疫而誤),질으로 바꾸어야 한다(當為疾);소실산(上文)云,큰 잉어를 먹으면 정신병이 없어 진다(䱱魚食之無蠱疾)。」원가기록(珂案):큰 잉어(䱱魚)已見중차칠경(中次七經) 소실산(少室之山)。


又東南三十里,曰嬰䃌1之山,其上多松柏,其下多梓櫄2。

또 동남쪽으로 삼십 리를 가면, 영진산이라 하는데, 산 위에 소나무와 측백나무가 많고, 산 아래에 가래나무와 참죽나무가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音진(真)。」

2 학의행(郝懿行)云:「춘은 춘자다(櫄即杶字),見설문해자(說文)。」


又東南三十里,曰畢山。

또 동남쪽으로 삼십 리를 가면, 필산이라 한다.


帝苑之水出焉,東北流注于視1,其中多水玉,多蛟。

여기서 나오는 제원수는, 동북쪽으로 흘러 시수로 들어가고, 물안에 수정이 많으며, 교룡이 많다.


其上多㻬琈之玉。

산 위에 서부옥이 많다.


1 왕불(汪紱)云:「시는 친으로 바꿔야 한다(視當作瀙),현재 남양과 여영 사이에 친수가 있다(今南陽汝寧間有瀙水)。」


又東南二十里,曰樂馬之山。

또 동남쪽으로 이십 리를 가면, 낙마산이라 한다.


有獸焉,其狀如彙1,赤如丹火,其名曰𤟑2,見則其國大疫。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 고슴도치 같고, 불꽃 같이 붉으며, 그 이름을 려이라 하는데, 만나면 그 나라에 전염병이 창궐한다.


1 오임신(吳任臣)云:「휘는(彙),고슴도치다(蝟鼠也)。」

2 곽박(郭璞)云:「音려(戾)。」


又東南二十五里,曰葴1山,視水出焉2,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡3。

또 동남쪽으로 이십 오 리를 가면, 함산이라 하는데, 여기서 나오는 시수는, 동남쪽으로 흘러 여수로 들어가고, 물안에 인어가 많고, 교룡이 많으며, 힐이 많다.


1 원가기록(珂案):葴音함(緘)。

2 곽박(郭璞)云:「혹은 시를 친으로 바꾸어야 한다(或曰視宜為瀙),친수는 현재 남양에 있다(瀙水今在南陽也)。」

3 곽박(郭璞)云:「푸른 개 같다(如青狗)。」


又東四十里,曰嬰山,其下多青雘,其上多金玉。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 영산이라 하는데, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많고, 산 위에 금과 옥이 많다.


又東三十里,曰虎首之山,多苴椆1椐。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 호수산이라 하는데, 저목과 조목과 영수목이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「조는(椆),모름(未詳)也;音조(彫)。」학의행(郝懿行)云:「유편(類篇)云:『조목은 추워도 시들지 않는다(椆寒而不凋)。』」


又東二十里,曰嬰矦之山,其上多封石,其下多赤錫。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 영후산이라 하는데, 산 위에 봉석이 많고, 산 아래에 붉은 주석이 많다.


又東五十里,曰大孰之山。

또 동쪽으로 오십 리를 가면, 대숙산(大孰之山)이라 한다.


殺水出焉,東北流注于視水1,其中多白堊。

여기서 나오는 살수는, 동북쪽으로 흘러 시수로 들어가고, 물안에 흰흙이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「시는 친으로 바꾸어야 한다(視當為瀙)。수경(水經)注云:『친수는 동북쪽으로(瀙水又東北),살수는 대숙산 서남쪽에서 나와(殺水出西南大孰之山),동북쪽으로 흘러 친수로 들어간다(東北流注於瀙)。』」


又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍1。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 비산이라 하는데, 산 위에 복숭아나무와 오얏나무와 저목과 가래나무가 많고, 뢰가 많다。


1 곽박(郭璞)云:「현재 호랑이콩이나 너구리콩 종류(今虎豆貍豆之屬);뢰는 등이라고도 한다(纍一名縢),音뢰(誄)。강낭콩 종류」


又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 의제산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 금이 많다.


有獸焉,狀如鼣鼠1,白耳白喙,名曰狙1如,見則其國有大兵。

여기 있는 짐승은, 모양이 폐서 같고, 흰 귀에 흰 주둥이이고, 이름을 저여이라 하는데, 만나면 그 나라에 큰 전쟁이 난다.


1 곽박(郭璞)云:「이아(爾雅)설명(說)열세 종류의 쥐가 있는데(鼠有十三種),그 종류 중 이 쥐가 있다(中有此鼠),형태는(形)所모름(未詳)也。音구폐의 폐(狗吠之吠)。」

2 왕불(汪紱)云:「狙音저(蛆)。」


又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 예산이라 하는데, 산 꼭대기에서 예수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 물안에 부드러운 흰흙이 많다.


其上多金,其下多青雘。

산 위에 금이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다.


又東三十里,曰雅山。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 아산이라 한다.


澧水出焉,東流注于視水,其中多大魚。

여기서 나오는 례수는, 동쪽으로 흘러 시수로 들어가고, 물안에 큰 물고기가 많다.


其上多美桑,其下多苴,多赤金。

산 위에 맛있는 뽕나무가 많고, 산 아래에 저목이 많으며, 적금이 많다.


又東五十五里,曰宣山。

또 동쪽으로 오십 오 리를 가면, 선산이라 한다.


淪水出焉,東南流注于視水1,其中多蛟。

여기서 나오는 윤수는, 동남쪽으로 흘러 시수로 들어가고, 물안에 교룡이 많다.


其上有桑焉,大五十尺2,其枝四衢3,其葉大尺餘,赤理黃華4青柎,名曰帝女之桑5。

산 위에 있는 뽕나무는, 크기가 오십 척이고, 나뭇가지는 사방으로 뻗어 있으며, 그 잎은 크기가 한 척이 넘는다, 붉은 나무결에 누런 꽃이 피며 꽃받침이 푸르다, 이름을 제녀상이라 한다.


1 원가기록(珂案):經文오십 오 리(五十五里),송본(宋本)、모의(毛扆)本均뒤에 오자가 없다(無下五字)。經文시수(視水),학의행(郝懿行)校친수로 바꾸어야 한다(仍當作瀙水)。

2 곽박(郭璞)云:「둘레가 오 장이다(圍五丈也)。」

3 곽박(郭璞)云:「가지가 서로 엇걸려 여러 곳으로 뻗다(言枝交互四出)。」

4 원가기록(珂案):經文누런 꽃(黃華),예문유취(藝文類聚)卷八十八引作푸른 꽃(青華),태평어람(太平御覽)卷九五五引作푸른 잎(青葉)。

5 곽박(郭璞)云:「누에의 임자가 아낙네여서(婦女主蠶),상이 되었다(故以名桑)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷九二一引광이기(廣異記)云:「남방 적제딸은 신선이 되는 도를 배웠는데(南方赤帝女學道得仙),남양 악산의 뽕나무 위에서만 살아서(居南陽崿山桑樹上),적제가 나무를 불태웠고(赤帝以火焚之),딸은 하늘로 올라갔다(女即升天),그런 이류로 이름이 제녀상이 됨(因名曰帝女桑)。」필원(畢沅)云:「기록(案)수경(水經)注,선산은 지금 하남 필양현의 경계인데((선(宣))山在今河南泌陽縣界),현재 이름이 없다(今失名)。」비양현은(泌陽縣),한나라 때 비양현으로 불렸고(漢時稱比陽縣),남양군에 속한다(屬南陽郡),즉 선산이 악산이였을 것이다(則宣山即崿山矣),선산 제녀상이 악산 제녀상이다(宣山帝女之桑即崿山帝女桑也)。적제의 딸은 뽕나무에 살다 불에 타 하늘에 올랐다(赤帝女居此桑火焚升天),뽕나무에 제녀라는 이름이 붙은 이유이다(故桑以帝女而名),곽박(郭)풀이(釋)以「부녀주잠(婦女主蠶)」云云,끝까지 뜻을 쓰지 않았다(殊未諦也)。


又東四十五里,曰衡山1,其上多青雘,多桑,其鳥多鸜鵒。

또 동쪽으로 사십 오 리를 가면, 형산이라 하는데, 산 위에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많고, 뽕나무가 많으며, 산에 새는 구관조가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 형산은 형양 상남현에 있다(今衡山在衡陽湘南縣),남악이다(南嶽也),떠도는 말로 구루산이라고 한다(俗謂之岣嶁山)。」원가기록(珂案):이 형산은 남악 형산이 아니다(此衡山非南嶽衡山),곽박(郭)注남악 형산이 되어야 한다(以為即南嶽衡山),잃어버리다(失之),見해경신석(海經新釋)卷十三「삼천자도산(三天子之都山)」節注1。


又東四十里,曰豐山1,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖2,可以為皮張3。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 풍산이라 하는데, 산 위에 봉석이 많고, 산에 나무는 뽕나무가 많고, 참다래나무가 많은데, 모양이 줄기가 네모난 복숭아나무 같다, 피부의 종기를 치료 할 수 있다.


1 원가기록(珂案):上文已有풍산(豐山),이 산까지 산기슭이 이어져 있고 하나의 산이 나누어 진 것이다(此山蓋與連麓而別一山),같은 산이 아니다(非重出也)。

2 곽박(郭璞)云:「귀도라고도 한다(一名鬼桃)。참다래다」

3 곽박(郭璞)云:「피부 종기를 고친다(治皮腫起)。」


又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。

또 동쪽으로 칠십 리를 가면, 구산이라 하는데, 산 위에 아름다운 옥이 많고, 산 아래에 금이 많으며, 산에 풀은 계곡이 많다.


又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 선산이라 하는데, 산에 나무는 졸참나무와 유목과 저목이 많고, 산에 풀은 맥문동이 많으며, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


有獸焉,其狀如膜大1,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火2,名曰𤝻即3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 서쪽 사막의 사나운 개 같고, 붉은 주둥이와 붉은 눈과 흰 꼬리를 했다, 만나면 그 마을에 불이 난다, 이름을 이즉이라 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「대는 견자를 잘못 쓴 글자(大當為犬字之訛),광운(廣韻)作견(犬),증거가 된다(可證)。막견은(膜犬者),서막의 개인데(即西膜之犬),현재 그 개는 크고 거대하며 털이 두텁다(今其犬高大濃毛),매우 거칠고 사나우며 힘이 세다(猛悍多力也)。사자개」

2 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)설명(說)이가 나타나면 큰 전쟁이 난다(𤝻即出則大兵)。」

3 곽박(郭璞)云:「音이(移)。」


又東三十里,曰章山1,其陽多金,其陰多美石。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 장산이라 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 아름다운 돌이 많다.


皋水出焉,東流注于澧水,其中多[月色]石2。

여기서 나오는 고수는, 동쪽으로 흘러 례수로 들어가고, 물안에 취석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 동산으로 쓴다(或作童山)。」학의행(郝懿行)云:「경문의 장산은 고산으로 바꾸어야 한다(經章山當為皋山),주석의 동산을 장산으로 바꾸어야 한다(注童山當為章山),글자의 형태가 잘못됨(並字形之訛也)。見수경(水經)注。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。

2 곽박(郭璞)云:「듣지 못함(未聞)。」원가기록(珂案):[月色],俗作脆;학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『취는([月色]),작고 가늘어 쉬이 부러진다(小耎易斷也)。』이 돌은 가늘고 얇아 쉬이 부서진다(此石耎薄易碎),그런 이유로 이름이 되었다(故以名焉)。」


又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多榖柞,無草木1。

또 동쪽으로 이십 오 리를 가면, 다지산이라 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무가 많으며, 산에 풀과 나무가 없다.


1 원가기록(珂案):經文풀과 나무가 없다(無草木),송본(宋本)、모의(毛扆)本均止作풀이 없다(無草),하작(何焯)校亦목자는 덧붙인 글자(衍木字),학의행(郝懿行)校同:목자는 덧붙인게 확실하다(木字實衍)。


又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。

또 동쪽으로 오십 리를 가면, 구오산이라 하는데, 산에 나무는 저목이 많다.


又東五十里,曰聲匈之山,其木多榖,多玉,上多封石。

또 동쪽으로 오십 리를 가면, 성흉산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무가 많고, 옥이 많으며, 산 위에 봉석이 많다.


又東五十里,曰大騩之山1,其陽多赤金,其陰多砥石。

또 동쪽으로 오십 리를 가면, 대귀산이라 하는데, 산의 남쪽에 적금이 많고, 산의 북쪽에 고운 숫돌이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「上已이 산이 있는데(有此山),이름이 같은 것으로 의심(疑同名)。」원가기록(珂案):대귀산(大騩山)已見중차필경(中次七經)。


又東十里,曰踵臼之山,無草木。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 종구산이라 하는데, 풀과 나무가 없다.


又東北七十里,曰歷1石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。

또 동북쪽으로 칠십 리를 가면, 역석산이라 하는데, 산에 나무는 가시나무와 구기자나무가 많고, 산의 남쪽에 황금이 많고, 산의 북쪽에 고운 숫돌이 많다.


有獸焉,其狀如貍,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 너구리 같고, 흰 머리에 범 발톱이며, 이름을 양거라 한다, 만나면 그 나라에 큰 전쟁이 난다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 마로 쓴다(或作磨)。」


又東南一百里,曰求山。

또 동남쪽으로 일백 리를 가면, 구산이라 한다.


求水出于其上,潛于其下,中有美赭。

산 꼭대기에서 구수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 물안에 부드러운 붉은 흙이 있다.


其木多苴,多䉋1。

산에 나무는 저목이 많고, 미죽이 많다.


其陽多金,其陰多鐵。

산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「조릿대의 종류(篠屬)。」학의행(郝懿行)云:「조릿대(篠),이대(箭),見이아(爾雅)。又중차십이경(中次十二經)云:『폭산에 대나무와 이대와 미죽과 이대가 많다(暴山多竹箭䉋箘)。』이 미죽도 이대의 종류(是䉋亦箘屬),나무 화살(中箭也)。」


又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 축양산이라 하는데, 산 위에 조목과 영수목이 많다.


有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰䳅鵌1,可以禦火。

여기 있는 새는, 그 모양이 발이 붉은 까마귀 같고, 이름을 지도라 한다, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있다.


1 원가기록(珂案):䳅鵌音지도(枳徒)。송본(宋本)、모의(毛扆)本、왕불(汪紱)本並作지여(䳅餘)。


又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 오산이라 하는데, 산 위에 측백나무와 유목과 강목이 많고, 산의 남쪽에 서부옥이 많다.


奧水出焉,東流注于視水。

여기서 나오는 오수는, 동쪽으로 흘러 시수로 들어간다.


又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。

또 동쪽으로 삼십 오 리를 가면, 복산이라 하는데, 산에 나무는 저목이 많고, 산 위에 봉석이 많으며, 산 아래에 붉은 주석이 많다.


又東百十里1,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。

또 동쪽으로 일백 일십 리를 가면, 묘산이라 하는데, 산 위에 가영초가 많고, 금과 옥이 많다.


1 원가기록(珂案):經文백 십 리(百十里),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、모의(毛扆)本、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本並作삼백 리(三百里)。


又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香1。

또 동쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 궤산이라 하는데, 산에 나무는 졸참나무와 박달나무와 유목이 많고, 산에 풀은 향초가 많다.


有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂2,見則天下大風。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 멧돼지 같고, 누런 몸과 흰 머리와 흰 꼬리를 했으며, 이름을 문린이라 하는데, 만나면 온 세상에 큰 바람이 분다.


1 학의행(郝懿行)云:「풀은 향초가 많다(草多香者),동정산에 작약과 미무와 궁궁의 종류가 많다와 같다(即如下文洞庭之山草多葌蘼蕪芍藥芎藭之屬也)。」

2 곽박(郭璞)云:「音린(鄰);린은 령으로도 쓴다(𧲂亦作粼),音령(瓴)。」


凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。

무릇 형산 산맥의 첫머리인, 익망산부터 궤산까지, 모두 마흔열덟 개의 산으로 되어있고, 삼천 칠백 삼십 이 리에 이른다.


其神狀皆彘身人首。

그 신의 모습은 모두 멧돼지 몸에 사람 머리이다.


其祠:毛用一雄雞祈1,瘞用一珪,糈用五種之精2。

산의 제사:제물은 한 마리 수탉을 사용해 산제사를 올리고, 서옥 한 개를 사용해 제터에 묻는다, 다섯 종류의 쌀을 젯메쌀로 사용한다.


禾山3帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛4;

화산은 천제가 사는 곳이며, 산의 제사는:소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추고, 제사에 쓰는 음식과, 희생물을 뒤집어 제터에 묻는다. 


用一璧,牛無常5。

한 개의 벽옥을 사용하며, 소는 없어도 된다.


堵山、玉山冢也6,皆倒祠7,羞毛少牢,嬰毛吉玉8。

도산과 옥산은 신선과 귀신이 기거하는 곳이다, 모든 제물은 뒤집고, 제사에 바치는 제물은 양을 통째로 제물로 바치는 소뢰로 하며, 길옥을 신에게 바친다.


