남차삼경(南次三經) 번역

산해경/남산경 2018. 2. 28. 00:00

南次三經之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。

남차삼경의 첫머리는, 천우산이라 하는데, 산 아래는 물이 많고, 산 위로 오를 수 없다.


東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕1,多象。

동쪽으로 오백 리를 가면, 도과산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 무소와 외뿔소가 많고, 코끼리가 많다.


有鳥焉,其狀同鵁2,而白首、三足3、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。

여기 있는 새는, 그 모양이 백로 같고, 흰 머리와 세 개의 발과 사람의 얼굴을 하고 있다, 그 이름을 구여라 하는데, 울음소리 때문에 그 이름이 되었다.


泿4水出焉,而南流注于海。

여기서 나오는 은수는, 남쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


其中有虎蛟5,其狀魚身而蛇尾6,其音7如鴛鴦,食者不腫,可以已痔8。

물안에 호교가 있는데, 그 모양이 뱀 꼬리가 달린 물고기 몸을 하고 있다, 그 울음소리는 원앙 같고, 먹은 사람은 종기가 안 생기고, 치질이 낫을 수 있다.


1 원가기록(珂案):무소와 외뿔소의 모양은(犀、兕之狀)見해경신석(海經新釋)卷五「외뿔소(兕)」節注2及「성성(狌狌)」節注1。

2 곽박(郭璞)云:「백로는 작은 오리와 비슷하고(鵁似鳧而小),다리와 꼬리가 가깝다(腳近尾)。」원가기록(珂案):鵁音교(交)。

3 곽박(郭璞)云:「혹은 손으로 쓰여 있다(或作手)。」

4 곽박(郭璞)云:「音은(銀)。」

5 곽박(郭璞)云:「교는 뱀과 비슷 하고(蛟似蛇),발이 네개다(四足),용의 종류(龍屬)。」

6 원가기록(珂案):문선(文選)강부(江賦)注引此經뱀 꼬리 뒤에 날개가 있다는 두 글자가 있다(蛇尾下有有翼二字)。

7 원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校음은 수로 쓰여 있다(音作首),증거가 많이 있다(有多證),이는 완전하지 못하다(此不具)。

8 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷七四三引此經여기서 이치는 위치로도 쓴다(已痔作為痔),並引곽박(郭)注云,위의 뜻은(為),다스린다는 뜻이다(治也)。


又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 단혈산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많다.


丹水出焉,而南流注于渤海1。

여기서 나오는 단수는, 남쪽으로 흘러 바닷가로 들어간다.


有鳥焉,其狀如雞2,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮3,膺文曰仁,腹文曰信。

여기 있는 새는, 그 모양이 닭 같고, 다채로운 무늬이며, 봉황이라 부른다, 머리의 무늬는 덕을 말하고, 날개의 무늬는 의를 말하며, 등의 무늬는 예를 말하고, 가슴의 무늬는 인을 말하며, 배의 무니는 믿음을 말한다.


是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧4。

이 새는, 먹고 마심이 자연의 절도에 맞고, 스스로 노래하고 스스로 춤추며, 만나면 온 세상에 걱정이나 탈이 없다.


1 곽박(郭璞)云:「발해는(渤海),해안이 굽어 평탄하지 않은 곳이다(海岸曲崎頭也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「사기(史記) 사마상여전(司馬相如傳) 정의(正義)、문선(文選)注안연지(顏延之) 증왕태상시(贈王太常詩)、예문유취(藝文類聚)九十九卷及초학기(初學記)五卷引此經,닭은 학으로도 쓴다(雞並作鶴);설종(薛綜)注동경부(東京賦)引作고니(鵠)。」

3 원가기록(珂案):두 개의 문구(二句) 왕념손(王念孫)校作날개의 무늬는 순을 말하고 등의 무늬는 의를 말한다(翼文曰順、背文曰義),引많은 증거가 있다(有多證)。학의행(郝懿行)역시 왕념손교와 같다(亦同王校)。

4 원가기록(珂案):봉황(鳳皇)見해경신석(海經新釋)卷十三「난조와 봉조(鸞鳥鳳鳥)」節注1。


又東五百里,曰發爽1之山,無草木,多水,多白猿。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 발상산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많으며, 흰 원숭이가 많다.


汎水出焉,而南流注于渤海。

여기서 나오는 범수는, 남쪽으로 흘러 바닷가로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 상으로 쓰여 있다(或作𠼅[电改亾])。」원가기록(珂案):오임신(吳任臣)本、백자전서(百子全書)本、굉도당(宏道堂)本상은 모두 상으로 쓰여 있다(𠼅[电改亾]均作喪);상과 상은 같은 자(𠼅[电改亾]同喪),見광운(廣韻)。


又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺1,多怪鳥,凱風自是出2。

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 모산의 끄트머리에 이르는데, 그 남쪽에 있는 골짜기를, 육유라 한다, 괴조가 많고, 이곳에서 저절로 남풍이 나온다.


1 곽박(郭璞)云:「혹은 수라고 쓰여 있다(或作隧)。」

2 곽박(郭璞)云:「개풍(凱風),남풍(南風)。」


又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 비산의 첫머리에 이르는데, 그 산 위에 금과 옥이 많고, 물이 없으며, 그 산 아래는 살무사가 많다.


又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 양협산이라 한는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


又東五百里,曰灌湘之山1,上多木,無草;

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 관상산이라 하는데, 산 위에 나무가 많고, 풀이 없다; 


多怪鳥,無獸。

괴조는 많으나, 짐승이 없다.


1 곽박(郭璞)云:「관호사산이라고도 한다(一作灌湖射之山)。」


又東五百里,曰雞山,其上多金,其下多丹雘1。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 계산이라 하는데, 산 위에 금이 많고, 산 아래에 질이 좋은 붉은 찰흙이 많다.


黑水出焉,而南流注于海。

여기서 나오는 흑수는, 남쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


其中有鱄魚2,其狀如鮒3而彘毛4,其音如豚,見則天下大旱。

그 안에 있는 단어는, 그 모양이 멧돼지 털이 난 붕어 같고, 그 울음소리는 새끼돼지 같으며, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『단은(丹),파촉과 월국의 붉은 돌이다(巴越之赤石也);확은(雘),질 좋은 찰흙(善丹也)。』」

2 곽박(郭璞)云:「音단선의 단(團扇之團)。」

3 학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『부는(鮒),적이다(鰿也)。』현재 붕어(即今鯽魚)。즉과 적은 같은 자(鯽、鰿同字),見옥편(玉篇)。」

4 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)作돼지꼬리(豕尾)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷三五作멧돼지 꼬리(彘尾),문선(文選)강부(江賦)注同。


又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 영구산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 불이 뿜어져 나온다.


其南有谷焉,曰中谷,條風1自是出。

여기 남쪽에 있는 골짜기는, 중곡이라 하는데, 이곳에서 저절로 동북풍이 나온다.


有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒2,其鳴自號也,見則天下大旱。

여기 있는 새는, 그 모양이 부엉이 같고, 사람 얼굴에 귀가 있고 네 개의 눈이 달린 사람 얼굴이다, 그 이름을 오라 하는데, 울음소리 때문에 그 이름이 되었고, 만나면 온 세상에 큰 가뭄이 든다.


1 곽박(郭璞)云:「동북풍을 조풍이라 한다(東北風為條風)。」

2 곽박(郭璞)云:「音오(娛)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)、광운(廣韻)並作우(𪃍)。」


又東三百七十里,曰侖者之山1,其上多金玉,其下多青雘。

또 동쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 윤자산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다.


