북차삼경(北次三經) 번역

산해경/북산경 2018. 2. 28. 00:00

北次三經之首,曰太行之山。

북차삼경의 첫머리는, 태행산맥이라 한다.


其首曰歸山,其上有金玉,其下有碧1。

산의 시작을 귀산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 있고, 산 아래에 벽옥이 있다.


有獸焉,其狀如麢羊2而四角,馬尾而有距,其名曰䮝,善還3,其名自訆4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 네 개의 뿔이 달린 영양 같고, 꼬리는 말에 닭의 며느리발톱이 있다, 그 이름을 휘이라 하며, 빙빙 도는 것을 잘 한다, 자신의 이름을 부르짖는다.


有鳥焉,其狀如鵲5,白身6、赤尾、六足,其名曰䴅7,是善驚,其鳴自詨8。

여기 있는 새는, 그 모양이 까치 같고, 흰 몸과 붉은 꼬리와 여섯 개의 발이 있으며, 그 이름을 분이라 한다, 이것은 잘 놀라고, 자신의 이름을 부르짖는다.


1 학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)七卷引此經벽 다음에 옥자가 있다(碧下有玉字)。」

2 학의행(郝懿行)云:「유소(劉昭)注군국지(郡國志)引此經영은 미로 쓰여 있고(麢作麋),양은 없는 글자(無羊字)。」

3 원가기록(珂案):還音선(旋),춤을 추며 빙글빙글 돈다(盤旋而舞也)。䮝音휘(暉)。

4 원가기록(珂案):규와 규는 같다(訆同叫);오임신(吳任臣)本作규(叫)。

5 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)설명(說)분은 고니와 비슷하다(䴅云似鵠)。」

6 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)흰 몸 뒤에 눈이 세 개라는 두 글자가 있다(此下有三目二字)。」

7 곽박(郭璞)云:「音분(奔)。」

8 곽박(郭璞)云:「현재 오나라 사람들은 효라고 발음한다(今吳人謂呼為詨),音호와 교의 반절(呼交反)。」


又東北二百里,曰龍侯之山,無草木,多金玉。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 용후산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


決決之水1出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 결결수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中多人魚,其狀如䱱魚2,四足,其音如嬰兒,食之無癡疾3。

그 안에 인어가 많은데, 그 모양이 큰 잉어 같고, 발은 네 개다, 그 울음소리는 젖먹이 같으며, 먹으면 똑똑해 진다.


1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)九百三十八卷引此經결수(決水),결자는 두 번 쓰지 않았다(決字不作重文)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。

2 곽박(郭璞)云:「제어는(䱱)見중산경(中山經)。혹은(或曰),인어는 즉 도룡뇽이다(人魚即鯢也),발이 네 개 달린 메기와 비슷하고(似鮎而四足),울음소리는 어린아이가 우는 소리 같다(聲如小兒嗁),현재도 제는 점이라 부른다(今亦呼鮎為䱱);音제(蹏)。」원가기록(珂案):중차칠경(中次七經)소실산(少室山)휴수(休水)제어가 많다(多䱱魚),即곽박(郭)注所云「見중산경(中山經)」者。또한 인어는(又人魚),서산경(西山經)죽산에서 나오는 죽수에도 있다(竹山竹水亦有之),見該節注4。

3 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『치는(癡),총명하지 못하다(不慧也)。』중산경(中山經)云:『제어를 먹은 사람은 의심이 없어진다(䱱魚食者無蠱疾)。』이것과 다르다(與此異)。」


又東北二百里,曰馬成之山,其上多文石,其陰多金玉。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 마성산이라 하는데, 산 위에 문석이 많고, 산의 북쪽에 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如白犬而黑頭,見人則飛1,其名曰天馬,其鳴自訆。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 머리가 검은 흰 개 같고, 사람을 보면 날아다니며, 그 이름을 천마라 한다, 자신의 이름을 부르짖는다.


有鳥焉,其狀如烏,首白而身青、足黃,是名曰鶌鶋2,其鳴自詨,食之不飢,可以已寓3。

여기 있는 새는, 그 모양이 까마귀 같다, 푸른 몸에 발은 누렇고 머리는 희다, 이것의 이름은 굴거라 하며, 자신의 이름을 부르짖는다, 먹으면 배고프지 않고, 이것을 기르면 우가 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「몸의 날개로 자유롭게 날아다닌다(言肉翅飛行自在)。」

2 곽박(郭璞)云:「굴거(屈居)二音。」

3 곽박(郭璞)云:「모름(未詳);혹은(或曰),우는 오 같다(寓猶誤也)。」학의행(郝懿行)云:「우와 오는 모두 발음이 비슷하다(寓、誤蓋以聲近為義),혼망병으로 의심 된다(疑昏忘之病也)。왕인지(王引之)曰:『우는 우자를 임시로 빌려서 기록한 것이라 생각된다(案寓當是𤸒字之假借),옥편(玉篇)、광운(廣韻)並音우와 구의 반절(牛具切),사마귀 병(疣病也)。』」


又東北七十里,曰咸山,其上有玉,其下多銅,是多松柏,草多茈草。

또 동북쪽으로 칠십 리를 가면, 함산이라 하는데, 산 위에 옥이 있고, 산 아래에 구리가 많다, 이곳엔 소나무와 측백나무가 많고, 풀은 자초가 많다.


條菅1之水出焉,而西南流注于長澤。

여기서 나오는 조간수는, 서남쪽으로 흘러 장택으로 들어간다,


其中多器酸,三歲一成2,食之已癘。

그 안에 기산이 많은데, 삼 년 한 번 나오며, 먹으면 돌림병이 낫는다.


1 원가기록(珂案):菅音간(姦)。

2 곽박(郭璞)云:「所모름(未詳)也。」왕숭경(王崇慶)云:「기산은 신 것만 먹을 수 있는데(器酸或物之可食而酸者),해주에서 나오는 소금의 종류 같다(如解州鹽池出鹽之類);연못에 물을 흐르지 않고 머물게 만들고(蓋澤水止而不流),신 맛이 나게 오래 쌓아 놓는데(積久或酸),그런 이유로 삼 년에 한 번 나온다(故曰三年一成)。」


又東北二百里,曰天池之山,其上無草木,多文石。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 천지산이라 한다, 산 위에 풀과 나무가 없고, 문석이 많다.


有獸焉,其狀如兔而鼠首,以其背飛1,其名曰飛鼠。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 쥐의 머리를 한 토끼 같고, 등 위의 털로 날아다니며, 그 이름을 비서이라 한다.


澠水出焉,潛于其下,其中多黃堊2。

여기서 나오는 승수는, 산 바닥에서 사라진다, 물안에 누런흙이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「등 위에 털을 나는데 사용한다(用其背上毛飛),비는 의지하는 것을 말한다(飛則仰也) 낙하산으로 생각됨。」

2 곽박(郭璞)云:「악은(堊),흙이다(土也)。」원가기록(珂案):악은(堊)已見서차이경(西次二經) 대차산(大次之山),詳該節注1。


又東三百里,曰陽山,其上多玉,其下多金銅。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 양산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 금과 구리가 많다.


有獸焉,其狀如牛而赤尾,其頸𦜜1,其狀如句瞿2,其名曰領胡3,其鳴自詨,食之已狂。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 꼬리가 붉은 소 같고, 목에 혹이 있으며, 혹의 모양이 뒤집힌 국자 머리 같다, 그 이름을 영호라 한다, 자신의 이름을 부르짖는다, 먹으면 광증이 낫는다.


有鳥焉,其狀如雌雉,而五采以文,是自為牝牡,名曰象蛇,其鳴自詨。

여기 있는 새는, 그 모양이 암꿩 같고, 무늬가 다채롭다, 이것은 스스로 암컷과 수컷을 정하고, 이름을 상사라 한다, 자신의 이름을 부르짖는다.


留水出焉,而南流注于河。

여기서 나오는 유수는, 남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中有䱤4父之魚,其狀如鮒魚,魚首而彘身,食之已嘔。

물 에 있는 함보어는, 그 모양이 붕어 같고, 멧돼지 몸에 물고기 머리가 달렸다, 먹으면 구토를 멈춘다.


1 원가기록(珂案):𦜜音신(腎)。

2 곽박(郭璞)云:「목 위에 혹 덩어리가 있다(言頸上有肉𦜜);구구는(句瞿),구기다(斗也),音구(劬)。」

3 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『영은(領),항이다(項也);호는(胡),소의 턱밑살(牛顄垂也)。』이 소의 목살이 구기 같아서(此牛頸肉垂如斗),영호라는 이름이 되었다(因名之領胡與?)」

4 곽박(郭璞)云:「音함(陷)。」


又東三百五十里,曰賁聞之山,其上多蒼玉,其下多黃堊,多涅石1。

또 동쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 분문산이라 하는데, 산 위에 창옥이 많고, 산 아래에 누런흙이 많고, 열석이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「반석이다(即礬石也)。회남자(淮南) 숙진훈(俶真訓)云:『열석으로 검게 물들일 수 있다(以涅染緇)。』고유(高誘)注云:『열은(涅),반석(礬石也)。』」


又北百里,曰王屋之山1,是多石。

또 북쪽으로 백 리를 가면, 왕옥산이라 하는데, 이곳에 돌이 많다.


水2出焉,而西北流于泰澤。

여기서 나오는 연수는, 서북쪽으로 흘러 태택으로 들어간다.


1 원가기록(珂案):현재 산서성 양성현 서남쪽에 있다(在今山西省陽城縣西南)。經태행산맥의 첫머리인(首太行山),하남성 제원현에서 시작해(則起自河南省濟源縣),산서성 가장자리 북쪽으로 들어간다(北入山西省境),더불어 왕옥산을 멀리 마주하고 있다(與王屋山遙相對),열자(列子) 태형이라 했다(謂之「태형(太形)」)。태형과 왕옥 두 산은(云太形王屋二山),길이가 칠백 리에 이르고(方七百里),높이가 만 길에 이른다(高萬仞),산은 본디 기주의 남쪽과 하양의 북쪽에 있다(本在冀州之南,河陽之北)。천제는 어리석은 노인이 정성을 다해 산을 옮기는 것에 감동 받아(天帝感愚公移山之誠),과아씨의 두 아들에게 명해(命夸蛾氏二子),두 산을 짊어지게 해(負二山),하나는 삭동에 두고(一厝朔東),하나는 옹남에 두었다(一厝雍南),두 산은 이 때부터 떨어지게 되었다(自此異之)。云云,즉 두 산은 신화전설로 이어져오는 하나의 이야기이다(則二山在神話傳說中原本一地也)。

2 곽박(郭璞)云:「音연(輦)。」


又東北三百里,曰教山,其上多玉而無石。

또 동북쪽으로 삼백 리를 가면, 교산이라 하는데, 산 위에 돌은 없지만 옥은 많다.


教水出焉,西流注于河,是水冬乾而夏流,實惟乾河。

여기서 나오는 교수는, 서쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 이곳의 물은 여름에는 흐르고 겨울에 마른다, 여기가 바로 건하.


其中有兩山。

물안 양쪽에 산이 있다.


是山也,廣員三百步,其名曰發丸之山,其上有金玉。

이 산은, 둘레가 삼백 걸음이고, 그 이름을 발환이라 한다, 산 위는 금과 옥이 많다.


又南三百里,曰景山,南望鹽販之澤1,北望少澤,其上多草、藷藇2,其草多秦椒3,其陰多赭,其陽多玉。

또 남쪽으로 삼백 리를 가면, 경산이라 하는데, 남쪽으로 염판택을 바라보고, 북쪽으로 소택을 바라본다, 산 위에 풀과 서서가 많고, 분디가 많으며, 산의 북쪽에 붉은 흙이 많고, 산의 남쪽에 옥이 많다.


有鳥焉,其狀如蛇,而四翼、六目、三足,名曰酸與,其鳴自詨,見則其邑有恐4。

여기 있는 새는, 그 모양이 뱀 같은데, 네 개의 날개와 여섯 개의 눈과 세 개의 발이 달렸고, 이름을 산여이라 하며, 자신의 이름을 부르짖는다, 만나면 그 마을은 공황상태가 된다.


1 곽박(郭璞)云:「염지다(即鹽池也);현재 하동 의씨현에 있다(今在河東猗氏縣)。또 판은 없는 글자(或無販字)。」원가기록(珂案):수경(水經)注속수(涑水)及태평어람(太平御覽)卷八六五引이 주석 염지 앞에도 해현 두 글자가 있어야 한다(此注鹽池上並有解縣二字),則正심괄(沈括)몽계필담(夢溪筆談)所謂「해주 염택(解州鹽澤),소금 색이 붉디 붉은 건(滷色正赤),소문에 의하면(俚俗)치우의 피 때문이다(謂之『치우의 피(蚩尤血)』」者);見해경신석(海經新釋)卷九「응룡이 치우와 과보를 죽였다(應龍殺蚩尤與夸父)」節注2。

2 곽박(郭璞)云:「뿌리가 양의 굽과 비슷하다(根似羊蹏),먹을 수 있다(可食);서서(曙豫)二音。」학의행(郝懿行)云:「현재의 산약(即今之山藥也)。」

3 곽박(郭璞)云:「열매가 산초의 가는 잎사귀 같다(子似椒而細葉),풀이다(草也)。」

4 곽박(郭璞)云:「혹은 먹으면 취하지 않는다(或曰食之不醉)。」


又東南三百二十里,曰孟門之山1,其上多蒼玉,多金,其下多黃堊,多涅石。

또 동남쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 맹문산이라 한다, 산 위에 창옥이 많고, 금이 많으며, 산 아래에 누런흙이 많고, 열석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「시자(尸子)曰:『용문이 허물어지지 않고(龍門未辟),여량이 뚫리지 않았을 때(呂梁未鑿),황하는 맹문산 위에서 나와(河出於孟門之上),크게 넘쳐 거꾸로 흘렀다(大溢逆流),낮은 언덕 높은 언덕 가릴 것 없이(無有丘陵高阜),물에 잠겼다(滅之),이름하여 홍수라 하였다(名曰洪水)。』목천자전(穆天子傳)曰:『맹문산 북쪽에 올라 구하를 우러른다(北升孟門九河之隥)。』」


又東南三百二十里,曰平山。

또 동남쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 평산이라 한다.


平水出于其上,潛于其下,是多美玉。

산 꼭대기에서 평수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 이곳에 아름다운 옥이 많다.


又東二百里1,曰京山,有美玉,多漆木,多竹,其陽有赤銅,其陰有玄䃤2。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 경산이라 하는데, 아름다운 옥이 있고, 옻나무가 많으며, 대나무가 많다, 산의 남쪽에 붉은 구리가 있고, 산의 북쪽에 현소가 있다.


高水出焉,南流注于河。

여기서 나오는 고수는, 남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文또 동쪽으로 이백 리에 이른다(又東二百里),하작(何焯)校이가 삼으로 쓰여 있다(二作三)。

2 곽박(郭璞)云「검고 고운 숫돌이다(黑砥石也);시자(尸子)曰:『검고 누렇고 고운 숫돌을 더하다(加玄黃砥)。』빛깔이 여러 개(明色非一也)。䃤音죽소의 소(竹篠之篠)。」


又東二百里1,曰虫尾之山,其上多金玉,其下多竹,多青碧。

또 동쪽으로 이백 리를 가면, 충미산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 대나무가 많고, 청벽이 많다.


丹水出焉,南流注于河。

여기서 나오는 단수는, 남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


薄水出焉,而東南流注于黃澤。

여기서 나오는 박수는, 동남쪽으로 흘러 황택으로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文또 동쪽으로 이백 리를 가면(又東二百里),하작(何焯)校이가 삼으로 쓰여 있다(二作三)。


又東三百里,曰彭𣬈1之山,其上無草木,多金玉,其下多水。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 팽비산이라 한다, 산 위에 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많으며, 산 아래에 물이 많다.


蚤林之水出焉,東南流注于河。

여기서 나오는 조림수는, 동남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


肥水出焉,而南流注于床水,其中多肥遺之蛇。

여기서 나오는 비수는, 남쪽으로 흘러 상수로 들어가고, 물안에 비유사가 많다.


1 원가기록(珂案):經文팽비(彭𣬈),하작(何焯)校本、황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校本均作팽피(鼓𣬈)


又東百八十里,曰小侯之山。

또 동쪽으로 백 팔십 리를 가면, 소후산이라 한다.


明漳之水出焉,南流注于黃澤。

여기서 나오는 명장수는, 남쪽으로 흘러 황택으로 들어간다.


有鳥焉,其狀如烏而白文,名曰鴣𪄶1,食之不灂2。

여기 있는 새는, 그 모양이 흰 무늬가 있는 까마귀 같고, 이름을 고습이라 하며, 먹으면 곁눈질을 안 한다.


