서차삼경(西次三經) 번역

산해경/서산경 2018. 2. 28. 00:00

西次三經之首,曰崇吾1之山,在河之南,北望冢遂2,南望䍃3之澤,西望帝之搏4獸之丘5,東望䗡6淵。

서차삼경의 시작을, 숭오산이라 하는데, 황하의 남쪽에 있고, 북쪽으로 총수산을 바라보고, 남쪽으로 요택을 바라보며, 서쪽으로 제나라의 박수구를 바라보고, 동쪽으로 언연을 바라본다.


有木焉,員葉而白柎7,赤華而黑理,其實如枳8,食之宜子孫。

여기 있는 나무는, 흰 꽃받침에 둥근 잎이고, 검은 나무결에 붉은 꽃이 피며, 그 열매는 탱자 같다, 먹으면 자손들 형편이 좋다.


有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎9而善投,名曰舉父10

여기 있는 짐승은, 그 모양이 팔에 무늬가 있는 원숭이 같고, 표범 꼬리에 던지는 것을 좋아하며, 이름을 거보라 한다.


有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻11,見則天下大水。

여기 있는 새는, 그 모양이 오리 같고, 날개가 하나에 눈도 하나여서, 짝을 지어야만 날 수 있으며, 이름을 만만이라 한다, 만나면 온 세상에 홍수가 난다


1 학의행(郝懿行)云:「博物志及사기(史記)봉선서(封禪書)색은(索隱)引此經並作숭구(崇丘);박물지(博物志)又作참우(參嵎)。」

2 곽박(郭璞)云:「산 이름(山名)。」

3 곽박(郭璞)云:「音요(遙)。」

4 곽박(郭璞)云:「박 혹은 부로 쓰여 있다(搏或作簿)。」

5 원가기록(珂案):經文구(丘),소은(邵恩)多校本、하작(何焯)校本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本並作산(山)。

6 곽박(郭璞)云:「音어와 연의 반절(於然反)。」

7 원가기록(珂案):부는(柎),꽃받침(花萼房也),音부(附)。

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『탱자는(枳),나무이고(木),귤과 비슷하다(似橘)。』고공기(考工記)云:『귤이 북쪽에 회하를 건너면서(橘逾淮而北),탱자가 되었다(為枳)。』」

9 오임신(吳任臣)云:「잘못된 글자(字有誤)。」원가기록(珂案):經文범은(虎),미가 잘못 쓰여진 글자다(疑是尾字之誤)。

10곽박(郭璞)云:「혹은 과보라 쓰여 있다(或作夸父)。」원가기록(珂案):학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『거는(豦),신두다(迅頭)。고릴라인 듯하다』곽박(郭)注云:『현재 건평산 안에 거가 있다(今建平山中有豦),크기는 개 같고(大如狗),원숭이와 비슷하다(似獼猴),누렇고 검은 빛이며(黃黑色),수염과 갈기가 많다(多髯鬣),머리가 좋고 날래고 빨라서(好奮迅其頭),돌을 던져 사람을 맞출 수 있다(能舉石擿人),큰 원숭이 종류(玃類也)。』如곽박(郭)설명(所說),돌을 던져 사람을 맞출 수 있다(惟能舉石擿人),경문에 나온 던지는 것을 좋아한다(故經曰善投),그런 이유러 이름이 거보가 되었다(因亦名舉父)。거와 거는 발음이 같다(舉、豦聲同),옛전에 같은 글자로 통했다(故古字通用);여와 과는 비슷한 소리고(與夸聲近),그런 이유로 혹은 과보로 쓰여 있다(故或作夸父)。」즉 과보는(則夸父者),원숭이 종류의 짐승이다(猿類之獸也)。동산경(東山經)남산(혹은 시산)에 있는 짐승은(柟山有獸),「모양이 멧돼지 갈기가 난 과보 같고(狀如夸父而彘毛),그 울음소리는 호통치는 소리 같다(其音如呼),만나면 온 세상에 홍수가 난다(見則天下大水)」;북차이경(北次二經)양거산에 있는 새는(梁渠之山有鳥),「모양이 과보 같고(狀如夸父),날개가 네 개에 눈이 한 개이며(四翼一目),꼬리는 개이다(犬尾),이름을 효라 하는데(名曰囂),그 울음소리는 까치 같고(其音如鵲),먹으면 배를 앓는 병이 낫고(食之已腹痛),이것을 기르면 설사를 멈추게 할 수 있다(可以止衕)」:두 짐승 모양이 원숭이와 비슷하다(均形似猿猴之怪鳥獸也)。힘이 좋고 날래고 빨라서(而神之多力奮迅者),과보라 이름이 되었다(亦或以夸父名矣)。參見해경신석(海經新釋)卷三「과보와 해가 달리기를 했다(夸父與日逐走)」節注1。

11곽박(郭璞)云:「비익조다(比翼鳥也),색은 푸르고 붉으며(色青赤),혼자서는 날지 못 한다(不比不能飛),이아(爾雅)作겸겸조(鶼鶼鳥)也。」원가기록(珂案):參見해경신석(海經新釋)卷一「비익조(比翼鳥)」節注1。


西北三百里,曰長沙之山1

서쪽으로 삼백 리를 가면, 장시산이라 한다.


泚水出焉,北流注于泑水2,無草木,多青雄黃。

여기서 나오는 자수는, 북쪽으로 흘러 유수로 들어간다, 풀과 나무가 없고, 청웅황이 많다.


1 학의행(郝懿行)云:「목천자전(穆天子傳)云:『송천자가 장시산에 이르다(送天子至于長沙之山。』即此。」

2 곽박(郭璞)云:「音유(黝),물색이 검다(水色黑也)。」원가기록(珂案):부주산에 나오는(即下文)云「동쪽으로 유택을 바라본다(東望泑澤)」은 유택이 맞다(是也)。


又西北三百七十里,曰不周之山1。

또 서북쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 부주산이라 한다.


北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其原渾渾泡泡2。

북쪽으로 제비산을 바라보고, 맞은편의 악숭산과 가까이 마주하고 있으며, 동쪽으로 유택을 바라보고, 황하로 들어간다, 그곳은 물이 콸콸 나오는 근원지이다.