有木焉,其狀如穀2而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞3,其名曰白咎4,可以血玉5。

여기 있는 나무는, 그 모양이 나무결이 붉은 닥나무 같고, 그 수액은 옻나무 진 같고, 그 맛은 엿 같이 달다, 먹은 사람은 배고프지 않고, 근심이 풀어진다, 그 이름을 백고라 하는데, 옥을 붉게 물들일 수 있다.


1 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷五0引자지 두 글자는 없다(無者之二字)。

2 원가기록(珂案):곡은 곡으로 쓰여야 한다(穀當為榖),잘못된 글자(字之訛也)。

3 학의행(郝懿行)云:「고유(高誘)注회남자(淮南)정신훈(精神訓)云:로는(勞),우다(憂也)。」

4 곽박(郭璞)云:「혹은 고소라고도 쓰여 있다(或作睾蘇);고소는 백학으로 불리기도 한다(睾蘇一名白咎),見광아(廣雅),音고(羔)。」

5 곽박(郭璞)云:「혈은 옥을 물들여 광채를 내는 것을 일컫는다(血謂可用染玉作光彩)。」


又東五百八十里,曰禺稿1之山,多怪獸,多大蛇。

또 동쪽으로 오백 팔십 리를 가면, 우고산이라 하는데, 괴수가 많고, 큰 뱀이 많다.


1 원가기록(珂案):송본(宋本)、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本,고는 모두 고로 쓰여 있다(稿均作槁)。


又東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。

또 동쪽으로 오백 팔십 리를 가면, 남우산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 물이 많다.


有穴焉,水出1輒入,夏乃出,冬則閉。

여기 있는 구덩이는, 봄에는 물이 빠져도 쉽게 들어온다, 여름에는 도리어 샘솟고, 겨울에는 즉시 사라진다.


佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷雛2。

여기서 나오는 좌수는, 동남쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 봉화과 원추가 있다.


1 원가기록(珂案):經文出,송본(宋本)、장경(藏經)本、하작(何焯)校本、오임신(吳任臣)本모두 봄이 쓰여 있다(並作春)。

2 곽박(郭璞)云:「역시 봉황 부류이다(亦鳳屬)。」


凡南次三經之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。

무릇 남차 삼경의 첫머리인, 천우산부터 남우산까지, 모두 열네 개의 산으로 되있고, 육천 오백 삼십 리에 이른다.


其神皆龍身而人面。

산의 신들은 모두 사람 얼굴에 용의 몸을 했다.


其祠皆一白狗祈1,糈用稌。

산의 제사는 모두 흰 개 한 마리를 제물로 산제사를 지내고, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.


1곽박(郭璞)云:「기는(祈),기도를 고하다(請禱也)。」필원(畢沅)云:「기는 기로 쓰여야 한다(祈當為𧗓);설문해자(說文)云,제물 잘라 그 피로 제사를 지낸다(以血有所刏涂祭也)。」


右南經之山志(학의행(郝懿行)云:「이 문장의 끝부분(篇末此語),蓋校書者所題,故舊本皆亞於經。」원가기록(珂案):此疑是古經原有之總結,止作「南經之山」,無「志」字,「志」字是後人妄加,說見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1),大小凡四十山,萬六千三百八十里。

남경에 기록된 산을 보면, 크고 작은 산이 모두 마흔 개이며, 일만 육천 삼백 팔십 리에 이른다.



남차이경(南次二經) 번역

산해경/남산경 2018. 2. 28. 00:00

南次二經之首,曰柜山1,西臨流黃2,北望諸毗,東望長右3。

남차이경의 첫머리는, 구산이라 하는데, 서쪽으로 유황을 가까이 마주하고 있고, 북쪽으로 제비를 바라보고 있으며, 동쪽으로 장우를 바라보고 있다.


英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟4。

여기서 나오는 영수는, 서남쪽으로 흘러 적수로 들어가고, 그 안에 백옥이 많고 단속이 많다.


有獸焉,其狀如豚,有距5,其音如狗吠,其名曰貍力6,見則其縣多土功。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 새끼 돼지 같고, 닭의 며느리발톱이 있으며, 그 울음소리는 개가 짖는 것 같다, 그 이름을 이력이라 하는데, 만나면 그 고을에 토목공사가 많아진다.


有鳥焉,其狀如鴟而人手7,其音如痺8,其名曰鴸,其名自號也9,見則其縣多放士10。

여기 있는 새는, 그 모양이 사람 손이 달린 새매 같고, 그 울음소리는 비 같다, 그 이름을 주라 하는데, 울음소리 때문에 그 이름이 되었다, 만나면 그 고을에 방사가 많아진다. 


1 곽박(郭璞)云:「音구(矩)。」

2 원가기록(珂案):나라 이름이다(國名),즉 유황 풍씨(即流黃酆氏)、유황 신씨(流黃辛氏),見해내서경(海內西經)及해내경(海內經)。

3 곽박(郭璞)云:「제비와 장우(諸毗、長右),모두 산 이름이다(皆山名)。」원가기록(珂案):제비는 물 이름도 있다(諸毗亦水名),見後곽박(郭)注。毗音부와 이의 반절(符夷切),필원(畢沅)云。

4 곽박(郭璞)云:「가는 단사로 조 같다(細丹沙如粟也)。」

5 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『거는(距),닭의 뒷발톱(雞距也)。』」

6 원가기록(珂案):오임신(吳任臣)本有곽박(郭)注「이도라고도 쓴다(一作狸刀)」사자소학(四字),諸本모두 없다(俱無)。

7 곽박(郭璞)云:「그 다리가 사람 손 같다(其腳如人手)。」

8 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」

9 원가기록(珂案):그 이름을 스스로 부르짖는다(自呼其名也);시경(詩):「산 새가 이름을 스스로 부르짖는다(山鳥自呼名)。」아래 나오는(下文)「기명자호(其鳴自呼)」、「기명자효(其鳴自詨)」등 모두 같은 뜻(等均此意)。

10원가기록(珂案):주의 신화 관련(關於鴸之神話),參見해경신석(海經新釋)卷一「환두국(讙頭國)」節注2及卷五「창오산(蒼梧山)」節注2。


東南四百五十里,曰長右之山1,無草木,多水。

동남쪽으로 사백 오십 리를 가면, 장우산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물이 많다.


有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右2,其音如吟3,見則郡縣大水4。

여기 있는 동물은, 그 모양이 네 개의 귀가 달린 원숭이 같고, 그 이름을 장우라 하고, 그 울음소리는 사람의 신음소리 같다, 만나면 마을에 물 난리가 난다


1 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)引此經장우는 장설로 쓰여 있다(長右作長舌)。」

2 곽박(郭璞)云:「이 짐승이 산에서 발견되어(以山出此獸),그 이름이 되었다(因以名之)。」학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)引此經作장설(長舌)。」

3 곽박(郭璞)云:「사람이 신음하는 소리 같다(如人呻吟聲)。」

4 원가기록(珂案):송본(宋本)군현(郡縣)앞에 기자가 있다(上有其字),맞다(是也)。


又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金1。

또 동쪽으로 삼백 사십 리를 가면, 요광산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 금이 많다.