1 곽박(郭璞)云:「고습(姑習)二音。」

2 곽박(郭璞)云:「곁눈질을 안 한다(不瞧目也)。혹은 눈을 부릅뜬다로 쓰여 있다(或作䂃)。音초(醮)。」


又東三百七十里,曰泰頭之山。

또 동쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 태두산이라 한다.


共1水出焉,南注于虖池2。

여기서 나오는 공수(共水)는, 남쪽으로 흘러 호타수로 들어간다.


其上多金玉,其下多竹箭。

산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 대나무와 이대가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音공(恭)。」

2 곽박(郭璞)云:「호타(呼佗)二音;아래도 같다(下同)。」


又東北二百里,曰軒轅之山,其上多銅,其下多竹。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 헌원산이라 하는데, 산 위에 구리가 많고, 산 아래에 대나무가 많다.


有鳥焉,其狀如梟而白首,其名曰黃鳥1,其鳴自詨,食之不妒。

여기 있는 새는, 그 모양이 머리가 흰 올빼미 같고, 그 이름을 황조라 하며, 자신의 이름을 부르짖는다, 먹으면 샘을 안 낸다.


1 학의행(郝懿行)云:「주서(周書)왕회편(王會篇)云:『하늘로 황조를 날리므로써(方揚以黃鳥)。』이아(爾雅)云:『황조는(皇),황조(黃鳥)。』모두 이 경문의 황조다(蓋皆此經黃鳥也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說非是,학의행(郝)此注移於대황남경(大荒南經)「무산 황조(巫山黃鳥)」節則是矣;見해경신석(海經新釋)卷十「무산(巫山) 황조(黃鳥)」節注2。


又北二百里,曰謁戾之山,其上多松柏,有金玉。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 알려산이라 하는데, 산 위에 소나무와 측백나무가 많고, 금과 옥이 있다.


沁水出焉,南流注于河。

여기서 나오는 심수는, 남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其東有林焉,名曰丹林。

그 동쪽에 있는 숲은, 이름을 단림이라 한다.


丹林之水出焉,南流注于河。

여기서 나오는 단림수는, 남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


嬰侯之水出焉,北流注于氾水。

여기서 나오는 영후수는, 북쪽으로 흘러 범수로 들어간다.


東三百里,曰沮洳之山,無草木,有金玉。

동쪽으로 삼백 리를 가면, 저여산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 있다.


濝1水出焉,南流注于河。

여기서 나오는 기수는, 남쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音기(其)。」


又北三百里,曰神囷之山1,其上有文石,其下有白蛇,有飛蟲。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 신균산이라 하는데, 산 위(上)에 문석(文石)이 있고, 산 아래(下)에 흰 뱀(白蛇)이 있고, 날벌레(飛蟲)가 있다.


黃水出焉,而東流注于洹2。

여기서 나오는 황수는, 동쪽으로 흘러 환수로 들어간다.


滏水出焉,而東流注于歐水。

여기서 나오는 부수는, 동쪽으로 흘러 구수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音如창균의 균(倉囷之囷)。」학의행(郝懿行)云:「균은 즉 창균의 균이다(囷即倉囷之囷),곽박도 같은 발음이라 했다(郭氏復音如之),경문에 균이라 쓰여 있다 알려졌지만(知經文必不作囷),광운(廣韻)引作신균(神箘),이것으로 의심(疑是也)。」

2 곽박(郭璞)云:「洹音환(丸)。」


又北二百里,曰發鳩之山1,其上多柘木。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 발구산이라 하는데, 산 위에 산뽕나무가 많다.


有鳥焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足2,名曰精衛,其鳴自詨。

여기 있는 새는, 그 모양이 까마귀 같은데, 무늬 있는 머리와 흰 부리와 붉은 발이며, 이름을 정위라 한다, 자신의 이름을 부르짖는다.


是炎帝之少女名曰女娃3,女娃游于東海,溺而不返,故為精衛,常銜西山之木石,以堙于東海4。

이것은 염제의 작은 딸이며 이름은 여와라 한다, 여왜는 동쪽 바다로 놀러 갔다가, 바다에 빠져 돌아오지 못 했고, 정위가 되었다, 항상 서쪽 산의 나무와 돌을 입으로 물고 와, 동쪽 바다를 메우려고 한다.


漳水出焉,東流注于河。

여기서 나오는 장수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 상당군 장자현 서쪽에 있다(今在上黨郡長子縣西)。」원가기록(珂案):장자현은 현재 산서성에 속한다(長子縣屬今山西省);발구산 또한 발포산과 녹곡산과 염산이라 했다(發鳩山亦名發苞山、鹿谷山、廉山),태행 산맥의 갈래(為太行山分支)。

2 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)引此經作흰 머리(白首)붉은 부리(赤喙)。」

3 곽박(郭璞)云:「염제는(炎帝),신농씨(神農也);와(娃),오과 가의 반절(惡佳反),혹은 계를 잘못 쓴 것 같다(語誤或作階)。」원가기록(珂案):염제 신화 관련(關於炎帝之神話),見해경신석(海經新釋)卷十一「호인국(互人國)」節注2。

4 곽박(郭璞)云:「인은(堙),새다(塞也);音인(因)。」원가기록(珂案):술이기(述異記)云:「옛날에 염제의 딸이 동해에 빠져 죽었고(昔炎帝女溺死東海中),정위가 되었다(化為精衛)。바다제비와 짝을 이루어 자식을 나았는데(偶海燕而生子),태어난 암컷은 정위 같고(生雌狀如精衛),태어난 수컷은 바다제비 같았다(生雄如海燕)。현재 동해 정위는 서수하며 살고 있다(今東海精衛誓水處),바다에 빠져 물귀신이 되었고(曾溺此川),자신이 빠진 물을 절대 마시지 않겠다고 맹세하였다(誓不飲其水)。서조하고도 하고(一名誓鳥),원금이라고도 하며(一名寃禽),또한 지조라고도 불린다(又名志鳥),민간에서는 제녀작이라고 한다(俗呼帝女雀)。」즉 이 신화는 내려오며 발전하였다(則是此一神話之流傳演變也)。


又東北百二十里,曰少山,其上有金玉,其下有銅。

또 동북쪽으로 백 이십 리를 가면, 소산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 있고, 산 아래에 구리가 있다.


清漳之水出焉,東流1于濁漳之水。

여기서 나오는 청장수는, 동쪽으로 흘러 탁장수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):經文동쪽으로 흘러 다음에 들어간다는 글자가 빠짐(東流下疑脫注字)。


又東北二百里,曰錫山,其上多玉,其下有砥。

또 동북쪽으로 이백 리를 가면, 석산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 고운 숫돌이 있다.


牛首之水出焉,而東流注于滏水。

여기서 나오는 우수수는, 동쪽으로 흘러 부수로 들어간다.


又北二百里,曰景山,有美玉。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 경산이라 하는데, 아름다운 옥이 있다.


景水出焉,東南流注于海澤。

여기서 나오는 경수는, 동남쪽으로 흘러 갯벌로 들어간다.


又北百里,曰題首之山,有玉焉,多石,無水。

또 북쪽으로 백 리를 가면, 제수산이라 하는데, 여기에 옥이 있고, 돌은 많으며, 물은 없다.


又北百里,曰繡山,其上有玉、青碧,其木多栒1,其草多芍藥、芎藭2。

또 북쪽으로 백 리를 가면, 수산이라 하는데, 산 위에 옥과 청벽이 있고, 산에 나무는 순나무가 많고, 산에 풀은 작약과 궁궁이 많다.


洧水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 유수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다, 


其中有鱯3、黽4。

물안에 큰 메기와 맹꽁이가 있다.


1 곽박(郭璞)云:「나무 가운데 줄기(木中枚也);音순(荀)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)六云:「매는(枚),간이다(榦也),이것으로 지팡이를 만들 수 있다(可為杖)。」

2 곽박(郭璞)云:「작약은 신이라고도 한다(芍藥一名辛夷),또한 향초의 종류(亦香草屬)。」원가기록(珂案):궁궁(芎藭)已見서차사경(西次四經) 호산(號山)。

3 곽박(郭璞)云:「호는 큰 메기와 비슷하다(鱯似鮎而大),흰 색이다(白色也)。」

4 곽박(郭璞)云:「추맹은 청개구리와 비슷하다(䵸黽似蝦蟆),작고 푸르다(小而青);혹은(或曰),화맹이라고도 했다(鱯黽一物名耳)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注맹꽁이는(䵸黽),학의행(郝懿行)경맹의 잘못 바뀐 글자(以為當為耿黽之訛);이아(爾雅)석어(釋魚):「맹은 물에 산다(在水者黽)。」곽박(郭)注云:「경맹이다(耿黽也);청개구리와 비슷하고 배가 불룩하다(似青蛙大腹),토압이라고도 한다(一名土鴨)。」即곽박(郭)추맹을 이렇게 설명 했다(此注之䵸黽也)。


又北百二十里,曰松山,陽水出焉,東北流注于河。

또 북쪽으로 백 이십 리를 가면, 송산이라 하는데, 여기서 나오는 양수는, 동북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


又北百二十里,曰敦與之山,其上無草木,有金玉。

또 북쪽으로 백 이십 리를 가면, 돈여산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 있다.


溹水1出于其陽,而東流注于泰陸之水;

산의 남쪽에서 나오는 색수는, 동쪽으로 흘러 태육수로 들어간다.


泜水2出于其陰,而東流注于彭水。

산의 북쪽에서 나오는 저수는, 동쪽으로 흘러 팽수로 들어간다.


槐水出焉,而東流注于泜澤。

여기서 나오는 괴수는, 동쪽으로 흘러 저택으로 들어간다.


1 원가기록(珂案):溹音색(索)。

2 원가기록(珂案):泜音저(底)。


又北百七十里,曰柘山,其陽有金玉,其陰有鐵。

또 북쪽으로 백 칠십 리를 가면, 자산이라 하는데, 산의 남쪽에 금과 옥이 있고, 산의 북쪽에 쇠가 있다.


歷聚之水出焉,而北流注于洧水1。

여기서 나오는 역취수는, 북쪽으로 흘러 유수로 들어간다.


1 원가기록(珂案):洧音유(鮪)。


又北三百里,曰維龍之山,其上有碧玉,其陽有金,其陰有鐵。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 유룡산이라 하는데, 산 위에 벽옥이 있고, 산의 남쪽에 금이 있고, 산의 북쪽ㄱ에 쇠가 있다.


肥水出焉,而東流注于皋澤,其中多礨石1。

여기서 나오는 비수는, 동쪽으로 흘러 고택로 들어가고, 물안에 뇌석이 많다.


敞鐵之水出焉,而北流注于大澤。

여기서 나오는 창철수는, 북쪽으로 흘러 대택으로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)也。音뢰(雷)。혹은 루라고 쓰여 있다(或作壘);괴루는(磈壘),큰 돌의 모양(大石貌)。혹은 돌의 이름(或曰石名)。」왕불(汪紱)云:「비수 안에 괴루와 큰 돌이 많다(言肥水中多磈礨大石也)。」


又北百八十里,曰白馬之山,其陽多石玉,其陰多鐵,多赤銅。

또 북쪽으로 백 팔십 리를 가면, 백마산이라 하는데, 산의 남쪽에 돌과 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많고, 붉은 구리가 많다.


木馬之水出焉,而東北流注于虖沱1。

여기서 나오는 목마수는, 동북쪽으로 흘러 호타수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「호타(呼佗)二音。」원가기록(珂案):經文호타(虖沱),송본(宋本)作호타(虖池),即上文태두산(泰頭之山)호타(虖池)맞다(是也),곽박(郭)注並云「호타(呼佗)二音。」


又北二百里,曰空桑之山1,無草木,冬夏有雪。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 공상산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 사시사철 눈이 있다.


空桑之水出焉,東流注于虖沱。

여기서 나오는 공상수는, 동쪽으로 흘러 호타수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「동차이경에 이미 이 산이 있다(上已有此山),같은 이름으로 의심(疑同名也)。」학의행(郝懿行)云:「동차이경에 이산이 있다(東經有此山),북차이경에는 없다(此經已上無之),북차이경을 조사해(檢此篇)북차이경의 첫머리인(北次二經之首),관잠산부터 돈제산까지(自管涔之山至于敦題之山),모두 열일곱 개의 산으로 되어있다(凡十七山),지금은 열여섯 개의 산이 분명하다(今才得十六山),이 한 개의 산이 빠진 것이 정확하다(疑經正脫此一山也)。」


又北三百里,曰泰戲之山,無草木,多金玉。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 태희산이라 한다, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如羊,一角一目,目在耳後,其名曰䍶䍶1,其鳴自訆。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 양 같고, 뿔 한 개에 눈도 한 개이고, 귀 뒤에 눈이 있으며, 그 이름을 동동이라 한다, 자신의 이름을 부르짖는다.


虖沱2之水出焉,而東流注于漊3水。

여기서 나오는 호타수는, 동쪽으로 흘러 루수로 들어간다.


液4女之水出于其陽,南流注于沁水。

산의 남쪽에서 나오는 역녀수는, 남쪽으로 흘러 심수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音옥동의 동(屋棟之棟)。」

2 원가기록(珂案):上文공상산(空桑之山)호타수(虖沱)及이 산(此山)호타수(虖沱)는,송본(宋本)均作호타(虖池)。

3 곽박(郭璞)云:「音루(樓)。」원가기록(珂案):經文루(漊),오관(吳寬)초본(抄本)作루(婁)。

4 곽박(郭璞)云:「液音열역의 역(悅懌之懌)。」


又北三百里,曰石山,多藏1金玉。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 석산이라 하는데, 좋은 금과 옥이 많다.


濩濩2之水出焉,而東流注于虖沱;

여기서 나오는 확확수는, 동쪽으로 흘러 호타수로 들어간다.


鮮于之水出焉,而南流注于虖沱3。

여기서 나오는 선우수는, 남쪽으로 흘러 호타수로 들어간다.


1 학의행(郝懿行)云:「장은(藏),장의 옛 글자(古字作臧),좋다(善也);서차삼경(西次三經)괴강산(槐江之山)좋은 황금과 옥이 많다(多藏黃金玉),같은 의미다(義與此同)。」

2 곽박(郭璞)云:「音척확의 확(尺蠖之蠖)。」

3 원가기록(珂案):經文二호타(虖沱),송본(宋本)均作호타(虖池),오임신(吳任臣)本同。又오임신(吳任臣)本남쪽 앞에 서쪽이 있다(南上有西字)。


又北二百里,曰童戎之山。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 동융산이라 한다.


皋涂之水出焉,而東流注于漊液水。

여기서 나오는 고도수는, 동쪽으로 흘러 루액수로 들어간다.


又北三百里,曰高是之山。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 고시산이라 한다.


滋水1出焉,而南流注于虖沱,其木多棕,其草多條。

여기서 나오는 자수는, 남쪽으로 흘러 호타수로 들어가고, 산에 나무는 종려나무가 많고, 산에 풀은 조초가 많다.


滱水2出焉,東流注于河。

여기서 나오는 구수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音자(茲)。」

2 곽박(郭璞)云:「音구(寇)。」


又北三百里,曰陸山,多美玉。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 육산이라 하는데, 아름다운 옥이 많다.


𨜰水1出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 강수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 담수로 쓰여 있다(或作郯水)。」


又北二百里,曰沂1山。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 기산이라 한다.


般2水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 반수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音기(祈)。」

2 곽박(郭璞)云:「音반(盤)。」


北百二十里,曰燕山,多嬰石1。

북쪽으로 백 이십 리를 가면, 연산이라 하는데, 영석이 많다.


燕水出焉,東流注于河。

여기서 나오는 연수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「사람이 목걸이를 한 듯한 모양의 무늬가 있는 옥과 비슷한 돌(言石似玉有符彩嬰帶),이른바(所謂) 연석(燕石)者。」학의행(郝懿行)云:「영은 연이 내려오는 소리로 의심(嬰疑燕聲之轉),영대의 의미를 모른다(未必取嬰帶為義)。」


又北山行五百里,水行五百里,至于饒山。

또 북쪽으로 산을 따라 오백 리, 물을 따라 오백 리를 가면, 요산에 이른다.


是無草木,多瑤碧,其獸多橐駞1,其鳥多鶹2。

이곳엔 풀과 나무가 없고, 요벽이 많으며, 산에 짐승은 탁타가 많고, 산에 새는 류가 많다.


歷虢之水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 역괵수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中有師魚,食之殺人3。

물안에 사어가 있는데, 먹으면 사람을 죽인다.