爰有嘉果,其實如桃3,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞4。

여기 아름다운 과일이 있는데, 그 열매는 복숭아 같고, 그 잎은 대추나무 같으며, 꽃받침이 붉은 누런 꽃이 핀다, 먹으면 근심이 안 생긴다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산의 모양은 빙 둘러진 곳이 없이 이지러져 있다(此山形有缺不周帀處),그런 이유로 이름이 되었다(因名云)。이 산 서북쪽에서 부주풍이 스스로 나온다(西北不周風自此山出)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「산의 모양이 이지러져 있다(山形有缺)」,이는 공공과 전욱이 황제가 되기 위해 싸운 곳이며(乃共工與顓頊爭為帝),싸움의 결과이다(怒觸之所致也);參見해경신석(海經新釋)卷三「공공의 신하 상류(共工之臣相柳氏)」節注1及卷十一「부주부자산(不周負子山)」節注1。

2 곽박(郭璞)云:「渾渾泡泡,물이 내뿜어져 솟구치는 소리이다(水濆湧之聲也);곤포(衮咆)二音。」

3 원가기록(珂案):한무고사(漢武故事)「서왕모가 심은 복숭아 나무는 삼천 년에 한 번씩 과실을 맺는다(西王母種桃三千歲一著子)」云云,說蓋本此也。

4 학의행(郝懿行)云:「勞,憂也。태평어람(太平御覽)九百六十四卷引此經作그 열매는 복숭아와 오얏 같고, 그 꽃을 먹으면 배고프지 않다, 더불어 근본이 달라진다(其實如桃李、其華食之不飢,與今本異)。」


又西北四百二十里,曰峚山1,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。

또 서북쪽으로 사백 이십 리를 가면, 밀산이라 하는데, 산 위에 단목이 많은데, 붉은 줄기에 둥근 잎이 나며, 붉은 열매가 열리고 누런 꽃이 핀다, 그 맛은 엿 같고, 먹으면 배고프지 않다. 


丹水出焉,西流注于稷澤2,其中多白玉,是有玉膏,其原沸沸湯湯3,黃帝是食是饗。

여기서 나오는 단수는, 서쪽으로 흘러 직택으로 들어간다, 물안에 백옥이 많고, 이곳에 옥고가 있는데 , 그 백옥은 옥고가 부글부글 나온는 근원지다, 황제는 이것으로 잔치를 벌였다.


是生玄玉4。

이곳에서 검은 옥이 한번씩 나온다.


玉膏所出,以灌丹木。

일정량의 옥고을, 단목에게 부어준다.


丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。

단목이 오년이 지나면, 다채로운 빛이 난다.


黃帝乃取峚山之玉榮5,而投之鍾山之陽6。

황제는 밀산의 옥영을 채집해, 종남의 남쪽에 뿌렸다.


瑾瑜之玉為良7,堅粟精密8,濁澤有而光9。

근유옥이 가장 좋은데, 이 옥의 결은 빈 틈이 없고 매끈하며, 광택이 나지만 불투명하다.


五色發作,以和柔剛。

다채로운 빛깔을 발산하고, 부드럽고 단단함이 조화를 이룬다.


天地鬼神,是食是饗;

온 세상 귀신들이, 이것으로 잔치를 벌인다.


君子服10之,以禦不祥。

군자가 이것을 노리개로 만들어 착용하면, 불길한 것을 막을 수 있다.


自峚山至于鍾山,四百六十里11,其閒盡澤也。

밀산에서 종산까지, 사백 육십 리이고, 그 사이가 모두 늪이다.


是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。

이곳에는 기이한 새와 괴수와 기이한 물고기가 많고, 여기 물건은 모두 기이하다.


1 곽박(郭璞)云:「音밀(密)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注목천자전(穆天子傳)及이선(李善)注남도부와 천태산부南都賦、天台山賦)引此經모두 밀산이라 쓰여 있다(俱作密山),두 밀자 모두 옛날부터 같은 글자로 통했다(蓋峚、密古字通也)。」

2 곽박(郭璞)云:「신 후직이 맡겨진 곳이다(后稷神所憑),그런 이유로 이름이 되었다(因名云)。」원가기록(珂案):후직과 관련있다(關於后稷),參見해경신석(海經新釋)卷十一「서주국(西周國)」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「옥의 기름이나오는 모양이다(玉膏湧出之貌也)。하도옥판(河圖玉版)曰:『소밀산은(少室山),산 위에 흰 옥 기름가 있고(其上有白玉膏),한 번 복용하면 신선이 된다(一服即仙矣)。』亦此類也。沸音불(拂)。」

4 곽박(郭璞)云:「옥고가 안에서 흑옥이 나온다(言玉膏中又出黑玉也)。」

5 곽박(郭璞)云:「순수하고 깨끗한 옥을 일컫는다(謂玉華也)。」

6 곽박(郭璞)云:「옥종이라 생각한다(以為玉種)。」

7 곽박(郭璞)云:「가장 좋다(言最善也)。혹은 먹는다(或作食)。근유(覲臾)兩音。」원가기록(珂案):此段通篇多係韻語,식이라 쓰였는데 음절이 적합하지 않다(作食則於韻不協),곽박은 이미 책에서 잘못되어 있다고 했다(疑郭所見別本已訛)。

8 곽박(郭璞)云:「옥의 결이다(說玉理也)。」학의행(郝懿行)云:「왕념손(王)引之說經文조는 율로 쓰여야 한다(粟當為栗)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)(引之父)校正作栗。

9 곽박(郭璞)云:「탁은 윤이나고 짙음을 일컫는다(濁謂潤厚)。」원가기록(珂案):경문의 택은(經文澤),소은(邵恩)多校송본(宋本)、오자배임황요포(吳慈培臨黃蕘圃)校송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)均흑이라 쓰여 있다(作黑),올바른 뜻(於義為長)。또 경문의 유이는(又經文有而),唯오임신(吳任臣)本同,왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本並이유라 쓰여 있다(作而有),應乙正。

10원가기록(珂案):복은(服),띠를 두르다(佩帶也)。

11학의행(郝懿行)云:「또는 사백 이십 리(下又云四百二十里)。」


又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如1人面而龍身2,是與欽䲹3殺葆江于昆侖之陽4,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖5,欽䲹化為大鶚,其狀如雕而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠6,見則有大兵;

또 서북쪽으로 사백 이십 리를 가면, 종산이라 하는데, 그 산신의 자손들을 고라 하고, 그 모양이 용의 몸에 사람 얼굴을 한 것 같다, 고와 흠비는 보강을 곤륜산 남쪽에서 죽였으며, 황제는 이들을 종산의 동쪽 요애라는 곳에서 육시하였고, 흠비는 큰 물수리로 되살아났다, 그 모양이 검은 무늬에 흰 머리를 한 수리 같고, 범의 발톱에 붉은 부리이다, 그 울음은 징경이 같고, 만나면 큰 전쟁이 난다.


鼓亦化為鵔7鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠8,見則其邑大旱。

고 또한 준조로 되살아났고, 그 모양이 새매 같다, 곧은 부리에 붉은 발을 하고, 흰 머리에 누런 무늬이다, 그 울음은 백조 같다, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.