1 학의행(郝懿行)云:「기는 기로 바꾸어야 한다(祈當為𧗓)。」

2 곽박(郭璞)云:「맛이 좋은 다섯 가지 곡식을 준비한다(備五穀之美者)。」원가기록(珂案):다섯 가지 쌀로 신에게 제사를 지내는 것을 일컫는다(謂用五種精米以祀神);중차십경(中次十經)末云:「젯메쌀은 다섯 가지의 쌀을 사용한다(糈用五種之糈)。」이 정자는 정자의 잘못된 글자다(此精字或是糈字之訛)。

3 학의행(郝懿行)云:「중차십일경에는 화산이 없다(上文無禾山),혹은 제균산의 빠진 글귀(或云帝囷山之脫文),혹은 구산의 잘못된 글(或云求山之誤文)。」

4 곽박(郭璞)云:「제사에 쓰는 음식과 산 제물을 땅에 묻는다(薦羞反倒牲薶之也)。」

5 왕불(汪紱)云:「제물의 준비가 필요 없다(不必犧牷具也)。」

6 학의행(郝懿行)云:「도산(堵山)見중차십경(中次十經),옥산(玉山)見중차팔경과 중차구경(中次八、九經),이 경문에도 이 두 산이 없다(此經都無此二山),어는 글자가 잘못된 글자인지 확실하지 않다(未審何字之訛)。」

7 학의행(郝懿行)云:「도사는(倒祠),도모를 일컫는다(亦謂倒毛也)。」

8 원가기록(珂案):經文영모길옥(嬰毛吉玉),강소원(江紹原)亦모는 용자의 잘못 쓴 글자(以為毛係用字之訛),已見上文중차팔경(中次八經)말단(末段)注2。

중차십경 (中次十經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次十經之首,曰首陽之山,其上多金玉,無草木。

중차십경의 첫머리는, 수양산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 풀과 나무가 없다.


又西五十里,曰虎尾之山,其木多椒椐,多封石1,其陽多赤金,其陰多鐵。

또 서쪽으로 오십 리를 가면, 호미산이라 하는데, 산에 나무는 산초나무와 영수목이 많고, 봉석이 많다, 산의 남쪽에 적금이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「본초(本草)볅록(別錄)云:『봉석의 맛은 달고(封石味甘),독이 없으며(無毒),상산과 소실산에서 난다(生常山及少室)。』아래 있는 유희산과 영후산과 풍산과 복산과 성흉산에도 이 돌이 많다(下文游戲之山、嬰侯之山、豐山、服山、聲匈之山並多此石)。」


又西南五十里,曰繁繢1之山,其木多楢杻,其草多枝勾2。

또 서남쪽으로 오십 리를 가면, 번궤산이라 하는데, 산에 나무는 졸참나무와 유목이 많고, 산에 풀은 도지죽과 구단죽이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音궤(潰)。」

2 왕불(汪紱)云:「지와 구는(枝句),도지와 구단이다(蓋桃枝句端也)。」


又西南二十里,曰勇石之山,無草木,多白金,多水。

또 서남쪽으로 이십 리를 가면, 용석산이라 하는데, 산에 풀과 나무가 없고, 백금이 많으며, 물이 많다.


又西二十里,曰復州之山,其木多檀,其陽多黃金。

또 서쪽으로 이십 리를 가면, 복주산이라 하는데, 산에 나무는 박달나무가 많고, 산의 남쪽에 황금이 많다.


有鳥焉,其狀如鴞,而一足彘尾,其名曰跂踵1,見則其國大疫。

여기 있는 새는, 그 모양이 솔개 같고, 한 개의 발과 멧돼지 꼬리가 달렸으며, 그 이름을 기종이라 하는데, 만나면 그 나라에 전염병이 창궐한다.


1 곽박(郭璞)云:「音기(企)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷七四二引此經멧돼지 꼬리는 멧되지 털로 쓰여 있다(彘尾作彘毛),기종은 기종이라 쓰여 있다(跂踵作企踵)。


又西三十里,曰楮山1,多寓木,多椒椐,多柘,多堊。

또 서쪽으로 삼십 리를 가면, 저산이라 하는데, 겨우살이가 많고, 산초나무와 영수목이 많고, 산뽕나무가 많으며, 흰흙이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「저주산이라고도 한다(一作渚州之山)。」


又西二十里,曰又原之山,其陽多青雘,其陰多鐵,其鳥多鸜鵒1。

또 서쪽으로 이십 리를 가면, 우원산이라 하는데, 산의 남쪽에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많으며, 산에 새는 구욕이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「구욕이다(鴝鵒也) 구관조。전(傳)曰:『구욕이 둥지로 온다(鴝鵒來巢)。』音구(臞)。」


又西五十里,曰涿山,其木多榖柞杻,其陽多㻬琈之玉。

또 서쪽으로 오십 리를 가면, 탁산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무와 유목이 많고, 산의 남쪽에 서부옥이 많다.


又西七十里,曰丙山,其木多梓檀,多弞杻1。

또 서쪽으로 칠십 리를 가면, 병산이라 하는데, 산에 나무는 가래나무와 박달나무가 많고, 신목과 유목이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「신(弞)뜻(義)所 아직 자세하지 않다(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「방언(方言)云:『신은(弞),장이다(長也);동제를 신이라 한다(東齊曰弞)。』곽박(郭)注云:『신은(弞),옛날에 신자(古矧字)。』그러므로 신유는(然則弞杻),길다란 유목(長杻也)。유목은 많이 구불거리고 곧게 뻗은 곳이 적다(杻為木多曲少直),見육기(陸璣)시소(詩疏)。이 유목은 홀로 긴데(此杻獨長),그렇게 쓰여 있다(故著之)。살펴 봐야 함(俟考)。」


凡首陽山之首,自首山1至于丙山,凡九山,二百六十七里。

무릇 수양 산맥의 첫머리인, 수양산부터 병산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 이백 육십 칠 리에 이른다.


其神狀皆龍身而人面。

산의 신들 모습은 모두 사람 얼굴에 용의 몸이다.


其祠之:毛用一雄雞瘞,糈用五種之糈。

산의 제사는:한 마리 수탉을 사용해 제터에 묻고, 다섯 가지의 쌀을 젯메쌀로 사용한다.


堵山,冢也,其祠之:少牢具,羞酒祠,嬰毛2一璧瘞

도산은, 신선과 귀신이 기거하는 곳이며, 산의 제사는:양을 통째로 제물로 바치는 소뢰를 갖추고, 먼저 술을 땅에 부어 신에게 올리고 제사를 지낸다, 벽옥 하나 제터에 묻에 신에게 바친다.


騩山,帝也,其祠羞酒,太牢其3;

귀산은, 천제가 사는 곳이며, 산의 제사는 먼저 술을 땅에 부어 신에게 올리고, 소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖춘다.


合巫祝二人儛,嬰一璧。

무당 두 명이 함께 춤을 추며 제사를 지내고, 벽옥 하나를 신에게 바친다.


1 학의행(郝懿行)云:「수산이 수양산이다(首山即首陽山)。」

2 원가기록(珂案):經文영모(嬰毛),당연이 이것은 영용의 잘못된 글자(仍當是嬰用之訛),설명(說)已見上文중차팔경(中次八經) 말단(末段)注2。

3 학의행(郝懿行)云:「기는 구의 잘못된 글자(其當為具字之訛)。」

중차구경 (中次九經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次九經岷山之首,曰女几之山,其上多石涅,其木多杻橿,其草多菊𦬸。

중차구경 민산 산맥의 첫머리를, 여궤산이라 하는데, 산 위에 석열이 많고, 산에 나무는 유목과 강목이 많으며, 산에 풀은 국화와 삽주가 많다.


洛水出焉,東注于江,其中多雄黃,其獸多虎豹。

여기서 나오는 낙수는, 동쪽으로 흘러 장강으로 들어가고, 물안에 웅황이 많으며, 산에 짐승은 범과 표범이 많다.


又東北三百里,曰岷山,江水出焉,東北流注于海,其中多良龜,多鼉1。

또 동북쪽으로 삼백 리를 가면, 민산이라 하는데, 여기서 나오는 강수는, 동북쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 물안에 좋은 거북이 많고, 악어가 많다.


其上多金玉,其下多白珉,其木多梅棠,其獸多犀象,多夔牛2,其鳥多翰鷩3。

산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 흰 옥돌이 많으며, 산에 나무는 매화나무와 팥배나무가 많고, 산에 짐승은 무소와 코끼리가 많고, 기우가 많다, 산에 새는 백한과 적별이 많다


1 곽박(郭璞)云:「도마뱀과 비슷하고(似蜥易),큰 놈은 길이가 이 장이다(大者長二丈),비늘 무늬가 있고(有鱗彩),가죽으로 북을 씌울 수 있다(皮可以冒鼓)。」원가기록(珂案):여씨춘추(呂氏春秋) 고악편(古樂篇)云:「제전욱이 선에게 먼저 연주를 하라 명을 하였고(帝顓頊乃令鱓先為樂倡),타는 자다 일어나(鱓乃偃寢),꼬리로 배를 북처럼 두드렸는데(以其尾鼓其腹),영영 거리는 소리가 났다(其音英英)。」鱓音타(駝),즉 타자일 수도(鼉之或字),이것은 타의 신화 관련(是關於鼉之神話也)。

2 곽박(郭璞)云:「현재 촉나라 산속에 큰 소가 있다(今蜀山中有大牛),무게는 천 근이고(重數千斤),이름은 기우라 한다(名為夔牛),即이아(爾雅)이른바(所謂)위(魏)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注위(魏),今本이아(爾雅)作위(犩)。

3 곽박(郭璞)云:「백한(白翰) 적별(赤鷩)。」


又東北一百四十里,曰崍山,江水出焉,東流注大江1。

또 동북쪽으로 일백 사십 리를 가면, 내산이라 하는데, 여기서 나오는 강수는, 동쪽으로 흘러 대강으로 들어간다.


其陽多黃金,其陰多麋麈,其木多檀柘,其草多䪥韭,多葯2空奪3。

산의 남쪽에 황금이 많고, 산의 북쪽에 사불상과 큰 사슴이 많으며, 산에 나무는 박달나무가 많고, 산뽕나무가 많다, 산에 풀은 염교와 부추가 많고, 백지와 공탈이 많다.


1 원가기록(珂案):經文동쪽으로 흘러 대강으로 들어간다(東流注大江),왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本들어간다 다음에 우자가 있다(注下並有于字),왕념손(王念孫)校역시 우자가 더해짐(亦增于字)。

2 원가기록(珂案):약은(葯),백지다(白芷也);已見上文서차사경(西次四經)호산(號山)。

3 왕불(汪紱)云:「공탈은 구탈이라고도 한다(空奪即寇脫也)。통초(通草)나 의상(倚商)이라고도 함」원가기록(珂案):왕불(汪)설명(說)의심이 됨(疑是)。구탈(寇脫)已見上文중차오경(中次五經)승산(升山)。


又東一百五十里,曰崌1山,江水出焉,東流注于大江,其中多怪蛇2,多䲀魚3,其木多楢4杻,多梅梓,其獸多夔牛麢㚟犀兕。

또 동쪽으로 일백 오십 리를 가면, 거산이라 하는데, 여기서 나오는 강수는, 동쪽으로 흘러 대강으로 들어가고, 물안에 괴사가 많고, 지어가 많으며, 산에 나무는 졸참나무와 유목이 많고, 매화나무와 가래나무가 많다, 산에 짐승은 기우와 영양과 작과 무소와 외뿔소가 많다.


有鳥焉,狀如鴞而赤身白首,其名曰竊脂5,可以禦火。

여기 있는 새는, 모양이 붉은 몸에 흰 머리를 한 솔개 같다, 그 이름을 절지라 하는데, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音거(居)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 영창군에 구사가 있는데(今永昌郡有鉤蛇),길이가 일 장이고(長數丈),꼬리는 갈라져 있다(尾岐),물안에 있다 언덕 위의 사람이나 소나 말을 갈고리로 끌어당겨 씹어 먹는다(在水中鉤取岸上人、牛、馬啖之),또는 큰소리를 내 말을 얽어매는 뱀인데(又呼馬絆蛇),이 종류를 일컫는다(謂此類也)。」

3 곽박(郭璞)云:「音지(贄);듣지 못함(未聞)。」

4 곽박(郭璞)云:「유는(楢),단단한 나무(剛木也),수래의 재료(中車材);音추(秋)。」

5 곽박(郭璞)云:「현재 작고 푸른 참새를 절지라 하는데 곡식은 먹지 않고 고기를 쪼아 먹는다(今呼小青雀曲觜肉食者為竊脂),다른 것으로 의심(疑非此也)。」학의행(郝懿行)云:「與이아(爾雅) 절지(竊脂)같은 이름(同名)다른 종류(異物)。」


又東三百里,曰高梁之山,其上多堊,其下多砥礪,其木多桃枝鉤端。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 고량산이라 하는데, 산 위에 흰흙이 많고, 산 아래에 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많으며, 산에 나무는 도지죽과 구단죽이 많다.


有草焉,狀如葵而赤華,莢實白柎,可以走馬。

여기 있는 풀은, 모양이 붉은 꽃이 핀 해바라기 같고, 꼬투리 열매가 열리며 꽃받침이 희다, 허리끈으로 쓰면 말이 잘 달린다.


又東四百里,曰蛇山,其上多黃金,其下多堊,其木多栒,多橡章,其草多嘉榮、少辛。

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 사산이라 하는데, 산 위에 황금이 많고, 산 아래에 흰흙이 많으며, 산에 나무는 순나무가 많고, 상장나무가 많다, 산에 풀은 가영과 족두리풀이 많다.


有獸焉,其狀如狐,而白尾長耳,名𤜣1狼,見則國內有兵2。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 여우 같은데, 꼬리는 희고 귀가 길다, 이름은 사랑이라 하며, 만나면 나라에 내란이 일어난다.


1 왕불(汪紱)云:「𤜣音사(巳)。」

2 곽박(郭璞)云:「나라에 내란이 있다로도 쓴다(一作國有內亂)。」


又東五百里,曰鬲山,其陽多金,其陰多白珉。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 격산이라 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 흰 옥돌이 많다.


蒲𪈘1之水出焉,而東流注于江,其中多白玉。

여기서 나오는 포훙수는, 동쪽으로 흘러 장강으로 들어가고, 물안에 백옥이 많다.


其獸多犀象熊羆,多猿蜼2。

산에 짐승은 무소와 코끼리와 곰과 말곰이 많고, 원숭이와 거미원숭이가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音훙(薨)。」

2 왕불(汪紱)云:「유는(蜼),원숭이 종류(猿屬),들창코에 갈라진 꼬리(仰鼻岐尾),하늘에서 비가 내리면 나무에 숨어(天雨則自懸樹),꼬리로 코를 막는다(而以尾塞鼻)。」


又東北三百里,曰隅陽之山,其上多金玉,其下多青雘,其木多梓桑,其草多茈。

또 동북쪽으로 삼백 리를 가면, 우양산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많으며, 산에 나무는 가래나무와 뽕나무가 많고, 산에 풀은 자초가 많다.


徐之水出焉1,東流注于江,其中多丹粟。

여기서 나오는 서수는, 동쪽으로 흘러 장강으로 들어가고, 물안에 단속이 많다.


1 원가기록(珂案):經文「산에 풀은 자초가 많고 여기서 서수가 나온다(其草多茈徐之水出焉)」문장 사이에(中間),빠진 문장이 있는 것으로 의심(疑有脫文),시어미니(姑為)끊어 읽다(斷句)이와 같다(如此)。


又東二百五十里,曰岐山,其上多白金,其下多鐵,其木多梅1梓,多杻楢。

또 동쪽으로 이백 오십 리를 가면, 기산이라 하는데, 산 위에 백금이 많고, 산 아래에 쇠가 많으며, 산에 나무는 매화나무와 가래나무가 많고, 유목과 졸참나무가 많다.


減水2出焉,東南流注于江。

여기서 나오는 감수는, 동남쪽으로 흘러 장강으로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「매는 매로 쓰기도 한다(梅或作[上艸下敏])。」

2 학의행(郝懿行)云:「유소(劉昭) 군국지(郡國志)注引此經作성수(城水),성은 감자의 잘못된 글자(城疑堿字之訛),혹은 헌 책에 감은 감으로 쓰여 있다(或古本減有作堿者也)。」


又東三百里,曰勾檷1之山,其上多玉,其下多黃金,其木多櫟柘,其草多芍藥。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 구미산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 황금이 많으며, 산에 나무는 상수리나무와 산뽕나무가 많고, 산에 풀은 작약이 많다.


1 원가기록(珂案):檷音미(弭)。


又東一百五十里,曰風雨之山,其上多白金,其下多石涅,其木多棷樿1,多楊。

또 동쪽으로 일백 오십 리를 가면, 풍우산(風雨之山)이라 하는데, 산 위에 백금이 많고, 산 아래에 석열이 많으며, 산에 나무는 땔나무와 회양나무가 많고, 버드나무가 많다.


宣余之水出焉,東流注于江,其中多蛇2。

여기서 나오는 선여수는, 동쪽으로 흘러 장강으로 들어가고, 물안에 물뱀이 많다.


