중차삼경(中次三經) 번역

산해경/중산경 2018. 2. 28. 00:00

中次三經萯山1之首,曰敖2岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。

중차삼경 배산 산맥의 첫머리를, 오안산이라 하는데, 산의 남쪽에 서부옥이 많고, 산의 북쪽에 붉은 흙과 황금이 많다.


神熏池居之。

신 훈지가 산다. 


是常出美玉3。

이곳에서 항상 아름다운 옥이 나온다.


北望河林,其狀如蒨如舉4。

북쪽으로 하림을 바라보는데, 그 모양이 꼭두서니나 느티나무 같다.


有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 네 개의 뿔이 달린 흰 사슴 같고, 이름을 부제라 하며, 만나면 그 마을에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「萯音배(倍)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 헌이라 쓰여 있다(或作獻)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 석이라 쓰여 있다(或作石)。」

4 곽박(郭璞)云:「설자(說者)云,천과 거 모두 나무 이름(蒨、舉皆木名也),모름(未詳);蒨音천(倩)。」학의행(郝懿行)云:「천은(蒨),풀이다(草也);거는 나무다(舉,木也)。거는 느티나무(舉即櫸柳)。본초(本草)도(陶)注자세히 나오다(詳之)。」


又東十里,曰青要之山,實惟帝之密都1。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 청요산이라 하는데, 여기가 바로 천제의 비밀 도읍이다. 


是多駕鳥2。

이곳에 가조가 많다.


南望墠渚3,禹父之所化4,是多僕纍、蒲盧5

남쪽으로 전저를 바라보는데, 이곳은 우임금의 아버지 곤이 추방당하여 죽은 장소이다, 이곳에 달팽이와 대합이 많다.


䰠武羅司之6,其狀人面而豹文,小要而白齒7,而穿耳以鐻8,其鳴如鳴玉。

신 무라가 다스리는데, 그 모양이 표범 무늬에 얼굴은 사람이고, 하얀 이에 간드러진 허리를 했으며, 귀를 뚫어 거라는 악기를 착용했는데, 그 소리는 옥이 울리는 소리 같다.


是山也,宜女子9。

이 산은, 여성을 위한 산이다.


畛10水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 진수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中有鳥焉,名曰鴢11,其狀如鳧,青身而朱12目赤尾,食之宜子。

물안에 있는 새는, 이름을 요라 하는데, 그 모양이 오리 같고, 주홍 눈과 붉은 꼬리이고 푸른 몸을 했으며, 먹으면 아이를 많이 낳을 수 있다고 한다.


有草焉,其狀如葌13,而方莖黃華赤實,其本如藁本14,名曰荀草15,服之美人色16。

여기 있는 풀은, 그 모양이 간 같고, 네모난 줄기에 누런 잎이며 붉은 열매를 맺는다, 그 뿌리는 고본 같고, 이름을 순초라 하며, 먹으면 젊음을 유지며 늙지 않는다.


1 곽박(郭璞)云:「천제의 숨어 있는 마을(天帝曲密之邑)。」원가기록(珂案):예를 들어(例以)서차삼경(西次三經)「곤륜구(昆侖之丘),여기가 바로 천제의 하계 도읍이다(實惟帝之下都)」語,이 천제는 황제다(此天帝蓋即黃帝也)。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)也。혹은 가는 가로 쓰여야 한다(或曰駕宜為鴐),거위다(鴐鵝也);音가(加)。」

3 곽박(郭璞)云:「물안에 작은 모래톱 이름을 저라 한다(水中小洲名渚)。墠音전(填)。」

4 왕불(汪紱)云:「춘추좌씨전에서 곤은 누런 곰이 되었고(左傳言鯀化黃熊),우연에 빠졌다(入於羽淵),이곳에 있다고 한다(而又云在此),옛 자취가 되어 억지로 끌어가 붙여서 세상 어느 곳에나 있다(世之隨處而附會以為古蹟),이와 비슷하다(類似此也)。」원가기록(珂案):다른 이야기가 같지 않다고 전해 내려온다(蓋亦傳聞不同而異辭),신화가 되어 전해지다(正所以為神話也)。

5 원가기록(珂案):곽박(郭璞)云:「복류는(僕纍),달팽이(蝸牛也)。」학의행(郝懿行)云:「포로는 조개의 종류(蒲盧為蜃蛤之屬)。복류와 포로는(僕纍、蒲盧),같은 종류의 물건(同類之物),모두 물이나 연못 아래의 젖은 땅에서 자란다(並生於水澤下溼之地)。」복류와 포로는(則僕纍、蒲盧),모두 같은 소리로 전해졌다(蓋亦同聲之轉耳)。