有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢2,其音如斲木3,見則縣有大繇4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 멧돼지 갈기가 난 사람 같고, 겨울에 겨울잠을 자기 때문에 동굴에 산다, 그 이름을 활회라 하는데, 그 울음소리는 나무를 베는 소리 같다, 만나면 마을에 큰 노역이 생긴다


1 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷八一三引此經作극광산(克光之山),산의 남쪽에 쇠가 많다(其陰多鐵)。

2 곽박(郭璞)云:「활회(滑懷)兩音。」

3 곽박(郭璞)云:「사람이 나무를 베는 소리 같다(如人斫木聲)。」

4 곽박(郭璞)云:「강제 노역을 일컫는다(謂作役也)。혹은 마을에 재앙이 난다(或曰其縣是亂)。」원가기록(珂案):요와 난은 모양이 서로 비슷하여 잘못 바뀐 모양(繇、亂形近易訛)。


又東三百五十里,曰羽山1,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。

또 동쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 우산이라 하는데, 산 아래는 물이 많고, 산 위에는 비가 많이 내리며, 풀과 나무가 없고, 살무사가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 동해 축기현 서남쪽에 우산이 있다(今東海祝其縣西南有羽山),즉 곤이 죽은 곳이고(即鯀所殛處),그 마을 길이 서로 맞아 어울리지 않는다 주장한다(計其道里不相應),비와 비슷하다(似非也)。」원가기록(珂案):곤이 죽은 기산(鯀殛羽山)見해경신석(海經新釋)卷十三「곤이 기름진 토양를 훔쳤다(鯀竊息壤)」節注4。


又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。

또 동쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 구보산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


又東四百里,曰句餘之山1,無草木,多金玉。

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 구여산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 회계 여요현이 남쪽에 있고(今在會稽餘姚縣南),구장현이 북쪽에 있다(句章縣北),이 두 현 때문에 이 이름이 되었다(故此二縣因此為名云);見장씨(張氏) 지리지(地理志)。」


又東五百里,曰浮玉之山,北望具區1,東望諸毗2。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 부옥산이라 하는데, 북쪽으로 구구을 바라보고, 동쪽으로 제비를 바라본다.


有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。

여기 있는 짐승은, 기 모양이 소 꼬리를 한 범 같고, 그 울음소리는 개가 짖는 것 같다, 그 이름을 체라 하는데, 이것은 사람을 잡아먹는다.


苕水出于其陰,北流注于具區。

산의 북쪽에서 나오는 초수는, 북쪽으로 흘러 구구로 들어간다.


其中多鮆魚3。

그 안에 자어가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「구구는(具區),현재 오현 서남쪽 태호이다(今吳縣西南太湖也),상서에서는 진택을 일컫는다(尚書謂之震澤)。」

2 곽박(郭璞)云:「물 이름(水名)。」

3 곽박(郭璞)云:「제어는 얇고 긴데(鮆魚狹薄而長頭),큰놈은 일척 가까이 되고(大者尺餘),태호 안에 많이 산다(太湖中今饒之),일명 갈치라고 한다(一名刀魚)。」원가기록(珂案):鮆音자(咨)。


又東五百里,曰成山,四方而三壇1,其上多金玉,其下多青雘。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 성산이라 하는데, 네모난 제단을 세 개 쌓은 모양이며, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 질이 좋은 푸른 찰흙이 많다.


䦠2水出焉,而南流注于3虖勺4,其中多黃金5。

여기서 나오는 탁수는, 남쪽으로 흘러 호작으로 들어가고, 물안에 황금이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「사람이 제단을 쌓아 포개 놓은 모양 같다(形如人築壇相累也);성역시 중일 뿐이다(成亦重耳)。」

2 곽박(郭璞)云:「音탁(涿)。」원가기록(珂案):장경(藏經)本시수(䦠水)作시수(𨴯水),왕념손(王念孫)校곽박(郭)注예전에 탁은 시 였다(昔涿作音豕),맞다(是也)。

3 곽박(郭璞)云:「서쪽으로 흘러 들어간다(一作流注于西)。」원가기록(珂案):是經文호작 앞에 서쪽이 있다(虖勺上有西字)。

4 곽박(郭璞)云:「虖音호(呼);작은 다로도 쓰여 있다(勺或作多),下同。」

5 곽박(郭璞)云:「현재 영창군에서 나오는 물은 금과 함께 곡식의 껍질이 나오고(今永昌郡水出金同糠),모래 안에 있다(在沙中)。시자(尸子)曰:『청수에서 황금과 옥영이 나온다(清水出黃金、玉英)。』」


又東五百里,曰會稽之山1,四方,其上多金玉,其下多砆石2。

또 동쪼으로 오백 리를 가면, 회계산이라 하는데, 네모나게 생겼다, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 부석이 많다.


勺水出焉,而南流注于湨3。

여기서 나오는 작수는, 남쪽으로 흘러 결수로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 회계군 산음현 남쪽이고(今在會稽郡山陰縣南),산 위에 우임금 무덤과 우물이 있다(上有禹冢及井)。」

2 곽박(郭璞)云:「부는(砆),무부석이고(武夫石),옥과 비슷하다(似玉)。」원가기록(珂案):무부석(武夫石)參見해경신석(海經新釋)卷十三「구구의 건목(九丘建木)」節注6。

3 원가기록(珂案):湨音결(決)。


又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨1水出焉,而南流注于列塗。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 이산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 돌이 많으며, 여기서 나오는 격수는, 남쪽으로 흘러 열도로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「패라고도 쓴다(一作浿)。」


又東五百里,曰僕勾1之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 복구산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 풀과 나무가 많으며, 새와 짐승이 없고, 물도 없다.


1 곽박(郭璞)云:「석이라고도 쓴다(一作夕)。」학의행(郝懿行)云:「석은 다를 잘못 쓴 글자다(夕疑多字之訛)。」원가기록(珂案):구는 다를 잘못 쓴 글자(勾易訛為多字也)。


又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 함음산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 물도 없다.


又東四百里,曰洵山1,其陽多金,其陰多玉

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 순산이라고 하는데, 산의 남쪽에 금이 많고, 산의 북쪽에 옥이 많다.


有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也2,其名曰䍺3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 입이 없는 양 같고, 죽이지 않으면 죽지 않는다, 그 이름을 환이라 한다.


洵水出焉,而南流注于閼4之澤,其中多芘蠃5。

여기서 나오는 순수는, 남쪽으로 흘러 알택으로 들어가고, 그 안에 자줏빛 소라가 많다.


1 곽박(郭璞)云:「순이라고도 쓴다(一作旬)。」

2 학의행(郝懿行)云:「죽일 수 없다(不可殺),죽일 수 없다(言不能死也);입이 없어 먹지 않는다(無口不食),눈으로만 산다(而自生活)。」

3 곽박(郭璞)云:「音환(還),或音환(患)。」

4 곽박(郭璞)云:「音알(遏)。」

5 곽박(郭璞)云:「자줏빛 소라다(紫色螺也)。」학의행(郝懿行)云:「곽박이 말한 자줏빛 소라는(郭云紫色螺),即知經文자는 자로 쓰여야 한다(芘當為茈),잘못된 글자(字之訛也)。자와 자는 옛날에 같을 글자로 통했다(古字通以茈為紫)。태평어람(御覽)引此經자는 자로도 쓰여 있다(芘作茈)。」원가기록(珂案):見태평어람(太平御覽)卷九四一。


又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟1,其下多荊杞2。

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 호작산이라 하는데, 산 위에 가래나무와 녹나무가 많고, 산 아래에 가시나무와 구기자나무가 많다.


滂水3出焉,而東流注于海。

여기서 나오는 방수는, 동쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「재는(梓),산재다(山楸也);녹은(柟),큰 나무(大木),잎은 뽕나무와 비슷하다(葉似桑),현재 남으로 쓴다(今作楠),音남(南)。」

2 곽박(郭璞)云:「기는(杞),구기자다(苟杞也),열매가 붉다(子赤)。」

3 곽박(郭璞)云:「音방타의 타(滂沱之滂)。」


又東五百里,曰區吳之山,無草木,多沙石。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 구오산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 모래와 자갈이 많다.


鹿水出焉,而南流注于滂水。

여기서 나오는 녹수는, 남쪽으로 흘러 방수로 들어간다.


又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。

또 동쪽으로 오백 리를 가면, 녹오산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없고, 금과 돌이 많다.


