부록(附錄) 번역

산해경 2018. 2. 28. 00:00

山海經敘錄

西漢劉秀上山海經表曰:侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領校、祕書言校、祕書太常屬臣望所校山海經凡三十二篇,今定為一十八篇,已定。山海經者,出於唐虞之際。昔洪水洋溢,漫衍中國,民人失據,

 䧢(崎嶇)於丘陵,巢於樹木。鯀既無功,而帝堯使禹繼之。禹乘四載,隨山(刊)木,定高山大川。益(珂案:益字何焯校蓋)與伯翳主驅禽獸,命山川,類草木,別水土。四嶽佐之,以周四方,逮人跡之所希至,及舟輿之所罕到。內別五方之山,外分八方之海,紀其珍寶奇物,異方之所生,水土草木禽獸昆蟲麟鳳之所止,禎祥之所隱,及四海之外,絕域之國,殊類之人。禹別九州,任土作貢;而益等類物善惡,著山海經。皆聖賢之遺事,古文之著明者也。其事質明有信。孝武皇帝時嘗有獻異鳥者,食之百物,所不(肯)食。東方朔見之,言其鳥名,又言其所當食,如朔言。問朔何以知之,即山海經所出也。孝宣帝時,擊磻石於上郡,陷得石室,其中有反縛盜械人。時臣秀父向為諫議大夫,言此貳負之臣也。詔問何以知之,亦以山海經對。其文曰:「貳負殺窫窳,帝乃梏之疏屬之山,桎其右足,反縛兩手。」上大驚。朝士由是多奇山海經者,文學大儒皆讀學,以為奇可以考禎祥變怪之物,見遠國異人之謠俗。故易曰:「言天下之至賾而不可亂也。」博物之君子,其可不惑焉。臣秀昧死謹上。

東晉記室參軍郭璞注山海經敘曰:世之覽山海經者,皆以其閎誕迂誇,多奇怪俶儻之言,莫不疑焉。嘗試論之曰,莊生有云:「人之所知,莫若其所不知。」吾於山海經見之矣。夫以宇宙之寥廓,群生之紛●(紜),陰陽之煦蒸,萬殊之區分,精氣渾淆,自相濆薄,遊魂靈怪,觸象而構,流形於山川,麗狀於木石者,惡可勝言乎?然則總其所以●(乖),鼓之於一響;成其所以變,混之於一象。世之所謂異,未知其所以異;世之所謂不異,未知其所以不異。何者?物不自異,待我而後異,異果在我,非物異也。故胡人見布而疑黂,越人見罽而駭毳。夫翫所(珂案:夫翫所三字何焯校作蓋信其)習見而奇所希聞,此人情之常蔽也。今略舉可以明之者:陽火出於冰水,陰鼠生於炎山,而俗之論者,莫之或怪;及談山海經所載,而咸怪之:是不怪所可怪而怪所不可怪也。不怪所可怪,則幾於無怪矣;怪所不可怪,則未始有可怪也。夫能然所不可,不可所不可然,則理無不然矣。案汲郡竹書及穆天子傳:穆王西征見西王母,執璧帛之好,獻錦組之屬。穆王享王母於瑤池之上,賦詩往來,辭義可觀。遂襲昆侖之丘,遊軒轅之宮,眺鍾山之嶺,玩帝者之寶,勒石王母之山,紀跡玄圃之上。乃取其嘉木豔草奇鳥怪獸玉石珍瑰之器,金膏燭銀之寶,歸而殖養之於中國。穆王駕八駿之乘,右服盜驪,左驂騄耳,造父為御,奔戎為右,萬里長騖,以周歷四荒,名山大川,靡不登濟。東升大人之堂,西燕王母之廬,南轢黿鼉之梁,北躡積羽之衢。窮歡極娛,然後旋歸。案史記說穆王得盜驪騄耳驊騮之驥,使造父御之,以西巡狩,見西王母,樂而忘歸,亦與竹書同。左傳曰:「穆王欲肆其心,使天下皆有車轍馬跡焉。」竹書所載,則是其事也。而譙周之徒,足為通識瑰儒,而雅不平此,驗之史考,以著其妄。司馬遷敘大宛傳亦云:「自張騫使大夏之後,窮河源,惡睹所謂昆侖者乎?至禹本紀、山海經所有怪物,余不敢言也。」不亦悲乎!若竹書不潛出於千載,以作徵於今日者,則山海之言,其幾乎廢矣。若乃東方生曉畢方之名,劉子政辨盜械之尸,王頎訪兩面之客,海民獲長臂之衣:精驗潛效,絕代縣符。於戲!群惑者其可以少寤乎?是故聖皇原化以極變,象物以應怪,鑒無滯賾,曲盡幽情,神焉廋哉!神焉廋哉!蓋此書跨世七代,歷載三千,雖暫顯於漢而尋亦寢廢。其山川名號,所在多有舛謬,與今不同,師訓莫傳,遂將湮泯。道之所存,俗之喪,悲夫!余有懼焉,故為之創傳,疏其壅閡,闢其茀蕪,領其玄致,標其洞涉。庶幾令逸文不墜於世,奇言不絕於今,夏后之跡,靡於將來;八荒之事,有聞於後裔,不亦可乎。夫蘙薈之翔,叵以論垂天之凌;涔之遊,無以知絳虯之騰;鈞天之庭,豈伶人之所躡;無航之津,豈蒼兕之所涉:非天下之至通,難與言山海之義矣。嗚呼!達觀博物之客,其鑒之哉。

  山海經目錄總十八卷 本三萬九百十九字,注二萬三百五十字,總五萬一千二百六十九字。郝懿行云:此玉海所校也,今校經三萬八百二十五字,注二萬三百八十三字,總五萬一千二百八字。