6 곽박(郭璞)云:「무라는(武羅),신의 이름(神名);신은 신자다(䰠即神字)。」원가기록(珂案):곽박은(郭)이 풀이의 근거로(此注或據)설문해자(說文)九「신은(䰠),신이다(神也)」為說,而단옥재(段玉裁)云:「귀신으로 쓰여야 한다(當作神鬼也),신귀는(神鬼者),귀신의 신이다(鬼之神者也)。」처음 단락의 풀이 뜻(自以段說為長)。옥편(玉篇)云:「신은(䰠),산신이다(山神也)。」풀이 역시 신의 풀이를 신과 비교하는 것이 적절하다(說亦較單以神釋䰠貼切)。

7 곽박(郭璞)云:「혹은 수라 쓰여 있다(或作首)。」원가기록(珂案):치는 수자로 쓰여 있고(齒或作首者),수는 치와 비슷하여 잘못 바뀐 모양(首、齒形近易訛);그러므로 경문의 뜻을 헤아리면(然揆經文之意),치를 그대로 쓰는 것이 맞다(仍以作齒為是)。또한 경문의 소요는(又經文小要),송본(宋本)作소요(小𦝫),오관(吳寬)초본(抄本)、항인(項絪)本、황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校本均作소요(小腰);요는 요이고 요자의 옛 글자다(要即𦝫、腰字之古寫)。

8 곽박(郭璞)云:「거는(鐻),금이나 은으로 만든 도구의 이름(金銀器之名),모름(未詳)也;音거(渠)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)신부자(新附字)引此經,云:『거는(鐻),고리의 종류(環屬也)。』」

9 오임신(吳任臣)云:「회남자(淮南子)『청요옥녀는 서리를 내리는 신이다(青要玉女、降霜神也)』,책은 이것을 억지로 끌어다 붙임(本此傅會之)。」원가기록(珂案):今本회남자(淮南子)천문편(天文篇)作「청녀가 나타나면 서리와 눈이 내린다(青女乃出、以降霜雪)」,청요옥녀는 없는 말(無「청요옥녀(青要玉女)」語),或오씨(吳氏)책을 나누었는데(別有所本),이지러진 것으로 의시미(當在闕疑)。

10곽박(郭璞)云:「音진(軫)。」

11곽박(郭璞)云:「音如요조의 요(窈窕之窈)。」

12곽박(郭璞)云:「주는(朱),옅은 빨강(淺赤也)。」

13원가기록(珂案):간은(葌),난초다(蘭也);已見上文오림산(吳林山)。

14곽박(郭璞)云:「뿌리는 고본과 비슷하다(根似藁本),향초다(亦香草)。」

15곽박(郭璞)云:「혹은 포초라 한다(或曰苞草)。」

16원가기록(珂案):경문에 나온(綜上經文所敘),신 무라는(䰠武羅者),蓋초사(楚辭)구가(九歌)산귀(山鬼)에 나온 산귀의 형상을 배낀 여신이다(所寫山鬼式的女神也)。「가는 허리(小要(요(腰)))흰 치아(白齒)」,所以「얌전하고 정숙함((窈窕)」、「아름다운 미소(宜笑)」;「붉은 표범과 삵의 무늬(赤豹文貍)」,或即「사람 얼굴에 붉은 무늬(人面豹文)」의 잘못된 설명(之演化);「순초를 먹으면 아름다운 여인이 된다(荀草服之美人色)」,산귀에 나온 세 가지 빼어남을 뜻하고(山鬼所采「세 가지 빼어남(三秀)」),설자 역시 이것은 얼굴이 그대로 늙지 않는 지초의 종류라 일컫는다(說者亦謂是使人駐顏不老的芝草之屬);산귀에 나오는 정기를 생각해보자(而山鬼所思之「정기를 도 닦다(靈修)」),이 신 무라는 숨겨진 도읍의 제를 관리한다(亦此䰠武羅所司密都之「천제(帝)」),모두 높은 위치의 하늘 신이다(均高級天神也)。


又東十里曰騩1山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。

또 동쪽으로 십 리를 가면, 외산이라 하는데, 산 위에 맛있는 대추나무가 있고, 산의 북쪽에 서부옥이 있다.