澤更之水出焉,而南流注于滂水。

여기서 나오는 택경수는, 남쪽으로 흘러 방수로 들어간다.


水1有獸焉,名曰蠱雕2,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。

여기 짐승은 물에 있는데, 이름을 고조라 하는데, 그 모양이 뿔이 있는 독수리 같고, 그 울음소리는 젖먹이 울음소리 같다, 이것은 사람을 잡아먹는다.


1 원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校물은 덧붙인 글자(衍水字)。

2 곽박(郭璞)云:「고는 찬으로도 쓰여 있다(蠱或作纂)。」


東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石1,無玉。

동쪽으로 오백 리를 가면, 칠오산이라 하는데, 풀과 나무가 없고, 박석이 많고, 옥이 없다.


處于2東海3,望丘山,其光載出載入4,是惟日次5。

바다 동쪽까지 이어지고, 언덕과 산을 바라보며, 그 빛이 나타났다 사라졌다 하는데, 이곳은 해가 머무는 곳이다.


1 곽박(郭璞)云:「박석이 토대가 될 수 있다(可以為博石)。」

2 하작(何焯)云:「처우 앞쪽에 빠진 글자가 있다(處于之上疑有脫文)。」

3 학의행(郝懿行)云:「동쪽 바다는(東海),바다 동쪽이라고도 쓰여 있다(一本作海東)。」원가기록(珂案):송본(宋本)、오관(吳寬) 초본(抄本)並作바다 동쪽(海東),즉 동자는바다 뒤로 와야한다(則東字宜屬下讀)。

4 곽박(郭璞)云:「신광이 숨었다 빛났다 하는 곳이다(神光之所潛燿)。」

5 곽박(郭璞)云:「이곳은 햇빛이 머물며 쉬는 곳이다(是日景之所次舍)。」


凡南次二經之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。

무릇 남차이경의 첫머리인, 구산부터 칠오산까지, 모두 열일곱 개의 산으로 되어있고, 칠천 이백 리에 이른다.


其神狀皆龍身而鳥首。

산의 신들 모양은 모두 용 머리에 새의 몸이다.


其祠:毛用一璧瘞,糈用稌1。

산의 제사는:사용하는 제물과 한 개의 벽옥을 함께 묻어 제사 지내고, 여물지 않은 벼를 젯메쌀로 쓴다


1 곽박(郭璞)云:「여물지 않는 벼다(稻穬也)。」학의행(郝懿行)云:「광자는 잘못 쓴듯 하다(穬字疑衍),혹은 경의 잘못 쓴 글자(或梗字之訛)。」

남산경(南山經) 번역

산해경/남산경 2018. 2. 28. 00:00

南山經1之首曰䧿山2

남산경의 첫머리를 작산 산맥이라 한다.


其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。

그 시작을 초요산이라 하는데, 서해와 가까이 마주하고 있고, 계수나무가 많으며, 금과 옥이 많다.


有草焉,其狀如韭而青華3,其名曰祝餘,食之不飢。

여기 있는 풀은, 그 모양이 푸른 꽃이 핀 부추 같고, 그 이름을 축여라 하며, 먹으면 배고프지 않는다.


有木焉,其狀如穀4而黑理,其華5四照,其名曰迷穀,佩之不迷。

여기 있는 나무는, 그 모양이 나무결이 검은 닥나무 같고, 그 빛은 사방을 밝힌다, 그 이름을 미곡이라 하며, 몸에 지니면 헤매지 않는다.


有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌6,食之善走。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 흰 귀를 가진 원숭이 같고, 기어 다니다가도 사람처럼 뛴다, 그 이름을 성성이라 하며, 먹으면 달리기를 잘 한다.


麗𪊨7之水出焉,而西流注于海,其中多育沛8,佩之無瘕9疾。

여기서 나오는 여궤수는 서쪽으로 흘러 바다로 들어가고, 그 안에 육패가 많은데, 지니면 기생충 병에 걸리지 않는다.


1 왕념손(王念孫)云:「문선(文選)두타사비문(頭陀寺碑文)注引경은 없는 글자(無經字)。」원가기록(珂案):경은 없는 글자(無經字)맞다(是也),說見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1。

2 학의행(郝懿行)云:「임방(任昉)술이기(述異記)作雀山,문선(文選)注왕건(王巾)두사사비(頭陀寺碑)引여기에는(此經)作작산(鵲山)。」원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷五十引여기 역시(此經亦)作작산(鵲山);작은(䧿),작의 옛 글자(古鵲字)。

3 원가기록(珂案):화는(華),화의 옛 글자(古花字);송본(宋本)作화(花),아래도 같다(下同此)。

4 원가기록(珂案):經文닥나무 같고(如穀)與下文그 이름이 미곡의 곡(其名曰迷穀之穀),송본(宋本)均作곡(榖),맞다(是也)。학의행(郝懿行)云:「도굉경(陶宏景)풀이책(注本)초경(草經)云:『곡은 현재 닥나무가 맞다(榖即今構樹是也);곡과 구는 같은 말이다(榖構同聲),故榖亦名構。』」

5 원가기록(珂案):화는(華),아름다운 빛(光華)。

6 왕념손(王念孫)云:「예문유취(類聚)수부(獸部)引짐승 몸에 사람 얼굴이 있다고 쓰여 있다(作有獸人面),이름을 성성이라 한다(名曰狌狌)。」원가기록(珂案):성성은 즉 성성이다(狌狌即猩猩);성성의 전선 관련(關於猩猩之傳說),見해경신석(海經新釋)卷五「이름이 성성이라는 사람을 알아보자(狌狌知人名)」節注2。

7 곽박(郭璞)云:「𪊨音궤(几)。」

8 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」

9 곽박(郭璞)云:「하는(瘕),기생충병이다(蟲病也)。」


又東三百里,曰堂1庭之山,多棪木2,多白猿,多水玉3,多黃金。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 당정산이라 하는데, 재염나무가 많고, 흰 원숭이가 많으며, 수옥이 많고, 황금이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「상으로 쓰여 있다(一作常)。」원가기록(珂案):문선(文選)상림부(上林賦)注引此經正作常。

2 원가기록(珂案):이아(爾雅)석목(釋木)云:「염은(棪),떡갈나무과(樕其)。」곽박(郭璞)注:「염은(棪),열매가 능금과 비슷하다(實似柰),붉어져야 먹을 수 있다(赤可食)。」音엄(掩)

3 곽박(郭璞)云:「수옥은(水玉),즉 수정이다(今水精也)。사마상여(相如)상림부(上林賦)曰:『水玉磊砢。』적송자(赤松子)가 업무를 맡았던 장소이다(所服);見열선전(列仙傳)。」원가기록(珂案):열선전(列仙傳)云:「적송자(赤松子)는,신농 때 비를 관장하는 신이며(神農時雨師),신농에게 수옥 복용법을 가르쳤는데(服水玉以教神農), 불에 들어가 몸이 불타도 견딜 수 있었다(能入火自燒)。염제의 딸은 적송자를 따라다녔고(炎帝少女追之),그녀 역시도 죽어서 그와 함께 신이 되었다(亦得仙俱去)。」


又東三百八十里,曰猿翼之山1,其中多怪獸,水多怪魚2,多白玉,多蝮虫3,多怪蛇,多怪木,不可以上。

또 동쪽으로 삼배 팔십 리를 가면, 원익산이라 하는데, 산속에 괴수가 많고, 물에는 괴어가 많으며, 백옥이 많고, 살무사가 많고, 괴사가 많으며, 괴목이 많다, 산 위로 오를 수 없다.