    南山經第一 本三千五百四十七字,注二千一百七字。郝懿行云:此已下明藏經本所校也,今校經一千八百六十一字,注一千二百四十六字。

    西山經第二 本五千六百七十二字,注三千二百二字。今校經四千六百四十四字,注三千七百二十六字。

    北山經第三 本五千七百四十六字,注二千三百八十二字。今校經四千二百四十一字,注一千六百三十九字。

    東山經第四 本二千四十字,注三百七十五字。今校經二千一百三字,注四百五十五字。

    中山經第五 本四千七百一十八字,注三千四百八十五字。今校經八千四百一十六字,注三千五百八十二字。

    右五臧山經五篇,經二萬一千二百六十五字,注一萬六百六十一字,總三萬一千九百二十六字。

    海外南經第六 本五百一十一字,注六百二十二字。今校經五百七十五字,注六百八十五字。

    海外西經第七 本五百三十七字,注四百五十二字。今校經五百五十九字,注四百五十八字。

    海外北經第八 本五百八十四字,注四百九十三字。今校經六百一字,注五百二十四字。

    海外東經第九 本四百四十二字,注五百九十五字。今校經四百五十七字,注五百九十六字。

    海內南經第十 本三百六十四字,注七百九字。今校經三百七十七字,注六百五十六字。

    海內西經第十一 本四百三十九字,注六百九十五字。今校經五百一十四字,注七百四字。

    海內北經第十二 本五百九十四字,注四百九十五字。今校經五百十字,注五百九十二字。

    海內東經第十三 本六百二十四字,注一千四百九十五字。今校經六百三十五字,注一千七十二字。

    右海外、海內經八篇,經四千二百二十八字,注五千二百八十四字,總九千五百一十二字。

    大荒東經第十四 本八百六十四字,注八百一十三字。今校經八百五十八字,注九百二十四字。

    大荒南經第十五 本九百七十二字,注五百九十八字。今校經九百七十七字,注六百一十七字。

    大荒西經第十六 本一千二百八十二字,注一千二百三字。今校經一千一百一十八字,注一千二百八十五字。

    大荒北經第十七 本一千五百六字,注七百六十七字。今校經一千七十一字,注八百四字。

    海內經第十八 本一千一百十一字,注九百六十七字。此海內經及大荒經本皆進在外(珂案:宋本、毛扆本作逸在外)。今校經一千一百四十一字,注九百七十五字。

    右大荒經海內經五篇,經五千三百三十二字,注四千四百三十八字,總九千七百七十字。

清郝懿行山海經箋疏敘曰:山海經古本三十二篇,劉子駿校定為一十八篇,即郭景純所傳是也。今考南山經三篇,西山經四篇,北山經三篇,東山經四篇,中山經十二篇,並海外經四篇,海內經四篇,除大荒經已下不數,已得三十四篇,則與古經三十二篇之目不符也。隋書經籍志山海經二十三卷。舊唐書十八卷,又圖讚二卷,音二卷,並郭璞撰;此則十八卷又加四卷,才二十二卷,復與經籍志二十三卷之目不符也。漢書藝文志山海經十三篇,在形法家,不言有十八篇。所謂十八篇者,南山經至中山經本二十六篇合為五臧山經五篇,加海外經已下八篇,及大荒經已下五篇為十八篇也。所謂十三篇者,去荒經已下五篇,正得十三篇也。古本此五篇皆在外,與經別行,為釋經之外篇。及郭作傳,據劉氏定本,復為十八篇,即又與藝文志十三篇之目不符也。酈善長注水經云:「山海經薶縕歲久,編韋稀絕,書策落次,難以緝綴。後人假合,多差遠意。」然則古經殘簡,非復完篇,殆自昔而然矣。藝文志不言此經誰作,劉子駿表云:出於唐虞之際。以為禹別九州,任土作貢,而益等類物善惡,著山海經。王仲任論衡、趙長君吳越春秋亦稱禹益所作。顏氏家訓書證篇云:「山海經禹益所記,而有長沙零陵桂陽諸暨,由後人所羼,非本文也。」今考海外南經之篇,而有說文王葬所,海外西經之篇,而有說夏后啟事。夫經稱夏后,明非禹書;篇有文王,又疑周簡:是亦後人所羼也。至於郡縣之名,起自周代,周書作雒篇云:「為方千里,分以百縣,縣有四郡。」春秋哀公二年左傳云:「克敵者上大夫受縣,下大夫受郡。」杜元凱注云:「縣百里,郡五十里。」今考南次二經云:「縣多土功」、「縣多放士」,又云「郡縣大水」、「縣有大繇」:是又後人所羼也。大戴禮五帝德篇云:「使禹敷土,主名山川。」爾雅亦云:「從釋地已下至九河皆禹所名也。」觀禹貢一書,足覘梗概。因知五臧山經五篇,主於紀道里、說山川,真為禹書無疑矣。而中次三經說青要之山云:「南望墠渚,禹父之所化。」中次十二經說天下名山,首引「禹曰」。一則稱禹父,再則述禹言,亦知此語,必皆後人所羼矣。然以此類致疑本經,則非也。何以明之?周官大司徒以天下土地之圖,周知九州之地域,廣輪之數。土訓掌道地圖,道地慝。夏官職方亦掌天下地圖。山師、川師掌山林川澤,致其珍異。邍(原)師辨其丘陵墳衍邍●之名物,秋官復有冥氏、庶氏、穴氏、翨氏、柞氏、薙氏之屬,掌攻夭鳥猛獸蟲豸草木之怪蠥。左傳稱禹鑄鼎象物而為之備,使民知神姦,民入山林川澤,禁禦不若,螭魅,莫能逢旃。周官左氏所述即與此經義合。禹作司空,灑沈澹災,燒不暇撌,濡不給扢,身執虆垂,以為民先。爰有禹貢,復著此經。尋山脈川,周覽無垠,中述怪變,俾民不眩。美哉禹功,明德遠矣;自非神聖,孰能修之。而後之讀者,類以夷堅所志,方諸齊諧,不亦悲乎!古之為書,有圖有說,周官地圖,各有掌故,是其證已。後漢書王景傳云:「

賜景山海經、河渠書、禹貢圖。」是漢世禹貢尚有圖也。郭注此經而云:「圖亦作牛形」,又云:「在畏獸畫中」;陶徵士讀是經詩亦云:「流觀山海圖」:是晉代此經尚有圖也。中興書目云:「山海經圖十卷,本梁張僧繇畫,咸平二年校理舒雅重繪為十卷,每卷中先類所畫名,凡二百四十七種。」是其圖畫已異郭陶所見。今所見圖復與繇雅有異,良不足据。然郭所見圖,即已非古,古圖當有山川道里。今考郭所標出,但有畏獸仙人,而於山川脈絡,即不能案圖會意,是知郭亦未見古圖也。今禹貢及山海圖遂絕跡不復可得。禹貢雖無圖,其書說要為有師法,而此經師訓莫傳,遂將湮泯。郭作傳後,讀家稀絕,途徑榛蕪。迄於今日,脫亂淆訛,益復難讀。又郭注南山經兩引「璨曰」,其注南荒經「昆吾之師」又引音義云云,是必郭已前音訓注解人,惜其姓字爵里與時代俱湮,良可於邑。今世名家則有吳氏、畢氏。吳徵引極博,汎濫於群書;畢山水方滋,取證於耳目。二書於此經,厥功偉矣。至於辨析異同,正訛謬,蓋猶未暇以詳。今之所述,并採二家所長,作為箋疏。箋以補注,疏以證經。卷如其舊,別為訂訛一卷,附於篇末。計創通大義百餘事,是正訛文三百餘事,凡所指擿,雖頗有依據,仍用舊文,因而無改,蓋放鄭君康成注經不敢改字之例云。嘉慶九年甲子二月廿八日棲霞郝懿行撰。

 

 

    所據板本及諸家舊注書目

山海經傳十八卷 晉郭璞撰

 宋淳熙七年池陽郡齋尤袤刻本

 明正統十年刻道藏本(涵芬樓影印,原缺十四、十五卷)

 明成化元年吳寬抄本

 明刻本(毛扆校)

 明萬曆十三年吳琯刻山海經水經合刻本(黃丕烈、周叔弢校)

 同上刻本(邵恩多校)

 清康熙五十三年至五十四年項絪群玉書堂刻本(王念孫校注)

 同上刻本(何焯校——□□泰臨)

 清乾隆黃晟槐蔭草堂刻本(失名校注)

山海經補注一卷 明楊慎撰

 清光緒元年湖北崇文書局刻百子全書本

山海經釋義十八卷 圖一卷 明王崇慶撰

 明萬曆二十五年蔣一葵堯山堂刻本

山海經廣注十八卷 圖五卷 清吳任臣撰

 清乾隆五十一年金閶書業堂刻本

山海經存九卷(附圖) 清汪紱撰

 清光緒二十一年立雪齋原本石印本

山海經新校正一卷 古今篇目考一卷 清畢沅撰

 清乾隆四十六年畢沅靈巖山館刻經訓堂叢書本(孫星衍校)

山海經箋疏十八卷 圖讚一卷 訂偽一卷 清郝懿行撰

 清嘉慶十四年儀徵阮氏瑯環仙館刻本

山海經地理今釋六卷 清吳承志撰

 民國十一年南林劉氏求恕齋刻本

 

 

    引用書目

書(周)

孟子(戰國鄒孟軻)

史記(漢司馬遷)

莊子(戰國宋莊周)

墨子(戰國宋墨翟)

墨子閒詁(清孫詒讓)

管子(周管仲?)

文選(六朝梁蕭統)

後漢書(六朝宋范曄)

山海經箋疏(清郝懿行)

讀山海經(晉陶潛——陶淵明集)

爾雅(漢)

埤雅(宋陸佃)

博物志(六朝)

周書(周)

嬛記(元伊士珍)

楚辭(戰國楚屈原等)

山海經圖贊(晉郭璞)

神異經(六朝)

集韻(宋丁度等)

廣雅(三國魏張揖)

駢雅(明朱謀)

匡謬正俗(唐顏師古)

讀書偶識(清鄒漢勛)

丹朱與驩兜(童書業——浙江圖書館館刊四卷五期)

竹書紀年(戰國魏。佚)

呂氏春秋(秦呂不韋)

六韜(漢。佚)

藝文類聚(唐歐陽詢)

太平御覽(宋李昉等)

赤雅(明鄺露)

情史(明馮夢龍)

原化記(唐皇甫氏)

初學記(唐徐堅等)

說文(漢許慎)

括地圖(漢?佚)

玉篇(六朝梁顧野王)

異域志(元周致中)

山海經廣注(清吳任臣)

尸子(戰國楚尸佼。佚)

廣韻(隋陸法言)

異物志(漢楊孚。佚)

外國圖(六朝?佚)

抱朴子(晉葛洪)

神仙傳(晉葛洪)

論衡(漢王充)

小說(六朝梁殷芸。佚)

古小說鉤沈(魯迅)

大戴禮(漢戴德)

水經注(北魏酈道元)

詩含神霧(漢。佚)

國語(周左丘明)

括地志(唐李泰。佚)

法苑珠林(唐釋道世)

淵鑑類函(清張英等)

太平廣記(宋李昉等)

述異記(六朝梁任昉?)

西遊記(明吳承恩)

漢武故事(六朝。佚)

洞冥記(六朝)

三國志(晉陳壽)

穆天子傳(戰國)

皇覽(三國魏王象等。佚)

北堂書鈔(唐虞世南)

玄中記(晉郭璞。佚)

蜀典(清張澍)

涼州異物志(六朝。佚)

繹史(清馬驌)

新書(漢賈誼)

尚書大傳(漢伏勝。佚)

太公金匱(六朝。佚)

補史記三皇本紀(唐司馬貞)

  ——以上海外南經,以下書名重見者不錄

詩(周)

商代的神話與巫術(陳夢家——燕京學報第二十期)

隨巢子(戰國。佚)

楚辭校補(聞一多——聞一多全集)

玉函山房輯佚書(清馬國翰)

三才圖會(明王圻)

韓詩外傳(漢韓嬰)

禮記(周)

宋書(六朝梁沈約)

左傳(周左丘明)

遁甲開山圖(漢。佚)

世本(秦漢。佚)

路史(宋羅泌)

春秋緯元命苞(漢。佚)

伏羲考(聞一多——聞一多全集)

天問「阻窮西征」新解(唐蘭——禹貢半月刊第七卷一二三期合刊)

瑞應圖(六朝梁孫柔之。佚)

本草綱目(明李時珍)

漢書(漢班固)

  ——以上海外西經

酉陽雜俎(唐段成式)

廣博物志(明董斯張)

五運歷年紀(三國吳徐整。佚)

琱玉集(唐。殘)

獨異志(唐李冗)

龍魚河圖(漢。佚)

中國古代旅行之研究(江紹原)

太古蠶馬記(三國吳張儼?)