1 원가기록(珂案):經文탁타(橐駞),송본(宋本)作탁타(橐駝),已見上文북산경(北山經)괵산(虢山)。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。혹은(或曰),류는(鶹),올빼미다(鵂鶹也)。」

3 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。혹은 예라 쓰여 있다(或作鯢)。」학의행(郝懿行)云:「사(師),옥편(玉篇)作사(鰤),아니다(非也)。곽박(郭)云或作예(鯢)者,사와 예는 전해지는 소리(師、鯢聲之轉),예는 인어다(鯢即人魚也),已見용후산(上文)。유양잡조(酉陽雜俎)云:『골짜기 사이에 사람을 먹는 예어가(峽中人食鯢魚),얼켜있는 나무 위에(縛樹上),매질하면 닥나무 즙 같은 흰 즙이 나오는데(鞭至白汁出如構汁),먹을 수 있지만(方可食),독이 있다(不爾有毒也)。』이것이 맞는 말이다(正與此經合)。」


又北四百里,曰乾山,無草木,其陽有金玉,其陰有鐵而無水1。

또 북쪽으로 사백 리를 가면, 건산이라 하는데, 산에 풀과 나무가 없고, 산의 남쪽에 금과 옥이 있고, 산의 북쪽에 물은 없으나 쇠가 있다.


有獸焉,其狀如牛而三足,其名曰獂2,其鳴自詨。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 세 개의 발을 가진 소 같고, 그 이름을 원이라 하며, 자신의 이름을 부르짖는다.


1 왕불(汪紱)云:「이를 근거로(據此),건은 간으로 발음해야 한다(則乾當音干)。」

2 학의행(郝懿行)云:「원은 원으로 바꾸어야 한다(獂當為豲),見설문해자(說文)。」원가기록(珂案):필원(畢沅)校本원은 원으로 쓰여 있다(獂正作豲)。


又北五百里,曰倫山。

또 북쪽으로 오백 리를 가면, 윤산(倫山)이라 한다.


倫水出焉,而東流注于河。

여기서 나오는 윤수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


有獸焉,其狀如麋,其川在尾上1,其名曰羆2。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 사불상 같고, 꼬리 위에 구멍이 있고, 그 이름을 비이라 한다。


1 곽박(郭璞)云:「천은(川),규다(竅也)。」필원(畢沅)云:「이아(爾雅)云:『백주연(白州驠)。』곽박(郭)云:『주는(州),규다(竅)。』천은 주로 바꾸어야 한다(則川當為州)。」원가기록(珂案):經文천(川),왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)並校作주(州)。

2 학의행(郝懿行)云:「장경(藏經)本作비구(羆九),郭氏도찬(圖讚)亦作비구(羆九),疑經文비 다음에 구자가 있다(羆下有九字),현재 책에 빠졌다(今本脫去之)。」원가기록(珂案):經文비(羆),왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)亦均校作비구(羆九)。


又北五百里,曰碣石之山。

또 북쪽으로 오백 리를 가면, 갈석산이라 한다.


繩水出焉,而東流注于河,其中多蒲夷之魚1。

여기서 나오는 승수는, 동쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 포이어가 많다.


其上有玉,其下多青碧。

산 위에 옥이 있고, 산 아래에 청벽이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳)。」원가기록(珂案):포이어(蒲夷魚)疑即염유어(冉遺魚),已見서차사경(西次四經)영제산(英鞮之山)。


又北水行五百里,至于鴈門之山1,無草木。

또 북쪽으로 물을 따라 오백 리를 가면, 안문산에 이르는데, 풀과 나무가 없다.


1 원가기록(珂案):해내서경(海內西經)云:「안문산은(鴈門山),산의 사이에서 기러기가 나온다(鴈出其閒)。고류의 북쪽에 있다(在高柳北)。」이 산이다(即此山也)。見해경신석(海經新釋)卷六「안문산(鴈門山)」節注1。


又北水行四百里,至于泰澤。

또 북쪽으로 물을 따라 사백 리를 가면, 태택에 이른다.


其中有山焉,曰帝都之山,廣員百里,無草木,有金玉。

물안 있는 산을, 제도산이라 하는데, 둘레가 백 리이고, 풀과 나무가 없며, 금과 옥이 있다.


又北五百里,曰錞于毋逢之山,北望雞號之山1,其風如䬅2。

또 북쪽으로 오백 리를 가면, 순우무봉산이라 하는데, 북쪽으로 계호산을 바라보며, 산에 바람은 빠른 바람 같다.


西望幽都之山3,浴水出焉4。

서쪽으로 유도산을 바라보며, 여기서 욕수가 나온다.


是有大蛇,赤首白身,其音如牛,見則其邑大旱。

이곳에 큰 뱀이 있는데, 머리는 붉고 몸은 희며, 그 울음소리는 소 같다, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


1 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)、옥편(玉篇)引此經並作유호산(惟號之山)。」

2 곽박(郭璞)云:「협은(䬅),갑자기 세차게 일어나는 바람의 모양(急風貌也);音렬(戾)。혹은(或云),표풍(飄風也)。」

3 원가기록(珂案):유도산은 북해의 안에 있다(幽都之山在北海之內),見해경신석(海經新釋)卷十三「유도산(幽都山)」節注1。

4 곽박(郭璞)云:「욕은(浴)(수(水))即흑수(黑水)也。」


凡北次三經之首,自太行之山以至于無逢之山,凡四十六山,萬二千三百五十里。

무릇 북차삼경의 첫머리인, 태행산부터 무봉산까지, 모두 마흔 여섯 개의 산으로 되어있고, 만 이천 삼백 오십 리에 이른다.


其神狀皆馬身而人面者廿神。

산의 신들 모양은 모두 사람 얼굴에 말의 몸을 한 스무 명의 신이다.


其祠之,皆用一藻茞瘞之1。

산의 제사는, 모두 사용한 하나의 조와 신을 땅에 묻는다.


其十四神狀皆彘身而載2玉。

산의 열네 명의 신들 모양은 모두 옥을 머리에 얹고 있고 멧돼지의 몸을 했다.


其祠之,皆玉,不瘞3。

산의 제사는, 제물은 모두 옥이며, 묻지 않는다.


其十神狀皆彘身而八足蛇尾。

산의 열 명의 신들 모양은 모두 여덟 개의 발에 뱀의 꼬리가 달린 멧돼지 몸을 했다.


其祠之,皆用一璧瘞之。

산의 제사는, 모두 사용한 한 개의 벽옥을 묻어 제사를 지낸다.


大凡四十四神,皆用稌糈米祠之,此皆不火食4。

대체로 마흔 네 명의 신이고, 제사를 지내는 젯메쌀은 모두 찰벼를 사용하며, 이곳에서는 모두 음식에 불을 사용하지 않고 날것으로 먹는다.


1 곽박(郭璞)云:「조는(藻),취조(聚藻);신은(茞),향초(香草),난초의 종류(蘭之類),音창과 대의 반절(昌代反)。」원가기록(珂案):經文조신은(藻茞),강소원(江紹原)중국 고대여행의 연구(中國古代旅行之研究)第一章注10조규를 잘못 쓴 것으로 의심 된다(謂疑是藻珪之誤),이 설명의 근거가 이것인데(其說近是),이것을 참고하 였다(可供參攷);옛날에 신에게 기도를 할 때 옥을 모두 땅에 묻었다(古祠神皆以玉瘞),취조와 향초를 묻었다는 것은 듣지 못했다(未聞以聚藻香草瘞者)。參見중산경(中山首)經문장의 끝부분(篇末)注2。

2 학의행(郝懿行)云:「재는 재이고(載亦戴也),옛날에 같은 글자로 통했다(古字通)。」

3 곽박(郭璞)云:「사용한 옥은 묻지 않는다(不薶所用玉也)。」

4 학의행(郝懿行)云:「모두 불을 사용하지 않고 날로 먹는다(皆生食不火之物)。」


右北經之山志,凡八十七山,二萬三千二百三十里。

북경에 기록된 산을 보면, 모두 여든일곱 개의 산으로 되어있고, 이만 삼천 이백 삼십 리에 이른다.

북차이경(北次二經) 번역

산해경/북산경 2018. 2. 28. 00:00

北次二經之首,在河之東1,其首枕汾2,其名曰管涔之山3。

북차이경의 첫머리는, 황하의 동쪽에 있으며, 그 첫머리가 분수의 상류와 가까이 마주하고 있고, 그 이름을 관잠산이라 한다.


其上無木而多草,其下多玉

산 위에 풀은 많으나 나무는 없고, 산 아래에 옥이 많다.


汾水出焉,而西流注于河。

여기서 나오는 분수는, 서쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


1 왕숭경(王崇慶)云:「북차이경의 첫머리는(北次二經之首),뒤에 산자가 빠져 있다(下當遺山字)。」원가기록(珂案):왕숭경(王)의 생각이 맞다고 본다(所見甚是),만약 그렇지 않다면 말이 되지 않는다(否則不辭矣);여러 곳에서도 빠져 있다(諸家皆漏略)。그러므로 빠진 산자는(然所遺「산(山)」字),의수 앞에 있어야 하고(當在「의 첫머리之(首)」上),本作「북차이경의 첫머리는(北次二山之首)」,경문에 산자를 넣어 고쳐 써야 한다(迨改山字為經字),그래야만 말이 된다(始成此不辭之語)。여기 산해경의 경은 내용의 경이 확실하다(此亦為山海經之「경(經)」本當為「경력(經歷)」之「경(經)」確證之一也);參見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1。

2 곽박(郭璞)云:「분수의 상류와 가까이 마주하고 있다(臨汾水上也);音분(墳)。」

3 곽박(郭璞)云:「涔音잠(岑)。」


又西1二百五十里,曰少陽之山,其上多玉,其下多赤銀2。

또 서쪽으로 이백 오십 리를 가면, 소양산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 붉은 은이 많다.


酸水出焉,而東流注于汾水,其中多美赭3。

여기서 나오는 산수는, 동쪽으로 흘러 분수로 들어가고, 그 안에 부드러운 붉은 흙이 많다.


1 원가기록(珂案):經文서(西),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)並북으로 쓰여 있다(作北),학의행(郝懿行)校장경(藏經)本역시 북으로 쓰여 있다(亦作北),여기도 북으로 쓰는게 맞다(作北是也)。

2 곽박(郭璞)云:「은의 종류(銀之精也)。」

3 곽박(郭璞)云:「관자(管子)曰:『산 위에 붉은 흙이 있고(山上有赭者),산 아래에 쇠가 있다(其下有鐵)。』」


又北五十里,曰縣雍之山,其上多玉,其下多銅,其獸多閭麋1,其鳥多白翟白䳑2。

또 북쪽으로 오십 리를 가면, 현옹산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 구리가 많다, 산에 짐승은 염소와 사불상이 많고, 산에 새는 백적과 백유가 많다.


晉水出焉,而東南流注于汾水。

여기서 나오는 진수는, 동남쪽으로 흘러 분수로 들어간다.


其中多鮆魚,其狀如儵而赤麟3,其音如叱,食之不驕4。

그 안에 제어가 많은데, 그 모양이 비늘이 붉은 피라미 같다, 그 울음소리는 혀를 차는 소리 같고, 먹으면 겨드랑이에서 냄새가 안 난다.


1 곽박(郭璞)云:「려는 유다(閭即羭也),굽이 갈라진 당나귀와 비슷하다(似驢而岐蹏),뿔은 영양 같고(角如麢羊),산 나귀라고도 한다(一名山驢)。주서(周書)曰:『북당이려(北唐以閭)。』」

2 곽박(郭璞)云:「즉 백탁(即白鵫也);音어와 육의 반절(于六反)。」원가기록(珂案):백탁은 즉 백한(白鵫即白翰),已見上文서산경(西山經)파총산(嶓冢之山)。

3 곽박(郭璞)云:「작은 물고기를 숙이라 한다(小魚曰儵)。」원가기록(珂案):經文숙(儵),송본(宋本)作조(鯈),숙과 조는 같은 뜻(儵、鯈字通)。經文린(麟),송본(宋本)、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本並作린(鱗),린과 린은 같은 발음이다(麟、鱗聲同)。

4 곽박(郭璞)云:「혹은 소라 쓰여 있다(或作騷),수컷의 구린내(騷臭也)。」학의행(郝懿行)云:「소취는 온저의 병이고(騷臭蓋即蘊羝之疾),호소라고도 한다(俗名狐騷也)。」원가기록(珂案):經文그 울음 소리는 혀를 차는 소리는(其音如叱),송본(宋本)、하작(何焯)校책의 질은 타로 쓰여 있다(本叱作吒)。


又北二百里,曰狐岐之山,無草木,多青碧。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 호기산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 청벽이 많다.


勝水出焉,而東北流注于汾水,其中多蒼玉。

여기서 나오는 승수는, 동북쪽으로 흘러 분수로 들어가고, 그 안에 창옥이 많다.


又北三百五十里,曰白沙山,廣員三百里,盡沙也,無草木鳥獸。

또 북쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 백사산이라 하는데, 둘레가 삼백 리에, 모두 모래이며, 풀과 나무와 새와 짐승이 없다.


鮪水出于其上,潛于其下1,是多白玉。

산 꼭대기에서 유수가 나오나, 산 바닥에서 사라진다, 이곳에 백옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「산의 꼭대기에서 나온다(出山之頂),그 바닥에서 멎는다(停其底也)。」


又北四百里,曰爾是之山,無草木,無水。

또 북쪽으로 사백 리를 가면, 이시산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 없다.


又北三百八十里,曰狂山,無草木。

또 북쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 광산이라 하는데, 풀과 나무가 없다.


是山也,冬夏有雪。

이 산은, 사시사철 눈이 있다.


狂水出焉,而西流注于浮水,其中多美玉。

여기서 나오는 광수는, 서쪽으로 흘러 부수로 들어가고, 그 안에 아름다운 옥이 많다.


又北三百八十里,曰諸餘之山,其上多銅玉,其下多松柏。

또 북쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 제여산이라 하는데, 산 위에 구리와 옥이 많고, 산 아래에 소나무와 측백나무가 많다.


諸餘之水出焉,而東流注于旄水。

여기서 나오는 제여수는, 동쪽으로 흘러 모수로 들어간다.


又北三百五十里,曰敦頭之山,其上多金玉,無草木。

또 북쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 돈두산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 풀과 나무가 없다.


旄水出焉,而東流注于印澤1,其中多𩣡馬2,牛尾而白身,一角,其音如呼。

여기서 나오는 모수는, 동쪽으로 흘러 인택으로 들어가고, 그 안에 발마가 많은데, 몸은 희고 꼬리는 소에, 뿔은 하나다, 그 울음소리는 부르짖는 소리 같다.


1 원가기록(珂案):經文인택(印澤),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校공택(邛澤),即下文북효산(北囂山)공택(邛澤)也。왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本역시 모두 공택으로 쓰여 있다(亦俱作邛澤)。

2 곽박(郭璞)云:「音발(勃)。」


又北三百五十里,曰鉤吾之山,其上多玉,其下多銅。

또 북쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 구오산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 구리가 많다.


有獸焉,其狀如羊身人面,其目在腋下1,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰狍鴞,是食人2。

여기 짐승은, 그 모양이 몸은 양이고 얼굴은 사람 같은데, 그 눈은 겨드랑이 아래에 달렸고, 범 이빨에 사람 손톱이며, 그 울음소리는 젖먹이 같다, 이름을 포효라 하는데, 이것은 사람을 먹는다.


1 원가기록(珂案):문선(文選)원소는 진림에게 예주를 토벌하라는 격문을 쓰게 하였다(진림(陳琳)為원소(袁紹)토벌(討)예주(豫州)격문(檄))注引이 경문에 그 모양이 같다는 세글자는 없는 글자다(此經無其狀如三字),그 눈은 그 입으로 쓰여야 한다(其目作其口);학의행(郝懿行)校장경(藏經)本역시 같다는 없는 글자(亦無如字),같다는 글자는 덧붙인 글자로 의심(如字疑衍)。

2 곽박(郭璞)云:「재물이나 음식에 욕심을 내며(為物貪惏),사람을 먹다 충분하지 못하면(食人未盡),자신의 몸을 해친다(還害其身),하나라 시대 솥에 모양이 있으며(像在夏鼎),춘추좌씨전에서는 도철이 맞다고 일컫는다(左傳所謂饕餮是也)。狍音포(咆)。」원가기록(珂案):포효관련(關於狍鴞),參見해경신석(海經新釋)卷十「송산(宋山) 풍목(楓木)」節注2。


又北三百里,曰北囂之山,無石,其陽多碧,其陰多玉。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 북효산이라 하는데, 돌이 없고, 산의 남쪽에 벽옥이 많고, 산의 북쪽에 옥이 많다.