1 원가기록(珂案):經文여자는(如字),왕념손(王念孫)校덧붙임(衍),맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「이것 역시 신의 이름(此亦神名),종산의 자손들의 이름(名之為鍾山之子耳),其類皆見귀장(歸藏)하후계의 서(啟筮)。하후계서(啟筮)曰:『여산의 자식은(麗山之子),푸른 깃에 사람 얼굴과 말의 몸을 하고 있다(青羽人面馬身)。』亦似此狀也。」원가기록(珂案):經文「鍾山,그 자식을 고라 한다(其子曰鼓)」者,종산 산신의 자손을 고라 일컫는다(謂鍾山山神之子曰鼓也)。해외북경(海外北經)云:「종산의 신(鍾山之神),이름을 촉음이라 한다(名曰燭陰)(촉룡(燭龍)),그 모양이 사람 얼굴에 뱀의 몸을 하고 있다(其為物人面蛇身)。」정과 고의 모습이 합쳐있다(正與鼓之狀合),고는 종산 산신 촉음의 자손임을 알 수 있다(是知鼓即鍾山山神燭陰(촉룡(燭龍))之子耳),參見해경신석(海經新釋)卷三「종산의 신 촉음(鍾山之神燭陰)」節注1。又곽박(郭)注「其類皆見귀장(歸藏)하후계의 서(啟筮)」者,제산 수신의 자식의 모습을 귀장 하후계의 서에서 볼수 있다고 일컫는다(謂諸山水神之子之狀皆見歸藏啟筮也)。所舉麗山之子之狀,即其一例。又문선(文選)앵무부(鸚鵡賦)注引귀장(歸藏)하후계의 서(啟筮)云:「금수의 자식은(金水之子),그 이름을 우몽이라 하는데(其名曰羽蒙),이것은 온갖 새를 낳는다(是生百鳥)。」亦其一例。

3 곽박(郭璞)云:「音비(邳)。」학의행(郝懿行)云:「후한서(後漢書) 장형전(張衡傳)注引此經흠비로 쓰여 있다(作欽駓),장자(莊子) 대종사편(大宗師篇)作감배(堪坏),云:『감배를 얻으면(堪坏得之),곤륜을 계승한다(以襲昆侖)。』석문(釋文)云:『崔作邳。』사마상여(司馬)云:『감배는 신의 이름이다(堪坏神名),사람 얼굴에 짐승 모양이다(人面獸形)。』회남자(淮南子)作흠부(欽負)。이 흠감과 배부는 같은소리는 내는 글자다(是欽堪、坏負並聲類之字)。」

4 곽박(郭璞)云:「보(葆)或作조(祖)。」원가기록(珂案):문선(文選) 사현부(思玄賦)云:「종산을 지나다 휴식을 할 때(過鍾山而中休),요계의 적안을 내려다보고(瞰瑤谿之赤岸),조강의 죽음을 조문하였다(弔祖江之見劉)。」이선(李善)注引此經作祖江。又도잠(陶潛)독산해경시(讀山海經詩)亦作祖江。

5 원가기록(珂案):經文요애(𡺯崖),왕념손(王念孫)云:「장형전(張衡傳)注、태평어람(御覽)요이삼(妖異三)作요안(瑤岸)。」학의행(郝懿行)亦校요안(瑤岸)。

6 곽박(郭璞)云:「신곡은(晨鵠),징경이 종류(鶚屬),猶云신부(晨鳧)耳。」

7 곽박(郭璞)云:「音준(俊)。」

8 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)云:『곡은(鵠),큰기러기와 고니다(鴻鵠也)。』」원가기록(珂案):황제가 고와 흠비를 육시했다(黃帝戮鼓與欽䲹),또 황제는 이부와 위의 무리들에게 쇠고랑을 채워다(亦猶黃帝梏貳負與危之類是也);參見해경신석(海經新釋)卷六「위와 이부는 알유를 죽였다(危與貳負殺窫窳)」節注3。


又西百八十里,曰泰器之山。

또 서쪽으로 일백 팔십 리를 가면, 태기산이라 한다.


觀水出焉1,西流注于流沙。

여기서 나오는 관수는, 서쪽으로 흘러 사막으로 들어간다.


是多文鰩魚2,狀如鯉魚3,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行4西海,遊于東海5,以夜飛。

이곳에 문요어가 많은데, 모양이 리어 같고, 물고기 몸에 새의 날개가 달렸으며, 머리는 희고 푸른 무늬에, 주둥이는 붉다, 늘 서해에 가고, 동해에서 노닐며, 밤에는 날아다닌다.


其音如鸞雞6,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰7。

그 울음소리는 난계 같고, 그 맛은 시고 달다, 먹으면 광증이 낫고, 만나면 온 세상에 풍년이 든다.


1 원가기록(珂案):經文관수(觀水),여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)作관수(雚水),고유(高誘)注:「관수는 서쪽 끝에 있다(雚水在西極)。」문선(文選)오도부(吳都賦)及조식(曹植)칠계(七啟)이선(李善)注引此經均作호수(濩水)。

2 곽박(郭璞)云:「音요(遙)。」원가기록(珂案):여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)云:「맛있는 물고기다(味之美者),관수어(雚水之魚),이름을 요라 한다(名曰鰩)。」오도부(吳都賦)及조식(曹植)칠계(七啟)注引此經止作요어(鰩魚),문는 없는 글자(無文字)。

3 원가기록(珂案):經文이어(鯉魚),왕념손(王念孫)校衍어는 덧붙이 글자(魚字)。

4 원가기록(珂案):經文당행(常行),여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)及초학기(初學記)卷三十均作당종(常從) 즉 자주간다。

5 원가기록(珂案):經文동해에서 노닐며(遊于東海),문선(文選)오도부(吳都賦)及조식(曹植)칠계(七啟)注引유자 앞에 모두 으로가 있다(遊上均有而字)。

6 곽박(郭璞)云:「난계는(鸞雞),새 이름(鳥名),모름(未詳)也;혹은 란이라 쓰여 있다(或作欒)。」학의행(郝懿行)云:「鸞或作欒,옛자로 임시로 썻다(古字假借),난계는 난조로 의심된다(鸞雞疑即鸞也)。초학기(初學記)三十卷引此經계는 없는 글자(無雞字)。」

7 곽박(郭璞)云:「풍년으로 잘 여문 곡식을 거둔다(豐穰收熟也)。한자(韓子)曰:『풍년이 든 해의 가을(穰歲之秋)。』」


又西三百二十里,曰槐江之山。

또 서쪽으로 삼백 이십 리를 가면, 괴강산이라 한다.


丘時之水出焉,而北流注于泑水。

여기서 나오는 구시수는, 북쪽으로 흘러 육수로 들어간다.


其中多蠃母1,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉2,其陽多丹粟,其陰多采黃金銀3。

물안에 우렁이가 많고, 산 위에 청웅황이 많고, 좋은 낭간과 황금과 옥이 많다, 산의 남쪽에 단속이 많고, 산의 남쪽에 질 좋은 황금과 은이 많다.


實惟帝之平圃4,神英招司之5,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇6于四海,其音如榴7。

여기가 바로 천제의 평포이고, 신 영소가 다스린다, 그 모양이 말의 몸에 사람 얼굴을 하고, 범 무늬에 새의 날개가 달렸으며, 온 세상을 주유한다, 그 울음소리는 유 같다.