搜神記(晉干寶?)

荀子(戰國趙荀況)

啟蒙記(晉顧愷之。佚)

齊民要術(後魏賈思勰)

天中記(明陳耀文)

  ——以上海外北經

穀梁傳(戰國穀梁赤?)

列子(晉張湛?)

列子集釋(楊伯峻)

毛詩正義(唐孔穎達)

古微書(明孫)

高唐神女傳說之分析(聞一多——聞一多全集)

異苑(六朝宋劉敬叔)

茅亭客話(宋黃休復)

吳越春秋(漢趙曄)

白虎通(漢班固)

十洲記(六朝)

列仙傳(漢劉向?)

風俗通義(漢應劭)

焦氏易林(漢焦延壽)

臨海異物志(三國吳沈瑩。佚)

  ——以上海外東經

晉書(唐房喬等)

閩書(明何喬遠)

桂海虞衡志(宋范成大)

荊楚歲時記(六朝梁宗懍)

祖沖之述異記(六朝齊祖沖之。佚)

金樓子(六朝梁蕭繹)

巫山縣志(清李友梁)

河圖玉版(漢?佚)

江源記(六朝宋庾仲雍。佚)

岳陽風土記(宋范致明)

山海經地理今釋(吳承志)

  ——以上海內南經

輿地志(六朝陳顧野王。佚)

漢唐地理書鈔(清王謨)

上山海經表(漢劉秀——見山海經)

華陽國志(晉常璩)

蜀中名勝記(明曹學佺)

山海經補注(明楊慎)

夢溪筆談(宋沈括)

讀書雜志(清王念孫)

拾遺記(六朝梁蕭綺?)

  ——以上海內西經

魏略(三國魏魚豢。佚)

漢魏叢書本搜神記(唐?)

敦煌寫本搜神記(唐句道興——見王重民等輯敦煌變文集)

三五曆紀(三國吳徐整。佚)

嶺表紀蠻(劉錫蕃)

沙坪壩出土之石棺畫象研究(常任俠——說文月刊第一卷第十、十一期合刊)

殷虛書契前編(羅振玉)

鐵雲藏龜(清劉鶚)

九歌古劇懸解(聞一多——聞一多全集)

殷王亥慘死及后君王恆上甲微復仇之傳說(江紹原——一九三六年十一月二十八日北平華北日報副刊「中國古占卜術研究」)

列女傳(漢劉向)

嶺南異物志(唐孟琯。佚)

洽聞記(唐鄭遂。殘)

徂異記(宋聶田。殘)

  ——以上海內北經

帝王世紀(晉皇甫謐。佚)

漢書人表考(清梁玉繩)

殷虛卜辭綜述(陳夢家)

卜辭所見殷先公先王三續考(吳其昌——燕京學報第十四期)

易(周)

中國古代宗教與神話考(丁山)

軒轅本紀(唐王瓘——見雲笈七籤卷一百)

黃帝內傳(佚)

廣成子傳(佚)

  ——以上大荒東經

公羊傳(漢公羊壽)

博古圖(宋王黼等)

墉城集仙錄(五代蜀杜光庭)

屈原賦今譯(郭沫若)

事物紺珠(明黃正一)

  ——以上大荒南經

說郛(明陶宗儀)

三餘帖(宋?)

通志(宋鄭樵)

商君書(秦商鞅?)

鶡冠子(周?)

壬癸之際胎觀(清龔自珍——龔自珍全集)

開元占經(唐瞿曇悉達)

潛夫論(漢王符)

孝經援神契(漢。佚)

開闢衍繹(明周游)

  ——以上大荒西經

中國神話研究ABC(玄珠)

方言(漢揚雄)

稽瑞(唐劉賡)

黃帝玄女戰法(六朝?佚)

志林(晉虞喜。佚)

通典(唐杜佑)

通考(元馬端臨)

  ——以上大荒北經

弘明集(六朝梁釋僧祐)

說文繫傳(南唐徐鍇)

游氏臆見(佚)

花的故事(盛森)

春旺和九仙姑(見中國民間故事選第一集)

白氏六帖(唐白居易)

論語(周)

爾雅翼(宋羅願)

元和郡縣圖志(唐李吉甫)

神農本草經(三國魏吳普。佚)

王隱晉書(晉王隱。佚)

幽明錄(六朝宋劉義慶。佚)

新序(漢劉向)

說苑(漢劉向)

桓譚新論(漢桓譚)

發蒙記(晉束皙。佚)

周禮(周)

  ——以上海內經

해내경(海內經) 번역

산해경/해내경 2018. 2. 28. 00:00

東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮1、天毒,其人水居2,偎人愛之3。

동해의 안, 북해의 구석에, 조선과 천독이라는 나라가 있는데, 그곳 사람들은 물에 살며, 사람을 가까이하고 사랑하며 산다.


1 곽박(郭璞)云:「조선은 현재 낙랑군이다(朝鮮今樂浪郡也)。」원가기록(珂案):조선(朝鮮)已見해내북경(海內北經)。

2 곽박(郭璞)云:「천독은 천축국이다(天毒即天竺國),도덕을 중요하게 여기고(貴道德),문서와 금과 은과 돈이 있으며(有文書、金銀、錢貨),부처가 이 나라 안에서 나왔다(浮屠出此國中也)。진나라(晉) 대흥 사 년(大興四年),천축의 호왕이 진귀한 보배를 바쳤다(天竺胡王獻珍寶)。」왕숭경(王崇慶)云:「천독은 달리 뜻이 있을 것으로 의심(天毒疑別有意義),곽박(郭)以為即천축국(天竺國),천축은 서역에 있고(天竺在西域),한나라 명제가 석가 유골의 땅에 사자를 보냈으며(漢明帝遣使迎佛骨之地),이것이 맞는지 틀린지 알 수 없다(此未知是非也)。」원가기록(珂案):천축은 현재 인도다(天竺即今印度),중국의 서남쪽에 있고(在我國西南),이 천독은 동북쪽에 있어(此天毒則在東北),위치가 아주 다르다(方位迥異),故왕숭경(王氏)의심하고 있다(乃有此疑)。어쩌면 안에 빠진 글자나 잘못된 글자가 있다고 하는데(或者中有脫文訛字),아직 알 수 없다(未可知也)。

3 곽박(郭璞)云:「외 역시 애다(偎亦愛也),音은과 외의 반절(隱隈反)。」왕념손(王念孫)云:「종병(宗炳) 명불론(明佛論)(홍명집(弘明集)卷二——珂)引作『사람을 가까이 하고 사랑한다(偎人而愛人)』,又引注文:『옛날에 천독을 천축이라 일컫고(古謂天毒即天竺),부처가 일으킨 곳(浮屠所興)。』」학의행(郝懿行)云:「애지는(愛之),장경본(藏經本)作애인(愛人),맞다(是也)。열자(列子)(황제편(黃帝篇))云:『열고사산에(列姑射山),있는 신은(有神人),가까이하지 않고 사랑도 하지 않으며(不偎不愛),신선과 성인이 신하가 되었다(仙聖為之臣)。』뜻이 바로 이것과 합쳐진다(義正與此合)。원굉(袁宏) 한기(漢紀)云:『부처는(浮屠),부처다(佛也);천축국에 불교의 가르침이 있는데(天竺國有佛道),그 가르침이 사랑하고 가엽게 여기는 마음을 수양하는 것이 주가 되고(其教以修善慈心為主),살아있는 것을 죽이지 않는 것이다(不殺生)。』역시 이 뜻이다(亦此義也),옥편(玉篇)云:『외는(偎),애다(愛也)。』本此。又云:『북해의 모퉁이에(北海之隈),외인이라 불리는 나라가 있다(有國曰偎人)。』나라 이름이로 되었고(以『외인(偎人)』為國名),뜻이 이와 다르다(義與此異)。」원가기록(珂案):송본(宋本)、오관(吳寬)抄本正作 사람들을 가까이 하고 사랑한다(偎人愛人)。


西海之內,流沙之中,有國名曰壑市1。

서해의 안, 사막의 안에, 이름이 학시라는 나라가 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音학(郝)。」원가기록(珂案):수경(水經)注우공산수택지소재(禹貢山水澤地所在)云:「사막은 서해군 북쪽에 있고(流沙在西海郡北),또 떠있는 모래섬 지나면(又逕浮渚),역학시국이다(歷壑市之國)。」


西海之內,流沙之西,有國名曰氾葉1。

서해의 안, 사막의 서쪽에, 이름이 범엽이라는 나라가 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音如범람의 범(氾濫之氾)。」원가기록(珂案):수경(水經)注이 나라가 없다(無此國),빠진 것으로 의심(疑脫)。


流沙之西,有鳥山者1,三水出焉2。

사막의 서쪽에, 조산이 있고, 여기서 삼수가 나온다.


爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中3。

여기는 황금과 선괴와 단화와 은과 철이 있으며, 모두 삼수 안에서 흐른다.


又有淮山,好水出焉。

또 회산이 있는데, 여기서 호수가 나온다.


1 원가기록(珂案):수경(水經)注云:「사막의 역학시국은(流沙歷壑市之國),조산의 동쪽을 지난다(又逕於鳥山之東)。」

2 곽박(郭璞)云:「삼수는 하나의 산에서 나온다(三水同出一山也)。」

3 곽박(郭璞)云:「그 안에는 보배와 진귀한 재물이 섞여 있다(言其中有雜珍奇貨也)。」학의행(郝懿行)云:「그 안에서 흐른다(流于此中),장경본(藏經本)作모두 이 물에서 나온다라는 네 글자(皆出此水四字)。목천자전(穆天子傳)(卷一)云:『천자의 보배(天子之珤)(옛 보자(古寶字)——珂):옥과와 선주와 촉은과 비싼 황금(玉果、璿珠、燭銀、黃金之膏)。』이런 종류(即此類)。」


流沙之東,黑水之西,有朝雲之國1、司彘之國。

사막의 동쪽, 흑수의 서쪽에, 조운국과 사체국이 있다.


黃帝妻雷祖,生昌意2,昌意降處若水3,生韓流4。

황제의 아내 뢰조는, 창의를 낳았고, 창의는 약수로 내려가서 살며, 한류를 낳았다.


韓流擢首、謹耳5、人面、豕喙、麟身、渠股6、豚止7,取淖子曰阿女,生帝顓頊8。

한류는 목이 길고 난이하며 얼굴은 사람인데 돼지 주둥이를 하고 몸에 비늘이 있으며 다리는 굵고 발은 돼지 같다 , 아녀라는 뇨자의 딸에게 장가를 들어, 제전욱을 낳았다.


1 원가기록(珂案):수경(水經)注云:「사막 또는 조산의 동쪽을 지나면(流沙又逕於鳥山之東),조운국(朝雲之國)。」

2 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『황제는 서릉씨의 딸에게 장가를 갔고(黃帝娶于西陵氏之子),루조라 일컬으며(謂之纍祖),청양과 창의를 낳았다(產青陽及昌意)。」학의행(郝懿行)云:「뢰는(雷),성씨다(姓也);조는(祖),이름이다(名也)。서릉씨 성은 방뢰다(西陵氏姓方雷),故진어(晉語)云:『청양은(青陽),방뢰씨의 생질이다(方雷氏之甥也)。』뢰는 루로 쓰기도 한다(雷通作纍)。곽박(郭)引세본(世本)作루조(纍祖),대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)作누조(嫘祖),사기(史記) 오제기(五帝紀)同,한서(漢書) 고금인표(古今人表)作루조(絫祖):모두 두루 쓰임(並通)。」원가기록(珂案):노사(路史) 후기(後紀)五云:「황제 정실 서릉씨를 루조라 하는데(黃帝元妃西陵氏曰儽祖),그녀가 처음 누에를 쳤기 때문에(以其始蠶),선잠에게 제사를 지낸다(故又祀先蠶)。」왕관(王瓘) 헌원본기(軒轅本紀)云:「임금이 나라를 돌며 다닐 때(帝周遊行時),길에서 정실 누조가 죽었고(元妃嫘祖死於道),임금이 제사를 지내 조상 신이 되게 하였다(帝祭之以為祖神)。」이것은 뢰조의 신화와 관련(是關於雷祖之神話也)。

3 원가기록(珂案):사기(史記) 오제본기(五帝本紀)「창의는 약수에 내려가 살았다(昌意降居若水)」색은(索隱)云:「강은(降),하다(下也),임금의 자식이 제후가 되었다는 말이다(言帝子為諸侯)。약수는 촉에 있다(若水在蜀),봉국이다(即所封國也)。」이 신화의 역사 풀이다(此神話之歷史解釋也)。그 원래 뜻은 하늘에서 내려오다가 되며(其本義當為自天下降),약수에서 귀양살이를 하다(謫居若水)。

4 곽박(郭璞)云:「죽서(竹書)云:『창의는 약수에 내려가 살았고(昌意降居若水),제건황을 낳았다(產帝乾荒)。』건황은 한류다(乾荒即韓流也),제전욱을 낳았다(生帝顓頊)。」필원(畢沅)云:「한과 건은 성조가 서로 비슷하고(韓、乾聲相近),류는 류다(流即字),잘못된 글자(字之誤也)。」

5 곽박(郭璞)云:「탁수는(擢首),긴 목이다(長咽);난이는(謹耳),아직 듣지 못했다(未聞)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(九)云:『전은(顓),머리가 전전한 모양이다(頭顓顓謹皃);욱은(頊),머리가 욱욱한 모양이다(頭頊頊謹皃)。』근이의 뜻이다(即謹耳之義)。전욱이라 이름짓다(然則顓頊命名),어찌 머리부터 그 아비와 닮았다 하는가(豈以頭似其父故與)?설문해자(說文)(十二)又云:『탁은(擢),인이다(引也)。』사투리(方言)云:『탁은(擢),발이다(拔也)。』발인은 장이기 때문에(拔引之則長),곽박이 말하는 탁은 장이 되어야 한다(故郭訓擢為長矣)。」

6 곽박(郭璞)云:「거는(渠),수레바퀴의 테두리(車輞),굳은 살인 박이 다리(言跰腳也)。대전(大傳)曰:『크기가 거거 같다(大如車渠)。』」학의행(郝懿行)云:「변은 변이 되어야 하고(跰當為胼),글자에 따라서 변이 되어야 하며(依字當為骿),見설문해자(說文)(四)。상서대전(尚書大傳)云:『잡은 큰 조개의 크기가 큰 수레의 테두리 같다(取大貝大如大車之渠)。』정강성(鄭康成)注云:『거는(渠),수레의 그물이다(車罔也)。』是곽박(郭)注所本。」

7 곽박(郭璞)云:「지는(止),발이다(足)。」원가기록(珂案):지는(止),갑골문 그림(甲骨文作●),금문 그림(金文作●),모양이 발자국의 모양이고(象足跡之形),발의 원래 글자다(即足之本字也)。

8 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『전욱의 어머니는 탁산씨의 자식이고(顓頊母濁山氏之子),이름은 창복이다(名昌僕)。』」학의행(郝懿行)云:「대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)云:『창의는 촉산씨의 자식에게 장가를 들었는데(昌意娶于蜀山氏之子),창복씨라 일컫는다(謂之昌僕氏),전욱을 낳았다(產顓頊)。』곽박(郭)引세본(世本)作탁산씨(濁山氏),촉은(蜀),옛 글차 탁으로 두루 쓰였고(古字通濁),또한 뇨자로 두루 쓰였다(又通淖),이 뇨자는 촉산의 자식이다(是淖子即蜀山子也)。아녀라 하는데(曰阿女者),초학기(初學記)九卷引제왕세기(帝王世紀)云:『전욱의 어머니를 경복이라 하는데(顓頊母曰景僕),촉산씨의 딸이고(蜀山氏女),여추라 일컫는다(謂之女樞)。』맞다(是也)。」


流沙之東,黑水之閒,有山名不死之山1。

사막의 동쪽, 흑수의 사이에, 이름이 불사산이라는 산이 있다.


1 곽박(郭璞)注:「원구다(即員丘也)。」원가기록(珂案):수경(水經)注우공산수택지소재(禹貢山水澤地所在)云:「사막도 원구 불사산 서쪽을 지난다(流沙又歷員丘不死之山西)。」원래 이런 설명으로 됨(本此為說也)。원구산 위에 불사수가 있고(員丘山上有不死樹),먹으면 오래 산다(食之乃壽),見해외남경(海外南經)「불사민(不死民)」節郭注。


華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高1,柏高上下于此,至于天2。

화산과 청수의 동쪽에, 이름이 조산이라는 산이 있고, 백고라 불리는 사람이 있다, 백고는 이곳을 오르내렸고, 이곳을 통해 하늘로 올라갔다.