1 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)二十七卷引此經作직익산(稷翼之山),백옥이 많다(多白玉)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)云:「일체경음의(一切經音義)九十三引作즉익산(即翼之山),청국산에 나오는(下文又)즉익택이 있다(有即翼之澤)。」맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「모든 괴자는(凡言怪者),모두 모양이 굳세고 기이하며 끊임없이 변하여 달라짐을 일컫는다(皆謂貌狀倔奇不常也)。시자(尸子)曰:『서언왕은 괴이한 것을 좋아해(徐偃王好怪),깊은 물에 들어가 괴어를 잡았고(沒深水而得怪魚),깊은 산에 들어가 괴수를 잡았다(入深山而得怪獸者),집 안에 있는 마당에 많이 진열하였다(多列於庭)。』」

3 곽박(郭璞)云:「복충은(蝮虫),색은 줄 무늬 같고(色如綬文),코 위에 가시가 있으며(鼻上有鍼),큰 놈은 백여근정도 나간다(大者百餘斤),반비충이라고도 한다(一名反鼻虫);훼의 옛 글자(古虺字)。」


又東三百七十里,曰杻1陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。

또 동쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 유양산이라 하는데, 산의 남쪽에 적금이 많고, 산의 북쪽에 백금이 많다.


有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠2,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 머리가 흰 말 같고, 그 무늬는 붉은 꼬리를 한 범 같으며, 그 울음소리는 노래 같다, 그 이름을 녹촉이라 하고, 몸에 지니면 자손들 형편이 좋다.


怪水出焉,而東流注于憲翼之水。

여기서 나오는 괴수는, 동쪽으로 흘러 헌익수로 들어간다.


其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木3,佩之不聾,可以為底4。

그 안에 현구가 많은데, 그 모양이 새 머리에 살무사 꼬리를 한 거북이 같다, 그 이름을 선구라 하며, 그 울음소리는 나무가 쪼개지는 소리 같다, 몸에 지니면 귀머거리가 되지 않으며, 이것을 기르면 부르튼 발이 낫는다.


1 곽박(郭璞)云:「音유(紐)。」

2 곽박(郭璞)云:「사람이 노래하는 소리 같다(如人歌聲)。」

3 곽박(郭璞)云:「나무가 쪼개지는 소리 같다(如破木聲)。」

4 곽박(郭璞)云:「저는(底),린이다(躪也);위는 치이다(為猶治也)。외전(外傳)曰:『병은 반드시 치료해야 한다(疾不可為)。』」원가기록(珂案):저와 지는 같은 뜻이고(底同胝),발이 부르튼 것이다(足繭也);저가 되었다 할 수 있고(可以為底),이것을 기르면 부르튼 발을 치료할 수 있다(可以治足繭也)。


又東三百里柢山1,多水,無草木。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면 대산이라 하는데, 물이 많고, 풀과 나무가 없다.


有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼2下,其音如留牛3,其名曰鯥,冬死而夏生4,食之無腫疾5。

여기 있는 물고기는, 그 모양이 소 같고, 언덕에 살며, 뱀 꼬리에 날개가 있다, 그 날개는 겨드랑이 아래 달려 있으며, 그 울음소리는 유우 같고, 그 이름을 육이라 하는데, 겨울에 겨울잠을 자고 여름에 움직인다, 먹으면 악창이 없어진다.


1 곽박(郭璞)云:「柢音대(蔕)。」원가기록(珂案):經文또 동쪽(又東),송본(宋本)또는 없는 글자(無又字),經文대산(柢山),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、명나라(明)장경(藏經)本,대 앞에 왈자가 있다(柢上有曰字),빠진 글자(此脫)。

2 곽박(郭璞)云:「또는 협이라 쓴다(亦作脅)。」학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『거는(胠),협이다(脅也)。』經作거(魼者),같은 뜻이라 임시로 빌려쓴 글자(蓋同聲假借字0。」

 원가기록(珂案):유우(留牛)모름(未詳) 얼룩소일 가능성;동산경(東山經)首說용용어(鱅鱅之魚)「그 모양이 리우 같고(其狀如犁牛)」,곽박(郭璞)云:「범 무늬가 있는 소 같다(牛似虎文者)。」或即此;유와 리는 발음이 비슷하다(留、犁音相近)。

4 곽박(郭璞)云:「이것 역시 겨울잠을 자는 종류다(此亦蟄類也);죽었다 일컫는다(謂之死者),그 칩이라는 것은 죽어있는 것으로 알고 있다(言其蟄無所知如死耳)。」

5 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『종은(腫),옹이다(癰也)。』」


又東四百里,曰亶爰之山1,多水,無草木,不可以上。

또 동쪽으로 사백 리를 가면, 선원산이라 하는데, 물이 많고, 풀과 나무가 없으며, 산 위로 오를 수 없다.


有獸焉,其狀如貍而有髦,其名曰類2,自為牝牡,食者不妒。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 갈기가 있는 너구리 같고, 그 이름을 유라 한다, 스스로 암컷과 수컷을 정하고, 먹은 사람은 샘을 안 낸다.


1 곽박(郭璞)云:「亶音선(蟬)。」

2 곽박(郭璞)云:「유 혹은 패라 쓰여 있다(類或作沛),갈기 혹은 터럭이라 쓰여 있다(髦或作髮)。」양신(楊慎)云:「현재 운남 몽화부에 이 짐승이 있다(今雲南蒙化府有此獸),토박이는 향모라 한다(土人謂之香髦),모두 몸이 두 개다(具兩體)。」원가기록(珂案):經文유모(有髦),태평어람(太平御覽)卷九一三作유발(有髮)。


又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木1。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 기산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 괴목이 많다.


有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑2,佩之不畏3。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 양 같고, 꼬리가 아홉 개에 귀가 네 개이며, 그 눈은 등에 달렸다, 그 이름을 박이라고 하며, 몸에 지니면 두려움이 없다.


有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧4,食之無臥5。

여기 있는 새는, 그 모양이 머리는 세 개이고 눈이 여섯 개인 닭 같고, 발이 여섯 개에 날개가 세 개다, 그 이름을 창부라 하는데, 먹으면 잠을 적게 잔다.


1 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷五○引此經괴목이 많다(多怪木) 앞에(上)금이 많다 두 글자가 있다(有多金二字)。

2 곽박(郭璞)云:「박이(博施)二音。이는(施)(이(訑))이로 쓰기도 한다(一作阤)。」

3 곽박(郭璞)云:「두려움을 모른다(不知恐畏)。」

4 원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷五0引此作별부(鷩𩿧),필원(畢沅)、학의행(郝懿行)均校作별부(鷩𩿧)。

5 곽박(郭璞)云:「다른 사람보다 잠을 적게 잔다(使人少眠)。」


又東三百里,曰青丘之山1,其陽多玉,其陰多青䨼2。

또 동쪽으로 삼백 리를 가면, 청구산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에, 질 좋은 푸른 찰흙이 많다.


有獸焉,其狀如狐而九尾3,其音如嬰兒,能食人;食者不蠱4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 꼬리가 아홉 개 달린 여우 같고, 그 울음소리는 젖먹이 같으며, 사람을 잡아 먹는다, 먹은 사람은 고독에 걸리지 않는다.


有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵5,名曰灌灌6,佩之不惑。

여기 있는 새는, 그 모양이 비둘기 같고, 그 울음소리는 꾸지는 소리 같다, 이름은 관관이라는데, 몸에 지니면 미혹되지 않는다.


英水出焉,南流注于即翼之澤7。

여기서 나오는 영수는, 남쪽으로 흘러 즉익택으로 들어간다.


其中多赤鱬8,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥9。

그 안에 붉은 인어가 많은데, 그 모양이 사람 얼굴을 한 물고기 같고, 그 울음소리는 원앙 같다, 먹으면 옴이 안 생긴다.