南望昆侖,其光熊熊,其氣魂魂8。

남쪽으로 곤륜이 바라보이고, 산의 빛은 아름답고, 산의 기운은 자욱하다.


西望大澤,后稷所潛也9;

서쪽으로 대택을 바라보이고, 대택은 후직이 죽어서 신이 된 곳이다.


其中多玉,其陰多榣木之有若10。

그 안에 옥이 많고, 강의 남쪽에 요목이 많은데 약목이 있다.


北望諸毗11,槐鬼離侖居之12,鷹鸇13之所宅也。

북쪾으로 제비산를 바라보이고, 제비산은 괴귀 이윤이 사는 곳이며, 매와 송골매의 서식지이다. 


東望恆山四成14,有窮鬼居之,各在一搏15。

동쪽으로 네 겹으로 이루어진 항산을 바라보이고, 항산에 궁귀가 살고 있다, 각기 한 겹씩 차지하고 있다.


爰有淫水,其清洛洛16。

여기 있는 요수는, 그 물이 꿜꿜 쏟아진다.


有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇17,見則其邑有兵。

여기 있는 하늘 신은, 그 모양이 소 같고, 여덟 개의 발과 두 개의 머리와 말의 꼬리가 달렸고, 그 울음소리는 발황 같다, 만나면 마을에 전쟁이 일어난다.


1 곽박(郭璞)云:「즉 소라다(即䗱螺也)。」원가기록(珂案):經文라(蠃),音라(螺);곽박(郭)注복라(螺),북차삼경(中次三經)청요산(青要之山)作달팽이(僕纍)。

2 곽박(郭璞)云:「낭간은(琅玕),옥돌과 비슷하다(石似珠者);장은 은이다(藏猶隱也)。낭간(郎干)二音。」학의행(郝懿行)云:「장은(藏),옛 글자 장이고(古字作臧),장은(臧),좋다는 뜻이다(善也):이 말은 낭강 황금 옥이 가장 좋다(此言琅玕黃金玉之最善者)。」

3 학의행(郝懿行)云:「채는금 은에 가로 무늬가 있는걸 일컫는다(采謂金銀之有符采者)。」

4 곽박(郭璞)云:「즉 현포다(即玄圃也)。」원가기록(珂案):현포는(玄圃),목천자전(穆天子傳)、회남자(淮南子)지형편(墬形篇)作현포(縣圃),현과 현은 같은 발음(玄、縣聲同),옛 글자로 같이 썼다(古字通用)。

5 곽박(郭璞)云:「사는(司),다스린다는 뜻이다(主也)。招音소(韶)。」

6 곽박(郭璞)云:「순은 두루 돌아다니면서 유람하는 것을 일컫는다(徇謂周行也)。」

7 곽박(郭璞)云:「音유(留),혹은 주라고 쓰여 있다(或作籀);此所모름(未詳)也。」

8 곽박(郭璞)云:「모든 빛의 기운과 불꽃의 성대함이 서로 밝게 비추는 모양(皆光氣炎盛相焜燿之貌)。」

9 곽박(郭璞)云:「후직은 신령스런 지혜를 가지고 태어났고(后稷生而靈知),더불어 죽은 뒤에는(及其終), 육체를 탈피하여 이 못의 신이 되었다(化形遯此澤而為之神),亦猶부열은 죽은 뒤 기미성을 타고 하늘에 올라 별이 되었다(傅說騎箕尾也)。또 정승의 죽음을 뜻한다」필원(畢沅)云:「즉 직택은(即稷澤),직이 묻힌 곳이다(稷所葬也)。」원가기록(珂案):직이 묻힌 곳(稷葬所)參見해경신석(海經新釋)卷六「후직의 무덤(后稷之葬)」節注1。

10곽박(郭璞)云:「요목은(榣木),큰 나무다(大木也);산 위에서 약목이 생겨났다(言其上復生若木)。큰 나무의 기이한 영이 약이 되었다(大木之奇靈者為若),見시자(尸子)。」

11곽박(郭璞)云:「산 이름(山名)。」원가기록(珂案):제비 역시 물 이름(諸毗亦水名),見남차이경(南次二經)부옥산(浮玉山)。

12곽박(郭璞)云:「이윤은 신의 이름이다(離侖其神名)。」

13곽박(郭璞)云:「송골매 역시 새매의 종류다(鸇亦鴟屬也)。」

14곽박(郭璞)云:「성이나 중이다(成亦重也)。」학의행(郝懿行)云:「문선(文選)注장적부(長笛賦)引此經作환산(桓山)네 겹(四成)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。

15곽박(郭璞)云:「박은 협이다(搏猶脅也);귀신 떼가 끼리끼리 모여있고(言群鬼各以類聚),산이 네 개의 층이고(處山四脅),그 가난한 귀신들이 모두 울부짖는 소리가 들린다(有窮其總號耳)。박은 단으로 쓰여 있다(搏亦作摶)。」

16곽박(郭璞)云:「물이 아래에서 머무르는 모양(水留下之貌也)。淫音요(遙)也。」학의행(郝懿行)云:「도잠(陶潛)독산해경시(讀山海經詩)云:『깨끗하고 맑은 요수가 흘러간다(落落清瑤流)。』이 낙락은 낙락으로 쓰여야 한다(是洛洛本作落落),요는 요라 쓰여야 한다(淫本作瑤),모두 임시로 빌려 발음하는 비슷한 글자(皆假借聲類之字)。」

17곽박(郭璞)云:「발황(勃皇)모름(未詳)。」


西南四百里,曰昆侖之丘,是實1惟帝之下都2,神陸吾司之3。

서남쪽 사백 리를 가면, 곤륜구라 하는데, 여기가 바로 천제의 하계 도읍이고, 신 육오가 다스린다.


其神狀虎身而九尾,人面而虎爪4;

그 신의 모양은 범의 몸에 아홉 개의 꼬리가 달렸고, 사람 얼굴에 범의 발톱이 달렸다.


是神也,司天之九部及帝之囿時5。

이 신은, 하늘의 아홉 구역과 천제의 정원 계절을 다스린다.


有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 뿔이 네 개가 난 양 같고, 이름을 토루라 하며, 사람을 잡아먹는다.


有鳥焉,其狀如6,大如鴛鴦,名曰欽原7,蠚鳥獸則死,蠚木則枯8。

여기 있는 새는, 그 모양이 벌 같고, 크기는 원앙 같으며, 이름을 흠원이라 한다, 새나 짐승이 독에 쏘이면 즉사하고, 나무가 독에 쏘이면 시들어 죽는다.


有鳥焉,其名曰鶉鳥9,是司帝之百服10。

여기 있는 새는, 그 이름을 순조라 하는데, 이 새는 천제의 온갖 물건을 관리한다.