有獸焉,其狀如虎,而白身犬首,馬尾彘鬣,名曰獨𤞞1。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 범 같고, 흰 몸에 개의 머리를 하고 있으며, 말 꼬리에 멧돼지 갈기가 있다, 이름을 독곡이라 한다.


有鳥焉,其狀如烏,人面,名曰𪄀𪃑2,宵飛而晝伏3,食之已暍4。

여기 있는 새는, 그 모양이 까마귀 같은데, 사람 얼굴이다, 이름을 반모라 한다, 낮에는 엎드려 있고 밤에는 날아 다니며, 먹으면 더위를 먹어서 생기는 병이 낫는다.


涔水出焉,而東流注于邛澤5。

여기서 나오는 잠수는, 동쪽으로 흘러 공택으로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音곡(谷)。」

2 곽박(郭璞)云:「반모(般冒)兩音;혹은 하라 쓰여 있다(或作夏也)。」학의행(郝懿行)云:「하는 가와 비슷하다(夏形聲近賈),대황남경(大荒南經)매와 메까마귀가 있다(有鷹賈),곽박(郭)注云가 역시 매의 종류(賈亦鷹屬);수경(水經)注引장자(莊子)아가가 있다(有雅賈),모두 까마귀 종류다(蓋是烏類),經言이 새의 모습은 까마귀 같고(此鳥狀如烏),의심 된다(疑是也)。」

3 곽박(郭璞)云:「부엉이 종류(鵂鶹之屬)。」

4 곽박(郭璞)云:「더위먹다(中熱也);音알(謁)。」왕불(汪紱)云:「현재 부엉이 역시 체열과 두풍을 치료할 수 있다(今鵂鶹亦可治熱及頭風)。」

5 원가기록(珂案):即上文돈두산(敦頭之山)인택(印澤);공과 이 두 글자는 잘못 쓴 글자로 알 수 있다(以知邛、印二字之易訛也),則대황서경(大荒西經)「려공에게 땅을 아래로 내리라 명하다(黎邛下地)」를 바꾸다(之為)「려인에게 땅을 아래로 내리라 명하다(黎印下地)」,그러므로 이것이 하나의 증거가 된다(于此又得一證矣);見해경신석(海經新釋)卷十一「일월산(日月山)」節注7。


又北三百五十里,曰梁渠之山,無草木,多金玉。

또 북쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 양거산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


脩水出焉,而東流注于鴈門1,其獸多居暨,其狀如彙而赤毛2,其音如豚。

여기서 나오는 수수는, 동쪽으로 흘러 안문수로 들어가고, 산에 짐승은 거기가 많은데, 그 모양이 털이 붉은 고슴도치 같으며, 그 울음소리는 새끼돼지 같다.


有鳥焉,其狀如夸父3,四翼、一目、犬尾,名曰囂,其音如鵲,食之已腹痛,可以止衕4。

여기 있는 새는, 그 모양이 과보 같고, 네 개의 날개와 한 개의 눈과 개의 꼬리가 있으며, 이름을 효라 한다, 그 울음소리는 까치 같고, 먹으면 배를 앓는 병이 낫으며, 이것을 기르면 설사를 멈추게 할 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「물 이름(水名)。」

2 곽박(郭璞)云:「위는(彙),쥐와 비슷하고(似鼠),(붉은(赤))털은 가시 같고(毛如刺)(고슴도치(蝟))也;彙音위(渭)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 거보라 쓰여 있다(或作舉父)。」원가기록(珂案):거보(舉父)已見上文서차삼경(西次三經)숭오산(崇吾之山)。

4 곽박(郭璞)云:「설사를 치료한다(治洞下也);音동(洞)。」


又北四百里,曰姑灌之山,無草木,是山也,冬夏有雪。

또 북쪽으로 사백 리를 가면, 고관산이라 하는데, 풀과 나무가 없으며, 이 산은, 사시사철 눈이 있다.


又北三百八十里,曰湖灌之山,其陽多玉,其陰多碧,多馬。

또 북쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 호관산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 벽옥이 많고, 말이 많다.


湖灌之水出焉,而東流注于海,其中多䱇1。

여기서 나오는 호관수는, 동쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 물안에 드렁허리가 많다.


有木焉,其葉如柳而赤理。

여기 있는 나무는, 그 붉은 나무결에 잎은 버드나무 같다.


1 곽박(郭璞)云:「역시 선어다(亦鱓魚字)。」


又北水行五百里,流沙三百里,至于洹山,其上多金玉。

또 북쪽으로 물을 따라 오백 리를 가다, 사막을 따라 삼백 리를 가면, 원산에 이른다, 산 위는 금과 옥이 많다.


三桑生之,其樹皆無枝,其高百仞1。

세 그루의 뽕나무가 자라는데, 세 나무 모두 나뭇가지가 없고, 나무의 높이가 백 길에 이른다.


百果樹生之。

온갖 과일이 나무에 열린다.


其下多怪蛇。

산 아래에 괴상한 뱀이 많다.


1 원가기록(珂案):세 그루 뽕나무 관련(關於三桑),參見해경신석(海經新釋)卷三「삼상무지(三桑無枝)」節注1。


又北三百里,曰敦題之山,無草木,多金玉。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 돈제산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


是錞1于北海。

이 산은 북쪽 바다까지 이어져 있다.


1 원가기록(珂案):經文순의 의미는(錞之義),已見上文서산경(西山經)외산(騩山)곽박(郭)注,곽박(郭)云순은 제방이다(錞猶隄埻也);학의행(郝懿行)云,모두 제방의 의미(蓋埤障之義)。왕불(汪紱)풀이(釋)순은 준자를 빌려 발음한다(錞為蹲字假音),그것이 부합하다(尤洽)。


凡北次二經之首,自管涔之山至于敦題之山,凡十七山,五千六百九十里。

무릇 북차이경의 첫머리인, 관잠산에서 돈제산까지, 모두 열일곱 개의 산으로 되어있고, 오천 육백 구십 리에 이른다.


其神皆蛇身人面。

산의 신은 모두 뱀의 몸에 사람 얼굴이다.


其祠:毛用一雄雞彘瘞1;

산의 제사:제물로 사용한 한 마리 수탉과 멧돼지를 함께 묻어 제사를 지낸다.


用一璧一珪,投而不糈2。

사용한 벽옥 한 개와 서옥 한 개는, 젯메쌀 대신 던진다.


1 곽박(郭璞)云:「묻는다(薶之)。」원가기록(珂案):매와 매는 같다(薶同埋),송본(宋本)매로 쓰여 있다(作埋);제물로 사용한 한 마리 수탉과 한 마리 멧되지를 묻는 것을 일컫는다(謂毛物用一雄雞與一彘埋之也)。

2 곽박(郭璞)云:「산속에서 옥을 던지는 것은 신에 대한 예의(擿玉於山中以禮神),묻지 않는다(不薶之也)。」원가기록(珂案):젯메쌀 없이는(不糈),쌀을 쓰지 않고 제사를 지내는 것이다(不以精米祠也)。

북산경(北山經) 번역

산해경/북산경 2018. 2. 28. 00:00

北山經之首,曰單狐之山,多机木1,其上多華草2。

북산경의 첫머리를, 단호산이라 하는데, 느티나무가 많고, 산 위에 화초가 많다.


漨3水出焉,而西流注于泑水,其中多芘石4文石。

여기서 나오는 봉수는, 서쪽으로 흘러 유수로 들어가고, 그 안에 비석과 문석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「느티나무는 느릅나무와 비슷하고(机木似榆),이것을 태워 논밭에 거름으로 쓸 수 있다(可燒以糞稻田),촉에서 자란다(出蜀中);音기(飢)。」양신(楊慎)云:「현재 오리나무다(即今之榿也)。」

2 원가기록(珂案):화초는(華草),아직 자세하지 않다(未詳)。

3 곽박(郭璞)云:「音봉(逢)。」

4 학의행(郝懿行)云:「비는 자로 쓰여야 한다(疑芘當為茈),자는 옛 글자로 자를 임시로 빌려쓰던 글자다(茈古字假借為紫也)。」원가기록(珂案):經文비(芘),왕불(汪紱)本자로 쓰여 있다(正作茈)。


又北二百五十里,曰求如之山,其上多銅,其下多玉,無草木。

또 북쪽으로 이백 오십 리를 가면, 구여산이라 하는데, 산 위에 구리가 많고, 산 아래에 옥이 많으며, 풀과 나무가 없다.


滑水出焉,而西流注于諸毗之水1。

여기서 나오는 활수는, 서쪽으로 흘러 제비수로 들어간다.


其中多滑魚,其狀如鱓2,赤背,其音如梧3,食之已疣4。

그 안에 활어가 많은데, 그 모양이 드렁허리 같고, 등이 붉으며, 그 울음소리는 사람이 우물거리는 소리 같다, 먹으면 사마귀가 낫는다.


其中多水馬,其狀如馬,文臂牛尾5,其音如呼6。

그 안에 있는 수마는, 모양이 말 같고, 앞다리에 무늬와 소의 꼬리가 있다, 그 울음소리는 사람이 소리치며 부르는 소리 같다.


1 곽박(郭璞)云:「제비산에서 나오는 물이다(水出諸毗山也)。」원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「괴강산(槐江之山),북쪽으로 제비를 바라보고(北望諸毗)。」 바로 이 산 이다(即此山也)。

2 곽박(郭璞)云:「드렁허리는 뱀과 비슷하다(鱓魚似蛇);音선(善)。」원가기록(珂案):선어는(即鱔魚),보통 황선이라 부른다(俗稱黃鱔)。

3 곽박(郭璞)云:「사람이 우물거리는 소리 같다(如人相枝梧聲);音오자의 오(吾子之吾)。」

4 곽박(郭璞)云:「우는(疣),췌다(贅也)。혹을 말한다」

5 곽박(郭璞)云:「비는(臂),앞다리다(前腳也)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷八九六引此經文비자 앞에 이라는 글자가 있다(臂上有而字),맞다(是也)。

6 곽박(郭璞)云:「사람이 소리치며 부르는 소리 같다(如人叫呼)。」학의행(郝懿行)云:「호는(呼),말이 크게 울부짖는 것을 일컫는다(謂馬叱吒也)。」


又北三百里,曰帶山,其上多玉,其下多青碧。

또 북쪽으로 삼백 리를 가면, 대산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 청벽이 많다.


有獸焉,其狀如馬,一角有錯1,其名曰䑏2疏,可以辟火。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 말 같고, 뿔이 하나에 있는데 거친 숫돌 같다, 그 이름을 환소라 하며, 이것을 기르면 화재를 피할 수 있다.


有鳥焉,其狀如烏,五采而赤文,名曰鵸䳜3,是自為牝牡,食之不疽4。

여기 있는 새는, 그 모양이 까마귀 같고, 붉은 무늬에 다채로운 색을 했으며, 이름을 기여라 한다, 이것을 스스로 암컷과 수컷를 정하고, 먹으면 등창이 안 생긴다.


彭水出焉,而西流注于芘湖5之水,其中多儵魚6,其狀如雞而赤毛,三尾、六足、四首7,其音如鵲,食之可以已憂。

여기서 나오는 팽수는, 서쪽으로 흘러 비호수로 들어간다, 그 안에 유어가 많은데, 그 모양이, 붉은 털이 난 닭 같고, 세 개의 꼬리와 여섯 개의 발과 네 개의 머리가 있으며, 그 울음 소리는 까치 같다, 먹으면 우울함이 나을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「뿔의 껍질이 말라 소나무껍질처럼 된 것(言角有甲錯也);혹은 착으로 쓰여 있다(或作厝)。」학의행(郝懿行)云:「의자는 착이 되어야 한다(依字正當為厝)。설문해자(說文)云:착은(厝),거친 숫돌이다(厲石也);引시경(詩)『다른 산의 하찮은 돌이라도(他山之石),이것은 내가 가진 옥을 가는 숫돌이 될 수 있다(可以為厝)』。현재 시경에서 숫돌이라 알려져 있다(今詩通作錯)。」

2 곽박(郭璞)云:「音환(歡)。」

3 원가기록(珂案):기여(鵸䳜)已見서차삼경(西次三經)익망산(翼望之山),그 새와 다르다(與此異)。

4 곽박(郭璞)云:「큰 종기가 없다(無癰疽病也)。」

5 원가기록(珂案):經文비는(芘),태평어람(太平御覽)卷九三七引자로 쓰여 있다(作茈)。

6 곽박(郭璞)云:「音유(由)。」원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷九三七引숙이라 쓰여 있다(作儵);학의행(郝懿行)云:「숙과 유는 같다(儵與鯈同),옥편(玉篇)유라 쓰여 있다(作鯈)。」

7 원가기록(珂案):經文네 개의 머리(四首),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校네 개의 눈이라 쓰여 있다(作四目)。학이행(郝)云:「현재 그림에 도 네 개의 눈으로 되어 있다(今圖正作四目)。」


又北四百里,曰譙明之山,譙水出焉,西流注于河。

또 북쪽으로 사백 리를 가면, 초명산이라 하는데, 여기서 나오는 초수는 서쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中多何羅之魚,一首而十身,其音如吠犬1,食之已癰。

그 안에 하라어가 많은데, 몸에 열 개에 머리가 한 개 이다, 그 울음소리는 개가 짖는 것 같고, 먹으면 악창이 낫는다.


有獸焉,其狀如貆而赤豪2,其音如榴榴,名曰孟槐,可以禦凶3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 털이 붉은 호저 같고, 그 울음소리는 유유 같으며, 이름을 맹괴라 한다, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


是山也,無草木,多青雄黃4。

이 산은, 풀과 나무가 없고, 청웅황이 많다.


1 원가기록(珂案):초학기(初學記)卷三十引此經개가 짖음으로 쓰여 있다(作犬吠)。오임신(吳任臣)산해경(山海經)廣注引이어도찬(異魚圖贊)云:「하라어는(何羅之魚),몸이 열 개에 머리가 한 개다(十身一首);새가 변한 것이고(化而為鳥),그 이름은 휴구다(其名休舊);봄(해가 지면)에 양식을 훔치고(竊糈于春(舂?)),다쳐서 절구에 사로잡혀 있다(傷隕在臼);밤에 날며 소리를 끌어당긴다(夜飛曳音),봄내를 맡으며(우레소릴 들으며) 질주한다(聞春(雷?)疾走)。」즉 이 물고기과 관련된 다름 이야기이다(則是關於此魚之異聞也)。열 개의 머리에 몸이 한 개인 고획조의 의미는(意十首一身之姑獲鳥(귀차(鬼車))),고획조는 이 물고기가 잘못 변한 것일 수도(其此魚之所化乎)?왕숭경(王崇慶)云:「하라어(何羅之魚),귀차조(鬼車之鳥),같은 것으로 볼 수 있다(可以並觀)。」맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「환은(貆),호저다(豪豬也);音환(丸)。」원가기록(珂案):환저는 흰 호저로(貆豬白豪),已見서산경(西山經)죽산(竹山)。

3 곽박(郭璞)云:「흉하고 사악한 기운을 피한다(辟凶邪氣也)。또한 외수화를 보면(亦在畏獸畫中也)。」

4 곽박(郭璞)云:「청벽이 많다로도 쓰여 있다(一作多青碧)。」


又北三百五十里,曰涿光之山,囂水出焉,而西流注于河。

또 북쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 탁광산이라 하는데, 여기서 나오는 효수는 서쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其中多鰼鰼之魚1,其狀如鵲而十翼,鱗皆在羽端,其音如鵲,可以禦火,食之不癉。

그 안에 습습어가 많은데, 그 모양이 열 개의 날개가 달린 까치 같고, 비늘이 모두 날개 끝에 있으며, 그 울음소리는 까치 같다, 이것을 기르면 화재를 막을 수 있고, 먹으면 황달이 안 생긴다.


其上多松柏,其下多棕橿,其獸多麢羊,其鳥多蕃2。

산 위에 소나무와 측백나무가 많고, 산 아래에 종려나무와 강목이 많다, 산에 짐승은 영양이 많고, 산에 새는 번이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「音고습의 습(袴褶之褶)。」

2 곽박(郭璞)云:「아직 자세하지 않다(未詳);솔개라고도 한다(或云即鴞),音번(煩)。」


又北三百八十里,曰虢山1,其上多漆,其下多桐椐2,其陽多玉,其陰多鐵。

또 북쪽으로 삼백 팔십 리를 가면, 괵산이라 하는데, 산 위에 옻나무가 많고, 산 아래에 오동나무와 영수목이 많다, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 철이 많다.