1 곽박(郭璞)云:「백자고는(柏子高),신선이다(仙者也)。」학의행(郝懿行)云:「근거(據) 곽박(郭)注,경문에 백자고로 되었는데(經文當為柏子高),장경본(藏經本)도 바로 이와 같고(正如是),현재 책에는 자자가 빠짐(今本脫子字也)。장자(莊子) 천지편(天地篇)云:『요임금이 세상을 다스릴 때(堯治天下),백성자고를 제후로 삼고(伯成子高立為諸侯),우임금 시절 백성자고는 밭을 갈며 제후에서 물러나게 되었다(禹時伯成子高辭為諸侯而耕)。』사기(史記) 봉선서(封禪書) 신선의 무리에 선문자고가 있다고 설명하는데(說神僊之屬有羨門子高),한 사람인지 확실하지 않다(未審即一人否)?又곽박(郭)注목천자전(穆天子傳)(卷一)云:『옛 백자는 나무를 따르는 것이 많다(古伯字多從木)。』백고는 백고다(然則柏高即伯高矣)。백고는(伯高者),관자(管子) 지수편(地數篇) 황제가 묻고 백고가 말하는 것이 있다(有黃帝問於伯高云云),황제의 신하다(蓋黃帝之臣也)。황제가 정호에서 용을 타고 하늘에 오르고 백고가 쫓았기 때문에(帝乘龍鼎湖而伯高從焉),고 역시 신선이다(故高亦仙者也)。」원가기록(珂案):경문 백고는(經文柏高),송본(宋本)作백고(高);왕념손(王念孫)校亦 자자가 더해짐(增子字)。

2 곽박(郭璞)云:「구름 낀 하늘로 날아 오르다(言翱翔雲天),이 산에서 오가다(往來此山也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)說틀렸다(非是)。「백고는 이 산에서 오르내렸고(柏高上下于此),하늘에 이르다(至於天)」者,백고는 이 산을 돌아다니다 하늘에 올랐다(言柏高循此山而登天也),이 산은 산 속에 있는 하늘에 오르는 사다리다(此山蓋山中之天梯也),자세한 설명(說詳)下文「구구(九丘) 건목(建木)」節注。


西南黑水之閒,有都廣之野1,后稷葬焉2。

서남쪽 흑수 사이에, 도광의 들이 있는데, 여기에 후직이 묻혀 있다.


爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷3,百穀自生4,冬夏播琴5。

여기에는 기름진 콩과 기름진 벼와 기름진 기장과 기름진 피가 있고, 온갖 곡식이 절로 자라며, 사시사철 씨를 뿌리고 심을 수 있다.


鸞鳥自歌,鳳鳥自,靈壽實華6,草木所聚7。

난조는 스스로 노래하고, 봉조는 스스로 춤을 추며, 영수 나무는 열매를 맺고 꽃이 피고, 풀과 나무가 모이는 곳이다.


爰有百獸,相群爰處8。

여기에 있는 온갖 짐승이, 서로 무리를 지어 산다.


此草也9,冬夏不死。

이곳에 풀은, 사시사철 죽지 않는다.


1 왕념손(王念孫)云:「(후한서(後漢書))장현전(張衡傳)注作광도(廣都),태평어람(御覽) 백곡(百穀) 一(卷八三七)作도광(都廣),목부(木部)八(卷九五九)作광도(廣都),예문유취(類聚) 지부(地部)(卷六)作도광(都廣),백곡부(百穀部)(卷八十五)作광도(廣都),조부(鳥部) 上(卷九十)同。」원가기록(珂案):이를 근거로(據此),옛날에 두 가지 뜻이 있었고(則古有二本),或作도광(都廣),或作광도(廣都),그것은 확실히 하나다(其實一也)。양신(楊慎) 산해경(山海經)補注云:「흑수에 광도는(黑水廣都),현재 성도다(今之成都也)。」땅을 가로질러 바라보다(衡以地望),거의 가깝다(庶幾近之)。화양국지(華陽國志) 촉지(蜀志)云:「광도현은(廣都縣),군서에서 삽십 리에 이른다(郡西三十里),원삭 이 년에 세워짐(元朔二年置)。」조학전(曹學佺) 촉중명승기(蜀中名勝記) 현재 성도 가까이 쌍류현 가장자리에 있다고 일컫는다(謂在今成都附近雙流縣境)。

2 곽박(郭璞)云:「그 무덤의 넓이가 삼백 리에 이르고(其城方三百里),세상의 중심이며(蓋天下之中),소녀가 나온 곳이다(素女所出也)。이소(離騷)曰:『도광의 들을 가로막아 직지하다(絕都廣野而直指號)。』」학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞) 구가(九歎)云:『도광을 가로막아 지직라 하다(絕都廣以直指兮)。』곽박(郭)引이 구절(此句),도광 뒤쪽에 야자를 덧붙였고(於都廣下衍野字),직지라 하다로 쓰였는데(又作直指號),호는 예자가 잘못된 것(號即兮字之訛也)。왕일(王逸)注引이 경문에 있는 열한 글자는(此經有『그 무덤의 넓이가 삼백 리에 이르고(其城方三百里),세상의 중심이다(蓋天地之中)』十一字),옛 책에 있다고 경문에서 알 수 있고(是知古本在經文),현재는 빠짐(今脫去之),잘못 들어감(而誤入) 곽박(郭)注也。이 때문에 알 수 있는 다섯 글자(因知『소녀가 나오는 곳이다(素女所出也)』五字) 왕일(王逸)注 비록 아니다(雖未)引,반드시 경문이 의심할 바 없게 되었다(亦必為經文無疑矣)。소녀는(素女者),서개(徐鍇) 설문계전(說文繫傳)云;『황제가 소녀에게 오십 줄의 거문고를 연주하게 하였고(黃帝使素女鼓五十弦琴),황제는 연주를 듣고 슬퍼하며(黃帝悲),스물다섯 개의 줄로 나누었다(乃分之為二十五弦)。현재 슬이다(今文作瑟)』 현재 기록(今案) 황제(黃帝) 사기(史記) 봉선서(封禪書) 作태제(太帝),풍속통의(風俗通)亦云:『황제서(黃帝書):태제가 소녀에거 거문고를 연주하게 하혔고 슬퍼서(泰帝使素女鼓瑟而悲),태제가 그만두라고 하였으나 멈추지 않았다(帝禁不止)』云云,소녀는 옛 신녀이고(然則素女蓋古之神女),이 들 속에서 나왔다(出此野中也)。又곽박(郭)注세상의 중신은 온 세상의 중심이 되어야 한다(天下之中當為天地之中)。」원가기록(珂案):양신(楊慎)云:「소녀는 청성 천곡에 있고(素女在青城天谷),현재 이름은 옥녀동이다(今名玉女洞)。」기다리고 있다고 할 수 있다(亦可存以俟考)。

3 곽박(郭璞)云:「맛이 좋고 모두 번들거려 기름지다(言味好皆滑如膏)。외전(外傳)曰:『기름진 기장의 열매는(膏粢之子),숙두 자속(菽豆粢粟也)。』」학의행(郝懿行)云:「조기(趙岐)注맹자(孟子)云:『고량은(膏梁),가는 조가 기름진 것 같다(細粟如膏者也) 수수의 종류。』곽박(郭)注 맛이 좋다(味好),장경본(藏經本)作좋은 쌀(好米)。又引외전(外傳) 기름진 기장의 열매(膏粢之子),진어(晉語)作기름진 고기와 차진 곡식의 성질(膏粱之性),이와 다른 글에(與此異文),자세하지 않다(所未詳)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注기름진 기장의 열매(膏粢之子),왕념손(王念孫)校자가 량으로 고쳐 쓰임(改粢作粱)。

4 원가기록(珂案):박물지(博物志) 이초목(異草木)云:「바다 위에 있는 풀 이름은 사인데(海上有草名蒒),그 열매는 먹으면 보리 같고(其實食之如大麥),칠월에 여물며(七月稔熟),이름을 자연곡이라 한다(名曰自然穀),혹은 우여량이라 한다(或曰禹餘糧)。」이런 종류다(即此之類也)。경문의 온갖 곡식은(經文百穀),제민요술(齊民要術)十引作백형(百䅽)

5 곽박(郭璞)云:「파금은 파식이다(播琴猶播殖),사투리(方俗言耳)。」필원(畢沅)云:「파금은(播琴),파종이다(播種也)。수경(水經)注(여수(汝水))云:『초나라 사람들이 총을 금이라 일컫는다(楚人謂冢為琴)。』총과 종은 성조가 서로 비슷하다(冢、種聲相近也)。」학의행(郝懿行)云:「필원(畢說) 맞다(是也)。유소(劉昭)注군국지(郡國志_『동양(鮦陽)』引황람(皇覽)曰:『현에 갈피향이 있고(縣有葛陂鄉),성 동북쪽에 초무왕의 무덤이 있다(城東北有楚武王冢),백성들은 초무왕의 봉우리라 일컫는다(民謂之楚武王岑)。』초나라 사람들은 총을 잠이라 일컫는데(然則楚人蓋謂冢為岑),잠과 금의 성조가 비슷하고(岑、琴聲近),초본에는 잠이라 일컫는 것으로 의심(疑初本謂之岑),모양과 성조가 잘못 전해져 금이 되었다(形聲訛轉為琴耳)。」

6 곽박(郭璞)云:「영수는(靈壽),나무 이름이다(木名也),대나무와 비슷하며(似竹),가지에 마디가 있다(有枝節)。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)(석목(釋木))云:『거는(椐),궤다(樻)。』영수다(即靈壽也)。한서(漢書) 공광전(孔光傳)云:『태사에게 영수나무 지팡이를 하사하다(賜太師靈壽杖)。』안사고(顏師古)注云:『나무는 대나무와 비슷하고 가지에 마디가 있으며(木似竹有枝節),길이는 팔구 척도 되지 않고(長不過八九尺),둘레는 삼사 촌이며(圍三四寸),스스로 합처져 지팡이가 만들어지고(自然有合杖制),깍고 다듬을 필요가 없다(不須削治也)。』」오승지(吳承志)云:「여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇):『맛 좋은 나물은(菜之美者),수목의 꽃이다(壽木之華)。』고유(高誘)注:『수목은(壽木),곤륜산 나무다(崑崙山木也);화는(華),열매다(實也),그 열매를 먹으면 죽지 않기 때문에(食其實者不死),수목이라 한다(故曰壽木)。』수목은 영수다(壽木蓋即靈壽),도광의 들은 흑수 사이에 있고(都廣之野在黑水間),곤륜산에서 가깝다(於崑崙山相近也)。」원가기록(珂案):오승지(吳)說만족(得之)。

7 곽박(郭璞)云:「이곳에 떨기가 자라고 있다(在此叢殖也)。」

8 곽박(郭璞)云:「이곳에 떼지어 모이다(於此群聚)。」

9 학의행(郝懿行)云:「이곳의 풀은 이 땅의 풀을 말하며(此草猶言此地之草),옛 글을 살피다(古文省耳)。」

   원가기록(珂案):후직을 묻은 곳 신화 관련(有關后稷葬所神話),已見해내서경(海內西經)「후직의 무덤(后稷之葬)」節注。


南海之外1,黑水青水之閒2,有木名曰若木3,若水出焉4。

남해의 밖, 흑수와 청수 사이에, 이름이 약목이라는 나무가 있고, 여기서 약수가 나온다.