1 곽박(郭璞)云:「또 청구국은 바다 밖에 있다(亦有青丘國在海外)。」원가기록(珂案):청구국(青丘國)見해외동경(海外東經)(해경신석(海經新釋)卷四)。

2 학의행(郝懿行)云:「호는 확으로 쓰여야 한다(䨼當為雘);설문해자(說文)云:『확은(雘),질 좋은 찰흙(善丹也)。』초학기(初學記)五卷引此經正作확(雘)。」원가기록(珂案):필원(畢沅)校本亦作확(雘)。

3 곽박(郭璞)云:「즉 구미호다(即九尾狐)。」

4 곽박(郭璞)云:「먹으면 그 육신이 요사스러운 기운에 빠져 벗어나지 못한다(噉其肉令人不逢妖邪之氣)。혹은(或曰):고(蠱),고독(蠱毒)。」

5 곽박(郭璞)云:「사람이 서로 말다툼을 하며 내는 소리 같다(如人相呵呼聲)。」

6 곽박(郭璞)云:「혹은 환환이라고 쓰여 있다(或作濩濩)。」원가기록(珂案):여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)云:「맛있는 고기는(肉之美者),성성의 입술(猩猩之唇),환환의 발바닥(獾獾之炙),준연의 꽁지살(雋觾之翠),술탕의 팔뚝(述蕩之掔),긴 털을 가진 코끼리의 코(旄象之约)。」고유(高誘)注:「환환은(獾獾),새 이름(鳥名),모양은 듣지 못했다(形則未聞)。환은 확으로도 쓴다(獾一作獲)。」즉 이새다(即此鳥也)。

7 원가기록(珂案):위쪽을 나온(見上文)「원익산(猿翼之山)」주석(注1)。

8 원가기록(珂案):鱬音유(儒);적유는(赤鱬),인어의 종류(蓋人魚之類)。參見해경신석(海經新釋)卷七「능어(陵魚)」節注1。

9 곽박(郭璞)云:「질로도 쓴다(一作疾)。」


又東三百五十里,曰箕尾之山1,其尾踆2于東海,多沙石。

또 동쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 기미산이라 하는데, 산 끝자락은 동해까지 이어져 있다, 모래와 돌이 많다.


汸3水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。

여기서 나오는 방수는, 남쪽으로 흘러 육하로 들어가고, 물안에 백옥이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)作기산(箕山),미는 없는 글자(無尾字)。」

2 곽박(郭璞)云:「준은 준의 옛 글자(踆古蹲字),바다와 가까이 마주하고 있다(言臨海上);音존(存)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『준은(蹲),준이다(踞也)。』又云:『준은(夋),거이다(倨也)。』준은 없는 글자(無踆字)。」

3 곽박(郭璞)云:「音방(芳)。」


凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。

무릇 작산 산맥의 시작은, 초요산부터, 기미산까지, 모두 열 개의 산으로 되어있고, 이천 구백 오십 리에 이른다.


其神狀皆鳥身1而龍首,其祠之禮:毛2用一璋玉瘞3,糈用稌米4,一璧,稻米、白菅為席5。

산의 신들 모양은 모두 용의 머리를 하고 새의 몸을 했다, 사용하는 제물과 한 개의 장옥을 함께 묻어 제사 지내고, 젯메쌀은 찹쌀을 사용하며, 벽옥 하나를 넣어, 볏짚과 흰 골풀로 돗자리를 만든다.


1 학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百三十三卷引此經作사람의 몸(人身)。」

2 곽박(郭璞)云:「제물의 고르고 그 털빛을 손에 든다(言擇牲取其毛色也)。」원가기록(珂案):털은 신들에게 제사 지내는 곳에서 사용하는 털로 만든 물건을 일컫는다(毛謂祀神所用毛物也),돼지 닭 개 양 등을 말한다(豬雞犬羊等均屬之)。이 말은(此言)「毛用一璋玉瘞」者,제사 지낼 때 사용하는 털로 만든 물건과 장옥을 함께 묻는다(以祀神毛物與璋玉同瘞也)。곽박(郭)注확실하지 않다(不確),諸家亦竟無釋。

3 곽박(郭璞)云:「반쪽 홀을 장이라 한다(半圭為璋);예는(瘞),매다(薶也)。」

4 곽박(郭璞)云:「서는(糈),신에게 바치는 쌀 이름(祀神之米名),先呂反;도는(稌),찹쌀(稌稻也),他睹反。」원가기록(珂案):초사(楚辭)이소(離騷)云:「무녀 무함이 저녁에 내려온다니(巫咸將夕降兮),산초와 쌀을 가지고 기다리노라(懷椒糈而要之)。」왕일(王逸)注:「서는(糈),흰 쌀(精米),그러므로 신에게 제사 지낸다(所以享神)。」

5 곽박(郭璞)云:「간은(菅),띠의 종류(茅屬也);音간(間)。」학의행(郝懿行)云:「돗자리(席者),신에 의해 짓밟힌다(藉以依神)。」

남산경(南山經) 원문

산해경/남산경 2018. 2. 28. 00:00


南山經1之首曰䧿山2。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青華3,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀4而黑理,其華5四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌6,食之善走。麗𪊨7之水出焉,而西流注于海,其中多育沛8,佩之無瘕9疾。

1 왕념손(王念孫)云:「문선(文選)두타사비문(頭陀寺碑文)注引無經字。」설명(珂案):無經字是也,說見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1。

2 학의행(郝懿行)云:「任昉述異記作雀山,문선(文選)注王巾頭陀寺碑引此經作鵲山。」설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷五十引此經亦作鵲山;䧿,古鵲字。

3 설명(珂案):華,古花字;송본(宋本)作花,下同此。

4 설명(珂案):經文如穀與下文其名曰迷穀之穀,송본(宋本)均作榖,是也。학의행(郝懿行)云:「도굉경(陶宏景)풀이책(注本)草經云:『榖即今構樹是也;榖構同聲,故榖亦名構。』」

5 설명(珂案):華,光華。

6 왕념손(王念孫)云:「類聚獸部引作有獸人面,名曰狌狌。」설명(珂案):狌狌即猩猩;關於猩猩之傳說,見해경신석(海經新釋)卷五「狌狌知人名」節注2。

7 곽박(郭璞)云:「𪊨音几。」

8 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」

9 곽박(郭璞)云:「瘕,蟲病也。」


又東三百里,曰堂1庭之山,多棪木2,多白猿,多水玉3,多黃金。

1 곽박(郭璞)云:「一作常。」설명(珂案):문선(文選)상림부(上林賦)注引此經正作常。

2 설명(珂案):이아(爾雅)석목(釋木)云:「棪,樕其。」곽박(郭璞)注:「棪,實似柰,赤可食。」音掩。

3 곽박(郭璞)云:「水玉,今水精也。사마상여(相如)상림부(上林賦)曰:『水玉磊砢。』적송자(赤松子)所服;見열선전(列仙傳)。」설명(珂案):열선전(列仙傳)云:「적송자(赤松子),神農時雨師,服水玉以教神農,能入火自燒。炎帝少女追之,亦得仙俱去。」


又東三百八十里,曰猿翼之山1,其中多怪獸,水多怪魚2,多白玉,多蝮虫3,多怪蛇,多怪木,不可以上。

1 학의행(郝懿行)云:「初學記二十七卷引此經作稷翼之山,多白玉。」설명(珂案):왕념손(王念孫)云:「一切經音義九十三引作即翼之山,下文又有即翼之澤。」是也。

2 곽박(郭璞)云:「凡言怪者,皆謂貌狀倔奇不常也。시자(尸子)曰:『徐偃王好怪,沒深水而得怪魚,入深山而得怪獸者,多列於庭。』」

3 곽박(郭璞)云:「蝮虫,色如綬文,鼻上有鍼,大者百餘斤,一名反鼻虫;古虺字。」


又東三百七十里,曰杻1陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠2,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木3,佩之不聾,可以為底4。