正回之水出焉,而北流注于河。

여기서 나오는 정회수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다, 


其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵2。

물안에 비어가 많은데, 그 모양이 붉은 무늬가 있는 새끼돼지 같고, 먹으면 우레를 두려워하지 않으며, 먹으면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音외(巍)。」

2 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷二引산해경(山海經)云:「비어는 새끼 ㄷ돼지 같고(飛魚如豚),붉은 무늬에 깃털이 없다(赤文無羽);먹으면 병기를 피하며(食之辟兵),우레를 두려워하지 않는다(不畏雷也)。」초학기(初學記)卷一引곽박(郭璞)도찬(圖讚)과 거의 같다(略同),다만 깃털이 없다는 비늘이 없다로 쓰여 있고(惟無羽作無鱗),우레는 천둥소리다(雷也作雷音),비교된 뜻이 옳다(義較長);疑此即讚也。「먹으면 병기를 피한다(食之辟兵)」可以為經文「먹으면 날이선 병기를 피할 수 있다(服之禦兵)」作설명(詮解)。又上文우수산(牛首山)노수(勞水)已有비어(飛魚),같은 이름(與此同名),다른 물건이다(非一物也)。


又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木1。

또 동쪽으로 사십 리를 가면, 의소산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 만거목이 많다.


滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。

여기서 나오는 용용수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간고, 이곳에 황패가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『모형나무(牡荊),만형이다(曼荊也)。』만은(曼),본초(本草)作만(蔓),此經만거(蔓居),순비기나무가 전해지는 소리로 의심(疑蔓荊聲之轉);순비기나무(蔓荊)列본초(本草)목부(木部),옛 날에는 만거목이라 하였다(故此亦云蔓居之木也)。」


又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都1。

또 동쪽으로 이십 리를 가면, 화산이라 하는데, 산 위에 요벽은 많으나 풀과 나무가 없다, 여기가 바로 황하의 아홉 강이 숨어 있다는 구도다.


是山也五曲2,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。

이 산에서 다섯 번을 돌고 돌아, 아홉 줄기의 물길이이 여기서 나오는데, 하나의 큰 물결을 이루어 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.


吉神泰逢司之3,其狀如人而虎尾4,是好居于萯山之陽,出入有光。

좋은 신인 태봉이 다스리는데, 그 모양이 범 꼬리가 달린 사람 같다, 이 신은 부산의 남쪽에 있는 것을 좋아하며, 산을 드나들 때 빛이 난다. 


泰逢神動天地氣也5。

태봉은 신통하게 하늘과 땅의 기운을 움직일 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「구수가 잠기는 곳(九水所潛),구도라 불리는 이유(故曰九都)。」

2 곽박(郭璞)云:「다섯 번을 돌고 돌아(曲回五重)。」

3 곽박(郭璞)云:「길은 선이다(吉猶善也)。」

4 곽박(郭璞)云:「혹은 참새의 꼬리라 쓰여 있다(或作雀尾)。」

5 곽박(郭璞)云:「태봉은 구름과 비를 일으켜 상쾌하게 만들 수 있다(言其有靈爽能興雲雨也)。하후 공갑은 부산 아래에서 농사를 지었고(夏后孔甲田於萯山之下),하늘에 큰 바람이 불어 캄캄하게 어두워져(天大風晦冥),공갑은 정신을 차리지 못하고(孔甲迷惑),백성의 집으로 들어갔다(入於民室);見여씨춘추(呂氏春秋)也。」원가기록(珂案):見여씨춘추(呂氏春秋) 음초편(音初篇)。


凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。

무릇 배산 산맥의 첫머리인, 오안산부터 화산까지, 모두 다섯 개의 산으로 되어있고, 사백 사십 리에 이른다.


其祠泰逢、熏池、武羅皆一牡羊副1,嬰用吉玉。

산의 신 태봉과 훈지와 무라에게 지내는 제사는 모두 한 마리 숫양을 여러 조각으로 나누고, 좋은 옥을 신에게 바친다.


其二神用一雄雞瘞之,糈用稌。

산의 두 신은 한 마리 수탉을 사용해 제터에 묻고, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.


1 왕불(汪紱)云:「벽과 같다(疈同),音벽(劈);주나라 예절(周禮):『제물을 여러 조각으로 자라 제사를 지낸다(以疈辜祭百物)。』제물의 몸을 조각내어 제사를 지낸다(言分磔牲體以祭也)。」