1 원가기록(珂案):송본(宋本)、오관(吳寬)抄本、장경본(藏經本)、모의(毛扆)校本모두 안쪽이라 쓰여 있다(均作內),내로 쓰는 것이 맞다(作內是也)。

2 원가기록(珂案):수경(水經)注약수(若水)引이 경문에는 청수 두 글자가 없다(此經無青水二字)。

3 곽박(郭璞)云:「나무는 붉고 꽃은 푸르다(樹赤華青)。」원가기록(珂案):약목(若木)已見대황북경(大荒北經),云「붉은 나무는(赤樹),푸른 잎에 붉은 꽃이다(青葉赤華)」。이 설명에 꽃은 잎자가 잘못된 것(此注華蓋葉字之訛),장경본(藏經本)正作엽(葉)。

4 원가기록(珂案):수경(水經)注약수(若水)云:「약수가 자라는 곳이(若木之生),한 곳이 아니다(非一所也),흑수 사이에(黑水之閒),그 나무를 심은 곳에서(厥木所植),그 나무 아래서 물이 나오기 때문에(水出其下),그것을 부를 때 수수라 한다(故水受其稱焉)。」又云:「약수는 촉군 모우 변두리 밖에서 나오고(若水出蜀郡旄牛徼外),서남쪽 고관에 이르러(西南至故關),약수가 되었다(為若水也)。」


有禺中之國。

우중국이 있다.


有列襄之國。

열양국이 있다.


有靈山1,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食2。

영산이 있는데, 붉은 뱀이 있어 나무 위에 있고, 이름을 연사라 한다, 나무를 먹는다.


1 원가기록(珂案):영산(靈山)已見대황서경(大荒西經),장소로 되었고(為「열 명의 무녀는 무리지어 산을 오르내렸다(十巫從此升降)」之所),이 영산 헤아려 볼 때 그 땅을 바라본다가 맞다(此靈山揆其地望當亦是也)。

2 곽박(郭璞)云:「날짐승과 길짐승을 먹지 않는다(言不食禽獸也);音如연약의 연(耎弱之耎)。」


有鹽長1之國。

염장국이 있다.


有人焉鳥首,名曰鳥氏2。

여기에 머리가 새인 사람이 있는데, 이름을 조씨라 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)七百九十七卷引作감장(監長),유자 앞쪽에 서해 속 세 글자가 있다(有上有西海中三字)。장경본(藏經本)亦作감장(監長)。북당서초(北堂書鈔)一百五十七卷引현재 책과 같다(與今本同)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 불경 안에 이 사람이 있는데(今佛書中有此人),조이다(即鳥夷也)。」왕념손(王念孫)云:「북당서초(書鈔) 지부(地部)二(아마도 지부(應是地部)一,即卷一五七——珂)兩引조민(鳥民),뒤쪽에 네 마리 뱀이 서로 휘감고 있다 네 글자가 있다(下有四蛇相繚四字)。」학의행(郝懿行)云:「조씨는(鳥氏),태평어람(御覽)(卷七九七)引作조민(鳥民),현재 책에 씨자는 잘못됨(今本氏字訛也)。조이는(鳥夷者),사기(史記) 하본기(夏本紀)及(한서(漢書))지리지(地理志)并云:『조이는 가죽 옷을 입는다(鳥夷皮服)。』대대례(大戴禮) 오제덕편(五帝德篇)云:『동쪽에 조이가 있다(東有鳥夷)。』맞다(是也)。又진본기(秦本紀)云:『대비는 자식을 두 명 낳았는데(大費生子二人),하나는 대렴이고(一曰大廉),조속씨다(實鳥俗氏)。』색은(索隱)云:『중연은 새의 몸에 사람 말을 했기 때문에(以仲衍鳥身人言),조속씨가 되었다(故為鳥俗氏)。』그 종류다(亦斯類也)。」


有九丘,以水絡之1:名曰陶唐之丘2、有叔得之丘3、孟盈之丘4、昆吾之丘5、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘6、神民之丘7。

아홉 개 언덕이 있는데, 물이 둘러싸고 있다:도당구와 숙득구와 맹영구와 곤오구와 흑백구와 적망구와 참위구와 무부구와 신민구가 있다.


有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木8,百仞無枝,有九欘9,下有九枸10,其實如麻11,其葉如芒12,大爰過13,黃帝所為14。

나무가 있는데, 잎은 푸르고 줄기는 자줏빛이며, 꽃은 검고 열매는 누렇다, 이름을 건목이라 한다, 높이는 백 길에 가지가 없다, 위로 뻗은 줄기는 아홉 갈래로 꼬불꼬불 구부러져 있고, 아래로 뻗은 줄기는 아홉 번 뒤얽혀 있다, 그 열매는 삼 같고, 그 잎은 팥배 열매 같다, 태호는 여기를 지나다녔고, 황제는 키우고 보호했다.


1 곽박(郭璞)云:「락은 요다(絡猶繞也)。」학의행(郝懿行)云:「문선(文選) 유천태산부(遊天台山賦)及경복전부(景福殿賦)注引이곳 설명 모두(此注并)云:락은(絡),요다(繞也)。」

2 곽박(郭璞)云:「도당은(陶唐),요임금의 호다(堯號)。」

3 원가기록(珂案):숙득구가 있다(有叔得之丘),유자는 덧붙인 것으로 의심(有字疑衍)。

4 학의행(郝懿行)云:「숙득과 맹영은 모두 사람 이름과 호다(叔得孟盈蓋皆人名號也)。맹영은 개영으로도 쓴다(孟盈或作蓋盈),옛날에 임금의 호다(古天子號(見노사(路史) 전기(前紀) 三——珂))。」

5 곽박(郭璞)云:「이 산은 좋은 금이 많이 나온다(此山出名金也)。시자(尸子)曰:『곤오의 금(昆吾之金)。』」학의행(郝懿行)云:「곤오산(昆吾之山)已見중차이경(中次二經)。이 경문의 곤오는(此經昆吾),옛날 제후의 호다(古諸侯號也)。대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)云:『육종은 여섯 명의 자식을 낳았고(陸終產六子),그 중 하나가 번이다(其一曰樊),번이 곤오가 되었다(是為昆吾)。』회남자(淮南) 추형훈(墜形訓)云:『곤오구는 남쪽에 있다(昆吾丘在南方)。』」

6 곽박(郭璞)云:「이 산에서 아름다운 돌이 나온다(此山出美石)。」원가기록(珂案):남차이경(南次二經)云:「회계산은(會稽之山),산 아래 부석이 많다(其下多砆石)。」곽박(郭)注云:「부는(砆),붉은 바탕에 흰 무늬가 있는 아름다운 돌(武夫石),옥과 비슷하다(似玉)。」맞다(是也)。

7 곽박(郭璞)云:「산 위에 신선이 있다(言上有神人)。」학의행(郝懿行)云:「문선(文選) 유천태산부(遊天台山賦)注引이 경문에는 신인구로 쓰여 있고(此經作神人之丘),북당서초(書鈔)仍作신민(神民),곽박 설명을 추천하여(以郭注推之),민과 비슷한 인이 되어다(似民當為人)。」

8 원가기록(珂案):건목(建木)已見해내남경(海內南經)。이 경문의 뜻을 헤아리면(揆此經文意),건목은 앞쪽 글에서 설명한 구구 위에서 자라며(建木乃生於上文所說「아홉 개의 언덕(九丘)」之上),뒤쪽 글에(下文「위로 뻗은 줄기는 아홉 갈래로 꼬불꼬불 구부러져 있고((위(上))有九欘),아래로 뻗은 줄기는 아홉 번 뒤얽혀 있다(下有九枸)」),뜻이 구구와 서로 같다(義即與「아홉 개의 언덕(九丘)」相應)。오임신(吳任臣) 광주(廣註)引유씨억견(游氏臆見)云:「건목은 서쪽 약수 물가에 있고(建木在西若水濱),염장국은(鹽長之國),구구의 위쪽이다(九邱之上)。」맞다(是也)。