伊水出焉,西流注于河。

여기서 나오는 이수는, 서쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


其獸多橐駝3,其鳥多寓4,狀如鼠而鳥翼,其音如羊,可以禦兵。

산에 짐승은 탁타가 많고, 산에 새는 우가 많은데, 모양이 새의 날개가 달린 쥐 같고, 그 울음소리는 양 같다, 이것을 기르면 날이 선 병기를 피할 수 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)及태평어람(太平御覽)引此經並作호산(號山),이아(爾雅)疏作호산(䝞山),호는 즉 호의 다른 글자다(䝞即號之異文也)。」

2 곽박(郭璞)云:「동은(桐),오동이다(梧桐也);거는(椐),궤목(樻木),마디가 굵어 지팡이로 쓰이다(腫節中杖)。椐音거(袪)。」

3 곽박(郭璞)云:「몸에 안장이 있다(有肉鞍),사막에서도 잘 다니고(善行流沙中),하루에 삼백 리를 가며(日行三百里),그것은 천근의 짐을 진다(其負千斤),샘솟는 물이 있는 곳을 안다(知水泉所在也) 낙타일듯 하다。」

4 학의행(郝懿行)云:「방언(方言)云:『우는(寓),기다(寄也)。』此經우조(寓鳥),蓋박쥐의 종류다(蝙蝠之類)。」


又北四百里,至于虢山之尾,其上多玉而無石。

또 북쪽으로 사백 리를 가면, 괵산의 끄트머리에 이르는데, 산 위에 돌은 없으나 옥이 많다.


魚水出焉,西流注于河,其中多文貝。

여기서 나오는 어수는, 서쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 그 안에 문패가 많다.


又北二百里,曰丹熏之山,其上多樗柏,其草多韭䪥1,多丹雘。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 단훈산이라 하는데, 산 위에 가죽나무와 측백나무가 있고, 산에 풀은 부추와 염교가 많고, 질이 좋은 붉은 찰흙이 많다.


熏水出焉,而西流注于棠水。

여기서 나오는 훈수는, 서쪽으로 흘러 당수로 들어간다.


有獸焉,其狀如鼠,而菟首麋身2,其音如獆犬,以其尾飛3,名曰耳鼠4,食之不䐆5,又可以禦百毒。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 쥐 같은데, 토끼 머리에 사슴 몸이다, 그 울음소리는 개가 짖는 것 같고, 그 꼬리로 날아다니며, 이름을 이서라 한다, 먹으면 배가 나오지 않고, 또한 이것을 기르면 온갖 독을 막을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「모두 산나물이다(皆山菜);이아(爾雅) 그 이름이 있다(有其名)。」원가기록(珂案):이아(爾雅) 석초(釋草)云:「육은(蒮),산부추(山韭);경은(葝),산염교다(山䪥)。」䪥音계(械),해와 같다(同薤)。

2 원가기록(珂案):초학기(初學記)卷二十九引此經作토끼 머리에 사불상의 귀(兔頭麋耳)。왕념손(王念孫)云:「태평어람(御覽)獸廿二作사불상의 귀(麋耳),초학기(初學)同,백첩(白帖)九十八作사슴의 귀(鹿耳)。귀로 쓰는 것이 맞다(當係耳字)。」

3 곽박(郭璞)云:「혹은 목구멍 아래에 난 깃털로 날아다닌다로 쓰여 있다(或作髯飛)。獆音호(豪)。」

4 학의행(郝懿行)云:「疑即이아(爾雅)날다람쥐(鼯鼠)를 잘못 쓰다(夷由也),이와 오는 같은 소리라 전해진다(耳、鼯、夷並聲之通轉);그 모양은 몸에 날개가 꼬리와 발까지 이어져 있다(其形肉翅連尾足),그러므로 꼬리로 나는 것이다(故曰尾飛)。」

5 곽박(郭璞)云:「채는(䐆),배가 불룩하게 나오다(大腹也),見작고 푸르다(裨蒼);音채(采)。


又北二百八十里,曰石者之山,其上無草木,多瑤碧1。

또 북쪽으로 이백 팔십 리를 가면, 석자산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없고, 요벽이 많다.


泚水出焉,西流注于河。

여기서 나오는 자수는 서쪽으로 흘러 황하로 들어간다.


有獸焉,其狀如豹,而文題2白身,名曰孟極,是善伏3,其鳴自呼。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 표범 같고, 이마에 무늬가 있고 몸이 희다, 이름을 맹극이라 하는데, 이것은 감추는 것을 좋아하고, 자신의 이름을 부르짖는다.


1 학의행(郝懿行)云:「벽은(碧),장경(藏經)本옥이라 쓰여 있다(作玉)。」

2 곽박(郭璞)云:「제는(題),액이다(頟也)。」원가기록(珂案):액은(頟),즉 액이다(即額字)。

3 왕숭경(王崇慶)云:「선복은(善伏),감추는 것을 좋아한다(言善藏也);혹은 엎드려 눕다의 엎드려이다(或伏臥之伏)。」


又北百一十里,曰邊春之山1,多蔥2、葵、韭、桃3、李。

또 북으로 일백 일십 리를 가면, 변춘산이라 하는데, 산마늘과 해바라기와 부추와 복숭아나무와 오얏나무가 많다.


杠水出焉,而西流注于泑澤4。

여기서 나오는 강수는, 서쪽으로 흘러 유택으로 들어간다.


有獸焉,其狀如禺而文身5,善笑,見人則臥6,名曰幽鴳7,其鳴自呼。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 몸에 무늬가 있는 원숭이 같고, 잘 웃으며, 사람을 보면 거짓으로 자는 척 한다, 이름을 유알이라 하며, 그것은 자신의 이름을 부르짖는다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 용산이라 쓰여 있다(或作舂山)。」학의행(郝懿行)云:「목천자전(穆天子傳)有용산(舂山),즉 종산이다(即鍾山也),已見서산경(西山經)。」원가기록(珂案):종산(鍾山)見서차삼경(西次三經)。

2 곽박(郭璞)云:「산총은(山蔥),이름은 산마늘(名茖),큰 잎(大葉)。」원가기록(珂案):산총(山蔥)見이아(爾雅)석초(釋草)。

3 곽박(郭璞)云:「개복숭아(山桃),산복숭아(榹桃),열매가 작다(子小),씨가 쪼개지지 않는다(不解核也)。」원가기록(珂案):산복숭아(榹桃)見이아(爾雅)석목(釋木)。

4 원가기록(珂案):유택(泑澤)已見서차삼경(西次三經)부주산(不周之山)。

5 원가기록(珂案):經文무늬 있는 몸(文身),태평어람(太平御覽)卷九一三引作무늬 있는 등(文背)。

6 곽박(郭璞)云:「거짓으로 잠을 잔다(言佯眠也)。」

7 곽박(郭璞)云:「혹은 독회라 쓰여 있다(或作嬻嬒)。鴳音알(遏)。」원가기록(珂案):經文유알(幽鴳),태평어람(御覽)卷九一三引作유알(幽頞),引도찬(圖讚)亦作유알(幽頞),근거(據)곽박(郭)音,作유알(幽頞)맞다(是也)。


又北二百里,曰蔓聯之山1,其上無草木。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 만련산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없다.


有獸焉,其狀如禺而有鬣,牛尾、文臂、馬蹏,見人則呼2,名曰足訾,其鳴自呼。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 갈기가 있는 원숭이 같고, 소 꼬리와 무늬 있는 팔과 말의 굽을 하고 있으며, 사람을 보면 소리지른다, 이름을 족자라 하고, 그것은 자신의 이름을 부르짖는다.


有鳥焉,群居而朋飛3,其毛如雌雉,名曰鵁4,其鳴自呼,食之已風。

여기 있는 새는, 무리 지어 날고 무리 지어 산다, 그 털은 암꿩 같고, 이름을 교라하며, 그것은 자신의 이름을 부르짖는다, 먹으면 중풍이 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「만련(萬連)二音。」

2 왕념손(王念孫)云:「태평어람(御覽)獸廿五呼웃는다로 쓰여 있다(作笑)。」

3 곽박(郭璞)云:「붕은 배와 같다(朋猶輩也)。」

4 곽박(郭璞)云:「音교(交);혹은 갈이라 쓰여 있다(或作渴也)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)교(鵁)云:『백교조는 무리 지어 날며(白鵁鳥群飛),꼬리는 암꿩 같다(尾如雌雞)。』疑經文털은 꼬리가 잘못 쓰인 글자(毛當為尾字之訛)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注교 혹은 갈이라 쓰여있다(鵁或作渴),의심(疑)即이아(爾雅) 이른바(所謂) 복치(鳪雉)也。


又北百八十里,曰單張之山,其上無草木。

또 북쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 단장산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없다.


有獸焉,其狀如豹而長尾,人首而牛耳,一目,名曰諸犍1,善吒,行則銜其尾,居則蟠其尾。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 긴 꼬리가 달린 표범 같고, 소의 귀가 달린 사람 머리 같으며, 눈이 한 개다, 이름을 제건이라 하고, 혀 차는 것을 좋아한다, 움직일 때 꼬리를 입에 물고, 앉을 때 꼬리를 몸에 감는다.


有鳥焉,其狀如雉,而文首、白翼、黃足,名曰白鵺2,食之已嗌痛3,可以已痸4。

여기 있는 새는, 그 모양이 꿩 같은데, 무늬 있는 머리와 흰 머리와 누런 발이고, 이름을 백야라 한다, 먹으면 목구멍 아픈 것이 낫고 이것을 기르면 치매가 낫는다.


櫟水出焉,而南流注于杠水。

여기서 나오는 역수는, 남쪽으로 흘러 강수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「音如건우의 건(犍牛之犍)。」

2 곽박(郭璞)云:「音야(夜)。」

3 곽박(郭璞)云:「익은(嗌),인이다(咽也)。곡량전(穀梁傳)曰:『밥알이 목구멍으로 넘어가지 않는다(嗌不容粒)。』현재 오나라 사람들은 인을 애라 한다(今吳人呼咽為嗌),音애(隘)。」

4 곽박(郭璞)云:「체병은(痸),치병이다(癡病也)。」


又北三百二十里,曰灌題之山,其上多樗柘,其下多流沙,多砥。

또 북쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 관제산이라 하는데, 산 위에 가죽나무와 산뽕나무가 많고, 산 아래 흩날리는 모래가 많고, 고운 숫돌이 많다.


有獸焉,其狀如牛而白尾,其音如訆1,名曰那父。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 흰 꼬리가 달린 소 같고, 그 울음소리는 사람이 크게 외치는 소리 같다, 이름을 나보라 한다.


有鳥焉,其狀如雌雉而人面,見人則躍,名曰竦斯2,其鳴自呼也。

여기 있는 새는, 그 모양이 사람 얼굴을 한 암꿩 같고, 사람을 보면 뛰어오른다, 으름을 송사라 하는데, 그것은 자신의 이름을 부르짖는다.


匠韓之水出焉,而西流注于泑澤,其中多磁石3。

여기서 나오는 장한수는, 서쪽으로 흘러 유택으로 들어가고, 그 안에 자석이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「사람이 크게 외치는 소리 같다(如人呼喚);訆音규(叫)。」

2 학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞)복거(卜居)云:『남의 비유를 맞추며 아부를 한다(將哫訾慄斯)。』왕일(王逸)注云:『웃어른을 뵙는 모양(承顏色也)。』족자(哫訾)即족자(足訾),같은 발음(其音同);율사(慄斯)即송사(竦斯),전해 내려오는 소리(聲之轉)。」원가기록(珂案):만련산(上文)족자(足訾)「사람을 보면 소리지른다(見人則呼(혹은 웃는다(或笑)))」,여기(此)송사(竦斯)「사람을 보면 뛰어오른다(見人則躍)」,正왕일(王逸)注所謂「웃어른을 뵙는 모양(承顏色)」之狀;학의행(郝)해석이 믿을 만하다(說可信)。

3 곽박(郭璞)云:「이것으로 쇠를 찾을 수 있다(可以取鐵)。관자(管子)曰:『산 위에 자석이 있으면(山上有磁石者),산 아래 반드시 구리가 있다(下必有銅)。』音자(慈)。」


又北二百里,曰潘侯之山,其上多松柏,其下多榛楛,其陽多玉,其陰多鐵。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 번후산이라 하는데, 산 위에 소나무와 측백나무가 많고, 산 아래에 개암나무와 모형나무가 많다, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 쇠가 많다.


有獸焉,其狀如牛,而四節生毛,名曰旄牛1。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 다리 관절마다 털이 나있으며, 이름을 모우라 한다.


邊水出焉,而南流注于櫟澤。

여기서 나오는 변수는, 남쪽으로 흘러 역택으로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 모우는 등과 무릎에서 꼬리까지 드리워저 있고 털이 전부 길다(今旄牛背膝及胡尾皆有長毛) 모우는 야크다。」원가기록(珂案):모우 관련(關於旄牛),參見해경신석(海經新釋)卷五「모마(旄馬)」節注1。


又北二百三十里,曰小咸之山,無草木,冬夏有雪。

또 북쪽으로 이백 삼십 리를 가면, 소함산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 사시사철 눈이 있다.


北二百八十里,曰大咸之山,無草木,其下多玉。

북쪽으로 이백 팔십 리를 가면, 대함산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 산 아래에 옥이 많다.


是山也,四方,不可以上。

이 산은, 네모져서, 오를 수 없는 산이다.


有蛇名曰長蛇1,其毛如彘豪2,其音如鼓柝3。

이름이 장사라는 뱀이 있는데, 그 털은 멧돼지 털 같고, 그 울음소리는 딱따기를 두드리는 소리 같다.


1 원가기록(珂案):회남자(淮南子)본경편(本經篇)云:「예는 동정호에서 수사를 절단 냈다(羿斷修蛇於洞庭)。」즉 예가 잡을 뱀의 종류다(即此之類)。參見해경신석(海經新釋)卷五「파사는 코끼리를 먹는다(巴蛇食象)」節注1。

2 곽박(郭璞)云:「전해지는 말로(說者云) 길이가 백 심이나 되었다(長百尋) 심은 팔 척이다。현재 살모사 같이 쑥무늬와 줄무늬가 있다(今蝮蛇色似艾綬文),글에 있는 털은 돼지 갈기이고(文間有毛如豬鬐),此其類也。」

3 곽박(郭璞)云:「밤에 돌아다니며(如人行夜),서로 마주 쳐서 딱딱 소리를 내게 만든 두 짝의 나무토막(敲木柝聲);音탁(託)。」


又北三百二十里,曰敦薨之山,其上多棕柟,其下多茈草。

또 북쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 돈훙산이라 하는데, 산 위에 종려나무와 녹나무가 많고, 산 아래에 자초가 많다. 


敦薨之水出焉,而西流注于泑澤。

여기서 나오는 돈훙수는, 서쪽으로 흘러 유택으로 들어간다.


出于昆侖之東北隅,實惟河原。

곤륜의 동북쪽 구석에서 나오며, 여기가 바로 황하의 근원지이다


其中多赤鮭1,其獸多兕、旄牛2,其鳥多鳲鳩3。

그 안에 붉은 연어가 많고, 산에 짐승은 외뿔소와 모우가 많으며, 산에 새는 뻐꾸기가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 이름이 후태에서 규어로 바뀌었다(今名鯸鮐為鮭魚);音규(圭)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 복우로 쓰여 있다(或作樸牛),복우(樸牛)見이소(離騷)천문(天問),所모름(未詳)。」원가기록(珂案):초사(楚辭)천문(天問)云:「왕해의 아우 긍은 아비 왕계의 덕을 지니고(恆秉季德), 어떻게 큰 소를 얻었는가?(焉得夫朴牛?)」왕일(王逸)注:「박은(朴),대이다(大也)。」박우는 복우다(當即此樸牛矣)。분명히 박우는 복우다(然朴牛又即服牛),有「소를 부리고 말을 타며(服牛乘馬)、무거운 짐을 수레이 실어 먼 곳으로 보내니(引重致遠)」(역계사(易繫辭))의 뜻(之義),마땅히 해는(及該)(왕해(王亥))、긍은(恆)(왕긍(王恆))잃은 것과 얻을 것의 원인을 조사하고 있다(失之得之之由),此곽박(郭)云「所모름(未詳)」也。參見해경신석(海經新釋)卷九「왕해(王亥)」節注5。

3 원가기록(珂案):經文시구(鳲鳩),송본(宋本)、장경(藏經)本、모의(毛扆)本均作시구(尸鳩)。학의행(郝懿行)云:「시는 당연히 시가 변한 것이다(鳲當為尸)。」


又北二百里,曰少咸之山,無草木,多青碧。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 소함산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 청벽이 많다.