有木焉,其狀如棠,黃華赤實11,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺12。

여기 있는 나무는, 그 모양이 팥배나무 같고, 누런 꽃에 붉은 열매가 열리며, 그 맛은 씨가 없는 오얏 같다, 이름을 사당이라 하고, 이것을 심으면 수재를 막을 수 있으며, 먹은 사람은 물에 뜬다.


有草焉,名曰薲草13,其狀如葵,其味如蔥,食之已勞14。

여기 있는 풀은, 이름을 빈초라 하는데, 그 모양이 해바라기 같고, 그 맛은 파 같으며, 먹으면 우울함이 낫는다.


河水出焉,而南流東注于無達15。

여기서 나오는 황하는, 남쪽으로 동쪽으로 흘러 무달산으로 들어간다.


赤水出焉,而東南流注于氾天之水16。

여기서 나오는 적수는, 동남쪽으로 흘러 범천수로 들어간다.


洋水出焉17,而西南流注于醜塗之水18。

여기서 나오는 양수는, 서남쪽으로 흘러 추도수로 들어간다.


黑水出焉,而西流于大杅19。

여기서 나오는 흑수는, 서쪽으로 흘러 대우산에 들어간다


是多怪鳥獸20。

이곳에 괴조와 괴수가 많다


1 원가기록(珂案):經文이것은 참으로(是實),왕념손(王念孫)校衍이라는 글자는 부연 설명(是字),실은 식으로 썼다(實作寔)。

2 곽박(郭璞)云:「지상에 존재하는 천제의 도읍(天帝都邑之在下者)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注천제는 즉 황제(天帝即黃帝),見해경신석(海經新釋)卷六「해내곤륜허(海內昆侖之虛)」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「즉 견오다(即肩吾也)。장주(莊周)曰:『견오는 득도하여(肩吾得之),대산에 머물렀다(以處大山)』也。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)설명(說)見장자(莊子)대종사편(大宗師篇);석문(釋文)引사마표(司馬彪)云:『산신은 죽지 않았다(山神不死),공자 때부터(至孔子時)。』」

4 원가기록(珂案):이 신은(此神)即해내서경(海內西經)之개명수(開明獸)也,見해경신석(海經新釋)卷六「해내곤륜허(海內昆侖之虛)」節注2。

5 곽박(郭璞)云:「전체 영토의 마을 구석과 천제원포의 시간과 계절을 다스린다(主九域之部界、天帝苑圃之時節也)。」

6 원가기록(珂案):經文봉은(蠭),송본(宋本)作봉(蜂),즉 벌이다(即蜂字)。

7 곽박(郭璞)云:「흠은 혹 원이나 지로 쓰여 있다(欽或作爰,或作至也)。」

8 원가기록(珂案):蠚音약(弱),독을 쏘다(螫也)。

9 학의행(郝懿行)云:「순조는(鶉鳥),봉조다(鳳也);해내서경(海內西經)云,곤륜허 개명수 서북쪽에는 봉황이 어디에나 있고(昆侖開明西北皆有鳳皇),이 새가 맞다(此是也)。비아(埤雅)引사광금경(師曠禽經)曰:『적봉을 순이라 일컫는다(赤鳳謂之鶉)。』」

10곽박(郭璞)云:「복은(服),그릇과 의복(器服也);한 편으로 일러 말하기를(一曰),服,업무(事也)。혹은 장이라 쓰여 있다(或作藏)。」학의행(郝懿行)云:「혹은 창고라 쓰여 있는데(或作藏者),온갖 창고(百藏),만물이 모여있는 곳(言百物之所聚)。」

11곽박(郭璞)云:「팥배(棠),배(梨也)。」원가기록(珂案):經文누런 꽃에 붉은 열매(黃華赤實),송본(宋本)、모의(毛扆)本作꽃이 누렇고 붉은 열매(華黃赤實)。

12곽박(郭璞)云:「몸이 가벼워져 물에 뜬다(言體浮輕也);사당은 나무이며(沙棠為木),가라앉지 않는다(不可得沉)。」

13곽박(郭璞)云:「音빈(頻)。」

14원가기록(珂案):기로는(已勞),우울함이 낫는 것을 일컫는다(謂已憂也)。여씨춘추(呂氏春秋)본미편(本味篇)云:「맛 좋은 나물(菜之美者),곤륜빈(昆侖之蘋)。」

15곽박(郭璞)云:「산 이름(山名)。」

16원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「범천산에 있는데(有氾天之山),적수가 여기에 다아있다(赤水窮焉)。」이 범천은 산 이름이다(是氾天亦山名)。

17곽박(郭璞)云:「혹은 청으로 쓰여 있다(或作清)。」

18곽박(郭璞)云:「추도 역시 산 이름이다(醜塗亦山名也);모두 남쪽 끝에 존재한다(皆在南極)。」원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「산 이름이 후도라는 산이 있다(有山名㱙塗之山),청수가 여기에 다아있다(青水窮焉)。」즉 이 산과 물을 말한다(即此山此水)。見해경신석(海經新釋)卷十「우 임금이 운우산 나무를 베다(禹攻雲雨)」節注1。

19곽박(郭璞)云:「산 이름(山名也)。」

20곽박(郭璞)云:「아홉개의 머리가 달린 한 마리 짐승과 여섯 개의 머리가 달린 한 마리 새의 무리를 일컫는다(謂有一獸九首、有一鳥六首之屬也)。」원가기록(珂案):머리가 아홉 개인 구명수(九首開明獸),머리가 여섯 개인 수조(六首樹鳥),並見해내서경(海內西)經(해경신석(海經新釋)卷六)。


又西三百七十里,曰樂游之山。

서쪽으로 삼백 칠십 리를 가면, 악유산이라 한다.


桃水出焉,西流注于稷澤1,是多白玉。

여기서 나오는 도수는, 서쪽으로 흘러 직택으로 들어가고, 이곳에 백옥이 많다.


其中多䱻魚2,其狀如蛇而四足,是食魚。

그 안에 활어가 많고, 그 모양이 네 개의 발이 달린 뱀 같으며, 이것은 물고기를 잡아 먹는다.


1 원가기록(珂案):직택(稷澤)已見上文밀산(峚山)。

2 곽박(郭璞)云:「音활(滑)。」원가기록(珂案):經文활은 활이다(䱻、注文滑),왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行)並校作위와 위(𩹂、渭)。


西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山1,神長乘司之2,是天之九德也3。

서쪽으로 물을 따라 사백 리를 가면, 사막이고, 이백 리를 더 가면 나모산에 이른다, 신 장승이 다스리며, 장승은 하늘의 구덕을 낳는다.


其神狀如人而犳4尾。

그 신의 모양은 작의 꼬리가 난 사람 같다.


其上多玉,其下多青石而無水。

산 위에 옥이 많고, 산 아래에 물이 없으나 청석이 많다.