其獸多閭麋,多麈豹虎3,其鳥多白鷮。

산에 짐승은 염소와 사불상이 많고, 큰 사슴과 표범과 범이 많으며, 산에 새는 긴꽁지흰꿩이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「추목(棷木),모름(未詳)也;선목은 나무결이 희고(樿木白理),빗을 만든다(中櫛)。추선(騶善)二音。」

2 학의행(郝懿行)云:「물뱀(水蛇也)。」

3 원가기록(珂案):經文산에 짐승은 염소와 사불상과 큰 사슴이 많고 표범과 범이 많다로 의심(疑當作其獸多閭麋麈,多豹虎);큰 사슴이 많다 두 글자는 옮겨야 한다(多麈二字適倒)。


又東北二百里,曰玉山,其陽多銅,其陰多赤金,其木多豫章楢杻,其獸多豕鹿麢㚟,其鳥多鴆。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 옥산이라 하는데, 산의 남쪽에 구리가 많고, 산의 북쪽에 적금이 많으며, 산에 나무는 예장나무와 졸참나무와 유목이 많고, 산에 짐승은 돼지와 사슴과 영양과 작이 많고, 산에 새는 짐이 많다.


又東一百五十里,曰熊山。

또 동쪽으로 일백 오십 리를 가면, 웅산이라 한다.


有穴焉,熊之穴,恆出神人。

여기 있는 구멍은, 곰의 굴이고, 항시 신선이 나온다.


夏啟而冬閉;

겨울에 입구가 닫혔다 여름에 입구가 열리는데.


是穴也,冬啟乃必有兵1。

이 굴이, 겨울에 입구가 열리면 반드시 전쟁이 일어난다.


其上多白玉,其下多白金,其木多樗柳,其草多寇脫。

산 위에 백옥이 많고, 산 아래에 백금이 많으며, 산에 나무는 가죽나무와 버드나무가 많다, 산에 풀은 구탈이 많다.


1 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷五四引此經,곰의 굴은 곰굴로 쓰여 있다(熊之穴作熊穴);겨울에 열린다는 겨울에 열리고 여름에 닫힌다로 쓰는 것과 같다(冬啟作若冬啟夏閉)。


又東一百四十里,曰騩山,其陽多美玉赤金,其陰多鐵,其木多桃枝荊芭1。

또 동쪽으로 일백 사십 리를 가면, 귀산이라 하는데, 산의 남쪽에 아름다운 옥과 적금이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많으며, 산에 나무는 도지죽과 가시나무와 구기자나무가 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「파는 기자를 잘못 쓴 글자(芭蓋芑字之訛),기 또한 기를 임시로 빌려 쓴 글자(芑又杞之假借字也)。남차이경(南次二經)云:『호작산(虖勺之山),산 아래에 가시나무와 구기자나무가 많다(其下多荊杞)。』중차십일경(中次十一經)云:『역석산(歷石之山),산에 나무는 가시나무와 구기자나무가 많다(其木多荊芑)。』모두 가시나무와 구기자나무가 나란히 쓰였으므로(並以荊芑連文),이것은 잘못 쓴것이다(此誤審矣)。」원가기록(珂案):송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)파는 기로 고쳐져 있다(芭正作芑)。


又東二百里曰葛山,其上多赤金,其下多瑊石1,其木多柤栗橘櫾楢杻,其獸多麢㚟,其草多嘉榮。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 갈산이라 하는데, 산 위에 적금이 많고, 산 아래에 함석이 많으며, 산에 나무는 풀명자나무와 밤나무와 귤나무와 유자나무와 졸참나무와 유목이 많고, 산에 짐승은 영양과 작이 많고, 산에 풀은 가영이 많다.


1 원가기록(珂案):문선(文選)자허부(子虛賦)云:「함륵(瑊玏)현려(玄厲)。」장읍(張揖)注云:「감과 륵(瑊、玏),옥에 버금가는 돌(石之次玉者)。」如淳云:「감(瑊_,音함(緘);륵(玏),音륵(勒)。」근거는(據此),經文함석의 석자는 덧붙인 것으로 의심(瑊石石字疑衍)。


又東一百七十里,曰賈超之山,其陽多黃堊,其陰多美赭,其木多柤栗橘櫾,其中多龍脩1。

또 동쪽으로 일백 칠십 리를 가면, 가초산이라 하는데, 산의 남쪽에 누런흙이 많고, 산의 북쪽에 부드러운 붉은 흙이 많으며, 산에 나무는 풀명자나무와 밤나무와 귤나무와 유자나무가 많고, 산속에 용수가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「용수(龍須也);가는 왕골과 비슷하고(似莞而細),산의 석혈 안에서 나오며(生山石穴中),줄기는 거꾸로 늘어뜨려져 있고(莖倒垂),이것으로 돗자리를 많들 수 있다(可以為席)。」원가기록(珂案):옛날과 지금(古今)注云:「세상이 말하는 황제는 연산에 구멍을 내 연단을 하여(世稱皇帝(황제(黃帝))鍊丹於鑿硯山),신선이 되었다(乃得仙),용을 타고 하늘을 오른다(乘龍上天)。신하들이 모여 용의 수염을 당기고(群臣援龍鬚),수염이 떨어져 풀이 되었는데(鬚墮而生草),용수라 한다(曰龍鬚)。」이 용수의 신화 관련(是關于龍須(수(鬚))之神話),수와 수는 비슷한 소리로 들린다(脩、須聲近而轉耳)。


凡岷山之首,自女几山至于賈超之山,凡十六山,三千五百里。

무릇 민산 산맥의 첫머리인, 여궤산부터 가초산까지, 모두 열여섯 개의 산으로 되어있고, 삼천 오백 리에 이른다.


其神狀皆馬身而龍首。

산의 신들 모습은 모두 머리는 용이고 몸은 말이다.


其祠:毛用一雄雞瘞,糈用稌。

산의 제사:한 마리 수탉을 사용해 제터에 묻고, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.


文山1、勾檷、風雨、騩之山2,是皆冢也,其祠之:羞酒3,少牢具,嬰毛4一吉玉。

민산과 구미산과 풍우산과 귀산은, 이 산들 모두 신선과 귀신이 기거하는 곳이고, 산의 제사:먼저 술을 땅에 부어 신에게 올리고, 양을 통째로 제물로 바치는 소뢰를 갖추며, 한 개의 길옥을 신에게 바친다.


熊山,席也5,其祠:羞酒,太牢具,嬰毛一璧。

웅산은, 신들이 모이는 장소이며, 산의 제사:먼저 술을 땅에 부어 신에게 올리고, 소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추며, 벽옥 하나를 신에게 바친다.


干儛,用兵以禳6;

간무를 추고, 양이라는 제사를 할때는 병사를 이용한다.


祈,璆冕舞7。

제사를 할 때는, 구옥을 들고 면류관을 쓰고 춤을 춘다.


1 학의행(郝懿行)云:「이 민산은 중차구경에 없는데(此上無文山),민산인 듯하다(蓋即岷山也);사기(史記)又作민산(汶山),옛날에 같은 글자(並古字通用)。」

2 원가기록(珂案):經文귀지산(騩之山),지은 덧붙일 글자로 의심(疑衍之字)。

3 곽박(郭璞)云:「술을 먼저 부어 신에게 올린다(先進酒以酹神)。」

4 원가기록(珂案):經文길옥 한 개를 신에게 바친다와 아래 있는 벽옥 한 개를 신에게 바친다늘 글은(嬰毛一吉玉與下文嬰毛一璧毛字),모두 용자의 잘못된 글자(當俱係用字之訛),설명(說)已見上文중차팔경(中次八經) 말단(末段)注2。

5 곽박(郭璞)云:「여럿이 모인 자리(席者),신이 물을 건너는 곳(神之所馮止也)。」학의행(郝懿行)云:「석은 제로 바꾸어야 한다(席當為帝),글자의 형태가 잘못됨(字形之訛也);위 아래 경문 모두 황제가 사는 곳이 맞다(上下經文並以帝冢為對),이것은 석으로 잘못 씀(此訛作席),곽씨의 뜻 설명은(郭氏意為之說),잃어 버림(蓋失之)。」원가기록(珂案):학의행(郝)설명(說)맞다(是也),왕념손(王念孫)亦校석을 제로 썼다(席作帝)。

6 곽박(郭璞)云:「양은(禳),재앙을 물리치는 기도의 이름(祓除之祭名);무는(儛者),방패를 쥐고 무무를 하는것(持盾武舞也)。무무는 궁중(宮中)에서 아악(雅樂)을 연주(演奏)할 때 악생(樂生)들이 무를 상징(象徵)하는 옷을 차려 입고 여러 줄로 벌여 서서 추는 춤

7 왕불(汪紱)云:「행복과 상서러움을 빈다는 제사에 구옥을 사용하고(求福祥則祭用璆玉),춤추는 사람은 면류관을 쓰고 춤을 추는 것(舞者用冕服以舞也)。」원가기록(珂案):璆音구(求);이아(爾雅)석기(釋器)云:「구와 림은(璆、琳),옥이다(玉也)。」곽박(郭璞)注:「아름다운 옥 이름(美玉名)。」두 문장의 뜻은 양은 방패를 들고 추는 춤이고(二句意當為禳則干舞),기는 면류관을 쓰고 옥을 손에 든 채 춤을 추는 것이다(祈則冕服持玉以舞也)。

중차팔경 (中次八經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次八經荊山之首,曰景山,其上多金玉,其木多杼1檀。

중차팔경 형산 산맥의 첫머리를 경산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산에 나무는 상수리나무와 박달나무가 많다.


雎2水出焉,東南流注于江,其中多丹粟,多文魚3。

여기서 나오는 저수는, 동남쪽으로 흘러 장강으로 들어가고, 물안에 단속이 많으며, 문어가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「杼音연주의 주(椽柱之柱)。」

2 곽박(郭璞)云:「雎音옹저의 저(癰疽之疽)。」

3 곽박(郭璞)云:「얼룩 무늬가 있다(有斑彩也)。」원가기록(珂案):초사(楚辭)구가(九歌)하백(河伯)云:「흰 자라를 타고 문어를 쫓는다(乘白黿兮逐文魚)。」여기에 나옴(當即此)。


東北百里,曰荊山,其陰多鐵,其陽多赤金,其中多犛牛1,多豹虎,其木多松柏,其草多竹,多橘櫾2。

동북쪽으로 백 리를 가면, 형산이라 하는데, 산의 북쪽에 쇠가 많고, 산의 남쪽에 적금이 많으며, 산속에 리우가 많고, 표범과 범이 많다, 산에 나무는 소나무와 측백나무가 많고, 산에 풀은 죽초가 많으며, 귤나무와 유자나무가 많다.


漳水出焉,而東南流注于雎,其中多黃金,多鮫魚3。

여기서 나오는 장수(漳水)는, 동남쪽으로 흘러 저수(雎)로 들어간다, 그 안(中)에 황금(黃金)이 많고, 상어(鮫魚)가 많다.


其獸多閭麋4。

짐승(獸)은 염소(閭)과 사불상(麋)이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「모우 종류(旄牛屬也),검은 빛(黑色),변두리 밖에 나타난다(出西南徼外也);音리(貍),一音래(來)。」

2 곽박(郭璞)云:「유는 큰 귤과 비슷하다(櫾似橘而大也),껍질이 두껍고 맛은 시다(皮厚味酸)。」원가기록(珂案):유는(櫾),본래 유로 쓴다(本字作柚)。황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)本云:「귤나무와 유자나무가 많다는 응당 산에 풀은 죽초가 많다 앞에 있어야 한다(多橘櫾並傳十字應在其草多竹上)。」

3 학의행(郝懿行)云:「교어는 현재 사어다(鮫魚即今沙魚)。」

4 원가기록(珂案):經文미(麋),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校作주(麈);곽박(郭璞)云:「큰 사슴과 비슷하다(似鹿而大也)。」


又東北百五十里,曰驕山,其上多玉,其下多青雘,其木多松柏,多桃枝鉤端1。

또 동북쪽으로 백 오십 리를 가면, 교산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많으며, 산에 나무는 소나무와 측백나무가 많고, 도지죽과 구단죽이 많다.


神鼉圍2處之,其狀如人面3,羊角虎爪,恆遊于雎漳之淵,出入有光。

신 타위가 사는 곳이다, 그 모양이 사람 얼굴 같고, 양 뿔과 범 발톱이 있으며, 항시 저수와 장수의 웅덩이에서 노닐며, 드나들 때 빛이 난다.


1 원가기록(珂案):도지(桃枝)구단(鉤端)已見上文서산경(西山經) 파총산(嶓冢之山)。

2 왕불(汪紱)云:「𧕦音타(駝)。」

3 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)타자(𧕦字)풀이책(注本)此文,면은 없는 글자(無面字)。」원가기록(珂案):經文면은(面),이자의 잘못된 글자로 의심(疑是而字之誤),다음 나오는 것으로 읽어(屬下讀)。곽박(郭璞)注해외동경(海外東經)모민국(毛民國)云:「사람들 키가 작고 몸이 작으며(為人短小),온몸에 털이 있다(而體盡有毛)。」송본(宋本)、모의(毛扆)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本、오임신(吳任臣)本면이 쓰여 있는 것이(而俱作面),증거가 된다(可證)。


又東北百二十里,曰女几之山,其上多玉,其下多黃金,其獸多豹虎,多閭麋麖麂1,其鳥多白鷮2,多翟,多鴆3。

또 동북쪽으로 백 이십 리를 가면, 여궤산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 황금이 많으며, 산에 짐승은 표범과 범이 많고, 염소과 사불상과 말코손바닥사슴과 짖는사슴이 많고, 산에 새은 긴꽁지흰꿩이 많고, 꽁지가 긴 꿩이 많고, 짐이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「궤는 큰 노루와 비슷하고(麂似獐而大),사자개 털(猥(노(㺜))毛),표범 다리(豹(구(狗))腳);音궤(几)。」

2 곽박(郭璞)云:「교는 긴 꼬리가 난 꽁과 비슷하고(鷮似雉而長尾),달리며 운다(走且鳴);音교(驕)。」

3 곽박(郭璞)云:「짐의 크기는 독수리 같고(鴆大如鵰),자줓빛 녹색(紫綠色),목이 길고 부리가 붉다(長頸赤喙),살무사 머리를 먹는다(食蝮蛇頭);수컷의 이름은 운일이고(雄名運日),암컷의 이름은 음해다(雌名陰諧也)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『짐은(鴆),독이 있는 새(毒鳥也)。』몸에 독이 있어(體有毒),옛 사람들은 짐독이라 했다(古人謂之鴆毒)。」


又東北二百里,曰宜諸之山,其上多金玉,其下多青雘。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 의제산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다.


洈水1出焉,而南流注于漳,其中多白玉。

여기서 나오는 궤수는, 남쪽으로 흘러 장수로 들어가고, 물안에 백옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音궤(詭)。」


又東北二百里,曰綸山1,其木多梓柟,多桃枝,多柤2栗橘櫾,其獸多閭麈麢㚟3。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 윤산이라 하는데, 산에 나무는 가래나무와 녹나무가 많고, 도지죽이 많으며, 풀명자나무와 밤나무와 귤나무와 유자나무가 많다, 산에 짐승은 염소과 큰 사슴과 영양과 작이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音윤(倫)。」

2 곽박(郭璞)云:「풀명자나무는 시큼하고 떫은 배나무와 비슷하다(柤似梨而酢濇)。」원가기록(珂案):柤音사(渣);參見해경신석(海經新釋)卷三「평구의 감사(平丘甘柤)」節注4。

3 곽박(郭璞)云:「작은 사슴 다리를 가진 토끼와 비슷하다(㚟似菟而鹿腳),푸른 빛(青色);音작(綽)。」


又東二百里,曰陸䣀1之山,其上多㻬琈之玉,其下多堊,其木多杻橿。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 육궤산이라 하는데, 산 위에 서부옥이 많고, 산 아래에 흰흙이 많으며, 산에 나무는 유목과 강목이 많다.


1 왕불(汪紱)云:「䣀音궤(跪)。」


又東百三十里,曰光山,其上多碧,其下多木1。

또 동쪽으로 백 삼십 리를 가면, 광산이라 하는데, 산 위에 벽옥이 많고, 산 아래에 나무가 많다.


神計蒙處之,其狀人身而龍首,恆遊于漳淵,出入必有飄風暴雨。

신 계몽이 사는 곳이다, 그 모양이 용 머리에 사람 몸이다, 항시 장수의 웅덩이에서 노닐며, 드나들 때 반드시 회오리 바람과 폭우가 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「목은 수가 잘못된 글자(木疑水字之訛)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校亦作수(水),왕불(汪紱)本목자가 수로 고쳐져 있다(木字正作水)。


又東百五十里,曰岐山,其陽多赤金,其陰多白珉1,其上多金玉,其下多青雘,其木多樗。

또 동쪽으로 백 오십 리를 가면, 기산이라 하는데, 산의 남쪽에 적금이 많고, 산의 북쪽에 흰 옥돌이 많으며, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다, 산에 나무는 가죽나무가 많다.


神涉𧕦2處之,其狀人身而方面三足。

신 섭타가 사는 곳이다, 그 모양이 네모난 얼굴에 세 개의 발이 있는 사람 몸 이다.