有獸焉,其狀如牛,而赤身、人面、馬足,名曰窫窳1,其音如嬰兒,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 붉은 몸과 사람 얼굴과 말의 발이며, 이름을 알유라 한다, 그 울음소리는 젖먹이 같고, 이것은 사람을 먹는다.


敦水出焉,東流注于鴈門之水2,其中多䰽䰽之魚3,食之殺人。

여기서 나오는 돈수는, 동쪽으로 흘러 안문수로 들어간다, 그 안에 패패어가 많고, 먹기 위해 사람을 죽인다.


1 곽박(郭璞)云:「이아(爾雅)云:『알유는 이리와 비슷하고(窫窳似貙),범 발톱이다(虎爪)。』與此錯。알유(軋愈)二音。」학의행(郝懿行)云:「해내남경(海內南經)云:『알유는 용 머리이고(窫窳龍首),익수 안에 산다(居弱水中)。』해내서경(海內西經)云:『알유는 뱀의 몸에 사람 얼굴이다((窫窳蛇身人面)。』又與此及이아(爾雅)서로 다르다(不同)。」원가기록(珂案):알유관련(關於窫窳),見해경신석(海經新釋)卷五「알유는 용 머리다(窫窳龍首)」節注1及注4。

2 곽박(郭璞)云:「안문산 사이에서 나오는 물(水出鴈門山間)。」

3 곽박(郭璞)云:「音패(沛);모름(未詳)。혹은 포라고 쓰여 있다(或作鯆)。」필원(畢沅)云:「즉 국어고(即䱡魚也),강돈이라고 한다(一名江豚) 돌고래다。」


又北二百里,曰獄法之山。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 옥법산이라 한다.


瀤1澤之水出焉,而東北流注于泰澤。

여기서 나오는 회택수는, 동북쪽으로 흘러 태택으로 들어간다.


其中多䲃魚2,其狀如鯉而雞足,食之已疣。

그 안에 조어가 많은데, 그 모양이 닭의 발이 달린 잉어 같고, 먹으면 혹이 낫는다.


有獸焉,其狀如犬而人面,善投,見人則笑,其名山𤟤3,其行如風,見則天下大風。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 사람 얼굴을 한 개 같고, 던지는 것을 좋아하며, 사람을 보면 웃는다, 그 이름을 산휘라 하는데, 그것은 바람 같이 움직이고, 만나면 온 세상에 큰 바람이 분다.


1 곽박(郭璞)云:「音회(懷)。」

2 곽박(郭璞)云:「音조(藻)。」

3 곽박(郭璞)云:「音휘(暉)。」원가기록(珂案):산휘는 즉 거보와 효양의 종류(山𤟤蓋即舉父、梟陽之類也);거보(舉父)已見서차삼경(西次三經) 숭오산(崇吾之山),효양(梟陽)見해경신석(海經新釋)卷五「효양국(梟陽國)」節注4。


又北二百里1,曰北嶽之山,多枳棘剛木2。

또 북쪽으로 이백 리를 가면, 북악산이라 하는데, 탱자나무와 멧대추나무와 단단한 나무가 많다


有獸焉,其狀如牛,而四角、人目、彘耳,其名曰諸懷,其音如鳴鴈,是食人。

여기 짐승은, 그 모양이 소 같고, 네 개의 뿔과 사람의 눈과 멧돼지의 귀를 했으며, 그 이름을 제회라 한다, 그 울음소리는 기러기의 울음소리 같고, 이것은 사람을 잡아먹는다.


諸懷之水出焉,而西流注于囂水,其中多鮨魚3,魚身而犬首,其音如嬰兒4,食之已狂。

여기서 나오는 제회수는, 서쪽으로 흘러 효수로 들어간다, 그 안에 예어가 많은데, 머리는 개이고 몸은 물고기이다, 그 울음소리는 젖먹이 같다, 먹으면 광증이 낫는다.


1 원가기록(珂案):經文이백 리(二百里),오관(吳寬)초본(抄本)作일백 리(一百里),소은(邵恩)多校同。

2 곽박(郭璞)云:「단자의 종류(檀柘之屬)。」

3 곽박(郭璞)云:「音예(詣)。」

4 곽박(郭璞)云:「현재 바다 안 호록어와 해희(今海中有虎鹿魚及海豨),몸은 모두 물고기이고 머리는 호록저와 비슷하다(體皆如魚而頭似虎鹿豬),같은 종류(此其類也)。」학의행(郝懿行)云:「찾아서 가져옴(推尋)곽박(郭)義,此經예어는 개의 머리가 달리고 물고기 몸과 꼬리를 했다(鮨魚蓋魚身魚尾而狗頭),극은 물개와 비슷하다(極似今海狗),본초(本草)서술된 뼈는(家謂之骨)(물개(膃))물개가 맞다(肭獸是也)。」


又北百八十里,曰渾夕之山,無草木,多銅玉。

또 북쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 혼석산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 구리와 옥이 많다.


囂水出焉,而西北流注于海。

여기서 나오는 효수는, 서북쪽으로 흘러 바다로 들어간다. 


有蛇一首兩身,名曰肥遺,見則其國大旱1。

머리는 하나에 몸은 둘인 뱀이 있는데, 이름을 비유이라 한다, 만나면 그 나라에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「관자(管子)曰:『마른 물의 귀신은(涸水之精),이름을 위라 한다(名曰蟡),몸이 두 개에 머리는 한 개이고(一頭而兩身),그 모양이 뱀 같다(其狀如蛇),길이는 팔 척에(長八尺),그 이름을 부르면(以其名呼之),이것은 물고기와 거북을 찾게 할 수 있다(可使取魚龜)。』역시 이 종류(亦此類)。」


又北五十里,曰北單之山,無草木,多蔥韭。

또 북쪽으로 오십 리를 가면, 북단산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 파와 부추가 많다.


又北百里,曰羆差之山,無草木,多馬1。

또 북쪽으로 백 리를 가면, 비차산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 말이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「야마다(野馬也),작은 말과 비슷하다(似馬而小)。」


又北百八十里,曰北鮮之山,是多馬。

또 북쪽으로 배 팔십 리를 가면, 북선산이라 하는데, 이곳엔 말이 많다.


鮮水出焉,而西北流注于涂吾之水1。

여기서 나오는 선수는, 서북쪽으로 흘러 도오수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「한무제 원수 이 년(漢元狩二年),도오수에서 말이 나왔다(馬出涂吾水中也)。」


又北百七十里,曰隄山1,多馬。

또 북쪽으로 일백 칠십 리를 가면, 제산이라 하는데, 말이 많다.


有獸焉,其狀如豹而文首,名曰泑2。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 머리에 무늬가 있는 표범 같고, 이름을 요이라 한다.


隄水出焉,而東流注于泰澤,其中多龍龜3。

여기서 나오는 제수는, 동쪽으로 흘러 태택으로 들어가고, 그 안에 용과 거북이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 제라 쓰여 있다(或作䧑),옛 글자다(古字耳)。」

2 곽박(郭璞)云:「音요(ㄠ)요。」

3 학의행(郝懿行)云:「용과 거북 두가지(龍、龜二物也);혹은 하나다(或是一物),疑即길조(吉弔)也,용의 머리에 거북의 몸(龍種龜身),그래서 용구라 부른다(故曰龍龜)。」원가기록(珂案):이것은 하나의 개체(當是一物)。


凡北山經之首,自單狐之山至于隄山,凡二十五山,五千四百九十里,其神皆人面蛇身。

무릇 북산경의 첫머리인, 단호산부터 제산까지, 모두 스물 다섯 개의 산으로 되어있고, 오천 사백 구십 리를 에 이른다, 그곳 신은 모두 사람 얼굴에 뱀의 몸이다.


其祠之,毛用一雄雞彘瘞,吉玉用一珪,瘞而不糈1。

산의 제사는, 한 마리 수탉과 멧돼지를 사용해 땅에 묻어 제사를 지내고, 하나의 서옥 중 좋은 옥을 사용해, 젯메쌀을 쓰지 않고 땅에 묻어 제사를 지낸다.


其山北人,皆生食不火之物2。

산의 북쪽 사람들은, 모두 음식에 불을 사용하지 않고 날것으로 먹는다.


1 곽박(郭璞)云:「쌀을 쓰지 않고 제사를 지낸다(言祭不用米),사용한 제물과 옥을 모두 땅에 묻는다(皆薶其所用牲玉)。」

2 곽박(郭璞)云:「혹은 모두 불 없이 날 것으로 먹는다(或作皆生食而不火)。」


북산경(北山經) 원문

산해경/북산경 2018. 2. 28. 00:00

北山經之首,曰單狐之山,多机木1,其上多華草2。漨3水出焉,而西流注于泑水,其中多芘石4文石。

1 곽박(郭璞)云:「机木似榆,可燒以糞稻田,出蜀中;音飢。」양신(楊慎)云:「即今之榿也。」

2 설명(珂案):華草,모름(未詳)。

3 곽박(郭璞)云:「音逢。」

4 학의행(郝懿行)云:「疑芘當為茈,茈古字假借為紫也。」설명(珂案):經文芘,왕불(汪紱)本正作茈。


又北二百五十里,曰求如之山,其上多銅,其下多玉,無草木。滑水出焉,而西流注于諸毗之水1。其中多滑魚,其狀如2,赤背,其音如梧3,食之已疣4。其中多水馬,其狀如馬,文臂牛尾5,其音如呼6。

1 곽박(郭璞)云:「水出諸毗山也。」설명(珂案):서차삼경(西次三經)云:「槐江之山,北望諸毗。」即此山也。

2 곽박(郭璞)云:「魚似蛇;音善。」설명(珂案):即鱔魚,俗稱黃鱔。

3 곽박(郭璞)云:「如人相枝梧聲;音吾子之吾。」

4 곽박(郭璞)云:「疣,贅也。」

5 곽박(郭璞)云:「臂,前腳也。」설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷八九六引此經文臂上有而字,是也。

6 곽박(郭璞)云:「如人叫呼。」학의행(郝懿行)云:「呼,謂馬叱吒也。」


又北三百里,曰帶山,其上多玉,其下多青碧。有獸焉,其狀如馬,一角有錯1,其名曰䑏2疏,可以辟火。有鳥焉,其狀如烏,五采而赤文,名曰鵸3,是自為牝牡,食之不疽4。彭水出焉,而西流注于芘湖5之水,其中多儵魚6,其狀如雞而赤毛,三尾、六足、四首7,其音如鵲,食之可以已憂。

1 곽박(郭璞)云:「言角有甲錯也;或作厝。」학의행(郝懿行)云:「依字正當為厝。설문해자(說文)云:厝,厲石也;引詩『他山之石,可以為厝』。今詩通作錯。」

2 곽박(郭璞)云:「音歡。」

3 설명(珂案):鵸已見서차삼경(西次三經)翼望之山,與此異。

4 곽박(郭璞)云:「無癰疽病也。」

5 설명(珂案):經文芘,태평어람(太平御覽)卷九三七引作茈。

6 곽박(郭璞)云:「音由。」설명(珂案):御覽卷九三七引作儵;학의행(郝懿行)云:「儵與鯈同,玉篇作鯈。」

7 설명(珂案):經文四首,왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校作四目。郝云:「今圖正作四目。」


又北四百里,曰譙明之山,譙水出焉,西流注于河。其中多何羅之魚,一首而十身,其音如吠犬1,食之已癰。有獸焉,其狀如貆而赤豪2,其音如榴榴,名曰孟槐,可以禦凶3。是山也,無草木,多青雄黃4。

1 설명(珂案):初學記卷三十引此經作犬吠。오임신(吳任臣)山海經廣注引異魚圖贊云:「何羅之魚,十身一首;化而為鳥,其名休舊;竊糈于春(舂?),傷隕在臼;夜飛曳音,聞春(雷?)疾走。」則是關於此魚之異聞也。意十首一身之姑獲鳥(鬼車),其此魚之所化乎?왕숭경(王崇慶)云:「何羅之魚,鬼車之鳥,可以並觀。」是也。

2 곽박(郭璞)云:「貆,豪豬也;音丸。」설명(珂案):貆豬白豪,已見서산경(西山經)竹山。

3 곽박(郭璞)云:「辟凶邪氣也。亦在畏獸畫中也。」

4 곽박(郭璞)云:「一作多青碧。」


又北三百五十里,曰涿光之山,囂水出焉,而西流注于河。其中多鰼鰼之魚1,其狀如鵲而十翼,鱗皆在羽端,其音如鵲,可以禦火,食之不癉。其上多松柏,其下多棕橿,其獸多羊,其鳥多蕃2。

1 곽박(郭璞)云:「音褶之褶。」

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳);或云即鴞,音煩。」


又北三百八十里,曰虢山1,其上多漆,其下多桐椐2,其陽多玉,其陰多鐵。伊水出焉,西流注于河。其獸多橐駝3,其鳥多寓4,狀如鼠而鳥翼,其音如羊,可以禦兵。

1 학의행(郝懿行)云:「初學記及태평어람(太平御覽)引此經並作號山,이아(爾雅)疏作䝞山,䝞即號之異文也。」

2 곽박(郭璞)云:「桐,梧桐也;椐,樻木,腫節中杖。椐音袪。」

3 곽박(郭璞)云:「有肉鞍,善行流沙中,日行三百里,其負千斤,知水泉所在也。」

4 학의행(郝懿行)云:「方言云:『寓,寄也。』此經寓鳥,蓋蝙蝠之類。」


又北四百里,至于虢山之尾,其上多玉而無石。魚水出焉,西流注于河,其中多文貝。

又北二百里,曰丹熏之山,其上多樗柏,其草多韭1,多丹雘。熏水出焉,而西流注于棠水。有獸焉,其狀如鼠,而菟首麋身2,其音如犬,以其尾飛3,名曰耳鼠4,食之不䐆5,又可以禦百毒。

1 곽박(郭璞)云:「皆山菜;이아(爾雅)有其名。」설명(珂案):이아(爾雅)석초(釋草)云:「蒮,山韭;葝,山。」音械,同薤。

2 설명(珂案):初學記卷二十九引此經作兔頭麋耳。왕념손(王念孫)云:「御覽獸廿二作麋耳,初學同,白帖九十八作鹿耳。當係耳字。」

3 곽박(郭璞)云:「或作髯飛。音豪。」

4 학의행(郝懿行)云:「疑即이아(爾雅)鼯鼠夷由也,耳、鼯、夷並聲之通轉;其形肉翅連尾足,故曰尾飛。」

5 곽박(郭璞)云:「䐆,大腹也,見裨蒼;音采。」


又北二百八十里,曰石者之山,其上無草木,多瑤碧1。泚水出焉,西流注于河。有獸焉,其狀如豹,而文題2白身,名曰孟極,是善伏3,其鳴自呼。

1 학의행(郝懿行)云:「碧,장경(藏經)本作玉。」

2 곽박(郭璞)云:「題,也。」설명(珂案):,即額字。

3 왕숭경(王崇慶)云:「善伏,言善藏也;或伏臥之伏。」


又北百一十里,曰邊春之山1,多蔥2、葵、韭、桃3、李。杠水出焉,而西流注于泑澤4。有獸焉,其狀如禺而文身5,善笑,見人則臥6,名曰幽鴳7,其鳴自呼。

1 곽박(郭璞)云:「或作舂山。」학의행(郝懿行)云:「穆天子傳有舂山,即鍾山也,已見서산경(西山經)。」설명(珂案):鍾山見서차삼경(西次三經)。

2 곽박(郭璞)云:「山蔥,名茖,大葉。」설명(珂案):山蔥見이아(爾雅)석초(釋草)。

3 곽박(郭璞)云:「山桃,榹桃,子小,不解核也。」설명(珂案):榹桃見이아(爾雅)석목(釋木)。

4 설명(珂案):泑澤已見서차삼경(西次三經)不周之山。

5 설명(珂案):經文文身,태평어람(太平御覽)卷九一三引作文背。

6 곽박(郭璞)云:「言佯眠也。」

7 곽박(郭璞)云:「或作嬻嬒。鴳音遏。」설명(珂案):經文幽鴳,御覽卷九一三引作幽頞,引圖讚亦作幽頞,據郭音,作幽頞是也。


又北二百里,曰蔓聯之山1,其上無草木。有獸焉,其狀如禺而有鬣,牛尾、文臂、馬,見人則呼2,名曰足訾,其鳴自呼。有鳥焉,群居而朋飛3,其毛如雌雉,名曰鵁4,其鳴自呼,食之已風。

1 곽박(郭璞)云:「萬連二音。」

2 왕념손(王念孫)云:「御覽獸廿五呼作笑。」

3 곽박(郭璞)云:「朋猶輩也。」

4 곽박(郭璞)云:「音交;或作渴也。」학의행(郝懿行)云:「玉篇鵁云:『白鵁鳥群飛,尾如雌雞。』疑經文毛當為尾字之訛。」설명(珂案):郭注鵁或作渴,疑即이아(爾雅)所謂鳪雉也。