9 곽박(郭璞)云:「가지가 휘어 굽음(枝回曲也);音如근촉의 촉(斤斸之斸)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『촉은(欘),가지가 위로 굽음(枝上曲)。』원래 이것이다(本此)。장경본(藏本經) 글에도 가지 뒤쪽에 상자가 있다(文枝下有上字),현재 책에 빠짐(今本脫也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也);태평어람(御覽)卷九六一引이 경문에는 위로 뻗은 줄기는 아홉 갈래로 꼬불꼬불 구부러져 있다고 쓰여 있고(此經正作上有九欘),당연히 근거를 고쳐야 한다(應據補)。

10곽박(郭璞)云:「뿌리가 얽히고 마디가 어그러짐(根盤錯也)。회남자(淮南子)(설림편(說林篇))曰:『나무가 크다는 뿌리가 엉키다이다(木大則根欋)。』音구(劬。」

11곽박(郭璞)云:「삼씨와 비슷하다(似麻子也)。」

12곽박(郭璞)云:「망목은 팥배나무와 비슷하다(芒木似棠梨也)。」원가기록(珂案):중차이경(中次二經)云:「간산에 있는 나무는(葌山有木焉),그 모양이 잎이 붉은 팥배나무 같은데(其狀如棠而赤葉),이름을 망초라 한다(名曰芒草)。」곽박(郭)注원래 이런 설명이 되었다(蓋本此為說)。

13곽박(郭璞)云:「여기를 지나는 포희를 말한다(言庖羲於此經過也)。」학의행(郝懿行)云:「포희는 성기에서 자랐다(庖羲生於成紀),이곳을 오래지 않아 떠나고(去此不遠),지나간 것을 받아들이다(容得經過之)。」원가기록(珂案):곽박(郭)학의행(郝)之說모두 틀림(俱非)也。과는 경과의 과가 아니다(過非經過之過_,乃「이곳에서 오르내리다(上下於此),하늘에 이르다(至於天)」(見前「백고(柏高)」節)의 뜻이다(之意也)。회남자(淮南子) 지형편(墜形篇)云:「건목은 도광에 있고(建木在都廣),여러 임금들이 오르내리는 곳이다(眾帝所自上下)。」고유(高誘)注:「여러 임금들이 도광산에 올라 하늘로 올랐다 다시 돌아왔기 때문에(眾帝之從都廣山上天還下),오르내리다라고 한다(故曰上下)。」云「하늘로 올랐다 다시 돌아왔기 때문에(上天還下),오르내리다라고 하다(故曰上下)」,오르내리다의 뜻을 알 수 있다(得「오르내리다(上下)」之意矣),然云「도광사에 올라(從都廣山)」,모든 일에 다 밝고 익숙하여도 오직 한 부분만은 서투름(則尚未達於一間也)。이 글의 뜻을 헤아리면(揆此文意),「여러 임금들이 오르내리는 곳이다(眾帝所自上下)」云者,확실히 건목에서 오르내렸고(實自建木「오르ㅐ리다(上下)」),도광에서 오르내린 것이 아니다(非自都廣「오르내리다(上下)」),이것을 일컫는다(此「건목은(建木),태호는 여기를 지났다(……大皞爰過)」之謂也)。옛날 사람은 꾸민 데가 없이 수수해(古人質樸),신선과 선인과 무당이 하늘에 오르는 일을 상상하였으며(設想神人、仙人、巫師登天),반드시 규칙에 따라 섬돌을 올라야하므로(亦必循階而登),흔히 하늘에 오르는 사다리가 여기 있다 하는데(則有所謂「하늘에 오르는 사다리(天梯)」者存焉),후세의 상상과 같지 않다(非如後世之設想),마음대로 할 수 있다(可以「구름 낀 하늘로 날아 오르다(翱翔雲天)」(「백고(柏高)」節곽박(郭璞)注語)任意也)。자연물 속이 설령 뒤죽박죽이라 할지라도 하늘에 오르는 사다리가 두 개가 있다(自然物中可藉憑以為天梯者有二):첫째는 산이고(一曰山),둘째는 나무다(二曰樹)。하늘에 오르는 사다리라는 산은(山之天梯),곤륜이라 한다(首曰昆侖)。회남자(淮南子) 지형편(墜形篇)曰:「곤륜구는(昆侖之丘),갑절이면(或上倍之),이를 양풍산이라 일컫는다(是謂涼風之山),산에 오르면 죽지 않는다(登之而不死);갑절이면(或上倍之),이를 현포라 일컫는다(是謂懸圃),오르면 비로소 통달하고(登之乃靈),바람과 비를 부릴 수 있다(能使風雨);갑절이면(或上倍之),하늘에 올라가는 것을 유지한다(乃維上天),오르면 비로소 신묘하다(登之乃神),이를 태제의 집이라 일컫는다(是謂太帝之居)。」고유(高誘)注:「태제는(太帝),천제다(天帝)。」이는 곤륜에 인여이 닿아 하늘에 오르다(是緣昆侖以登天也)。이어서 앞쪽 글에 기록한 화산과 청수의 동쪽에 조산은(次即前文所記華山青水之東之肇山),「백고는 이곳을 오르내렸고(柏高上下于此),하늘에 이르다(至于天)」:그 산은 하늘로 오르는 사다리가 되었고 하늘에 오르는 사다리의 모양이 본래 아주 확실하며(其以山為天梯而梯天之狀本甚明白),곽박(而郭)注以「구름 낀 하늘로 날아 올라(翱翔雲天),이 산을 오가다(往來此山)」,이는 억지소리고 근거가 없다(則是臆說無根也)。또한(且)「오르내리다(上下)」결코 같지 않고(亦絕不同於)「구름 낀 하늘로 날아 오르다(翱翔雲天)」사용되다(式之)「오가다(往來)」,곽박(郭)注之틀렸다(非),해명할 필요가 없다(不待深辯)。거듭(再次)即해외서경(海外西經) 기록(所記) 무함국 가장자리의 등보산은(巫咸國境之登葆山),云「무당들이 무리지어 산을 오르내렸다(群巫所從上下也)」。「무당들이 무리지어 산을 오르내렸다(群巫所從上下)」者,亦「하늘에 오르내리다(上下於天)」의 뜻이고(之意),같지 않다(非如)곽박(郭)注이른바(所謂)「약초를 채집하기 위해 오가다(採藥往來)」也。이제까지 무당의 주된 일이고(從來巫師之主業),모두 땅에서 신의 뜻을 배풀고(皆在於下宣神旨),백성의 사정과 형편을 하늘에 전달하며(上達民情),약초를 채집하는 것만이 아니다(而不在於「약초를 채집하다(採藥)」)。여러 무당들 역시 약초를 채집하고 죽은 사람을 달래며(諸巫或亦採藥療死者),특히 그것은 나머지 일이다(特其業餘耳)。거듭(再次)即대황서경(大荒西經) 기록(所記)「열 명의 무녀는 무리지어 산을 오르내렸으며(十巫從此升降),여기에 온갖 약들이 있다(百藥爰在)」의 영산은(之靈山),등보산의 다른 이름으로 의심(疑亦登葆山之異名也)。곽박(郭璞)注云:「무당의 무리가 이 산을 오르내리며(群巫上下此山),약초를 채집하기 위해 오가다(採藥往來也)。」以「오르내리다(上下)」풀이(釋)「오르내리다(升降)」,확실히 그 뜻을 알다(固得其意矣),다시 말해(而復)云「약초를 채집하기 위해 오가다(採藥往來)」,아무래도 잃어버림(仍未免失之)。「열 명의 무녀는 무리지어 산을 오르내렸다(十巫從此升降)」者,여러 무당이 규칙을 따라 하늘에 오르는 것을 일컫고(亦謂十巫循此以登天),인신 사이에 들게 되었다(為人神之介也)。이 산에(以此山)「여기에 온갖 약들이 있다(百藥爰在)」,故或亦지름길(便道)「약초를 채집하기 위해 오가다(採藥往來)」,무당 일 다음으로 중요하 의원 일을 대신하는 것은 확실히 아니다(然固非以次要之醫職替巫職也)。하늘에 오르는 사다리라는 산은 대개 보는 사람을 생각할 수 있고 이곳에 있다(山之天梯大約可以考見者在於是矣)。황매희(黃梅戲)「천선배(天仙配)」「괴음별(槐蔭別)」한 장면(一齣),직녀가 동영에게 일컫다(織女謂董永)曰:「동랑(董郎),당신이 보기에 이 두 덩이의 쓸모없는 돌이라도(你看這兩塊頑石),한 덩이는 비싸고 한덩이는 싸다(一塊高來一塊低),마치 아내가 하늘에 오르는 사다리와 비슷하게 되었다(好似為妻上天梯)。」산이 있어서 하늘에 올라가는 사다리의 옛 뜻이 되었다(猶存以山為天梯之古誼)。하늘에 오르는 사다리가 나무에 이르렀고(至於樹之天梯),옛 글 속에 이 건목이 라고 생각해 볼 만하다(則古籍中可考者唯此建木)。다른 나무는 산해경 기록된 삼상과 심목과 같고(他如山海經所記三桑(북차이경(北次二經)、해외북경(海外北經))、심목(尋木)(해외북경(海外北經)),회남자(淮南子) 지형편(墜形篇) 기록된 약목(所記之若木),십주기(十洲記) 기록(所記)의 부상(之扶桑),비록 모두 크기가 수백 장 수천 장 내지 천 리에 이르는 큰 나무이나(雖皆長數百丈、數千丈乃至千里之大樹),하늘에 오른다고 아직 듣지 못했기 때문이다(然未聞可以緣之以登天也)。이 건목은(唯此建木),乃云「태호는 여기를 지나다녔다(大爰過)」。「지나다(過)」나무 아래를 지나는 것을 일반적이지 않으므로(者非普通於樹下)「경과(經過)」之「과(過)」,나무 아래를 지난다는 거의 일반적인 묶음 같고(如僅係普通於樹下經過),누구나 알 수 있게 비중을 다룰 가치가 없다(亦不值如此大書特書)。이 과는(此「과(過)」者),확실히(實「여러 임금들이 오르내리는 곳이다(眾帝所自上下)」之「오르내리다(上下)」):이 此「많은 임금이 먼서 만들다(為百王先)」(한서(漢書)、제왕세기(帝王世紀))의 대호 포희이고(之大皞庖羲),처음으로 이 건목에서 하늘에 오른다(亦首緣此建木以登天也)。이제야 가치가 쓰여 있다(於是乃有記敘書寫之價值)。하늘에 오르는 사다리라는 나무는(樹之天梯),옛 책에 비록 건목만 실려 있을지라도(古籍雖僅載建木),후세 백성 사이에 계승되어 전해진다(然後世民間則續有所傳):성삼편화라 함은 능소화 이야기를 말하는 것인데(盛森編花的故事凌霄花云),칠선고가 능소화의 씨를 아래로 뿌려니(七仙姑撒下凌霄花種子),눈 깜박할 동안 자라나 하늘에 오르는 사다리가 되었고(頃刻長成天梯),동영의 자식을 하늘에서 집으로 돌아가게 하였다(自天送董永之子還家);중국민간 설화에 봄이 왕성할 때의 구선고(中國民間故事選春旺和九仙姑云),구선고가 오랜 세월 속세로 내려와 지내다(九仙姑下凡經年),갑자기 뜰에 호리병박을 심고(忽於天井種葫蘆),호리병박 잎을 밟고 하늘에 올라 그 아버지의 장수를 축하하며 술을 드리다(遂踏葫蘆葉升天為壽於其父):모두 하늘에 오르는 사다리라는 나무의 뜻이 담겼다(均樹之天梯之遺意也)。한당지리서초(漢唐地理書鈔) 모음(輯) 당나라(唐) 이태(李泰) 괄지지(括地志)云:「부처가 도치천에서(佛上忉利天),구십 일동안 어머니를 위해 설법을 하였다(為母說法九十日)。부처가 하늘에 오르는 푸른 사다리를(佛上天青梯),바로 변하게 하여 돌이 되었고(今變為石),땅으로 빠져 들어가(沒入地),비록 열두어 개의 돌다리지만(唯餘十二磴),돌다리의 사이가 이척 남짓이더라(磴間二尺餘)。다른 노인장이 말하길(彼耆老云),사다리는 땅으로 전부 들어갔고(梯入地盡),부처의 진리도 사라졌다(佛法滅)。」헉슬리 진화론과 윤리학(赫胥黎進化論與倫理學)(천 구백 칠십 일 년 과학 출판사 출찬 (一九七一年科學出版社出版))삽십 이 쪽(頁三二)云:「이렇한 한 개의 재밌는 이야기가 있다(有這樣一個有趣的故事),이름은(名叫『걸극화두간(傑克和豆桿)』)。이렇게 하나의 콩알 전설 관련(這是一個關於一顆豆子的傳說),그것은 하나의 땅의 우두머리 힘이고(它一個勁兒地長),하늘 높이 솟아 있으며(聳入雲霄),바로 극락에 도달하다(直達天堂)。주인공의 이야기를 다루다(故事的主人公),두간이 기어 올라간 것에 따라(順著豆桿爬了上去),넓고 무성성하게 버티는 잎은 다른 하나의 세계를 발견(發現寬闊茂密的葉子支撐着另一個世界),그것은 속세로 내려와 똑같이 성분을 구성하고 있으나(它是由同下界一樣的成份組成的),반대로 이것은 그렇게 신기하다(然而卻是那樣新奇)。」이것은 외국 백성 사이에서 산이나 나무가 하늘에 오르는 사다리의 설명이 되었다(是外國民間亦有以山或樹為天梯之說矣)。