1 곽박(郭璞)云:「옥과 비슷한 돌(石似玉者);音민(旻)。」

2 곽박(郭璞)云:「도와 하의 반절(徒何切);수라고도 쓴다(一作𧔳),소와 유의 반절(笑遊切)。」학의행(郝懿行)云:「수자의 음과 뜻(𧔳字音義)並所아직 자세하지 않다(未詳)。」


又東百三十里,曰銅山,其上多金銀鐵1,其木多榖柞柤栗橘櫾,其獸多犳2。

또 동쪽으로 일백 삼십 리를 가면, 동산이라 하는데, 산 위에 금과 은과 쇠가 많고, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무와 풀명자나무와 밤나무와 귤나무와 유자나무가 많으며, 산에 짐승은 작이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「동산은(銅山),세 가지가 생산되어서 이름이 알려짐(蓋以所產三物得名)。」

2 학의행(郝懿行)云:「작은(犳),혹은 표로도 쓴다(本或作豹),틀림(非)。犳音작(灼),표범 무늬 짐승(豹文獸也);見서차이경(西次二經) 지양산(厎陽之山)。」원가기록(珂案):오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)本作표(豹)。


又東北一百里,曰美山,其獸多兕牛,多閭麈,多豕鹿,其上多金,其下多青雘。

또 동북쪽으로 일백 리를 가면, 미산이라 하는데, 산에 짐승은 외뿔소와 소가 많고, 염소과 큰 사슴이 많으며, 돼지와 사슴이 많다, 산 위에 금이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다.


又東北百里,曰大堯之山,其木多松柏,多梓桑,多机1,其草多竹,其獸多豹虎麢㚟。

또 동북쪽으로 백 리를 가면, 대요산이라 하는데, 산에 나무는 소나무와 측백나무가 많고, 가래나무와 뽕나무가 많으며, 느티나무가 많다, 산에 풀은 죽초가 많고, 산에 짐승은 표범과 범과 영양과 작이 많다.


1 원가기록(珂案):기(机)已見上文북산경(北山經)首단호산(單狐之山)。


又東北三百里,曰靈山,其上多金玉,其下多菁雘,其木多桃李梅杏1。

또 동북쪽으로 삼백 리를 가면, 영산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많으며, 산에 나무는 복숭아나무와 오얏나무와 매화나무와 살구나무가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「매화나무는 떫은 살구나무와 비슷하다(梅似杏而酢也)。」


又東北七十里,曰龍山,上多寓木1,其上多碧,其下多赤錫,其草多桃枝鉤端。

또 동북쪽으로 칠십 리를 가면, 용산이라 하는데, 산 위에 겨우살이가 많고, 산 위에 벽옥이 많고, 산 아래에 붉은 주석이 많으며, 산에 풀은 도지죽과 구단죽이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혼자 살지 못하고 남에서 빌붙어 삶(寄生也),완동이라고도 함(一名宛童);見이아(爾雅)。」


又東南五十里,曰衡山,上多寓木榖柞,多黃堊白堊。

또 동남쪽으로 오십 리를 가면, 형산이라 하는데, 산 위에 겨우살이와 닥나무와 상수리나무가 많고, 누런흙과 흰흙이 많다.


又東南七十里,曰石山,其上多金,其下多青雘,多寓木。

또 동남쪽으로 칠십 리를 가면, 석산이라 하는데, 산 위에 금이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많으며, 겨우살이가 많다.


又南百二十里,曰若山1,其上多㻬琈之玉,多赭2,多邽石3,多寓木,多柘。

또 남쪽으로 백 이십 리를 가면, 약산이라 하는데, 산 위에 서부옥이 많고, 붉은 흙이 많으며, 규석이 많다, 겨우살이가 많고, 산뽕나무가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「약은 전이라고도 쓴다(若或作前)。」

2 곽박(郭璞)云:「붉은 흙(赤土)。」

3 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳)。」왕념손(王念孫)云:「아래 나온(下文) 호미산(虎尾之山) 규석이 많다(多封石),규와 규 두 글자 중 하나는 반드시 잘못됨(邽、封二字必有一誤);문장에 쓰인 규석은(篇內作邽石者二),규석으로 바뀌어야한다(作封石者六。」원가기록(珂案):이 규석은 규석으로 쓰여야 한다(是邽石當作封石也)。학의행(郝懿行)校同。


又東南一百二十里,曰彘山,多美石,多柘。

또 동남쪽으로 일백 이십 리를 가면, 체산이라 하는데, 아름다운 돌이 많고, 산뽕나무가 많다.


又東南一百五十里,曰玉山,其上多金玉,其下多碧鐵,其木多柏1。

또 동남쪽으로 일백 오십 리를 가면, 옥산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 벽옥과 쇠가 많다, 산에 나무는 측백나무가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「졸참나무로 쓰기도 한다(一作楢)。」


又東南七十里,曰灌山1,其木多檀,多邽石,多白錫。

또 동남쪽으로 칠십 리를 가면, 환산이라 하는데, 산에 나무는 박달나무가 많고, 규석이 많으며, 흰 주석이 많다.


郁水出于其上,潛于其下,其中多砥礪。

산 꼭대기에서 욱수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 물안에 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많다.


1 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷八一二引此經作탁산(濯山)。글에 나온 규석은 응당 규석으로 쓰여야 한다(下文邽石亦應作封石)。


又東北百五十里,曰仁舉之山,其木多榖柞,其陽多赤金,其陰多赭。

또 동북쪽으로 백 오십 리를 가면, 인거산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무가 많고, 산의 남쪽에 적금이 많으며, 산의 북쪽에 붉은 흙이 많다.


又東五十里,曰師每之山,其陽多砥礪,其陰多青雘,其木多柏,多檀,多柘,其草多竹。

또 동쪽으로 오십 리를 가면, 사매산이라 하는데, 산의 남쪽에 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많고, 산의 북쪽에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다, 산에 나무는 측백나무가 많고, 박달나무가 많으며, 산뽕나무가 많다, 산에 풀은 죽초가 많다.


又東南二百里,曰琴鼓之山,其木多榖柞椒柘1,其上多白珉,其下多洗石2,其獸多豕鹿,多白犀,其鳥多鴆。

또 동남쪽으로 이백 리를 가면, 금고산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무와 산초나무와 산뽕나무가 많고, 산 위에 흰 옥돌이 많으며, 산 아래에 세석이 많다, 산에 짐승은 돼지와 사슴이 많고, 흰 무소가 많다, 산에 새는 짐이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「산초나무는 뭉쳐나는 작은 나무(椒為樹小而叢生),아래에 풀과 나무가 있으면 독을 쏴 죽인다(下有草木則蠚死)。」

2 원가기록(珂案):세석(洗石)已見上文서산경(西山經)首 전래산(錢來之山)。


凡荊山之首,自景山至琴鼓之山,凡二十三山,二千八百九十里。

무릇 형산 산맥의 첫머리인, 경산부터 금고산까지, 모두 스물세 개의 산으로 되어있고, 이천 팔백 구십 리에 이른다.


其神狀皆鳥身而人面。

산의 신들 모습은 모두 사람 얼굴에 몸은 새이다.


其祠:用一雄雞祈瘞1,用一藻圭,糈用稌。

산의 제사는:한 마리 수탉을 사용해 제터에 묻어 산제사를 지내고, 하나의 연옥과 규옥을 사용하며, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.


驕山,冢也,其祠:用羞酒少牢祈瘞,嬰毛2一璧。

교산(驕山)은, 신선과 귀신이 기거하는 곳(冢也)이다, 그곳의 제사는(其祠):먼저 술을 땅에 부어 신에게 올리고(羞酒) 양(羊)을 통째로 제물로 바치는 소뢰(少牢)를 사용해(用) 제터에 묻고(瘞) 산제사(祈)를 지낸다, 벽옥 하나를 신에게 바친다.


1 곽박(郭璞)云:「땅에 묻는 것으로 신에게 기도하여 소원 성취를 빎(禱請已薶之也)。」학의행(郝懿行)云:「기는 기로 바꾸어야 한다(祈當為𧗓)。」원가기록(珂案):기(𧗓)見上文중차사경(中次四經)끝 부분(末段)注1。

2 원가기록(珂案):經文영모(嬰毛),강소원(江紹原) 중국 고대여행의 연구(中國古代旅行之研究)謂當係영용의 잘못됨(嬰用之誤),맞다(是也)。영은 신에게 옥을 바치는 것을 말하며(嬰為以玉獻神之專稱),영용일벽은(嬰用一璧者),한 개의 벽옥을 신이게 바치며 기도를 드린다(以一璧祠祭于神也)。이 근거는(準此),위에 나온 용일조규는(上文用一藻圭),영용일조규로 쓰여야 하는 것으로 의심(亦疑當作嬰用一藻圭),영자가 빠짐(脫嬰字)。

중차칠경(中次七經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次七經苦山之首,曰休與之山1。

중차칠경 고산 산맥의 첫머리를, 휴여산이라 한다. 


其上有石焉,名曰帝臺之棋2,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也3,服之不蠱。

산 위에 있는 돌은, 이름을 제대의 바둑돌이라 하는데, 무늬가 다채로우며, 그 모양이 메추라기 알 같다, 제대의 돌은, 온갖 신들에게 기도를 하는 장소이며, 먹으면 고독에 당하지 않는다.


有草焉,其狀如蓍4,赤葉而本叢生,名曰夙條,可以為簳5。

여기 있는 풀은, 그 모양이 톱풀 같은데, 뿌리가 뭉쳐나고 잎이 붉으며, 이름을 숙조라 한다, 이것으로 화살대를 만들 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「여는 여라고도 쓰여 있다(與或作輿);아래도 마찮가지(下同)。」

2 곽박(郭璞)云:「제대는(帝臺),신 이름(神人名);기는 박기를 일컫는다(棋謂博棋也)。」

3 곽박(郭璞)云:「온갖 신들에게 기도를 드린다는(禱祀百神),이 돌에서 행하는 것이다(則用此石)。」

4 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『시는(蓍),쑥 종류(蒿屬)。』광아(廣雅)云:『시는(蓍),기다(耆也)。』」원가기록(珂案):蓍音시(尸),비아(埤雅)云「풀의 수명이 길다(草之多壽者)」,옛날에 톱풀의 줄기로 점을 쳤다(古取其莖為占筮之用)。

5 원가기록(珂案):簳音간(幹),화살대(箭幹也)。


東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也1。

동쪽으로 삼백 리를 가면, 고종산이라 하는데, 신 제대가 온갖신과 잔치를 벌이는 장소이다.


有草焉,方莖而黃華,員葉而三成2,其名曰焉酸3,可以為毒4。

여기 있는 풀은, 잎은 누렇고 줄기는 네모나며, 세 겹으로 된 둥근 잎이다, 그 이름을 언산이라 하는데, 독을 치료 한다.


其上多礪,其下多砥。

산 위에 거친 숫돌이 많고, 산 아래에 고운 숫돌이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「잔을 들고 잔치를 한다(舉觴燕會),이 산에서(則於此山),그런 이유로 이름이 종산이 되었다(因名為鼓鍾也)。」

2 곽박(郭璞)云:「잎이 세 겹(葉三重也)。」

3 학의행(郝懿行)云:「언산은(焉酸),오산이라고도 쓴다(一本作烏酸)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷四二引此經正作오산(烏酸)。

4 곽박(郭璞)云:「위는(為),치다(治)。」학의행(郝懿行)云:「치료한다(治去之也)。」


又東二百里,曰姑媱之山1。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 고요산이라 한다.


帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄2草,其葉胥成3,其華黃,其實如菟丘4,服之媚于人5。

여기서 염제의 딸이 죽었는데, 그 이름을 여시라 하며, 요초로 되살아났다, 그 잎은 서로 겹쳐 있고, 그 꽃은 누렇다, 그 열매는 토구 같다, 먹으면 누구에게나 사랑을 받는다.


1 곽박(郭璞)云:「音요(遙);혹은 산은 없는 글자(或無之山字)。」

2 곽박(郭璞)云:「亦音요(遙)。」

3 곽박(郭璞)云:「잎이 서로 겹쳐 있다(言葉相重也)。」

4 곽박(郭璞)云:「토구는(菟丘),토사다(菟絲也)。」

5 곽박(郭璞)云:「모든 사람에게 사랑을 받는다(為人所愛也);황부초라고도 한다(一名荒夫草)。」원가기록(珂案):《문선(文選)。고당부(高唐賦)》注引《양양기구전(襄陽耆舊傳)》云:「적제(赤帝)(염제(炎帝))셋째 딸을 요희라 하는데(女曰瑤姬),갑자기 죽어서(未行而卒),무산의 남쪽에 묻혔고(葬於巫山之陽),그런 이유로 무산지녀라 하였다(故曰巫山之女)。초나라 회왕이 고당관이라는 높고 평평한 건축물에서 놀다(楚懷王遊於高唐),낮잠을 잤는데(晝寢),꿈에서 우연히 미녀를 만났고(夢見與神遇),왕은 그녀와 사랑을 나누었다(王因幸之)。그 일이 끝나고 무산의 남쪽에 높고 평평한 건축물을 지었고(遂為置觀於巫山之南),조운관이라 불렀다(號為朝雲)。세월이 흐른 후 양왕이(後至襄王時),고당에 놀러왔다(復遊高唐)。」이것이 요희 신화의 간단한 설명이다(此瑤姬神話之概略也)。별부(別賦)注引고당부(高唐賦)(현재 책에는 없다(今本無))기요희지언(記瑤姬之言)云:「나는 염제의 막내딸이며(我帝之季女),이름을 요희라 한다(名曰瑤姬),갑자기 죽어서(未行而亡),무산의 대에 묻혔으며(封于巫山之臺),혼백은 풀이 되었고(精魂為草),열매는 영지라 한다(實曰靈芝)。」이와 더불어 경문에 기록된 여시화는 요초로 계합되었고(乃與此經所記之女尸化為䔄草契合焉),요희 신화는 요초 신화로 바뀌어 알려졌다(知瑤姬神話乃䔄草神話之演變也)。이것은 하나의 신화이며(此一神話),또한 바뀐 신화는 요희가 우왕을 도와 무산의 물을 다스렸다고 하는데(又再變而為瑤姬於巫山助禹治水),즉 당나라 말 도사 두광정은 용성에서 신선이 되었다는 기록이 남아있다(則唐末道士杜光庭於鏞城集仙錄所記是也),그것은 대중의 의견이 구현된 것이다(而群眾之意願體現于斯矣),지금까지도 무현 사람들 사이에서 전해지고 있다(至今巫峽民間猶傳述之)。參見해경신석(海經新釋)卷十「우임금이 운우산의 나무를 베다(禹攻雲雨)」節注7及卷十一「호인국(互人國)」節注2。


又東二十里,曰苦山。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 고산이라 한다.


有獸焉,名曰山膏,其狀如逐1,赤若丹火,善詈2。

여기 있는 짐승은, 이름을 산고이라 하는데, 그 모양이 새끼돼지 같고, 불꽃 같이 붉으며, 사람 욕하는 걸 좋아한다.


其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字3。

여기 산 위에 있는 나무는, 이름을 황극이라 하는데, 잎은 동그랗고 줄기는 누렇다, 그 열매는 난초 같고, 먹으면 여자가 아이를 낳지 못한다.


有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條4,服之不癭。

여기 있는 풀(草)은, 줄기가 없고(無莖) 잎은 둥글며(員葉), 열매가 안 열리고(不實) 꽃이 붉다(赤華), 이름을 무조(無條)이라 하는데, 먹으면(服之) 목의 혹이 나지 않는다(不癭).


1 곽박(郭璞)云:「돈자다(即豚字)。」필원(畢沅)云:「둔자를 임시로 빌려 쓴 글자고(字為之),돈 또한 둔자를 생략한 글자(逐又遯省文)。」학의행(郝懿行)云:「둔은(遯),옛 글자 단으로 쓰여 있다(古文作𨔵);이 경문의 돈은(是此經之逐),둔 혹은 단을 생략한 글자이고(從遯或𨔵省),돈으로 읽어야 한다(當讀為豚)。」

2 곽박(郭璞)云:「욕설을 좋아하는 사람(好罵人)。」필원(畢沅)云:「산도다(即山都也)。」원가기록(珂案):필원(畢)說맞다(是也);이 산도와 산휘와 산소는 모두 효양의 종류고(是蓋山都、山𤟤、山𤢖、梟陽之類),전설 중 성성과 비비의 신화가 되었다(乃傳說中猩猩、狒狒之神話化也)。예곡례(禮曲禮)云:「성성은 말솜씨가 좋다(猩猩能言)。」당국사보(唐國史補)云:「성성은 술과 나막신을 좋아해서(猩猩好酒與屐,人有取之者),이 두 가지를 놔두면 꾀어낼 수 있다(置二物以誘之)。성성은 처음 보고(猩猩始見),반드시 크게 욕을 지껄였다(必大罵曰)。성성이 들은 술을 잘 마시고 나막신을 신은채 사람처럼 걷는 흉내 내기를 즐겨했다. 이런 사실을 안 사냥꾼들이 산속에 술과 나막신을 벌여놓고 성성이들이 나타나기를 기다렸다. 처음엔 성성이들이 이를보고 `나를 꾀는군'하며 거들떠보지도 않았지만 이런 일이 계속되자 `맛이나 봐야겠군'하다가 나중에는 향기로운 술의 유혹에 못이겨 곤드레 만들레 취해 서로 시시덕거리며 나막신을 신었다. 결국 성성이들은 사냥꾼들에게 모조리 잡히는 신세가 됐다」云云,此同于산고(山膏)之「욕하는 것을 좋아한다(善詈)」也。

3 곽박(郭璞)云:「자는(字),낳다다(生也);역경(易)曰:『여자가 정절하여 아이를 낳지 못한다(女子貞不字)。』」

4 원가기록(珂案):무조(無條)已見서산경(西山經)고도산(皋塗之山),이름은 같으나 다른 물건이다(與此同名異物)。


又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。

또 동쪽으로 이십 칠 리를 가면, 도산이라 하는데, 신 천우가 살며, 이곳엔 괴상하 비바람이 분다.