1 원가기록(珂案):이곳은 경문에서(此處經文),의심(疑)當作서쪽으로 물을 따라 사백 리(西水行四百里),사막으로 이배 리(流沙二百里),나모산에 이른다(至于蠃母之山),왈자는 덧붙인 글자(曰字衍)。

2 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注云:『우 임금이 서쪽 조수의 상류에 이르렀는데(禹西至洮水之上),장이라는 사람을 만나 흑옥을 받았다(見長人受黑玉)。』이 신으로 의심 된다(疑即此神)。」원가기록(珂案):학의행(郝)引수경(水經)注조수 글자(洮水文),「흑옥(黑玉)」뒤에 서라는 글자가 있어야 한다(下當有「書」字)。

3 곽박(郭璞)云:「구덕의 기운이 태어난다(九德之氣所生)。」

4 곽박(郭璞)云:「지와 삭의 반절(之藥反)。」


又西三百五十里,曰玉山1,是西王母所居也。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 옥산이라 하는데, 이 산에 서왕모가 산다.


西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝2,是司天之厲及五殘3。

서왕모는 그 모양이 사람 같고, 표범 꼬리에 범 이빨이고 휘파람을 잘 불며, 헝크러진 머리에 옥비녀를 꽂았다, 서왕모는 하늘의 재려와 다섯가지 잔인한 형벌을 관리한다.


有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛4,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 표범 무늬를 한 개 같고, 그 뿔은 소 같으며, 그 이름을 교라 한다, 그 울음소리는 개가 지는 것 같고, 만나면 그 나라에 풍년이 든다.


有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜5遇,是食魚,其音如錄6,見則其國大水。
여기 있는 새는, 그 모양이 붉은 색에 
꽁지가 긴 꿩 같고, 이름을 성우라 한다, 이것을 물고기를 잡아먹으며, 그 울음소리는 녹 같다, 만나면 그 나라에 홍수가 난다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에 옥석이 많다(此山多玉石),그런 이유로 이름이 되었다(因以名云)。목천자전(穆天子傳)군옥산이라 일컫는다(謂之群玉之山)。」

2 곽박(郭璞)云:「봉두난발(蓬頭亂髮);승은(勝),옥비녀(玉勝也)。」

3 곽박(郭璞)云:「재해와 역병과 오형잔살의 기를 알고 관리한다(主知災厲五刑殘殺之氣也)。」원가기록(珂案):서왕모 관련(關于西王母),參見해경신석(海經新釋)卷七「西王母」節注1。

4 곽박(郭璞)云:「혹은 양으로 쓰여 있다(或作羊)。」

5 곽박(郭璞)云:「音성(姓)。」

6 곽박(郭璞)云:「音록(錄);의미(義)모름(未詳)。」오임신(吳任臣)云:「사슴 대신 빌려 쓴걸로 의심된다(疑為鹿之借字)。」학의행(郝懿行)云:「經文作록(錄),곽박(郭)復音록(錄),틀림없이 잘못되었다(必有誤)。」


又西四百八十里,曰軒轅之丘1,無草木。

또 서쪽으로 사백 팔십 리를 가면, 헌원구라 하는데, 풀과 나무가 없다.


洵2水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。

여기서 나오는 순수는, 남쪽으로 흘러 흑수로 들어간다, 그 안에 단소이 많고, 청웅황이 많다.


1 곽박(郭璞)云:「황제가 이 언덕에 산다(黃帝居此丘),서릉씨 딸에게 장가를 갔다(娶西陵氏女),그런 이유로 헌원구로 불려진다(因號軒轅丘)。」

2 곽박(郭璞)云:「音순(詢)。」


又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流1。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 적석산이라 하는데, 산 아래에 석문이 있고, 황수가 좁은 협곡 지나 서쪽으로 흘러간다.


是山也,萬物無不有焉。

이 산은, 세상의 모든 만물이 다 있다고 한다.


1 곽박(郭璞)云:「모는(冒),당연히 복이다(猶覆也)。」원가기록(珂案):經文서쪽으로 흘러(西流),왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)並서 다음에 남이 들어가야한다(于西下校增南字)。또 적석산 관련은(又關於積石山),參見해경신석(海經新釋)卷三「우임금이 적석산에 산다(禹所積石山)」節注1。


又西二百里,曰長留之山1,其神白帝少昊居之2。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 장류산이라 하는데, 그 백제 소호가 산다.


其獸皆文尾3,其鳥皆文首4。

그 산에 짐승은 모두 꼬리에 무늬가 있고, 그 산에 새는 모두 머리에 무늬가 있다.


是多文玉石。

이 산에 무늬 있는 옥돌이 많다.


實惟員神磈5氏之宮。

여기가 바로 원신 외씨의 궁이다.


是神也,主司反景6。

이 신은, 저녁 노을을 관리한다.


1 원가기록(珂案):經文장류(長留),태평어람(太平御覽)卷三八八引作장류(長流)。

2 곽박(郭璞)云:「소호 금천씨(少昊金天氏),제지의 이름(帝摯之號也)。」원가기록(珂案):소호 관련(關於少昊),見해경신석(海經新釋)卷九「소호국(少昊之國)」節注2。

3 곽박(郭璞)云:「무늬거나 길거나(文或作長)。」

4 곽박(郭璞)云:「무늬거나 길거나(文或作長)。」

5 곽박(郭璞)云:「音외(隗)。」

6 곽박(郭璞)云:「해가 서쪽으로 들어가면 그림자 반대인 동쪽을 비춘다(日西入則景反東照),보면서 관리한다(主司察之)。」학의행(郝懿行)云:「이 신은(是神),원신(員神),모두 소호다(蓋即少昊也);붉은 빛은(紅光),욕수다(蓋即蓐收),유산에서 볼 수 있다(見下文泑山)。」


又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧1。

또 서쪽으로 이백 팔십 리를 가면, 장아산이라 하는데, 풀과 나무가 없고 요벽이 많다.


所為甚怪2。

매우 괴이한 것이 있는 곳이다.


有獸焉,其狀如赤豹3,五尾一角,其音如擊石,其名如猙4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 붉은 표범 같고, 꼬리가 다섯 개에 뿔이 한 개이며, 그 울음소리는 돌을 두드리는 소리 같고, 그 이름을 쟁이라 한다.


有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方5,其鳴自叫也,見則其邑有訛火6。

여기 있는 새는, 그 모양이 학 같고, 다리가 한 개에, 흰 부리를 했으며 붉은 무늬에 푸른 몸을 했다, 이름을 필방이라 하고, 울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌으며, 만나면 그 마을에 까닭을 알 수 없이 일어난 불이 난다.