又北百八十里,曰單張之山,其上無草木。有獸焉,其狀如豹而長尾,人首而牛耳,一目,名曰諸犍1,善吒,行則銜其尾,居則蟠其尾。有鳥焉,其狀如雉,而文首、白翼、黃足,名曰白鵺2,食之已嗌痛3,可以已痸4。櫟水出焉,而南流注于杠水。

1 곽박(郭璞)云:「音如犍牛之犍。」

2 곽박(郭璞)云:「音夜。」

3 곽박(郭璞)云:「嗌,咽也。穀梁傳曰:『嗌不容粒。』今吳人呼咽為嗌,音隘。」

4 곽박(郭璞)云:「痸,癡病也。」


又北三百二十里,曰灌題之山,其上多樗柘,其下多流沙,多砥。有獸焉,其狀如牛而白尾,其音如1,名曰那父。有鳥焉,其狀如雌雉而人面,見人則躍,名曰竦斯2,其鳴自呼也。匠韓之水出焉,而西流注于泑澤,其中多磁石3。

1 곽박(郭璞)云:「如人呼喚;音叫。」

2 학의행(郝懿行)云:「楚詞卜居云:『將哫訾慄斯。』王逸注云:『承顏色也。』哫訾即足訾,其音同;慄斯即竦斯,聲之轉。」설명(珂案):上文足訾「見人則呼(或笑)」,此竦斯「見人則躍」,正王逸注所謂「承顏色」之狀;郝說可信。

3 곽박(郭璞)云:「可以取鐵。管子曰:『山上有磁石者,下必有銅。』音慈。」


又北二百里,曰潘侯之山,其上多松柏,其下多榛楛,其陽多玉,其陰多鐵。有獸焉,其狀如牛,而四節生毛,名曰旄牛1。邊水出焉,而南流注于櫟澤。

1 곽박(郭璞)云:「今旄牛背膝及胡尾皆有長毛。」설명(珂案):關於旄牛,參見해경신석(海經新釋)卷五「旄馬」節注1。


又北二百三十里,曰小咸之山,無草木,冬夏有雪。


北二百八十里,曰大咸之山,無草木,其下多玉。是山也,四方,不可以上。有蛇名曰長蛇1,其毛如彘豪2,其音如鼓柝3。

1 설명(珂案):淮南子本經篇云:「羿斷修蛇於洞庭。」即此之類。參見해경신석(海經新釋)卷五「巴蛇食象」節注1。

2 곽박(郭璞)云:「說者云長百尋。今蝮蛇色似艾綬文,文間有毛如豬鬐,此其類也。」

3 곽박(郭璞)云:「如人行夜,敲木柝聲;音託。」


又北三百二十里,曰敦薨之山,其上多棕柟,其下多茈草。敦薨之水出焉,而西流注于泑澤。出于昆侖之東北隅,實惟河原。其中多赤鮭1,其獸多兕、旄牛2,其鳥多鳲鳩3。

1 곽박(郭璞)云:「今名鯸鮐為鮭魚;音圭。」

2 곽박(郭璞)云:「或作樸牛,樸牛見離騷天問,所모름(未詳)。」설명(珂案):楚辭天問云:「恆秉季德,焉得夫朴牛?」王逸注:「朴,大也。」當即此樸牛矣。然朴牛又即服牛,有「服牛乘馬、引重致遠」(易繫辭)之義,及該(王亥)、恆(王恆)失之得之之由,此郭云「所모름(未詳)」也。參見해경신석(海經新釋)卷九「王亥」節注5。

3 설명(珂案):經文鳲鳩,송본(宋本)、장경(藏經)本、모의(毛扆)本均作尸鳩。학의행(郝懿行)云:「鳲當為尸。」


又北二百里,曰少咸之山,無草木,多青碧。有獸焉,其狀如牛,而赤身、人面、馬足,名曰窫窳1,其音如嬰兒,是食人。敦水出焉,東流注于鴈門之水2,其中多䰽䰽之魚3,食之殺人。

1 곽박(郭璞)云:「이아(爾雅)云:『窫窳似貙,虎爪。』與此錯。軋愈二音。」학의행(郝懿行)云:「해내남경(海內南經)云:『窫窳龍首,居弱水中。』해내서경(海內西經)云:『窫窳蛇身人面。』又與此及이아(爾雅)不同。」설명(珂案):關於窫窳,見해경신석(海經新釋)卷五「窫窳龍首」節注1及注4。

2 곽박(郭璞)云:「水出鴈門山間。」

3 곽박(郭璞)云:「音沛;모름(未詳)。或作鯆。」필원(畢沅)云:「即䱡魚也,一名江豚。」


又北二百里,曰獄法之山。瀤1澤之水出焉,而東北流注于泰澤。其中多䲃魚2,其狀如鯉而雞足,食之已疣。有獸焉,其狀如犬而人面,善投,見人則笑,其名山3,其行如風,見則天下大風。

1 곽박(郭璞)云:「音懷。」

2 곽박(郭璞)云:「音藻。」

3 곽박(郭璞)云:「音暉。」설명(珂案):山蓋即舉父、梟陽之類也;舉父已見서차삼경(西次三經)崇吾之山,梟陽見해경신석(海經新釋)卷五「梟陽國」節注4。


又北二百里1,曰北嶽之山,多枳棘剛木2。有獸焉,其狀如牛,而四角、人目、彘耳,其名曰諸懷,其音如鳴鴈,是食人。諸懷之水出焉,而西流注于囂水,其中多鮨魚3,魚身而犬首,其音如嬰兒4,食之已狂。

1 설명(珂案):經文二百里,오관(吳寬)초본(抄本)作一百里,邵恩多校同。

2 곽박(郭璞)云:「檀柘之屬。」

3 곽박(郭璞)云:「音詣。」

4 곽박(郭璞)云:「今海中有虎鹿魚及海豨,體皆如魚而頭似虎鹿豬,此其類也。」학의행(郝懿行)云:「推尋郭義,此經鮨魚蓋魚身魚尾而狗頭,極似今海狗,본초(本草)家謂之骨(膃)肭獸是也。」


又北百八十里,曰渾夕之山,無草木,多銅玉。囂水出焉,而西北流注于海。有蛇一首兩身,名曰肥遺,見則其國大旱1。

1 곽박(郭璞)云:「管子曰:『涸水之精,名曰蟡,一頭而兩身,其狀如蛇,長八尺,以其名呼之,可使取魚龜。』亦此類。」


又北五十里,曰北單之山,無草木,多蔥韭。


又北百里,曰羆差之山,無草木,多馬1。

1 곽박(郭璞)云:「野馬也,似馬而小。」


又北百八十里,曰北鮮之山,是多馬。鮮水出焉,而西北流注于涂吾之水1。

1 곽박(郭璞)云:「漢元狩二年,馬出涂吾水中也。」


又北百七十里,曰隄山1,多馬。有獸焉,其狀如豹而文首,名曰泑2。隄水出焉,而東流注于泰澤,其中多龍龜3。

1 곽박(郭璞)云:「或作䧑,古字耳。」

2 곽박(郭璞)云:「音ㄠ。」

3 학의행(郝懿行)云:「龍、龜二物也;或是一物,疑即吉弔也,龍種龜身,故曰龍龜。」설명(珂案):當是一物。


凡북산경(北山經)之首,自單狐之山至于隄山,凡二十五山,五千四百九十里,其神皆人面蛇身。其祠之,毛用一雄雞彘瘞,吉玉用一珪,瘞而不糈1。其山北人,皆生食不火之物2。

1 곽박(郭璞)云:「言祭不用米,皆薶其所用牲玉。」

2 곽박(郭璞)云:「或作皆生食而不火。」


北次二經之首,在河之東1,其首枕汾2,其名曰管涔之山3。其上無木而多草,其下多玉。汾水出焉,而西流注于河。

1 왕숭경(王崇慶)云:「북차이경(北次二經)之首,下當遺山字。」설명(珂案):王所見甚是,否則不辭矣;諸家皆漏略。然所遺「山」字,當在「之首」上,本作「북차이경(北次二山)之首」,迨改山字為經字,始成此不辭之語。此亦為山海經之「經」本當為「經歷」之「經」確證之一也;參見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1。

2 곽박(郭璞)云:「臨汾水上也;音墳。」

3 곽박(郭璞)云:「涔音岑。」


又西1二百五十里,曰少陽之山,其上多玉,其下多赤銀2。酸水出焉,而東流注于汾水,其中多美赭3。

1 설명(珂案):經文西,송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)並作北,학의행(郝懿行)校장경(藏經)本亦作北,作北是也。

2 곽박(郭璞)云:「銀之精也。」

3 곽박(郭璞)云:「管子曰:『山上有赭者,其下有鐵。』」


又北五十里,曰縣雍之山,其上多玉,其下多銅,其獸多閭麋1,其鳥多白翟白䳑2。晉水出焉,而東南流注于汾水。其中多鮆魚,其狀如儵而赤麟3,其音如叱,食之不驕4。

1 곽박(郭璞)云:「閭即羭也,似驢而岐,角如羊,一名山驢。주서(周書)曰:『北唐以閭。』」

2 곽박(郭璞)云:「即白鵫也;音于六反。」설명(珂案):白鵫即白翰,已見上文서산경(西山經)嶓冢之山。

3 곽박(郭璞)云:「小魚曰儵。」설명(珂案):經文儵,송본(宋本)作鯈,儵、鯈字通。經文麟,송본(宋本)、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本並作鱗,麟、鱗聲同。

4 곽박(郭璞)云:「或作騷,騷臭也。」학의행(郝懿行)云:「騷臭蓋即蘊羝之疾,俗名狐騷也。」설명(珂案):經文其音如叱,송본(宋本)、하작(何焯)校本叱作吒。


又北二百里,曰狐岐之山,無草木,多青碧。勝水出焉,而東北流注于汾水,其中多蒼玉。


又北三百五十里,曰白沙山,廣員三百里,盡沙也,無草木鳥獸。鮪水出于其上,潛于其下1,是多白玉。

1 곽박(郭璞)云:「出山之頂,停其底也。」


又北四百里,曰爾是之山,無草木,無水。


又北三百八十里,曰狂山,無草木。是山也,冬夏有雪。狂水出焉,而西流注于浮水,其中多美玉。


又北三百八十里,曰諸餘之山,其上多銅玉,其下多松柏。諸餘之水出焉,而東流注于旄水。


又北三百五十里,曰敦頭之山,其上多金玉,無草木。旄水出焉,而東流注于印澤1,其中多𩣡馬2,牛尾而白身,一角,其音如呼。

1 설명(珂案):經文印澤,왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並校邛澤,即下文北囂山邛澤也。왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本亦俱作邛澤。

2 곽박(郭璞)云:「音勃。」


又北三百五十里,曰鉤吾之山,其上多玉,其下多銅。有獸焉,其狀如羊身人面,其目在腋下1,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰鴞,是食人2。

1 설명(珂案):문선(文選)陳琳為袁紹討豫州檄注引此經無其狀如三字,其目作其口;학의행(郝懿行)校장경(藏經)本亦無如字,如字疑衍。

2 곽박(郭璞)云:「為物貪惏,食人未盡,還害其身,像在夏鼎,左傳所謂饕餮是也。音咆。」설명(珂案):關於鴞,參見해경신석(海經新釋)卷十「宋山楓木」節注2。


又北三百里,曰北囂之山,無石,其陽多碧,其陰多玉。有獸焉,其狀如虎,而白身犬首,馬尾彘鬣,名曰獨𤞞1。有鳥焉,其狀如烏,人面,名曰𪄀𪃑2,宵飛而晝伏3,食之已暍4。涔水出焉,而東流注于邛澤5。

1 곽박(郭璞)云:「音谷。」

2 곽박(郭璞)云:「般冒兩音;或作夏也。」학의행(郝懿行)云:「夏形聲近賈,대황남경(大荒南經)有鷹賈,郭注云賈亦鷹屬;水經注引莊子有雅賈,蓋是烏類,經言此鳥狀如烏,疑是也。」

3 곽박(郭璞)云:「鵂鶹之屬。」

4 곽박(郭璞)云:「中熱也;音謁。」왕불(汪紱)云:「今鵂鶹亦可治熱及頭風。」

5 설명(珂案):即上文敦頭之山印澤;以知邛、印二字之易訛也,則대황서경(大荒西經)「黎邛下地」之為「黎印下地」,于此又得一證矣;見해경신석(海經新釋)卷十一「日月山」節注7。


又北三百五十里,曰梁渠之山,無草木,多金玉。脩水出焉,而東流注于鴈門1,其獸多居暨,其狀如彙而赤毛2,其音如豚。有鳥焉,其狀如夸父3,四翼、一目、犬尾,名曰囂,其音如鵲,食之已腹痛,可以止衕4。

1 곽박(郭璞)云:「水名。」

2 곽박(郭璞)云:「彙,似鼠,赤毛如刺蝟)也;彙音渭。」

3 곽박(郭璞)云:「或作舉父。」설명(珂案):舉父已見上文서차삼경(西次三經)崇吾之山。

4 곽박(郭璞)云:「治洞下也;音洞。」


又北四百里,曰姑灌之山,無草木,是山也,冬夏有雪。


又北三百八十里,曰湖灌之山,其陽多玉,其陰多碧,多馬。湖灌之水出焉,而東流注于海,其中多1。有木焉,其葉如柳而赤理。

1 곽박(郭璞)云:「亦魚字。


又北水行五百里,流沙三百里,至于洹山,其上多金玉。三桑生之,其樹皆無枝,其高百仞1。百果樹生之。其下多怪蛇。

1 설명(珂案):關於三桑,參見해경신석(海經新釋)卷三「三桑無枝」節注1。


又北三百里,曰敦題之山,無草木,多金玉。是錞1于北海。

1 설명(珂案):經文錞之義,已見上文서산경(西山經)騩山郭注,郭云錞猶隄埻也;학의행(郝懿行)云,蓋埤障之義。왕불(汪紱)釋錞為蹲字假音,尤洽。


凡北次二經之首,自管涔之山至于敦題之山,凡十七山,五千六百九十里。其神皆蛇身人面。其祠:毛用一雄雞彘瘞1;用一璧一珪,投而不糈2。

1 곽박(郭璞)云:「薶之。」설명(珂案):薶同埋,송본(宋本)作埋;謂毛物用一雄雞與一彘埋之也。

2 곽박(郭璞)云:「擿玉於山中以禮神,不薶之也。」설명(珂案):不糈,不以精米祠也。


北次三經之首,曰太行之山。其首曰歸山,其上有金玉,其下有碧1。有獸焉,其狀如羊2而四角,馬尾而有距,其名曰䮝,善還3,其名自4。有鳥焉,其狀如鵲5,白身6、赤尾、六足,其名曰䴅7,是善驚,其鳴自詨8。

1 학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)七卷引此經碧下有玉字。」

2 학의행(郝懿行)云:「유소(劉昭)注군국지(郡國志)引此經作麋,無羊字。」

3 설명(珂案):還音旋,盤旋而舞也。䮝音暉。

4 설명(珂案):同叫;오임신(吳任臣)本作叫。

5 학의행(郝懿行)云:「廣韻說䴅云似鵠。」

6 학의행(郝懿行)云:「廣韻此下有三目二字。」

7 곽박(郭璞)云:「音奔。」

8 곽박(郭璞)云:「今吳人謂呼為詨,音呼交反。」


又東北二百里,曰龍侯之山,無草木,多金玉。決決之水1出焉,而東流注于河。其中多人魚,其狀如䱱魚2,四足,其音如嬰兒,食之無癡疾3。

1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)九百三十八卷引此經決水,決字不作重文。」설명(珂案):왕념손(王念孫)校同郝注。

2 곽박(郭璞)云:「䱱見中山經。或曰,人魚即鯢也,似而四足,聲如小兒,今亦呼為䱱;音。」설명(珂案):중차칠경(中次七經)少室山休水多䱱魚,即郭注所云「見中山經」者。又人魚,서산경(西山經)竹山竹水亦有之,見該節注4。

3 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『癡,不慧也。』中山經云:『䱱魚食者無蠱疾。』與此異。」


又東北二百里,曰馬成之山,其上多文石,其陰多金玉。有獸焉,其狀如白犬而黑頭,見人則飛1,其名曰天馬,其鳴自。有鳥焉,其狀如烏,首白而身青、足黃,是名曰鶌鶋2,其鳴自詨,食之不飢,可以已寓3。