其上有木焉,名曰天楄1,方莖而葵狀,服者不㖶2。

산 위에 있는 나무는, 이름을 천편이라 하는데, 해바라기 모양에 줄기가 네모나며, 먹은 사람은 목메지 않는다.



1 곽박(郭璞)云:「音편(鞭)。」

2 곽박(郭璞)云:「먹으면 목메지 않는다(食不噎也)。」


又東五十二里,曰放皋之山1。

또 동쪽으로 오십 이 리를 가면, 방고산이라 한다.


明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。

여기서 나오는 명수는, 남쪽으로 흘러 이수로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.


有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。

여기 있는 나무는, 그 잎은 회화나무 같고, 열매가 열리지 않으며 잎이 누렇다, 그 이름을 몽목이라 하는데, 먹으면 미혹되지 않는다.


有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼2,其名曰文文。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 벌 같고, 혀는 뒤집어져 있으며 나뭇가지 같은 꼬리를 했다, 큰소리를 지르는 걸 좋아하고, 그 이름을 문문이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「방은 효로도 쓰여 있다(放或作效),또는 목으로도 쓰여 있다(又作牧)。」

2 곽박(郭璞)云:「큰소리로 부르는 걸 좋아한다(好呼喚也)。」


又東五十七里,曰大𩇵1之山,多㻬琈之玉,多麋玉2。

또 동쪽으로 오십 칠 리를 가면, 대고산이라 하는데, 서부옥이 많고, 미옥이 많다.


有草焉,其狀葉如榆3,方莖而蒼傷4,其名曰牛傷5,其根蒼文,服者不厥6,可以禦兵。

여기 있는 풀은, 그 잎 모양이 느릅나무 같고, 푸른 가시에 네모난 줄기이며, 그 이름을 우상이라 하는데, 그 뿌리에 푸른 무늬가 있고, 먹은 사람은 욕지기가 안 생긴다, 이것을 기르면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜7,食者無大疾,可以已腫。

산의 남쪽에서 나오는 광수는, 서남쪽으로 흘러 이수로 들어가고, 물안에 삼족구가 많으며, 먹은 사람은 큰 병에 안 걸리고, 종기가 낫는다.


1 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷九三一引此經作대고(大苦),필원(畢沅)校本亦作대고(大苦),현재 책에는(今本)作대고(大𩇵),而곽박(郭)注없는 발음(無音),책에 나온 고자가 확실하다(知本為苦字明矣)。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「미는(麋),미자를 임시로 빌려 쓴 글자로 의심(疑瑂之假借字也)。설문해자(說文)云:『미는(瑂),옥과 비슷한 돌(石之似玉者),미와 발음이 같다(讀若眉)。』」

3 원가기록(珂案):經文그 모양이 잎은 느릎나무 같고(其狀葉如榆),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校그 잎 모양은 느릎나무 같고(其葉狀如榆);필원(畢沅)本作그 모양이 느릎나무 같고(其狀如榆),잎은 없는 글자(無葉字)。

4 원가기록(珂案):창상은(蒼傷),창자다(蒼刺也)。방언(方言)卷三곽박(郭璞)注云:「산해경에 나온 상은 자로 바꾸어야 한다(山海經謂刺為傷也)。」뜻을 말함(即指此)。

5 곽박(郭璞)云:「猶言우극(牛棘)。」

6 곽박(郭璞)云:「궐은(厥),토할 듯 메스꺼운 느낌이 드는 병(逆氣病)。」

7 원가기록(珂案):이아(爾雅)석어(釋魚)云:「구삼족은(龜三足),거대하다(賁)。」곽박(郭璞)注此經謂「현재 오흥에 세 개의 발과 여섯 개의 눈을 가진 거북이 있다(今吳興有三足六眼龜)」,역시 이상한 이야기다(亦異聞也)。


又東七十里,曰半石之山,其上有草焉,生而秀,其高丈餘,赤葉赤華,華而不實1,其名曰嘉榮,服之者不霆2。

또 동쪽으로 칠십 리를 가면, 반석산이라 하는데, 산 위에 있는 풀은, 이삭이 나며, 그 높이는 한 길 남짓하고, 잎과 꽃이 붉으며, 꽃은 피나 열매는 안 열린다, 그 이름을 가영이라 하는데, 먹은 사람은 천둥소리를 두려워하지 않는다.


來需之水出于其陽,而西流注于伊水,其中多鯩3魚,黑文,其狀如鮒4,食者不睡5。

산의 남쪽에서 나오는 내수수는, 서쪽으로 흘러 이수로 들어가고, 물안에 윤어가 많은데, 무늬가 검고, 그 모양이 붕어 같으며, 먹은 사람은 잠이 안 온다.


合水出于其陰,而北流注于洛,多鰧6魚,狀如鱖,居逵7,蒼文赤尾,食者不癰,可以為瘻8。

산의 북쪽에서 나오는 합수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 등어가 많은데, 모양이 쏘가리 같으며, 물안 구멍을 막힘이 없이 지나다닌다, 푸른 무늬에 붉은 꼬리이고, 먹은 사람은 등창이 안 생기고, 부스럼이 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「이삭이 먼저 처음 생겨나고(初生先作穗),잎이 벌이진 사이로 나타난다(卻著葉),이삭이 꽃 사이에서 나온다(花生穗閒)。」

2 학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百五十二卷引此經천둥소리 앞에 외자가 있다(霆上有畏字)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷十三引同。천둥소리를 두려워하지 않는다(不畏霆),벼락을 두려워하지 않는다(言不畏霹靂也)。

3 곽박(郭璞)云:「音윤(倫)。」

4 학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『적은(鰿),부다(鮒也)。』현재 붕어(即今之鯽魚)。」

5 학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注강부(江賦)引此經作먹으면 종기가 나지 않는다(食之不腫),태평어람(太平御覽)九百三十九卷亦引作먹은 사람은 종기가 나지 않느다(食者不腫)。」

6 곽박(郭璞)云:「音등(騰)。」

7 곽박(郭璞)云:「궐어는(鱖魚),큰 입과 큰 눈과 엷은 비늘에(大口大目細鱗),얼룩무늬가 있다(有斑彩);규는(逵),물안의 구멍을 막힘 없이 오간다(水中之穴道交通者)。」원가기록(珂案):鱖音계(桂)。

8 곽박(郭璞)云:「루는(瘻),악창의 종류(癰屬也),종기 안에 벌레가 있다(中多有蟲)。회남자(淮南子)曰:『닭의 머리로 루가 낫는다(雞頭已瘻)。』音루(漏)。」


又東五十里,曰少室之山,百草木成囷1。

또 동쪽으로 오십 리를 가면, 소실산이라 하는데, 온갖 풀과 나무가 곳집처럼 한 곳에 모여 있다.


其上有木焉,其名曰帝休,葉狀如楊,其枝五衢2,黃華黑實3,服者不怒。

산 위에 있는 나무는, 그 이름을 제휴이라 하는데, 잎의 모양이 버드나무 같고, 그 가지는 다섯번 서로 엉켜 있으며, 누런 꽃에 검은 열매가 열린다, 먹은 사람은 화를 내지 않는다.


其上多玉4,其下多鐵。

산 위에 옥이 많고, 산 아래에 쇠가 많다.


休水出焉,而北流注于洛,其中多䱱魚,狀如𥂕蜼5而長距,足白而對6,食者無蠱疾7,可以禦兵。

여기서 나오는 휴수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 큰 잉어가 많고, 모양이 긴 며느리 발톱이 있는 주유 같은데, 흰 발이 서로 마주보고 있다, 먹은 사람은 정신병이 없어지고, 이것을 기르면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「한 곳에 모여 있는 풀과 나무가 곳집 모양 같다(言草木屯聚如倉囷之形也)。」

2 곽박(郭璞)云:「나뭇가지서 서로 뒤섞여서 얼크러짐(言樹枝交錯),서로 다섯 겹으로 나있고(相重五出),서로 갈라져있는 형상(有象衢路也)。이소(離騷)曰:『무성한 부평초는 여기저기 뻗쳐 있고(靡萍九衢)。삼꽃은 어디에 있는가(枲華安居)』」

3 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷八八引此經作검은 잎(黑葉)。

4 곽박(郭璞)云:「이 산 꼭대기에도 백옥고가 있는데(此山巔亦有白玉膏),먹으면 득도한다(得服之),즉 신선의 도를 깨우쳐(即得仙道),세상 사람들이 못하는 것을 할 수 있다(世人不能上也);시함신무(詩含神霧)云。」

5 학의행(郝懿行)云:「주는 주로 바꾸어야 한다(𥂕當為盩),광아(廣雅)云:『유는(狖),유다(蜼也)。』유과 주는 성조가 비슷하다(狖、盩聲相近)。곽박(郭)注이아(爾雅)云:『유는 미후와 비슷하다(蜼似獼猴)。』제는 예다(䱱即鯢也),예는 준말로 아로 쓴다(鯢省作兒),주서(周書)왕회편(王會篇)云:『아는 미후 같다(兒若獼猴)。』더불어 이 경문과 일치한다(與此經合)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校주는 주로 쓰여 있다(𥂕作盩)。주(盩)音주(舟)。

6 학의행(郝懿行)云:「대는 발뒤꿈치가 서로 마주하는 것을 일컫는다(對蓋謂足趾相向也)。」

7 학의행(郝懿行)云:「북차삼경(北次三經)云:『인어는 제어 같고(人魚如䱱魚),발이 네 개이며(四足),먹으면 똑똑해 진다(食之無癡疾)。』此言『먹은 사람은 미혹 되지 않는다(食者無蠱疾)』,고는(蠱),미혹으로 의심(疑惑也);치는(癡),슬기롭지 않다(不慧也):그 뜻이 같다(其義同)。」


又東三十里,曰泰室之山1。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 태실산이라 한다.


其上有木焉,葉狀如梨而赤理,其名曰栯2木,服者不妒。

산 위에 있는 나무는, 잎의 모양이 나무결이 붉은 배나무 같고, 그 이름을 욱목이라 하는데, 먹은 사람은 샘을 안 낸다.


有草焉,其狀如𦬸3,白華黑實,澤如蘡薁4,其名曰䔄草5,服之不昧6。

여기 있는 풀은, 그 모양이 차조 같고, 흰 꽃에 검은 열매가 열리며, 매끄럽기가 산포도 같다, 그 이름을 요초라 하는데, 먹으면 가위눌리지 않는다.


上多美石7。

산 위에 아름다운 돌이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「중악 숭고산(即中嶽嵩高山也),현재 양성현 서쪽에 있다(今在陽城縣西)。」원가기록(珂案):숭고산은 현재 하남성 등봉현 북쪽에 있다(嵩高山在今河南省登封縣北)。

2 곽박(郭璞)云:「音욱(郁)。산앵두나무」

3 곽박(郭璞)云:「출은 삽주와 비슷하다(𦬸似薊也)。」

4 곽박(郭璞)云:「열매가 미끄럽고 윤택하다(言子滑澤)。」왕불(汪紱)云:「영욱은 덩굴로 자라고(蘡薁蔓生),잎이 가늘며(細葉),열매는 작은 포도 같다(實如小葡萄),혹은 앵두 같기도 하고(或以為櫻桃),혹은 포도 같기도 하다(或以為葡萄),모두 잘못됨(皆誤)。」학의행(郝懿行)云:「현재 산포도다(蓋即今之山葡萄)。」 

5 원가기록(珂案):이 요초와 앞서 나온 고요산 요초는 이름은 같으나 다른 열매가 열린다(此䔄草與上文姑媱之山䔄草同名異實)。

6 원가기록(珂案):經文어둡지 않다는(不昧),왕념손(王念孫)校불미로 고쳐야한다(改不眯);불미는(不眯),부염몽이다(不厭夢也),已見上文서차사경(西次四經)「영제산(英鞮之山)」注2。

7 곽박(郭璞)云:「옥에 버금간다(次玉者也);하나라 계왕의 어머니는 돌로 변하고 계를 낳았다(啟母化為石而生啟),이 산에 있다(在此山),見회남자(淮南子)。」원가기록(珂案):하나라 계왕의 어머니는 계를 낳고 돌이 되었다(啟母化石生啟事),今本회남자(淮南子)無,惟見한서(漢書)무제기(武帝紀)안사고(顏師古)注引회남자(淮南子),云:「우임금이 홍수를 다스리는 일을 하다(禹治鴻水),환원산 차례가 되어서(通轘轅山),곰으로 변했다(化為熊)。謂도산씨(塗山氏)曰:『음식을 가져다 주었는데(欲餉),북소리를 듣고 왔다(聞皷聲乃來)。』우임금이 돌을 걷어차(禹跳石),잘못된 북소리가 났는데(誤中皷)。그 소리를 들은 도산씨가 밥을 가지고 갔다(塗山氏往),도산씨는 곰으로 변한 우임금을 보고(見禹方作熊),놀라서 도망쳤다(慚而去)。숭고산 아래에 이르러(至嵩高山下),돌로 변했고(化為石),계를 낳았다(方生啟)。우임금(禹)曰:『내 아이를 돌려주시오(歸我子)!』돌이 갈라지며 계를 낳았다(石破北方而啟生)。」현재 책에는 빠짐(今本蓋脫去之)。參見해경신석(海經新釋)卷二「하후계(夏后啟)」節注6。


又北三十里,曰講山,其上多玉,多柘,多柏。

또 북쪽으로 삼십 리를 가면, 강산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산뽕나무가 많으며, 측백나무가 많다.


有木焉,名曰帝屋,葉狀如椒,反傷1赤實,可以禦凶。

여기 있는 나무는, 이름을 제옥이라 하는데, 잎 모양이 산초나무 같고, 가시는 아래로 굽어 있으며 붉은 열매가 열린다, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「반상은(反傷),가시가 아래로 굽은 것(刺下勾也)。」원가기록(珂案):상은(傷),자다(刺也);已見上文「대고산(大𩇵之山)」注4。


又北三十里,曰嬰梁之山,上多蒼玉,錞于玄石1。

또 북쪽으로 삼십 리를 가면, 영양산이라 하는데, 산 위에 창옥이 많고, 현석에 붙어 있다.


1 곽박(郭璞)云:「창옥에 현석이 붙어 자란다(言蒼玉依黑石而生也)。」원가기록(珂案):순우자는(錞于字)已見上文서산경(西山經)외산(騩山),순(錞),왕불(汪紱)준으로 바꾸어 풀이(釋為蹲),새로운 뜻이 분명하고 빌붙다의 뜻이 있다(引申固亦有依附之義也)。


又東三十里,曰浮戲之山。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 부희산이라 한다.


有木焉,葉狀如樗而赤實,名曰亢木,食之1不蠱。

여기 있는 나무는, 잎 모양이 붉은 열매가 열리는 가죽나무 같고, 이름을 항목이라 하는데, 먹으면 고독에 당하지 않는다.


汜2水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 사수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其東有谷,因名曰蛇谷3,上多少辛4。

산의 동쪽에 있는 골짜기는, 이름을 사곡이라 하는데 뱀이 나오기 때문이고, 골짜기 위에 족두리풀이 많다.


1 원가기록(珂案):經文먹으면(食之),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)作먹은 사람(食者)。

2 학의행(郝懿行)云:「汜音사(似)。」

3 곽박(郭璞)云:「이 안에서 뱀이 나온다(言此中出蛇),그런 이유로 이름이 되었다(故以名之)。」

4 곽박(郭璞)云:「족두리풀(細辛也)。」


又東四十里,曰少陘之山。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 소형산이라 한다.


有草焉,名曰𦱌草1,葉狀如葵,而赤莖白華,實如蘡薁,食之不愚2。

여기 있는 풀은, 이름을 강초라 한다, 잎 모양이 해바라기 같고, 붉은 줄기에 흰 꽃이며, 열매는 영욱 같다, 먹으면 지혜가 향상된다.


器3難之水出焉,而北流注于役水4。

여기서 나오는 기난수는, 북쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音강(剛)。」

2 곽박(郭璞)云:「사람이 아는 것이 많아진다(言益人智)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 효로 쓴다(或作囂)。」

4 곽박(郭璞)云:「침으로도 쓴다(一作侵)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校역은 몰로 바꾸어야 한다(役為沒),云即아래 글의 몰인 이유는(下文沒),그 근거가(其所據)항인(項絪)本也。


又東南十里,曰太山1。

또 동남쪽으로 십 리를 가면, 태산이라 한다.


有草焉,名曰梨,其葉狀如荻2而赤華,可以已疽。

여기 있는 풀은, 이름을 리이라 하는데, 그 잎 모양이 붉은 꽃이 핀 쑥 같고, 이것을 기르면 등창을 낫는다.