1 곽박(郭璞)云:「音紐。」

2 곽박(郭璞)云:「如人歌聲。」

3 곽박(郭璞)云:「如破木聲。」

4 곽박(郭璞)云:「底,躪也;為猶治也。外傳曰:『疾不可為。』」설명(珂案):底同胝,足繭也;可以為底,可以治足繭也。


又東三百里柢山1,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼2下,其音如留牛3,其名曰鯥,冬死而夏生4,食之無腫疾5。

1 곽박(郭璞)云:「柢音蔕。」설명(珂案):經文又東,송본(宋本)無又字,經文柢山,송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、명나라(明)장경(藏經)本,柢上有曰字,此脫。

2 곽박(郭璞)云:「亦作脅。」학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『胠,脅也。』經作魼者,蓋同聲假借字。」

3  설명(珂案):留牛모름(未詳);동산경(東山經)首說鱅鱅之魚「其狀如犁牛」,곽박(郭璞)云:「牛似虎文者。」或即此;留、犁音相近。

4 곽박(郭璞)云:「此亦蟄類也;謂之死者,言其蟄無所知如死耳。」

5 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『腫,癰也。』」


又東四百里,曰亶爰之山1,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如貍而有髦,其名曰類2,自為牝牡,食者不妒。

1 곽박(郭璞)云:「亶音蟬。」

2 곽박(郭璞)云:「類或作沛,髦或作髮。」양신(楊慎)云:「今雲南蒙化府有此獸,土人謂之香髦,具兩體。」설명(珂案):經文有髦,태평어람(太平御覽)卷九一三作有髮。


又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木1。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑2,佩之不畏3。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧4,食之無臥5。

1 설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷五○引此經多怪木上有多金二字。

2 곽박(郭璞)云:「博施二音。施(訑)一作阤。」

3 곽박(郭璞)云:「不知恐畏。」

4 설명(珂案):御覽卷五0引此作鷩𩿧,필원(畢沅)、학의행(郝懿行)均校作鷩𩿧。

5 곽박(郭璞)云:「使人少眠。」


又東三百里,曰青丘之山1,其陽多玉,其陰多青䨼2。有獸焉,其狀如狐而九尾3,其音如嬰兒,能食人;食者不蠱4。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵5,名曰灌灌6,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤7。其中多赤鱬8,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥9。

1 곽박(郭璞)云:「亦有青丘國在海外。」설명(珂案):青丘國見해외동경(海外東經)(해경신석(海經新釋)卷四)。

2 학의행(郝懿行)云:「䨼當為雘;설문해자(說文)云:『雘,善丹也。』初學記五卷引此經正作雘。」설명(珂案):필원(畢沅)校本亦作雘。

3 곽박(郭璞)云:「即九尾狐。」

4 곽박(郭璞)云:「噉其肉令人不逢妖邪之氣。或曰:蠱,蠱毒。」

5 곽박(郭璞)云:「如人相呵呼聲。」

6 곽박(郭璞)云:「或作濩濩。」설명(珂案):呂氏春秋本味篇云:「肉之美者,獾獾之炙。」高誘注:「獾獾,鳥名,形則未聞。獾一作獲。」即此鳥也。

7 설명(珂案):見上文「猿翼之山」注1。

8 설명(珂案):鱬音儒;赤鱬,蓋人魚之類。參見해경신석(海經新釋)卷七「陵魚」節注1。

9 곽박(郭璞)云:「一作疾。」


又東三百五十里,曰箕尾之山1,其尾踆2于東海,多沙石。汸3水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。

1 학의행(郝懿行)云:「玉篇作箕山,無尾字。」

2 곽박(郭璞)云:「踆古蹲字,言臨海上;音存。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『蹲,踞也。』又云:『夋,倨也。』無踆字。」

3 곽박(郭璞)云:「音芳。」


凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身1而龍首,其祠之禮:毛2用一璋玉瘞3,糈用稌米4,一璧,稻米、白菅為席5。

1 학의행(郝懿行)云:「北堂書鈔一百三十三卷引此經作人身。」

2 곽박(郭璞)云:「言擇牲取其毛色也。」설명(珂案):毛謂祀神所用毛物也,豬雞犬羊等均屬之。此言「毛用一璋玉瘞」者,以祀神毛物與璋玉同瘞也。郭注不確,諸家亦竟無釋。

3 곽박(郭璞)云:「半圭為璋;瘞,薶也。」

4 곽박(郭璞)云:「糈,祀神之米名,先呂反;稌,稌稻也,他睹反。」설명(珂案):楚辭離騷云:「巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。」王逸注:「糈,精米,所以享神。」

5 곽박(郭璞)云:「菅,茅屬也;音間。」학의행(郝懿行)云:「席者,藉以依神。」


南次二經之首,曰柜山1,西臨流黃2,北望諸毗,東望長右3。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟4。有獸焉,其狀如豚,有距5,其音如狗吠,其名曰貍力6,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手7,其音如痺8,其名曰鴸,其名自號也9,見則其縣多放士10。

1 곽박(郭璞)云:「音矩。」

2 설명(珂案):國名,即流黃酆氏、流黃辛氏,見海內西經及海內經。

3 곽박(郭璞)云:「(諸毗、長右),皆山名。」설명(珂案):諸毗亦水名,見後郭注。毗音符夷切,필원(畢沅)云。

4 곽박(郭璞)云:「細丹沙如粟也。」

5 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『距,雞距也。』」

6 설명(珂案):오임신(吳任臣)本有郭注「一作狸刀」四字,諸本俱無。

7 곽박(郭璞)云:「其腳如人手。」

8 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」

9 설명(珂案):自呼其名也;詩:「山鳥自呼名。」下文「其鳴自呼」、「其鳴自詨」等均此意。

10설명(珂案):關於鴸之神話,參見해경신석(海經新釋)卷一「讙頭國」節注2及卷五「蒼梧山」節注2。


東南四百五十里,曰長右之山1,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右2,其音如吟3,見則郡縣大水4。

1 학의행(郝懿行)云:「廣韻引此經長右作長舌。」

2 곽박(郭璞)云:「以山出此獸,因以名之。」학의행(郝懿行)云:「廣韻引此經作長舌。」

3 곽박(郭璞)云:「如人呻吟聲。」

4 설명(珂案):송본(宋本)郡縣上有其字,是也。


又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金1。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢2,其音如斲木3,見則縣有大繇4。