1 곽박(郭璞)云:「벽 또한 옥의 종류다(碧亦玉屬)。」원가기록(珂案):經文장아(章莪),태평어람(太平御覽)卷八0九引作장의(章義),요벽이 많다 앞에(多瑤碧上)이곳에라는 글자가 있다(有是字)。

2 곽박(郭璞)云:「여사롭지 않고 특별한 물건이 많아 있다(多有非常之物)。」

3 학의행(郝懿行)云:「적표(赤豹),광운(廣韻)引此經적은 없는 글자(無赤字)。」

4 원가기록(珂案):經文쟁 같다는(如猙),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)並作쟁이라 한다(曰猙),왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)、학의행(郝懿行)校同,맞다(是也)。

5 원가기록(珂案):필방 관련(關於畢方),見해경신석(海經新釋)卷一「필방조(畢方鳥)」節注1。

6 곽박(郭璞)云:「와 역시 요가 잘못된 글자(訛亦妖訛字)。」원가기록(珂案):와화는(訛火),즉 괴화다(即怪火也)。


又西三百里,曰陰山。

또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 음산이라 한다.


濁浴1之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。

여기서 나오는 탁욕수는, 남쪽으로 흘러 번택으로 들어가고, 그 안에 문패가 많다.


有獸焉,其狀如貍2而白首,名曰天狗3,其音如榴榴4,可以禦凶。

여기 짐승은, 그 모양이 흰 머리를 한 너구리 같고, 이름을 천구라 하며, 그 울음소리는 유유 같다, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


1 원가기록(珂案):經文탁욕(濁浴),태평어람(太平御覽)卷八0七、卷九一三並引作탁곡(濁谷)。

2 곽박(郭璞)云:「표라고도 쓰여 있다(或作豹)。」

3 원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)亦有獸,이름을 천견이라 한다(名曰天犬),더불어 암컷과 수컷을 모양이 각기 다르다(與此性態各異),參見해경신석(海經新釋)卷十一「황거시와 비익조와 천견(黃姖尸、比翼鳥、天犬)」節注6。

4 곽박(郭璞)云:「묘묘라고도 쓰여 있다(或作貓貓)。」


又西二百里,曰符愓之山1,其上多棕柟,下多金玉,神江疑居之。

또 서쪽으로 이백 리를 가면, 부양산이라 하는데, 산 위에 종려나무와 녹나무가 많고, 산 아래에 금과 옥이 많다, 신 강의가 산다.


是山也,多怪雨,風雲之所出也2。

이 산은, 노랗거나 벌겋거나 한 비가 내리고, 바람과 구름이 나오는 곳이다.


1 곽박(郭璞)云:「音양(陽)。」학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)二卷、태평어람(太平御覽)九卷及十卷並引此經作부양산(符陽之山),지금 책과 다르다(與今本異)。」

2 학의행(郝懿行)云:「제법(祭法)云:『산과 숲과 개천과 골짜기와 작은 언덕과 큰 언덕에서 구름이 나와 비바람을 만드면 괴이한 물건들이 보이는데 모두 신이라 한다(山林川谷丘陵能出雲、為風雨、見怪物者皆曰神)。』即斯類也。」


又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之1。

또 서쪽으로 이백 이십 리를 가면, 삼위산이라 하는데, 세 마리 푸른 새가 산다.


是山也,廣員百里。

이 산은, 둘레가 백 리에 이른다.


其上有獸焉,其狀如牛,白身2四角,其豪如披蓑3,其名曰傲𢓨4,是食人。

산 위에 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 흰 몸에 뿔이 네 개이며, 그 털은 도롱이를 씌워 놓은 것 같다, 그 이름을 오열이라 하는데, 이것은 사람을 잡아먹는다.


有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱5,其名曰鴟。

여기 있는 새은, 세 개의 몸에 한 개의 머리가 달렸고, 그 모양이 락 같으며, 그 이름을 치라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「세 마리 푸른 새는 주인인 서왕모을 위해 음식을 가져다 준다(三青鳥主為西王母取食者),스스로 나와 이 산에 깃들어져 쉰다(別自棲息於此山也)。」원가기록(珂案):세 마리 푸른 새(三青鳥)參見해경신석(海經新釋)卷七「서왕모(西王母)」節注3。

2 학의행(郝懿行)云:「광운(廣韻)引此經作흰 머리(白首)。」

3 곽박(郭璞)云:「도롱이(蓑),비를 피하기 위해 만든 풀옷(辟雨草衣也);音최(催)。」

4 곽박(郭璞)云:「오열(傲噎)二音。」원가기록(珂案):經文오열(傲𢓨),왕념손(王念孫)校作오열(傲𤝱)。

5 곽박(郭璞)云:「락은 수리와 비슷하다(𪇱似鵰),무늬가 검고 목이 붉다(黑文赤頸);音洛。」


又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。

또 서쪽으로 일백 구십 리를 가면, 귀산이라 하는데, 산 위에 돌은 없으나 옥이 많다. 


神耆童居之1,其音常如鍾磬2。

신 기동이 살며, 기동은 항상 종경을 울렸다.


其下多積蛇。

산 아래 뱀이 많이 모여 있다.


1 곽박(郭璞)云:「기동은(耆童),노동이고(老童),전욱의 아들이다(顓頊之子)。」

2 학의행(郝懿行)云:「이 종경 역시 하늘에서 내려 준 것이 분명하다(此亦天授然也),그 손자 장금이(其孫長琴),풍악을 만들 수 있던 이유이다(所以能作樂風),本此。亦見대황서경(大荒西經)。」원가기록(珂案):노동 관련(關於老童),參見해경신석(海經新釋)卷十一「태자장금(太子長琴)」節注2。


又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。

또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 천산이라 하는데, 금과 옥이 많고, 청웅황이 있다.


英水出焉,而西南流注于湯谷1。

여기서 나오는 영수는, 서남쪽으로 흘러 탕곡으로 들어간다.


有神焉2,其狀如黃囊,赤如丹火3,六足四翼,渾敦4無面目,是識歌舞,實為帝江也5。

여기 있는 신은, 그 모양이 누른빛의 두루주머니 같고, 불꽃 같이 붉으며, 발이 여섯 개에 날개가 네 개다, 혼돈과 마찬가지로 얼굴이 없어 보지 못 하는데, 이것은 노래와 춤을 이해한다, 이것이 바로 제강이다.