太水出于其陽,而東南流注于役水3;

산의 남쪽에서 나오는 태수는, 동남쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


承水出于其陰,而東北流注于役4。

산의 북쪽에서 나오는 승수는, 동북쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


1 왕불(汪紱)云:「이 태산은 정나라에 있고(此太山在鄭),동악 태산이 아니다(非東岳太山)。」

2 원가기록(珂案):經文적(荻),학의행(郝懿行)云,추의 잘못된 글자(當為萩字之訛)。萩音추(秋),이아(爾雅)석초(釋草)云:「소는(蕭),추다(萩)。」곽박(郭)注云:「즉 호다(即蒿)。」적합하다(合於)今本곽박(郭)注「적 역시 호다(荻亦蒿也),音적(狄)」之義。곽박(郭)注적과 적자 역시 추와 추로 바꾸어야 한다(荻、狄字亦當作萩、秋)。

3 원가기록(珂案):經文역수(役水),송본(宋本)、왕불(汪紱)本作몰수(沒水),항인(項絪)本역은 몰로 쓰여 있다(役亦作沒)。

4 원가기록(珂案):經文역(役),송본(宋本)、왕불(汪紱)本作몰(沒),항인(項絪)本同;다음에 수자가 응당 더해져야 한다(下疑應增水字)。


又東二十里,曰末山,上多赤金。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 말산이라 하는데, 산 위에 적금이 많다.


末水出焉,北流注于役1。

여기서 나오는 말수는, 북쪽으로 흘러 역수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文역(役),송본(宋本)、항인(項絪)本並作몰(沒);왕불(汪紱)本作투(投),잘못됨(誤也)。다음에 역시 수자가 응당 더해져야 한다(下疑亦應增水字)。


又東二十五里,曰役山,上多白金,多鐵。

또 동쪽으로 이십 오 리를 가면, 역산이라 하는데, 산 위에 백금이 많고, 쇠가 많다.


役水出焉,北注于河。

여기서 나오는 역수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


又東三十五里曰敏山。

또 동쪽으로 삼십 오 리를 가면 민산이라 한다.


上有木焉,其狀如荊,白華而赤實,名曰葪柏1,服者不寒。

산 위에 있는 나무는, 그 모양이 가시나무 같고, 붉고 열매가 열리고 꽃은 희다, 이름을 계백이라 하는데, 먹은 사람은 추위를 타지 않는다.


其陽多㻬琈之玉。

산의 남쪽에 서부옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音계(計)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『계는(葪),일반적으로 계자(俗薊字)。』초학기(初學記)二十八卷引광지(廣志)云:『백 중에 계백이 있다(柏有計柏)。』계와 계는 소리가 같다(計、葪聲同),맞는 것으로 의심(疑是也)。」


又東三十里,曰大騩之山,其陰多鐵、美玉、青堊1。

또 동쪽으로 삼십 리를 가면, 대귀산이라 하는데, 산의 북쪽에 쇠와 아름다운 옥과, 푸른 흙이 많다.


有草焉,其狀如蓍而毛,青華而白實,其名曰𦵧2,服之不夭3,可以為腹病4。

여기 있는 풀은, 그 모양이 털이 난 톱풀 같고, 흰 열매가 열리며 꽃은 푸르다, 그 이름을 낭이라 하는데, 먹으면 요절하지 않고, 배탈이 낫는다.


1 원가기록(珂案):經文청악(青堊),후한서(後漢書)군국지(郡國志)유소(劉昭)注引作부드러운 흰흙(美堊)。

2 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『흔(䓳),호와 간의 반절(胡懇切),풀 이름(草名),톱풀과 비슷하고(似蓍),푸르고 흰 꽃이 핀다(花青白)。』광운(廣韻)同。이 낭은 흔으로 바꾸어야 한다(是𦵧當為䓳)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。䓳音흔(很)。

3 곽박(郭璞)云:「익수는 오래 삶(言진(盡)(익(益))수(壽)也)。혹은 요로 쓰여 있다(或芺)。」학의행(郝懿行)云:「요는 요다(芺即夭),예전과 지금 글자가 같다(古今字爾)。」

4 곽박(郭璞)云:「위는(為),치다(治也);이로도 쓴다(一作已)。」원가기록(珂案):經文병(病),송본(宋本)作질(疾)。


凡苦山之首,自休與之山至于大騩之山,凡十有九山,千一百八十四里。

무릇 고산 산맥의 첫머리인, 휴여산부터 대귀산까지, 모두 열아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 일백 팔십 사 리에 이른다.


其十六神者,皆豕身而人面。

산의 열여섯 신들은, 모두 사람 얼굴에 돼지 몸이다.


其祠:毛牷用一羊羞1,嬰用一藻玉瘞2。

산의 제사는:제물로 쓰는 한 마리 양으로 제사에 쓰는 음식을 만들고, 하나의 연옥을 제터에 묻어 신에게 바친다.


苦山、少室、太室皆冢也,其祠之:太牢之具,嬰以吉玉。

고산과 소실산과 태실산 모두 신선과 귀신이 기거하는 곳이다, 그곳의 제사는:소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추고, 좋은 옥을 신에게 바친다.


其神狀皆人面而三首,其餘屬皆豕身人面也。

산의 신들 모습은 모두 머리가 세 개에 사람 얼굴이며, 그 나머지 무리는 모두 사람 얼굴에 돼지 몸이다.


1 곽박(郭璞)云:「양으로 제사에 쓰는 음식을 만든다(言以羊為薦羞)。」

2 곽박(郭璞)云:「연옥(藻玉),다채로운 빛깔이 있는 옥(玉有五彩者也)。혹은(或曰),옥을 담아 깔개로 쓰기 때문(所以盛玉藻藉也)。」학의행(郝懿行)云:「연옥(藻玉)已見서차이경(西次二經)태모산(泰冒山)。이 연은 조와 같은 것으로 의심(此藻疑當與璪同),설문해자(說文)云:『조는(璪),옥을 물 속에서 나는 마름의 무늬 같이 꾸밈(玉飾如水藻之文也)。』조자는(藻藉),見주관(周官)대행인(大行人)。」

중차육경(中次六經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次六經縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山1,無草木,無水,多沙石。

중차육경 호저산 산맥의 첫머리를, 평봉산이라 하는데, 남쪽으로 이수와 낙수을 바라보고, 동쪽으로 곡성산을 바라본다, 풀과 나무가 없고, 물이 없으며, 모래와 자갈이 많다.


有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲2,是為螫蟲3,實惟蜂蜜之廬4。

여기 있는 신은, 그 모양이 머리가 두 개인 사람 같고, 이름을 교충이라 하는데, 이것은 쏘는 벌레들의 우두머리이고, 여기가 바로 벌들의 집이 모인 곳이다.


其祠之:用一雄雞,禳而勿殺5。

산의 제사는:수탉 한 마리를 사용하는데, 재앙을 물리치기 위해 기도를 드리며 수탉을 죽이기 않고 놓아준다.


1 곽박(郭璞)云:「제북 곡성현 서쪽에 있다(在濟北穀城縣西),황석공은 이 산 아래에 있는 돌이다(黃石公石在此山下),장량은 이 돌을 가져와 함께 묻혔다고 한다(張良取以合葬爾)。」원가기록(珂案):곡성산은 현재 산동성 동아현 동북쪽에 있다(穀城山在今山東省東阿縣東北),황산이라고도 한다(一名黃山)。

2 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷九五0引此經作교충(嬌蟲)。

3 곽박(郭璞)云:「석충의 우두머리가 되었다(為螫蟲之長)。」

4 곽박(郭璞)云:「벌 떼가 모여 집을 만든 곳(言群蜂之所舍集)。밀 또는(蜜赤(또(亦))봉이라 한다(蜂名)。」

5 왕불(汪紱)云:「양은(禳),재앙을 피하기 위해 드리는 기도(祈禱以去災惡),사람으로 하여금 해하지 못하게 하고(使勿螫人),닭을 즉시 죽이지 않고 놓아준다(其雞則放而勿殺也)。」


西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。

서쪽으로 십 리를 가면, 호저산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


又西十里,曰廆1山,其陰多㻬琈之玉。

또 서쪽으로 십 리를 가면, 괴산이라 하는데, 산의 북쪽에 서부옥이 많다.


其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。

산의 서쪽에 있는 골짜기는, 이름을 관곡이라 하는데, 산에 나무는 버드나무와 닥나무가 많다.


其中有鳥焉,狀如山雞而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩2,其鳴自呼,服之不眯。

여기 산속에 있는 새는, 모양이 꼬리가 긴 산닭 같고, 푸른 부리에 불꽃 같이 붉으며, 이름을 영요라 하는데, 자신의 이름을 부르짖는다, 먹으면 가위눌리지 않는다.


交觴之水出于其陽,而南流注于洛;

산의 남쪽에서 나오는 교상수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


俞隨之水出于其陰,而北流注于榖水。

산의 북쪽에서 나오는 유수수는, 북쪽으로 흘러 곡수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音如괴위의 괴(瓌偉之瓌)。」

2 곽박(郭璞)云:「영요(鈴要)二音。」


又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。

또 서쪽으로 삼십 리를 가면, 첨제산이라 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 문석이 많다.


㴬1水出焉,而東南流注于洛;

여기서 나오는 사수는, 동남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


少水出其陰2,而東流注于穀水。

산의 북쪽에서 나오는 소수는, 동쪽으로 흘러 곡수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音사(謝)。」

2 원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校,經文출 다음에 우자가 보태져야 한다(出下應增于字)。


又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。

또 서쪽으로 삼십 리를 가면, 누탁산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


瞻水出于其陽,而東流注于洛;

산의 남쪽에서 나오는 첨수는, 동쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。

산의 북쪽에서 나오는 피수는, 북쪽으로 흘러 곡수로 들어가고, 물안에 자석과 문석이 많다.


又西四十里,曰白石之山。

또 서쪽으로 사십 리를 가면, 백석산이라 한다.


惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。

산의 남쪽에서 나오는 혜수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 수정이 많다.


澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹1。

산의 북쪽에서 나오는 간수는, 서북쪽으로 흘러 곡수로 들어가고, 물안에 미석과 노단이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「모두 들어보지 못함(皆未聞)。」학의행(郝懿行)云:「미석은 서미석일 수도 있다(麋石或是畫眉石),미와 미는 옛날에 같은 글자(眉麋古字通也);노단은 흑단으로 의심(櫨丹疑即黑丹),노와 노도 옛날에 같은 글자(櫨盧通也)。」


又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。

또 서쪽으로 오십 리를 가면, 곡산이라 하는데, 산 위에 닥나무가 많고, 산 아래에 뽕나무가 많다.


爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。

여기서 나오는 상수는, 서북쪽으로 흘러 곡수로 들어가고, 물안에 벽록이 많다.


又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。

또 서쪽으로 칠십 이 리를 가면, 밀산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木1。

여기서 나오는 호수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 선구가 많은데, 그 모양이 자라 꼬리가 달렸고 새 머리를 했다, 그 울음소리는 나무가 쪼개지는 소리 같다.


無草木。

풀과 나무가 없다.


1 원가기록(珂案):선구(旋龜)已見남산경(南山經) 유양산(杻陽之山)。


又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。

또 서쪽으로 백 리를 가면, 장석산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


其西有谷焉,名曰共谷,多竹。

산의 서쪽에 있는 골짜기는, 이름을 공곡이라 하는데, 대나무가 많다.


共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石1。

여기서 나오는 공수는, 서남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 명석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「진나라 혜제 영강 원년(晉永康元年),양양군에서 명석을 진헌 하였는데(襄陽郡上鳴石),옥과 비슷하고(似玉),색은 푸르며(色青),돌을 두드리면 그 소리가 칠십 리까지 퍼졌다(撞之聲聞七八里),이와 같다(即此類也)。」원가기록(珂案):명석은(鳴石),경석의 종류(蓋磬石之類);곽박(郭)說양양군에서 명석을 진헌 하였는데(襄陽郡上鳴石),見진서(晉書) 오행지(五行志)。


又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。

또 서쪽으로 일백 사십 리를 가면, 부산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 요벽이 많다.


厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚1。

산의 남쪽에서 나오는 염염수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 인어가 많다.


其西有林焉,名曰墦2冢。

산의 서쪽에 있는 숲은, 이름을 번총이라 한다.


穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉3。

여기서 나오는 곡수는, 동쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 인옥이 많다.


1 원가기록(珂案):인어(人魚)已見上文서산경(西山經) 죽산(竹山) 죽수(竹水)、북차삼경(北次三經) 용후산(龍侯山) 결결수(決決水)及중차사경(中次四經) 웅이산(熊耳山)부호수(浮豪水)。

2 곽박(郭璞)云:「音번(番)。」

3 곽박(郭璞)云:「아직 듣지 못함(未聞也);珚音인(堙)。」원가기록(珂案):수경(水經)注곡수(穀水)引此經作군옥(㻒玉),影송본(宋本)태평어람(太平御覽)卷六二引作균옥(𤥳玉);옥편(玉篇)云:「균(㻒),제나라 옥(齊玉),기와 운의 반절(奇殞切)。」인옥은 균옥의 잘못됫 글자(則珚玉蓋𤥳玉之訛也)。


又西五十里,曰橐山,其木多樗1,多𣖾木2,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭3。

또 서쪽으로 오십 리를 가면, 탁산이라 하는데, 산에 나무는 가죽나무가 많고, 붉나무가 많다, 산의 남쪽에 금과 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많으며, 쑥이 많다.


橐水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 탁수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中多脩辟之魚,狀如黽4而白喙,其音如鴟,食之已白癬。

물안에 수벽어가 많은데, 모양이 흰 주둥이를 한 맹꽁이 같고, 그 울음소리는 새매 같다, 먹으면 백선이 낫는다.


1 학의행(郝懿行)云:「저는 노로 바꾸어야 한다(樗當為㭔);설문해자(說文)云:『노목은 타산에서 나온다(㭔木出橐山)。』이렇게 쓰여 있다(謂此也)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 촉나라 안에 비목이 있다(今蜀中有𣖾木),칠팔월에 이삭이 싹트고(七八月中吐穗),여문다(穗成),소금 가루가 쌓여 있는 것 같은 모양에(如有鹽粉著狀),이것으로 신 맛이 나는 국을 끓일 수 있다(可以酢羹);音비(備)。」원가기록(珂案):經文비목(𣖾木),왕념손(王念孫)云:「목은 덧붙인 글자(木字疑衍)。」

3 곽박(郭璞)云:「소와 호는(蕭,蒿);見이아(爾雅)。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『소는(蕭),적이다(荻)。』곽박(郭)注云:『쑥이다(即蒿也)。』」

4 곽박(郭璞)云:「맹꽁이는(黽),개구리의 종류(蛙屬也)。」


又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。

또 서쪽으로 구십 리를 가면, 상증산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 흰흙이 많다.


潐水1出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。

여기서 나오는 초수는, 동북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.


菑水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 치수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音초(譙)。」


又西九十里,曰夸父之山1,其木多棕柟,多竹箭,其獸多㸲、牛羬羊,其鳥多鷩2,其陽多玉,其陰多鐵。

또 서쪽으로 구십 리를 가면, 과보산이라 하는데, 산에 나무는 종려나무와 녹나무가 많고, 대나무와 이대가 많으며, 산에 짐승은 작우와 함양이 많고, 산에 새는 적별이 많다, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


其北有林焉,名曰桃林3,是廣員三百里,其中多馬4。

산의 서쪽에 있는 숲은, 이름을 도림이라 하는데, 이곳은 둘레가 삼백 리에 이르고, 숲 안에 말이 많다.


湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉5。

여기서 나오는 호수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 인옥이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「진산이라고도 한다(山一名秦山),태화산과 서로 이어 붙어 있다(與太華相連),현재 하남 영보현 동남쪽에 있다(在今河南靈寶縣東南)。」

2 원가기록(珂案):송본(宋本)별앞에 적자가 있다(鷩上有赤字),하작(何焯)校亦적자가 더해졌다(增赤字)。

3 곽박(郭璞)云:「도림(桃林),현재 굉농 호현 문향 남쪽 골짜기 안이 이곳이다(今宏農湖縣閿鄉南谷中是也);야생마와 산양과 산소가 많이 있다(饒野馬山羊山牛也)。」원가기록(珂案):도임(桃林),필원(畢沅)說即등림(鄧林),이곳은 신화 중에 과보가 버린 지팡이가 자라 숲이 되었다(是神話中夸父棄杖所化而成林者);見해경신석(海經新釋)卷三「과보와 해가 달리기를 했다(夸父與日逐走)」節注6。

4 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷一五八引此經,말이 만다(多馬) 다음에 조보가 도림에서 얻은 화류와 녹이를 주나라 목왕이 탈 수 있게 헌상 하였다라는 열여섯 글자가 있어야 한다(下尚有造父於其中得驊騮騄耳之乘以獻穆王十六字),혹은 쓸모없는 부분(或係逸落之)곽박(郭)注잘못 들어가 있다(誤入經文也)。

5 원가기록(珂案):인옥은 균옥이라고 바꾸어야 한다(珚玉亦當為㻒玉),已見上文부산(傅山)注3。


又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛1,其狀如橚2,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。

또 서쪽으로 구십 리를 가면, 양화산이라 하는데, 산의 남쪽에 금과 옥이 많고, 산의 북쪽에 청웅황이 많으며, 산에 풀은 서서가 많고, 고신이 많은데, 그 모양이 개오동나무 같고, 고신 열매는 오이 같다, 고신의 맛은 시고 달며, 먹으면 학질이 낫는다.


楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。

여기서 나오는 양수는, 서남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 인어가 많다.


門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤3。

여기서 나오는 문수는, 동북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 검고 고운 숫돌이 많다.


𦁎4姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。

산의 북쪽에서 나오는 자고수는, 동쪽으로 흘러 문수로 들어가고, 산 위에 구리가 많다.


門水出5于河,七百九十里入雒水6。

문수는 황하에서 나와, 칠백 구십 리를 흘러 낙수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文고신(苦辛),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、모의(毛扆)本均作고신(苦莘),소은(邵恩)多校本同 고신은 참마。

2 곽박(郭璞)云:「추자다(即楸字也)。」

3 곽박(郭璞)云:「검고 고운 숫돌이 물안에서 나온다(黑砥石生水中)。」

4 곽박(郭璞)云:「𦁎音자(藉)。」

5 원가기록(珂案):經文출(出),송본(宋本)、모의(毛扆)本作지(至)。

6 왕념손(王念孫)云:「문수는 황하에서 나온다는 말은(門水出于河云云),乃곽박(郭)注잘못 쓰였다(誤入)正文,물이 나오는 것이 아니라 황하에서 강이 나오는 이치다(水無出河出江之理),문수는 황하에 이른다가 맞다(作至于是也)。」


凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。

무릇 호저산 산맥의 첫머리인, 평봉산에서 양화산까지, 모두 열네 개의 산으로 되어있고, 칠백 구십 리에 이른다.


嶽在其中1,以六月祭之2,如諸嶽之祠法,則天下安寧。

악은 열네 개의 산 중에 있는데, 유월에 제사를 지내고(祭之), 모든 산(諸嶽)의 제사 예법(祠法)은 같다, 제사를 지내면 온 세상(天下)에 걱정이나 탈이 없다(安寧).


1 왕불(汪紱)云:「이 경문에 중악이 없는데(此條無中嶽),악은 그 중에 있기 때문에(而曰嶽在其中),모두 온 세상 중 낙양에 살며(蓋以洛陽居天下之中),임금은 사악에서 망제를 지낼 때(王者於此以時望祭四嶽),사악이 아닌 악에서 제사를 지낸다(以其非嶽而祭四嶽),그러므로 악은 열네 개의 산 중에 있다(故曰嶽在其中);이것은 아마도 동주 시대의 책이다(此殆東周時之書矣)。」

2 곽박(郭璞)云:「유월 또는 육년 사이에(六月亦歲之中)。」

중차오경(中次五經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次五經薄山之首,曰苟床之山1,無草木,多怪石。

중차오경 박산 산맥의 첫머리를, 구상산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 괴석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 구림산이라 쓰여있다(或作苟林山)。」학의행(郝懿行)云:「중차오경 정리에 구림산이라 쓰여 있고(下文正作苟林山),문선(文選)강부(江賦)注引此經亦作구림산(苟林山)。」


東三百里,曰首山,其陰多榖柞,其草多𦬸芫1,其陽多㻬琈之玉,木多槐。

동쪽으로 삼백 리를 가면, 수산이라 하는데, 산의 북쪽에 닥나무와 상수리나무가 많고, 산에 풀은 삽주와 팥꽃나무가 많다, 산의 남쪽에 서부옥이 많고, 나무는 회화나무가 많다.


其陰有谷,曰机谷,多䲦2鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄3,食之已墊4。

산의 북쪽에 있는 골짜기는, 궤곡이라 하며, 지조가 많은데, 그 모양이 눈이 세 개인 올빼미 같고, 귀가 있으며, 그 울음소리는 사슴 같다, 먹으면 습진이 낫는다.


1 왕불(汪紱)云:「출은(𦬸),삽주다(山薊也),창출과 백출 두 종류가 있다(有蒼朮、白朮二種);원은(芫),원화다(芫華也);모두 먹는 약으로 쓰인다(皆入藥用)。」

2 왕불(汪紱)云:「䲦音지(地)。」

3 학의행(郝懿行)云:「녹의 잘못된 글자蓋鹿字假音;옥편(玉篇)作音如돼지(豕)。」

4 왕불(汪紱)云:「점은(墊),밑이 축축한 병(下溼病)。」


又東三百里,曰縣斸1之山,無草木,多文石。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 현착산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 문석이 많다.


1 왕불(汪紱)云:「斸音착(斲),又音축(祝)。」


又東三百里,曰蔥聾之山1,無草木,多𢈦石2。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 총롱산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 방석이 많다.


1 원가기록(珂案):중산경에 이 산이 있다(上文已有此山),이 산은 중산경에 나온 산의 산기슭으로 의심(疑是其連麓)。

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳)。」필원(畢沅):「방은 방으로 바꾸어야 한다(𢈦當為玤);설문해자(說文)云:『옥에 버금가는 돌이다(石之次玉者)。』」


東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬1。

동북쪽으로 오백 리를 가면, 조곡산이라 하는데, 산에 나무는 회화나무와 오동나무가 많고, 산에 풀은 작약과 문동이 많다.


1 원가기록(珂案):문은 문으로 바꾸어야 한다(𧄸當為虋),音문(門),통상적으로 문이라고도 쓴다(俗亦作門);문동은 두 종류가 있다(門冬有二種):맥문동과(一麥門冬),천문동(一天門冬),모두 먹는 약으로 쓰인다(均入藥用)。


又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭1。

또 북쪽으로 십 리를 가면, 초산이라 하는데, 산의 북쪽에 창옥이 많고, 산의 남쪽에 우물이 있는데, 여름에는 말라있고 겨울에는 물이 차있다.


1 원가기록(珂案):중차십일경(中次一十一)經云:「시산에 있는 우물은(視山有井),여름에는 물이 있고(夏有水),겨울에는 말라있다(冬竭)。」이 산과 반대(與此適反)。


又東五百里,曰成侯之山,其上多櫄木1,其草多芃2。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 성후산이라 하는데, 산 위에 참죽나무가 많고, 산에 풀은 진교가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「가죽나무와 비슷하고(似樗樹),끌채의 재료(材中車轅)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云,춘은(杶),춘으로도 쓴다(或作櫄),현재 춘자다(即今椿字也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「봉은(芃),설문해자(說文)풀이 울창한 것을 가르친다(訓草盛),풀 이름이 아니다(非草名也)。봉은 교자를 잘못쓴 것으로 의심(疑芃當為芁字之訛);芁音교(交),즉 약초 진나라 약초(即藥草秦芁也),見본초(本草)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也),왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。


又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 조가산이라 하는데, 골짜기에 부드러운 흰흙이 많다.


又東五百里,曰槐山1,谷多金錫。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 괴산이라 하는데, 골짜기에 금과 주석이 많다.


1 원가기록(珂案):필원(畢沅)本괴산은 괴산으로 쓰여 있다(槐山作𥡂山),괴는 직으로 바꾸어야 한다(云𥡂當為稷),직산은 현재 산서성 직산현에 있다(稷山在今山西省稷山縣),후직은 이곳에서 온갖 곡식의 씨를 뿌렸다(后稷播時百穀於此),그래서 산의 이름이 되었다(遂以名山)。후직 관련(關於后稷),參見해경신석(海經新釋)卷十一「서주국(西周國)」節注2、5。


又東十里,曰歷山1,其木多槐,其陽多玉。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 역산이라 하는데, 산에 나무는 회화나무가 많고, 산의 남쪽에 옥이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「역아산(即上文歷兒山);수경(水經)注云:하동군 남쪽에 역산이 있다(河東郡南有歷山),순임금이 밭을 갈던 곳(舜所耕處也)。」


又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖1。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 시산하라 하는데, 창옥이 많고, 산에 짐승은 말코손바닥사슴이 많다.


尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。

여기서 나오는 시수는, 남쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 아름다운 옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「작은 사슴과 비슷하다(似鹿而小),검은 빛(黑色)。」필원(畢沅)云:「곽박(郭)說틀렸다(非也)。이아(爾雅):『경은(麠),큰 사슴(大鹿)。』설문해자(說文)云:『소 꼬리에 뿔이 한 개다(牛尾一角),경이라고도 했다(或從京)。』이것은 큰 사슴이 맞다(則此是大鹿)。경은 모두 크다(凡云京皆大也),곽박(郭)잘못된 뜻(義失之)。」


又東十里,曰良餘之山,其上多榖柞,無石。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 양여산이라 하는데, 산 위에 닥나무와 상수리나무가 많고, 돌이 없다.


餘水出于其陰,而北流注于河;

산의 북쪽에서 나오는 여수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


乳水出于其陽,而東南流注于洛。

산의 남쪽에서 나오는 유수는, 동남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


又東南十里,曰蠱尾1之山,多礪石、赤銅。

또 동남쪽으로 십 리를 가면, 고미산이라 하는데, 거친 숫돌과 붉은 구리가 많다.


龍餘之水出焉,而東南流注于洛。

여기서 나오는 용여수는, 동남쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


1 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注作충미(蟲尾)。」


又東北二十里,曰升山,其木多榖柞棘,其草多藷藇蕙1,多寇脫2。

또 동북쪽으로 이십 리를 가면, 승산이라 하는데, 산에 나무는 닥나무와 상수리나무와 멧대추나무가 많고, 산에 풀은 서서와 혜란이 많으며, 구탈이 많다.


黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多璇玉3。

여기서 나오는 황산수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 선옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혜는(蕙),향초다(香草也)。」원가기록(珂案):혜는(蕙)已見上文서산경(西山經)부산(浮山)及파총산(嶓冢山)。

2 곽박(郭璞)云:「구탈초는 남쪽에서 자라고(寇脫草生南方),길이는 일 장을 넘기도 하며(高丈許),줄기 안에 박속이 있고 연잎과 비슷하다(似荷葉而莖中有瓤),새하얗고(正白),영계인은 낮에 심고 물을 주면 나무가 자란다고 했다(零桂人植而日灌之以為樹也)통초라고도 한다(通草)。」

3 곽박(郭璞)云:「옥에 버금가는 돌(石次玉者也);璇音선(旋)。」


又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水1。

또 동쪽으로 십이 리를 가면, 양허산이라 하는데, 금이 많고, 현호수와 가까이 마주하고 있다.


1 곽박(郭璞)云:「하도(河圖)曰:『창힐은 황제의 신하가 됨(蒼頡為帝),남쪽으로 사냥을 나갔다가(南巡狩),양허산에 올라(登陽虛之山),현호락의 물굽이를 내려봤는데(臨于玄扈洛汭),글자를 짊어진 기이한 거북은(靈龜負書),붉은 등껍질에 푸른 무늬로 새겨져 있었다(丹甲青文以授之)。』이 물안에서 나왔다(出此水中也)。」


凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。

무릇 박산 산맥의 첫머리인, 구림산부터 양허산까지, 모두 열여섯 개의 산으로 되어있고, 이천 구백 팔십 이 리에 이른다.


升山冢也,其祠禮:太牢,嬰用吉玉。

승산은 신선과 귀신이 기거하는 곳이다, 제사 예절:소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추고, 좋은 옥을 신에게 바친다.


首山䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、糱釀1;

수산은 귀신이 사는 곳이다, 산의 제사는 검은 제물로 하며 소를 통째로 제물로 바치는 태뢰를 갖추고, 찰벼로 단술을 담군다. 


干儛2,置鼓3;

간무를 추고, 북을 친다. 


嬰用一璧。

벽옥 하나를 신에게 바친다.


尸水,合天也4,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌雞于下,刉一牝羊,獻血5。

시수는, 천신이 물을 건너는 곳인데, 살찌운 제물로 제사를 지내고, 검은 개 한 마리)를 상류에 바치며, 수탉 한 마리를 하류에 바친다, 암양 한 마리를 베어, 제물의 피를 바치어 제사를 지낸다.


嬰用吉玉,采之6,饗之7。

좋은 옥을 신에게 바치며, 오색 비단으로 단장하고, 잔치를 벌인다.


1 곽박(郭璞)云:「누룩으로 단술을 만든다(以糱作醴酒也)。」

2 곽박(郭璞)云:「간무는(干儛),만무다(萬儛);간은(干),방패다(楯也)。」

3 곽박(郭璞)云:「두드리며 추는 춤(擊之以舞)。」

4 곽박(郭璞)云:「하늘 신이 걸어서 물을 건너는 곳(天神之所馮也)。」

5 곽박(郭璞)云:「피로 지내는 제사(以血祭也);기는(刉),규를 뜻하다(猶刲也)。」원가기록(珂案):기는(刉),本作기(刏),音기(機);소나 양등을 죽여 피를 가지고 그릇에 피를 발라 제사를 지냄(謂殺牛羊等取血以釁也)。

6 곽박(郭璞)云:「또는 오색 비단으로 꾸미고 입는다(又加以繒彩之飾也)。」

7 곽박(郭璞)云:「억지로 권유하다(勸強之也)。특생궤식례(特牲饋食禮)曰:『제사를 주관하며(執奠),술과 음식을 대접하다(祝饗)。』맞다(是也)。」원가기록(珂案):의례(儀禮)특생궤식례(特牲饋食禮)云:「신주에 절을하고 절을 받는다(尸答拜),제사를 주관하며(執奠),술과 음식을 대접한다(祝饗)。」정현(鄭)注云:「향은(饗),억지로 권유한다(勸強之也)。」是곽박(郭)注所本。

중차사경(中次四經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次四經釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。

중차사경 리산 산맥의 첫머리를, 녹제산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래(下)에 금이 많다.


甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石1。

여기서 나오는 감수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 영석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「영석은(泠石),아직 듣지 못함(未聞也);영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)。」학의행(郝懿行)云「영은 감으로 바꾸어야 한다(泠當為汵);서차사경(西次四經)『호산(號山)감석이 많다(多汵石)』맞다(是也)。곽박(郭)云『영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)』,도 역시 이도 글자를 임시로 빌려 쓴 글자(涂亦借作泥塗字),감 또한 니를 바꾼 것이데(汵又訓泥),두 글자가 같은 뜻(二字義同),그러므로 널리 쓰는 말이다(故得通用)。도는 감의 잘못된 글자이며(又涂或淦字之訛也),설문해자(說文)감과 감은 같다(汵、淦同)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校영을 감으로 고치고 도를 감으로 고쳐 썼다(改泠作汵、涂作淦)。오관(吳寬)초본(抄本)作냉석(冷石),틀림(非)。


西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石1。

서쪽으로 오십 리를 가면, 부저산이라 하는데, 산 위에 연석이 많다.


有獸焉,其狀如貉2而人目,其名曰䴦3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 사람의 눈을 한 담비 같고, 그 이름을 은이라 한다.


虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石4。

여기서 나오는 괵수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 연석이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「연은 연으로 바꾸어야 한다(礝當為碝)。설문해자(說文)云:『연은(碝),옥에 버금가는 돌이다(石次玉者)。』옥편(玉篇)同,云亦作옥(瓀),引此經作연석(瓀石),혹은 책과 다르다고 생각한다(或所見本異也)。장읍(張揖)注상림부(上林賦)云:『연석의 흰 것은 얼음 같고(碝石白者如冰),반은 붉은 빛(半有赤色)。』」

2 곽박(郭璞)云:「학은 학으로도 쓰여 있다(貉或作𧴘),옛 글자(古字)。」、옥편(玉篇)云:「학은(𧴘), 학과 같다(同貈)。」

3 곽박(郭璞)云:「音은(銀);혹은 미라 쓰여 있다(或作麋)。」

4 곽박(郭璞)云:「물안에서 나온다(言亦出水中)。」학의행(郝懿行)云:「연 또한 연으로 바꾸어야 한다(瓀亦當為碝)。」


又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐1。

또 서쪽으로 일백 이십 리를 가면, 리산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 꼭두서니가 많다.


有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠2。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 몸이 푸르며, 그 울음소리는 젖먹이 같다, 이것은 사람을 잡아먹는데, 그 이름을 서거이라 한다.


滽滽之水出焉,而南流注于伊水。

여기서 나오는 용용수는, 남쪽으로 흘러 이수로 들어간다.


有獸焉,名曰𤢺3,其狀如獳犬而有鱗4,其毛如彘鬣5。

여기 있는 짐승은, 이름을 힐이라 하는데, 그 모양이 비늘이 있는 으르렁거리는 개 같고, 비늘 사이에 난 털은 멧돼지 갈기 같다.


1 곽박(郭璞)云:「音수(搜);모수는(茅蒐),현재 천초다(今之蒨草也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「서거는 서우의 종류다(犀渠蓋犀牛之屬也)。오어(吳語)云:『방패를 들다(奉文犀之渠)。』오도부(吳都賦)云:『짐에 서거가 있다(戶有犀渠)。』옛날에 이 짐승의 가죽으로 방패를 덮어 씌웠다(疑古用此獸皮蒙楯),그런 이류로 방패의 이름이 서거가 되었다(故因名楯為犀渠矣)。」

3 곽박(郭璞)云:「音창힐의 힐(蒼頡之頡)。」

4 원가기록(珂案):문선(文選)강부(江賦)이선(李善)注引此經힐는 달로 쓰였다(𤢺作獺),누견은 유로 쓰여 있다(獳犬作鱬),비늘이 있다는 없는 글자(無有鱗字)。

5 왕불(汪紱)云:「비늘 사이에서 나온 털은 멧돼지 갈기 같다(毛出鱗間如彘鬣也)。」


又西二百里,曰箕尾之山,多穀1,多涂石2,其上多㻬琈之玉。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 기미산이라 하는데, 닥나무가 많고, 도석이 많으며, 산 위에 서부옥이 많다.