1 곽박(郭璞)云:「言肉翅飛行自在。」

2 곽박(郭璞)云:「屈居二音。」

3 곽박(郭璞)云:「모름(未詳);或曰,寓猶誤也。」학의행(郝懿行)云:「寓、誤蓋以聲近為義,疑昏忘之病也。王引之曰:『案寓當是●字之假借,玉篇、廣韻並音牛具切,疣病也。』」


又東北七十里,曰咸山,其上有玉,其下多銅,是多松柏,草多茈草。條菅1之水出焉,而西南流注于長澤。其中多器酸,三歲一成2,食之已癘。

1 설명(珂案):菅音姦。

2 곽박(郭璞)云:「所모름(未詳)也。」왕숭경(王崇慶)云:「器酸或物之可食而酸者,如解州鹽池出鹽之類;蓋澤水止而不流,積久或酸,故曰三年一成。」


又東北二百里,曰天池之山,其上無草木,多文石。有獸焉,其狀如兔而鼠首,以其背飛1,其名曰飛鼠。澠水出焉,潛于其下,其中多黃堊2。

1 곽박(郭璞)云:「用其背上毛飛,飛則仰也。」

2 곽박(郭璞)云:「堊,土也。」설명(珂案):堊已見서차이경(西次二經)大次之山,詳該節注1。


又東三百里,曰陽山,其上多玉,其下多金銅。有獸焉,其狀如牛而赤尾,其頸𦜜1,其狀如句瞿2,其名曰領胡3,其鳴自詨,食之已狂。有鳥焉,其狀如雌雉,而五采以文,是自為牝牡,名曰象蛇,其鳴自詨。留水出焉,而南流注于河。其中有4父之魚,其狀如鮒魚,魚首而彘身,食之已嘔。

1 설명(珂案):𦜜音腎。

2 곽박(郭璞)云:「言頸上有肉𦜜;句瞿,斗也,音劬。」

3 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『領,項也;胡,牛顄垂也。』此牛頸肉垂如斗,因名之領胡與?」

4 곽박(郭璞)云:「音陷。」


又東三百五十里,曰賁聞之山,其上多蒼玉,其下多黃堊,多涅石1。

1 학의행(郝懿行)云:「即礬石也。淮南俶真訓云:『以涅染緇。』高誘注云:『涅,礬石也。』」


又北百里,曰王屋之山1,是多石。水2出焉,而西北流于泰澤。

1 설명(珂案):在今山西省陽城縣西南。經首太行山,則起自河南省濟源縣,北入山西省境,與王屋山遙相對,列子謂之「太形」。云太形王屋二山,方七百里,高萬仞,本在冀州之南,河陽之北。天帝感愚公移山之誠,命夸蛾氏二子,負二山,一厝朔東,一厝雍南,自此異之。云云,則二山在神話傳說中原本一地也。

2 곽박(郭璞)云:「音輦。」


又東北三百里,曰教山,其上多玉而無石。教水出焉,西流注于河,是水冬乾而夏流,實惟乾河。其中有兩山。是山也,廣員三百步,其名曰發丸之山,其上有金玉。


又南三百里,曰景山,南望鹽販之澤1,北望少澤,其上多草、藷藇2,其草多秦椒3,其陰多赭,其陽多玉。有鳥焉,其狀如蛇,而四翼、六目、三足,名曰酸與,其鳴自詨,見則其邑有恐4。

1 곽박(郭璞)云:「即鹽池也;今在河東猗氏縣。或無販字。」설명(珂案):水經注涑水及태평어람(太平御覽)卷八六五引此注鹽池上並有解縣二字,則正沈括夢溪筆談所謂「解州鹽澤,滷色正赤,俚俗謂之『蚩尤血』」者;見해경신석(海經新釋)卷九「應龍殺蚩尤與夸父」節注2。

2 곽박(郭璞)云:「根似羊,可食;曙豫二音。」학의행(郝懿行)云:「即今之山藥也。」

3 곽박(郭璞)云:「子似椒而細葉,草也。」

4 곽박(郭璞)云:「或曰食之不醉。」


又東南三百二十里,曰孟門之山1,其上多蒼玉,多金,其下多黃堊,多涅石。

1 곽박(郭璞)云:「시자(尸子)曰:『龍門未辟,呂梁未鑿,河出於孟門之上,大溢逆流,無有丘陵高阜,滅之,名曰洪水。』穆天子傳曰:『北升孟門九河之。』」


又東南三百二十里,曰平山。平水出于其上,潛于其下,是多美玉。


又東二百里1,曰京山,有美玉,多漆木,多竹,其陽有赤銅,其陰有玄䃤2。高水出焉,南流注于河。

1 설명(珂案):經文又東二百里,하작(何焯)校二作三。

2 곽박(郭璞)云「黑砥石也;시자(尸子)曰:『加玄黃砥。』明色非一也。䃤音竹篠之篠。」


又東二百里1,曰虫尾之山,其上多金玉,其下多竹,多青碧。丹水出焉,南流注于河。薄水出焉,而東南流注于黃澤。

1 설명(珂案):經文又東二百里,하작(何焯)校二作三。


又東三百里,曰彭毗1之山,其上無草木,多金玉,其下多水。蚤林之水出焉,東南流注于河。肥水出焉,而南流注于床水,其中多肥遺之蛇。

1 설명(珂案):經文彭毗,하작(何焯)校本、황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校本均作鼓毗。


又東百八十里,曰小侯之山。明漳之水出焉,南流注于黃澤。有鳥焉,其狀如烏而白文,名曰鴣𪄶1,食之不灂2。

1 곽박(郭璞)云:「姑習二音。」

2 곽박(郭璞)云:「不瞧目也。或作䂃。音醮。」


又東三百七十里,曰泰頭之山。共1水出焉,南注于虖池2。其上多金玉,其下多竹箭。

1 곽박(郭璞)云:「音恭。」

2 곽박(郭璞)云:「呼佗二音;下同。」


又東北二百里,曰軒轅之山,其上多銅,其下多竹。有鳥焉,其狀如梟而白首,其名曰黃鳥1,其鳴自詨,食之不妒。

1 학의행(郝懿行)云:「주서(周書)왕회편(王會篇)云:『方揚以黃鳥。』이아(爾雅)云:『皇,黃鳥。』蓋皆此經黃鳥也。」설명(珂案):郝說非是,郝此注移於대황남경(大荒南經)「巫山黃鳥」節則是矣;見해경신석(海經新釋)卷十「巫山黃鳥」節注2。


又北二百里,曰謁戾之山,其上多松柏,有金玉。沁水出焉,南流注于河。其東有林焉,名曰丹林。丹林之水出焉,南流注于河。嬰侯之水出焉,北流注于氾水。


東三百里,曰沮洳之山,無草木,有金玉。濝1水出焉,南流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「音其。」


又北三百里,曰神囷之山1,其上有文石,其下有白蛇,有飛蟲。黃水出焉,而東流注于洹2。滏水出焉,而東流注于歐水。

1 곽박(郭璞)云:「音如倉囷之囷。」학의행(郝懿行)云:「囷即倉囷之囷,郭氏復音如之,知經文必不作囷,廣韻引作神箘,疑是也。」

2 곽박(郭璞)云:「洹音丸。」


又北二百里,曰發鳩之山1,其上多柘木。有鳥焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足2,名曰精衛,其鳴自詨。是炎帝之少女名曰女娃3,女娃游于東海,溺而不返,故為精衛,常銜西山之木石,以堙于東海4。漳水出焉,東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「今在上黨郡長子縣西。」설명(珂案):長子縣屬今山西省;發鳩山亦名發苞山、鹿谷山、廉山,為太行山分支。

2 학의행(郝懿行)云:「廣韻引此經作白首赤喙。」

3 곽박(郭璞)云:「炎帝,神農也;娃,惡佳反,語誤或作階。」설명(珂案):關於炎帝之神話,見해경신석(海經新釋)卷十一「互人國」節注2。

4 곽박(郭璞)云:「堙,塞也;音因。」설명(珂案):述異記云:「昔炎帝女溺死東海中,化為精衛。偶海燕而生子,生雌狀如精衛,生雄如海燕。今東海精衛誓水處,曾溺此川,誓不飲其水。一名誓鳥,一名禽,又名志鳥,俗呼帝女雀。」則是此一神話之流傳演變也。


又東北百二十里,曰少山,其上有金玉,其下有銅。清漳之水出焉,東流1于濁漳之水。

1 설명(珂案):經文東流下疑脫注字。


又東北二百里,曰錫山,其上多玉,其下有砥。牛首之水出焉,而東流注于滏水。


又北二百里,曰景山,有美玉。景水出焉,東南流注于海澤。


又北百里,曰題首之山,有玉焉,多石,無水。


又北百里,曰繡山,其上有玉、青碧,其木多栒1,其草多芍藥、芎藭2。洧水出焉,而東流注于河。其中有3、黽4。

1 곽박(郭璞)云:「木中枚也;音荀。」설명(珂案):설문해자(說文)六云:「枚,榦也,可為杖。」

2 곽박(郭璞)云:「芍藥一名辛夷,亦香草屬。」설명(珂案):芎藭已見서차사경(西次四經)號山。

3 곽박(郭璞)云:「似而大,白色也。」

4 곽박(郭璞)云:「䵸黽似蝦蟆,小而青;或曰,黽一物名耳。」설명(珂案):郭注䵸黽,학의행(郝懿行)以為當為耿黽之訛;이아(爾雅)釋魚:「在水者黽。」郭注云:「耿黽也;似青蛙大腹,一名土鴨。」即郭此注之䵸黽也。


又北百二十里,曰松山,陽水出焉,東北流注于河。


又北百二十里,曰敦與之山,其上無草木,有金玉。溹水1出于其陽,而東流注于泰陸之水;泜水2出于其陰,而東流注于彭水。槐水出焉,而東流注于泜澤。

1 설명(珂案):溹音索。

2 설명(珂案):泜音底。


又北百七十里,曰柘山,其陽有金玉,其陰有鐵。歷聚之水出焉,而北流注于洧水1。

1 설명(珂案):洧音鮪。


又北三百里,曰維龍之山,其上有碧玉,其陽有金,其陰有鐵。肥水出焉,而東流注于皋澤,其中多礨石1。敞鐵之水出焉,而北流注于大澤。

1 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)也。音雷。或作壘;磈壘,大石貌。或曰石名。」왕불(汪紱)云:「言肥水中多磈礨大石也。」


又北百八十里,曰白馬之山,其陽多石玉,其陰多鐵,多赤銅。木馬之水出焉,而東北流注于虖沱1。

1 곽박(郭璞)云:「呼佗二音。」설명(珂案):經文虖沱,송본(宋本)作虖池,即上文泰頭之山虖池是也,郭注並云「呼佗二音。」


又北二百里,曰空桑之山1,無草木,冬夏有雪。空桑之水出焉,東流注于虖沱。

1 곽박(郭璞)云:「上已有此山,疑同名也。」학의행(郝懿行)云:「東經有此山,此經已上無之,檢此篇북차이경(北次二經)之首,自管涔之山至于敦題之山,凡十七山,今才得十六山,疑經正脫此一山也。」


又北三百里,曰泰戲之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如羊,一角一目,目在耳後,其名曰䍶䍶1,其鳴自。虖沱2之水出焉,而東流注于漊3水。液4女之水出于其陽,南流注于沁水。

1 곽박(郭璞)云:「音屋棟之棟。」

2 설명(珂案):上文空桑之山虖沱及此山虖沱,송본(宋本)均作虖池。

3 곽박(郭璞)云:「音樓。」설명(珂案):經文漊,오관(吳寬)초본(抄本)作婁。

4 곽박(郭璞)云:「液音悅懌之懌。」


又北三百里,曰石山,多藏1金玉。濩濩2之水出焉,而東流注于虖沱;鮮于之水出焉,而南流注于虖沱3。

1 학의행(郝懿行)云:「藏,古字作臧,善也;서차삼경(西次三經)槐江之山多藏黃金玉,義與此同。」

2 곽박(郭璞)云:「音尺蠖之蠖。」

3 설명(珂案):經文二虖沱,송본(宋本)均作虖池,오임신(吳任臣)本同。又오임신(吳任臣)本南上有西字。


又北二百里,曰童戎之山。皋涂之水出焉,而東流注于漊液水。


又北三百里,曰高是之山。滋水1出焉,而南流注于虖沱,其木多棕,其草多條。滱水2出焉,東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「音茲。」

2 곽박(郭璞)云:「音寇。」


又北三百里,曰陸山,多美玉。𨜰水1出焉,而東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「或作郯水。」


又北二百里,曰沂1山。般2水出焉,而東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「音祈。」

2 곽박(郭璞)云:「音盤。」


北百二十里,曰燕山,多嬰石1。燕水出焉,東流注于河。

1 곽박(郭璞)云:「言石似玉有符彩嬰帶,所謂燕石者。」학의행(郝懿行)云:「嬰疑燕聲之轉,未必取嬰帶為義。」


又北山行五百里,水行五百里,至于饒山。是無草木,多瑤碧,其獸多橐1,其鳥多鶹2。歷虢之水出焉,而東流注于河。其中有師魚,食之殺人3。

1 설명(珂案):經文橐,송본(宋本)作橐駝,已見上文북산경(北山經)虢山。

2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。或曰,鶹,鵂鶹也。」

3 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。或作鯢。」학의행(郝懿行)云:「師,玉篇作鰤,非也。郭云或作鯢者,師、鯢聲之轉,鯢即人魚也,已見上文。酉陽雜俎云:『峽中人食鯢魚,縛樹上,鞭至白汁出如構汁,方可食,不爾有毒也。』正與此經合。」


又北四百里,曰乾山,無草木,其陽有金玉,其陰有鐵而無水1。有獸焉,其狀如牛而三足,其名曰獂2,其鳴自詨。

1 왕불(汪紱)云:「據此,則乾當音干。」

2 학의행(郝懿行)云:「獂當為豲,見설문해자(說文)。」설명(珂案):필원(畢沅)校本獂正作豲。


又北五百里,曰倫山。倫水出焉,而東流注于河。有獸焉,其狀如麋,其川在尾上1,其名曰羆2。

1 곽박(郭璞)云:「川,竅也。」필원(畢沅)云:「이아(爾雅)云:『白州驠。』郭云:『州,竅。』則川當為州。」설명(珂案):經文川,왕념손(王念孫)、孫星衍並校作州。

2 학의행(郝懿行)云:「장경(藏經)本作羆九,郭氏圖讚亦作羆九,疑經文羆下有九字,今本脫去之。」설명(珂案):經文羆,왕념손(王念孫)、孫星衍亦均校作羆九。


又北五百里,曰碣石之山。繩水出焉,而東流注于河,其中多蒲夷之魚1。其上有玉,其下多青碧。

1 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」설명(珂案):蒲夷魚疑即冉遺魚,已見서차사경(西次四經)英鞮之山。


又北水行五百里,至于鴈門之山1,無草木。

1 설명(珂案):해내서경(海內西經)云:「鴈門山,鴈出其閒。在高柳北。」即此山也。見해경신석(海經新釋)卷六「鴈門山」節注1。


又北水行四百里,至于泰澤。其中有山焉,曰帝都之山,廣員百里,無草木,有金玉。


又北五百里,曰錞于毋逢之山,北望雞號之山1,其風如䬅2。西望幽都之山3,浴水出焉4。是有大蛇,赤首白身,其音如牛,見則其邑大旱。

1 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)、玉篇引此經並作惟號之山。」

2 곽박(郭璞)云:「䬅,急風貌也;音戾。或云,飄風也。」

3 설명(珂案):幽都之山在北海之內,見해경신석(海經新釋)卷十三「幽都山」節注1。

4 곽박(郭璞)云:「浴(水)即黑水也。」


凡北次三經之首,自太行之山以至于無逢之山,凡四十六山,萬二千三百五十里。其神狀皆馬身而人面者廿神。其祠之,皆用一藻茞瘞之1。其十四神狀皆彘身而載2玉。其祠之,皆玉,不瘞3。其十神狀皆彘身而八足蛇尾。其祠之,皆用一璧瘞之。大凡四十四神,皆用稌糈米祠之,此皆不火食4。

1 곽박(郭璞)云:「藻,聚藻;茞,香草,蘭之類,音昌代反。」설명(珂案):經文藻茞,江紹原中國古代旅行之研究第一章注10謂疑是藻珪之誤,其說近是,可供參攷;古祠神皆以玉瘞,未聞以聚藻香草瘞者。參見中山首經篇末注2。

2 학의행(郝懿行)云:「載亦戴也,古字通。」

3 곽박(郭璞)云:「不薶所用玉也。」

4 학의행(郝懿行)云:「皆生食不火之物。」


  右北經之山志,凡八十七山,二萬三千二百三十里。