1 원가기록(珂案):이곳과(此與)해외동경(海外東經)及대황동경(大荒東經) 기록된 탕곡은(所記之湯谷)蓋다른 장소 같은 이름(異地同名)。

2 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)、문선(文選)注引此經並作신조(神鳥),현재 책에 이는 언자는(今本作焉),잘못된 글자다(字蓋訛)。」원가기록(珂案):왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本作신조(神鳥),惟오관(吳寬)초본(抄本)、오임신(吳任臣)本、백자전서(百子全書)本仍作焉。

3 곽박(郭璞)云:「붉은 빛 윤이 나고 몸의 빛깔은 누렇다(體色黃而精光赤也)。」

4 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)八卷引此經돈은 없는 글자(無敦字)。」

5 필원(畢沅)云:「제강은 기러기 같고(江讀如鴻),춘추전(春秋傳)云:제홍씨에게 재는이 없는 자식이 있는데(帝鴻氏有不才子),세상은 혼돈이라 일컫다(天下謂之渾沌)。이 제강은(此云帝江),제강씨 자식이라 전해진다(猶言帝江氏子也)。」원가기록(珂案):經文이것이 바로 제강(實為帝江),송본(宋本)、모의(毛扆)本作이것이 바로 제강(實惟帝江),올바른 뜻(於義為長)。필원(畢)설명(說)강은 홍이라 발음한다(江讀如鴻),맞다(是也);제강은 제강씨의 자식이라 전해진다(謂帝江猶言帝江氏子),즉 왜곡된 말이다(則曲說也)。옛신화에는 제홍이 반드시 나타났다(古神話必以帝鴻)即此「혼돈 같이 얼굴이 없다(渾敦無面目)」의 괴이한 짐승이다(之怪獸也)。제홍과 같은가(帝鴻者何)?춘추좌씨전(左傳)문공 십팔 년(文公十八年)두예(杜預)注:「제홍은(帝鴻),황제다(黃帝)。」장자(莊子)응제왕(應帝王):「중앙의 임금이 혼돈이 되었다(中央之帝為渾沌)。」정과 황제는(正與黃帝)在「오방제(五方帝)」 중 중앙천제부가 되었고(中為中央天帝符),이 경문의 제강으로 알 수 있다(以知此經帝江) 즉 제홍 역시 황제다(即帝鴻亦即黃帝也)。이것에 관해서는(至于)대황동경(大荒東經)又謂「제준이 제홍을 낳았다(帝俊生帝鴻)」者,신화전설과 일치하지 않고(神話傳說之紛歧),번번이 이와 같고(每每如是),충분히 달라 관계 없다(無足異也)。


又西二百九十里,曰泑山1,神蓐收居之2。

또 서쪽으로 이백 구십 리를 가면, 유산이라 하는데, 신 욕수가 산다.


其上多嬰短之玉3,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。

산 위에 영원옥이 많고, 산의 남쪽에 근유옥이 많고, 산의 북쪽에 청웅황이 많다.


是山也,西望日之所入,其氣員4,神紅光之所司也5。

이 산은, 서쪽으로 해가 지는 것을 바라보는데, 그 노을은, 신 홍광이 관리한다.


1 곽박(郭璞)云:「유(泑),音유흑의 유(黝黑之黝)。」학의행(郝懿行)云:「이선(李善)注사현부(思玄賦)引此經作몽산(濛山),蓋即회남자(淮南子)云,몽곡으로 알려는게 맞다(日至於蒙谷是也)。」

2 곽박(郭璞)云:「역시 금의 신이다(亦金神也),사람 얼굴과 범 발톱과 흰 꼬리에(人面、虎爪、白尾(털(毛))),도끼를 손에 쥐고(執鉞),見외전(外傳)云。」원가기록(珂案):욕수 관련(關於蓐收),見해경신석(海經新釋)卷二「서방 욕수(西方蓐收)」節注1。

3 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」원가기록(珂案):即영원옥은(嬰垣之玉),已見上文유차산(羭次之山),곽박(郭)注云:「원 혹은 단이라 쓰여 있다(垣或作短)。」謂此也。강소원(江紹原)중국 고대여행의 연구(中國古代旅行之研究)第一章注10謂원과 단은 두의 잘못된 쓰기다(垣、短均當係脰字之誤),영두옥(嬰脰之玉),즉 경식옥으로 쓰여야 한다(即作為頸飾之玉),그것에 대한 설명은(其說近是),충분히 갖추어 살펴봐야 한다(足供參考)。

4 곽박(郭璞)云:「태양의 모양이 둥글다(日形員),그 해의 현상이 불타는 모양(故其氣象亦然也)。」

5 곽박(郭璞)云:「듣지 못함(未聞)其狀。」학의행(郝懿行)云:「홍광(紅光)蓋即욕수(蓐收)也。」


西水行百里,至于翼望之山1,無草木,多金玉。

서쪽으로 물을 따라 백 리를 가면, 익망산에 이르는데, 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.


有獸焉,其狀如貍,一目而三尾,名曰讙2,其音如𡙸百聲3,是可以禦凶,服之已癉4。

여기 있는 짐승은, 그 모양이 너구리 같고, 꼬리가 세 개에 눈이 한 개이며, 이름을 환이라 한다, 그 울음소리는 온갖 종류의 소리를 만들어 내고, 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있으며, 먹으면 황달이 낫는다.


有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸䳜5,服之使人不厭6,又可以禦凶。

여기 있는 새는, 그 모양이 까마귀 같고, 잘 웃으며 머리는 세 개에 꼬리는 여섯 개이다, 이름을 기여라 하고, 먹은 사람은 가위눌리는 악몽을 안 꾸며, 또한 이것을 기르면 흉한 일을 막을 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「혹 토치산이라 쓰여 있다(或作土翠山)。」원가기록(珂案):중차십일경(中次十一經)首曰익망산(翼望之山),이 산과 이름이 같다(與此同名);혹은 산의 기슭이다(或一山之連麓)。

2 곽박(郭璞)云:「讙音환(歡);혹은 원이라 쓰여 있다(或作原)。」

3 곽박(郭璞)云:「그것은 여러 가지 소리를 낼 수 있다(言其能作百種物聲也)。혹은(或曰),탈백은(𡙸百),물건이름(物名),亦所모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「탈(奪),설문해자(說文)作탈(𡙜),모두 비슷해 탈을 잘못 쓰였다(蓋形近誤作𡙸也)。」원가기록(珂案):오관(吳寬)초본(抄本)字正作탈(奪)。

4 곽박(郭璞)云:「황단병(黃癉病也);音단(旦)。」

5 곽박(郭璞)云:「기여(猗餘)兩音。」원가기록(珂案):북산경(北山經)대산에 있는 새(帶山有鳥),이름을 기여라 하고(名曰鵸䳜),자기 스스로 암컷과 수컷를 정한다(自為牝牡),이 새와 이름이 같다(與此同名)。

6 곽박(郭璞)云:「가위눌리는 악몽을 안 꾼다(不厭夢也)。」


凡西次三經之首,崇吾之山1至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。

무릇 서차삼경의 시작인, 숭오산부터 익망산까지, 모두 스물세 개의 산으로 되어있고, 육천 칠백 사십 사 리에 이른다.


其神狀皆羊身人面。

산의 신들 모습은 모두 양의 몸에 사람 얼굴이다.


其祠之禮,用一吉玉瘞2,糈用稷米。

산의 제사 예절은, 한 개 길옥을 땅에 묻어 제사를 지내고, 기장쌀을 젯메쌀로 쓴다.


1 원가기록(珂案):經文숭오산(崇吾之山)앞에 까지가 빠져있다(上當脫自字)。

2 곽박(郭璞)云:「옥에 아름다운 빛이 칠해짐(玉加采色者也)。시자(尸子)曰:『길옥을 대구라 한다(吉玉大龜)。』」