1 원가기록(珂案):經文곡(穀),송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本並作곡(榖),곡으로 쓰는 것이 맞다(作榖是也)。

2 원가기록(珂案):上文녹제산(鹿蹄之山)영석이 많다(多石),곽박(郭璞)注:「영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)。」即此。


又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。

또 서쪽으로 이백 오십 리를 가면, 병산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 구리가 많다.


滔雕之水出焉,而北流注于洛。

여기서 나오는 도조수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.


其中多羬羊。

산속에 함양이 많다.


有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚1。

여기 있는 나무는, 그 모양이 가죽나무 같은데, 그 잎은 꼬투리 열매가 열리는 오동나무 같고, 그 이름을 발이라 하며, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「발은 애로도 쓴다(茇一作艾)。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『원은(杬),물고기 독(魚毒)。』설문해자(說文)원은 원이라 쓰느 풀을 따랐으며(杬從艸作芫),애자로 의심(疑作艾者),글자의 모양이 원과 비슷하여 잘못됨(因字形近芫而訛)。」


又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 백변산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청웅황이 많다.


又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多棕。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 웅이산이라 하는데, 산 위에 옻나무가 많고, 산 아래에 종려나무가 많다.


浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉1,多人魚。

여기서 나오는 부호수는, 서쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 수정이 많으며, 인어가 많다.


有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶薴2,可以毒魚。

여기 있는 풀은, 그 모양이 붉은 꽃이 핀 차조기 같고, 이름을 정녕이라 하는데, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.


1 원가기록(珂案):후한서(後漢書)군국지(郡國志)유소(劉昭)注引此經서쪽 다음에 북쪽이 있다(而西下有北字),수옥은 미옥으로 쓰여 있다(水玉作美玉)。

2 곽박(郭璞)云:「정녕과 정녕(亭甯、耵聹二音)。」


又西三百里,曰牡山1,其上多文石,其下多竹箭竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩2。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 모산이라 하는데, 산 위에 문석이 많고, 산 아래에 이대와 미죽이 많고, 산에 짐승은 작우와 함양이 많고, 새는 적별이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)疏引此經作빈산(牝山),장경(藏經)本作장산(壯山)。」

2 곽박(郭璞)云:「音폐(閉);꿩이다(即鷩雉也)。」


又西三百五十里,曰讙舉之山。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 환거산이라 한다.


雒水出焉,而東北流注于玄扈之水,其中多馬腸之物1。

여기서 나오는 낙수는, 동북쪽으로 흘러 현호수로 들어가고, 물안에 마장의 물건이 많다.


此二山者,洛閒也2。

이 두 개의 산은, 낙수 사이에 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「上文만거산(蔓渠山)마복(馬腹),어느 책에는(一本)作마장(馬腸),모두 이것이 맞다(蓋此是也)。대황서경(大荒西經)여과장(女媧之腸)或作여과복(女媧之腹),그 본보기다(亦其例)。」

2 원가기록(珂案):謂환거산과 현호산 두 산을 끼고 낙수가 산의 사이에 있다(讙舉、玄扈二山夾洛水閒也)。수경(水經)注낙수(洛水)云:「현호수는(玄扈之水),현호산에서 나온다(出于玄扈之山)。」산의 물은 산의 이름을 따라 정해진다(蓋山水兼受其目矣)。


凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。

무릇 리산 산맥의 첫머리인, 녹제산부터 현호산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 육백 칠십 리에 이른다.


其神狀皆人面獸身。

산의 신들 모습은 사람 얼굴에 짐승의 몸을 했다.


其祠之,毛用一白雞,祈而不糈1,以采衣之2。

산의 제사는, 제물은 한 마리 흰 닭을 사용하고, 젯메쌀을 쓰지 않고 산제사를 지낸다, 닭은 화려하게 꾸민다.


1 곽박(郭璞)云:「계속 기도한다(言直祈禱)。」학의행(郝懿行)云:「기는 기로 바꾸어야 한다(祈當為𧗓)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)五云:「기는(𧗓),제물 잘라 그 피로 제사를 지낸다(以血有所刉涂祭也);피가 난다는(從血),기의 소리는(幾聲),거와 희의 반절(渠稀切)。」이것을 바꾸어 기로 쓴 것이고(則以作𧗓為是),기는 제사 예법의 하나(𧗓為祭禮之一),계속 기도한다의 잘못이므로 틀렸다(非「계속 기도한다(直祈禱)」之謂也)。

2 곽박(郭璞)云:「여러 색으로 닭을 꾸민다(以采飾雞)。」

중차삼경(中次三經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次三經萯山1之首,曰敖2岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。

중차삼경 배산 산맥의 첫머리를, 오안산이라 하는데, 산의 남쪽에 서부옥이 많고, 산의 북쪽에 붉은 흙과 황금이 많다.


神熏池居之。

신 훈지가 산다. 


是常出美玉3。

이곳에서 항상 아름다운 옥이 나온다.


北望河林,其狀如蒨如舉4。

북쪽으로 하림을 바라보는데, 그 모양이 꼭두서니나 느티나무 같다.


有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 네 개의 뿔이 달린 흰 사슴 같고, 이름을 부제라 하며, 만나면 그 마을에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「萯音배(倍)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 헌이라 쓰여 있다(或作獻)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 석이라 쓰여 있다(或作石)。」

4 곽박(郭璞)云:「설자(說者)云,천과 거 모두 나무 이름(蒨、舉皆木名也),모름(未詳);蒨音천(倩)。」학의행(郝懿行)云:「천은(蒨),풀이다(草也);거는 나무다(舉,木也)。거는 느티나무(舉即櫸柳)。본초(本草)도(陶)注자세히 나오다(詳之)。」


又東十里,曰青要之山,實惟帝之密都1。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 청요산이라 하는데, 여기가 바로 천제의 비밀 도읍이다. 


是多駕鳥2。

이곳에 가조가 많다.


南望墠渚3,禹父之所化4,是多僕纍、蒲盧5

남쪽으로 전저를 바라보는데, 이곳은 우임금의 아버지 곤이 추방당하여 죽은 장소이다, 이곳에 달팽이와 대합이 많다.


䰠武羅司之6,其狀人面而豹文,小要而白齒7,而穿耳以鐻8,其鳴如鳴玉。

신 무라가 다스리는데, 그 모양이 표범 무늬에 얼굴은 사람이고, 하얀 이에 간드러진 허리를 했으며, 귀를 뚫어 거라는 악기를 착용했는데, 그 소리는 옥이 울리는 소리 같다.


是山也,宜女子9。

이 산은, 여성을 위한 산이다.


畛10水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 진수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中有鳥焉,名曰鴢11,其狀如鳧,青身而朱12目赤尾,食之宜子。

물안에 있는 새는, 이름을 요라 하는데, 그 모양이 오리 같고, 주홍 눈과 붉은 꼬리이고 푸른 몸을 했으며, 먹으면 아이를 많이 낳을 수 있다고 한다.


有草焉,其狀如葌13,而方莖黃華赤實,其本如藁本14,名曰荀草15,服之美人色16。

여기 있는 풀은, 그 모양이 간 같고, 네모난 줄기에 누런 잎이며 붉은 열매를 맺는다, 그 뿌리는 고본 같고, 이름을 순초라 하며, 먹으면 젊음을 유지며 늙지 않는다.


1 곽박(郭璞)云:「천제의 숨어 있는 마을(天帝曲密之邑)。」원가기록(珂案):예를 들어(例以)서차삼경(西次三經)「곤륜구(昆侖之丘),여기가 바로 천제의 하계 도읍이다(實惟帝之下都)」語,이 천제는 황제다(此天帝蓋即黃帝也)。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)也。혹은 가는 가로 쓰여야 한다(或曰駕宜為鴐),거위다(鴐鵝也);音가(加)。」

3 곽박(郭璞)云:「물안에 작은 모래톱 이름을 저라 한다(水中小洲名渚)。墠音전(填)。」

4 왕불(汪紱)云:「춘추좌씨전에서 곤은 누런 곰이 되었고(左傳言鯀化黃熊),우연에 빠졌다(入於羽淵),이곳에 있다고 한다(而又云在此),옛 자취가 되어 억지로 끌어가 붙여서 세상 어느 곳에나 있다(世之隨處而附會以為古蹟),이와 비슷하다(類似此也)。」원가기록(珂案):다른 이야기가 같지 않다고 전해 내려온다(蓋亦傳聞不同而異辭),신화가 되어 전해지다(正所以為神話也)。

5 원가기록(珂案):곽박(郭璞)云:「복류는(僕纍),달팽이(蝸牛也)。」학의행(郝懿行)云:「포로는 조개의 종류(蒲盧為蜃蛤之屬)。복류와 포로는(僕纍、蒲盧),같은 종류의 물건(同類之物),모두 물이나 연못 아래의 젖은 땅에서 자란다(並生於水澤下溼之地)。」복류와 포로는(則僕纍、蒲盧),모두 같은 소리로 전해졌다(蓋亦同聲之轉耳)。

6 곽박(郭璞)云:「무라는(武羅),신의 이름(神名);신은 신자다(䰠即神字)。」원가기록(珂案):곽박은(郭)이 풀이의 근거로(此注或據)설문해자(說文)九「신은(䰠),신이다(神也)」為說,而단옥재(段玉裁)云:「귀신으로 쓰여야 한다(當作神鬼也),신귀는(神鬼者),귀신의 신이다(鬼之神者也)。」처음 단락의 풀이 뜻(自以段說為長)。옥편(玉篇)云:「신은(䰠),산신이다(山神也)。」풀이 역시 신의 풀이를 신과 비교하는 것이 적절하다(說亦較單以神釋䰠貼切)。

7 곽박(郭璞)云:「혹은 수라 쓰여 있다(或作首)。」원가기록(珂案):치는 수자로 쓰여 있고(齒或作首者),수는 치와 비슷하여 잘못 바뀐 모양(首、齒形近易訛);그러므로 경문의 뜻을 헤아리면(然揆經文之意),치를 그대로 쓰는 것이 맞다(仍以作齒為是)。또한 경문의 소요는(又經文小要),송본(宋本)作소요(小𦝫),오관(吳寬)초본(抄本)、항인(項絪)本、황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校本均作소요(小腰);요는 요이고 요자의 옛 글자다(要即𦝫、腰字之古寫)。

8 곽박(郭璞)云:「거는(鐻),금이나 은으로 만든 도구의 이름(金銀器之名),모름(未詳)也;音거(渠)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)신부자(新附字)引此經,云:『거는(鐻),고리의 종류(環屬也)。』」

9 오임신(吳任臣)云:「회남자(淮南子)『청요옥녀는 서리를 내리는 신이다(青要玉女、降霜神也)』,책은 이것을 억지로 끌어다 붙임(本此傅會之)。」원가기록(珂案):今本회남자(淮南子)천문편(天文篇)作「청녀가 나타나면 서리와 눈이 내린다(青女乃出、以降霜雪)」,청요옥녀는 없는 말(無「청요옥녀(青要玉女)」語),或오씨(吳氏)책을 나누었는데(別有所本),이지러진 것으로 의시미(當在闕疑)。

10곽박(郭璞)云:「音진(軫)。」

11곽박(郭璞)云:「音如요조의 요(窈窕之窈)。」

12곽박(郭璞)云:「주는(朱),옅은 빨강(淺赤也)。」

13원가기록(珂案):간은(葌),난초다(蘭也);已見上文오림산(吳林山)。

14곽박(郭璞)云:「뿌리는 고본과 비슷하다(根似藁本),향초다(亦香草)。」

15곽박(郭璞)云:「혹은 포초라 한다(或曰苞草)。」

16원가기록(珂案):경문에 나온(綜上經文所敘),신 무라는(䰠武羅者),蓋초사(楚辭)구가(九歌)산귀(山鬼)에 나온 산귀의 형상을 배낀 여신이다(所寫山鬼式的女神也)。「가는 허리(小要(요(腰)))흰 치아(白齒)」,所以「얌전하고 정숙함((窈窕)」、「아름다운 미소(宜笑)」;「붉은 표범과 삵의 무늬(赤豹文貍)」,或即「사람 얼굴에 붉은 무늬(人面豹文)」의 잘못된 설명(之演化);「순초를 먹으면 아름다운 여인이 된다(荀草服之美人色)」,산귀에 나온 세 가지 빼어남을 뜻하고(山鬼所采「세 가지 빼어남(三秀)」),설자 역시 이것은 얼굴이 그대로 늙지 않는 지초의 종류라 일컫는다(說者亦謂是使人駐顏不老的芝草之屬);산귀에 나오는 정기를 생각해보자(而山鬼所思之「정기를 도 닦다(靈修)」),이 신 무라는 숨겨진 도읍의 제를 관리한다(亦此䰠武羅所司密都之「천제(帝)」),모두 높은 위치의 하늘 신이다(均高級天神也)。


又東十里曰騩1山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 외산이라 하는데, 산 위에 맛있는 대추나무가 있고, 산의 북쪽에 서부옥이 있다.


正回之水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 정회수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다, 


其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵2。

물안에 비어가 많은데, 그 모양이 붉은 무늬가 있는 새끼돼지 같고, 먹으면 우레를 두려워하지 않으며, 먹으면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音외(巍)。」

2 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷二引산해경(山海經)云:「비어는 새끼 ㄷ돼지 같고(飛魚如豚),붉은 무늬에 깃털이 없다(赤文無羽);먹으면 병기를 피하며(食之辟兵),우레를 두려워하지 않는다(不畏雷也)。」초학기(初學記)卷一引곽박(郭璞)도찬(圖讚)과 거의 같다(略同),다만 깃털이 없다는 비늘이 없다로 쓰여 있고(惟無羽作無鱗),우레는 천둥소리다(雷也作雷音),비교된 뜻이 옳다(義較長);疑此即讚也。「먹으면 병기를 피한다(食之辟兵)」可以為經文「먹으면 날이선 병기를 피할 수 있다(服之禦兵)」作설명(詮解)。又上文우수산(牛首山)노수(勞水)已有비어(飛魚),같은 이름(與此同名),다른 물건이다(非一物也)。


又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木1。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 의소산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 만거목이 많다.


滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。

여기서 나오는 용용수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간고, 이곳에 황패가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『모형나무(牡荊),만형이다(曼荊也)。』만은(曼),본초(本草)作만(蔓),此經만거(蔓居),순비기나무가 전해지는 소리로 의심(疑蔓荊聲之轉);순비기나무(蔓荊)列본초(本草)목부(木部),옛 날에는 만거목이라 하였다(故此亦云蔓居之木也)。」


又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都1。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 화산이라 하는데, 산 위에 요벽은 많으나 풀과 나무가 없다, 여기가 바로 황하의 아홉 강이 숨어 있다는 구도다.


是山也五曲2,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。

이 산에서 다섯 번을 돌고 돌아, 아홉 줄기의 물길이이 여기서 나오는데, 하나의 큰 물결을 이루어 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.


吉神泰逢司之3,其狀如人而虎尾4,是好居于萯山之陽,出入有光。

좋은 신인 태봉이 다스리는데, 그 모양이 범 꼬리가 달린 사람 같다, 이 신은 부산의 남쪽에 있는 것을 좋아하며, 산을 드나들 때 빛이 난다. 


泰逢神動天地氣也5。

태봉은 신통하게 하늘과 땅의 기운을 움직일 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「구수가 잠기는 곳(九水所潛),구도라 불리는 이유(故曰九都)。」

2 곽박(郭璞)云:「다섯 번을 돌고 돌아(曲回五重)。」

3 곽박(郭璞)云:「길은 선이다(吉猶善也)。」

4 곽박(郭璞)云:「혹은 참새의 꼬리라 쓰여 있다(或作雀尾)。」

5 곽박(郭璞)云:「태봉은 구름과 비를 일으켜 상쾌하게 만들 수 있다(言其有靈爽能興雲雨也)。하후 공갑은 부산 아래에서 농사를 지었고(夏后孔甲田於萯山之下),하늘에 큰 바람이 불어 캄캄하게 어두워져(天大風晦冥),공갑은 정신을 차리지 못하고(孔甲迷惑),백성의 집으로 들어갔다(入於民室);見여씨춘추(呂氏春秋)也。」원가기록(珂案):見여씨춘추(呂氏春秋) 음초편(音初篇)。


凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。

무릇 배산 산맥의 첫머리인, 오안산부터 화산까지, 모두 다섯 개의 산으로 되어있고, 사백 사십 리에 이른다.


其祠泰逢、熏池、武羅皆一牡羊副1,嬰用吉玉。

산의 신 태봉과 훈지와 무라에게 지내는 제사는 모두 한 마리 숫양을 여러 조각으로 나누고, 좋은 옥을 신에게 바친다.


其二神用一雄雞瘞之,糈用稌。

산의 두 신은 한 마리 수탉을 사용해 제터에 묻고, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.


1 왕불(汪紱)云:「벽과 같다(疈同),音벽(劈);주나라 예절(周禮):『제물을 여러 조각으로 자라 제사를 지낸다(以疈辜祭百物)。』제물의 몸을 조각내어 제사를 지낸다(言分磔牲體以祭也)。」