1 설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷八一三引此經作克光之山,其陰多鐵。

2 곽박(郭璞)云:「滑懷兩音。」

3 곽박(郭璞)云:「如人斫木聲。」

4 곽박(郭璞)云:「謂作役也。或曰其縣是亂。」설명(珂案):繇、亂形近易訛。


又東三百五十里,曰羽山1,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。

1 곽박(郭璞)云:「今東海祝其縣西南有羽山,即鯀所殛處,計其道里不相應,似非也。」설명(珂案):鯀殛羽山見해경신석(海經新釋)卷十三「鯀竊息壤」節注4。


又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。


又東四百里,曰句餘之山1,無草木,多金玉。

1 곽박(郭璞)云:「今在會稽餘姚縣南,句章縣北,故此二縣因此為名云;見張氏地理志。」


又東五百里,曰浮玉之山,北望具區1,東望諸毗2。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚3。

1 곽박(郭璞)云:「具區,今吳縣西南太湖也,尚書謂之震澤。」

2 곽박(郭璞)云:「水名。」

3 곽박(郭璞)云:「鮆魚狹薄而長頭,大者尺餘,太湖中今饒之,一名刀魚。」설명(珂案):鮆音咨。


又東五百里,曰成山,四方而三壇1,其上多金玉,其下多青雘。䦠2水出焉,而南流注于3虖勺4,其中多黃金5。

1 곽박(郭璞)云:「形如人築壇相累也;成亦重耳。」

2 곽박(郭璞)云:「音涿。」설명(珂案):장경(藏經)本䦠水作𨴯水,왕념손(王念孫)校郭注昔涿作音豕,是也。

3 곽박(郭璞)云:「一作流注于西。」설명(珂案):是經文虖勺上有西字。

4 곽박(郭璞)云:「虖音呼;勺或作多,下同。」

5 곽박(郭璞)云:「今永昌郡水出金同糠,在沙中。시자(尸子)曰:『清水出黃金、玉英。』」


又東五百里,曰會稽之山1,四方,其上多金玉,其下多砆石2。勺水出焉,而南流注于湨3。

1 곽박(郭璞)云:「今在會稽郡山陰縣南,上有禹冢及井。」

2 곽박(郭璞)云:「砆,武夫石,似玉。」설명(珂案):武夫石參見해경신석(海經新釋)卷十三「九丘建木」節注6。

3 설명(珂案):湨音決。


又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨1水出焉,而南流注于列塗。

1 곽박(郭璞)云:「一作浿。」


又東五百里,曰僕勾1之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。

1 곽박(郭璞)云:「一作夕。」학의행(郝懿行)云:「夕疑多字之訛。」설명(珂案):勾易訛為多字也。


又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。


又東四百里,曰洵山1,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也2,其名曰䍺3。洵水出焉,而南流注于閼4之澤,其中多芘蠃5。

1 곽박(郭璞)云:「一作旬。」

2 학의행(郝懿行)云:「不可殺,言不能死也;無口不食,而自生活。」

3 곽박(郭璞)云:「音還,或音患。」

4 곽박(郭璞)云:「音遏。」

5 곽박(郭璞)云:「紫色螺也。」학의행(郝懿行)云:「郭云紫色螺,即知經文芘當為茈,字之訛也。古字通以茈為紫。御覽引此經芘作茈。」설명(珂案):見태평어람(太平御覽)卷九四一。


又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟1,其下多荊杞2。滂水3出焉,而東流注于海。

1 곽박(郭璞)云:「梓,山楸也;柟,大木,葉似桑,今作楠,音南。」

2 곽박(郭璞)云:「杞,苟杞也,子赤。」

3 곽박(郭璞)云:「音滂沱之滂。」


又東五百里,曰區吳之山,無草木,多沙石。鹿水出焉,而南流注于滂水。


又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水1有獸焉,名曰蠱雕2,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。

1 설명(珂案):왕념손(王念孫)校衍水字。

2 곽박(郭璞)云:「蠱或作纂。」


東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石1,無玉。處于2東海3,望丘山,其光載出載入4,是惟日次5。

1 곽박(郭璞)云:「可以為博石。」

2 하작(何焯)云:「處于之上疑有脫文。」

3 학의행(郝懿行)云:「東海,一本作海東。」설명(珂案):송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)並作海東,則東字宜屬下讀。

4 곽박(郭璞)云:「神光之所潛燿。」

5 곽박(郭璞)云:「是日景之所次舍。」


凡南次二經之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌1。

1 곽박(郭璞)云:「稻穬也。」학의행(郝懿行)云:「穬字疑衍,或梗字之訛。」


南次三經之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。


東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕1,多象。有鳥焉,其狀同鵁2,而白首、三足3、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿4水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟5,其狀魚身而蛇尾6,其音7如鴛鴦,食者不腫,可以已痔8。

1 설명(珂案):犀、兕之狀見해경신석(海經新釋)卷五「兕」節注2及「狌狌」節注1。

2 곽박(郭璞)云:「鵁似鳧而小,腳近尾。」설명(珂案):鵁音交。

3 곽박(郭璞)云:「或作手。」

4 곽박(郭璞)云:「音銀。」

5 곽박(郭璞)云:「蛟似蛇,四足,龍屬。」

6 설명(珂案):문선(文選)江賦注引此經蛇尾下有有翼二字。

7 설명(珂案):왕념손(王念孫)校音作首,引有多證,此不具。

8 설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷七四三引此經已痔作為痔,並引郭注云,為,治也。


又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海1。有鳥焉,其狀如雞2,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮3,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧4。

1 곽박(郭璞)云:「渤海,海岸曲崎頭也。」

2 학의행(郝懿行)云:「사기(史記)사마상여전(司馬相如傳)正義、문선(文選)注顏延之贈王太常詩、예문유취(藝文類聚)九十九卷及初學記五卷引此經,雞並作鶴;薛綜注東京賦引作鵠。」

3 설명(珂案):二句왕념손(王念孫)校作翼文曰順、背文曰義,引有多證。학의행(郝懿行)亦同王校。

4 설명(珂案):鳳皇見해경신석(海經新釋)卷十三「鸞鳥鳳鳥」節注1。


又東五百里,曰發爽1之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。

1 곽박(郭璞)云:「或作𠼅[电改亾]。」설명(珂案):오임신(吳任臣)本、百子全書本、宏道堂本𠼅[电改亾]均作喪;𠼅[电改亾]同喪,見廣韻。


又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺1,多怪鳥,凱風自是出2。

1 곽박(郭璞)云:「或作隧。」

2 곽박(郭璞)云:「凱風,南風。」


又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。


又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。


又東五百里,曰灌湘之山1,上多木,無草;多怪鳥,無獸。

1 곽박(郭璞)云:「一作灌湖射之山。」


又東五百里,曰雞山,其上多金,其下多丹雘1。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚2,其狀如鮒3而彘毛4,其音如豚,見則天下大旱。

1 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『丹,巴越之赤石也;雘,善丹也。』」

2 곽박(郭璞)云:「音團扇之團。」

3 학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『鮒,鰿也。』即今鯽魚。鯽、鰿同字,見玉篇。」

4 학의행(郝懿行)云:「廣韻作豕尾。」설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷三五作彘尾,문선(文選)江賦注同。


又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,條風1自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒2,其鳴自號也,見則天下大旱。

1 곽박(郭璞)云:「東北風為條風。」

2 곽박(郭璞)云:「音娛。」학의행(郝懿行)云:「玉篇、廣韻並作𪃍。」


又東三百七十里,曰侖者之山1,其上多金玉,其下多青雘。有木焉,其狀如穀2而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞3,其名曰白咎4,可以血玉5。

1 설명(珂案):태평어람(太平御覽)卷五0引無者之二字。

2 설명(珂案):穀當為榖,字之訛也。

3 학의행(郝懿行)云:「高誘注淮南精神訓云:勞,憂也。」

4 곽박(郭璞)云:「或作睾蘇;睾蘇一名白咎,見광아(廣雅),音羔。」

5 곽박(郭璞)云:「血謂可用染玉作光彩。」


又東五百八十里,曰禺稿1之山,多怪獸,多大蛇。

1 설명(珂案):송본(宋本)、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本,稿均作槁。


又東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水出1輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷雛2。

1 설명(珂案):經文出,송본(宋本)、장경(藏經)本、하작(何焯)校本、오임신(吳任臣)本並作春。

2 곽박(郭璞)云:「亦鳳屬。」


凡南次三經之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈1,糈用稌。

1곽박(郭璞)云:「祈,請禱也。」필원(畢沅)云:「祈當為𧗓;설문해자(說文)云,以血有所刏涂祭也。」


  右南經之山志(학의행(郝懿行)云:「篇末此語,蓋校書者所題,故舊本皆亞於經。」설명(珂案):此疑是古經原有之總結,止作「南經之山」,無「志」字,「志」字是後人妄加,說見해경신석(海經新釋)卷一篇首注1),大小凡四十山,萬六千三百八十里。