14곽박(郭璞)云:「보호하며 다스리다(言治護之也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)此注亦비슷해 보여도 확실히 틀렸다(似是而實非也)。중차십일경(中次十一經)云:「풍산에 참다래가 있는데(豐山有羊桃),피부의 종기를 치료 할 수 있다(可以為皮張)。」곽박(郭)注云:「피부 종기를 고친다(治皮腫起)。」저기(彼)「위(為)」확실히 치를 말한다 할 수 있고(固可以訓治),그러므로 이 역시 다스린다를 말한다(然此亦訓治)(호(護)),뜻이 달라 아직 어울리지 않는다(則於義殊未諧也)。잠시 우주를 도맡아 다스리고 날마다 수많은 일을 처리하는 황제가(試思統治宇宙、日理萬機之黃帝),다스려 막으며 어떻게 조마조마하여 마음을 놓지 못하는 겨를의 하나의 나무인가(何暇兢兢於「치호(治護)」一樹乎)?이는(此「위(為)」者),마땅히 어떤 일을 베풀어 이룸의 베품이고(當是「시위(施為)」之「위(為)」),이 하늘에 오르는 사다리 건목이라 함은(言此天梯建木),우주에서 가장 높은 통치자인 황제가 만든 것이고 어떤 일을 베풀어 이루는 사람이다(為宇宙最高統治者之黃帝所造作、施為者也)。칠선고가 신선의 씨를 아래로 뿌려 하나의 낟알이 눈 깜박할 동안 자라나 하늘에 오르는 사다리가 된것과 같기 때문에(正如七仙姑撒下一粒仙種、頃刻長成天梯然),황제의 건목이 된것 역시 이와 같다(黃帝之「위(為)」建木亦應如是也)。옛날의 학자는 신화에서 모자란 것을 깨달아서(古代學者於神話缺乏理解),항상 현묘한 이치의 이야기나 인관 관계 현상을 풀이하였고(恆以哲理玄談或人事現象釋之),서로 저촉되어 쉽지 않다(宜每扞格而難通也)。


有窫窳,龍首,是食人1。

알유가 있는데, 머리가 용이다, 이것은 사람을 잡아먹는다.


有青獸,人面2,名曰猩猩3。

푸른 짐승이 있는데, 사람 얼굴이고, 이름을 성성이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「약수 안에 있다(在弱水中)。」원가기록(珂案):알유는 약수 안에 산다(窫窳居弱水中)已見해내남경(海內南經)。

2 학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注해내남경(海內南經)云:『성성의 모양은 누런 개 같다(狌狌狀如黃狗)。』이 경문(此經)云『푸른 짐승은(青獸),사람 얼굴이다(人面)』,곽박의 설명과 다르다(與郭異)。태평어람(太平御覽)九百八卷引이 경문에 푸른 짐승 두 글자는 없다(此經無青獸二字),빠짐(蓋脫)。예문유취(藝文類聚)九十五卷引作『짐승이 있다(有獸)』,청자가 없다(無青字),이것은 현재 책에 청자가 덧붙음(當是今本青字衍也)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注,청자는 확실히 덧붙음(青字實衍)。

3 곽박(郭璞)云:「말을 할 수 있다(能言)。」원가기록(珂案):예기(禮記) 곡례(曲禮):「성성이는 말을 할 수 있으나(猩猩能言),짐승에서 벗어나지 못한다(不離禽獸)。」此곽박(郭)注所本。여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)云:「맛있는 고기는(肉之美者),성성의 입술이다(猩猩之脣)。」고유(高誘)注云:「성성은(猩猩),짐승의 이름이다(獸名也),사람 얼굴에 긴 꼬리가 달린 개의 몸이다(人面狗軀而長尾)。」성성은 사람의 이름을 이해한다(狌狌知人名),已해내남경(見海內南經)。


西南有巴國1。

서남쪽에 파국이 있다.


2生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照3,後照是始為巴人4。

태호는 함조를 낳았고, 함조는 승리를 낳았고, 승리는 후조를 낳았다, 후조는 파인의 시조다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 삼파다(今三巴是)。」

2 원가기록(珂案):대호는(大暤),오임신(吳任臣)、학의행(郝懿行)注以為即복희(伏羲),맞다(是也)。然대호와 복희는 선진고적 안에 있다(大(태호(太皞)、태호(太昊))與伏羲在先秦古籍中),원래 서로 상의하지 않고 제 주장대로 하다(本各不相謀),진나라 말기 한나라 초기에 사람이 쓴 세본에 이르면(至秦末漢初人撰世本),처음에는 태호와 복희가 나누어 쓰였으나(始以太昊與伏羲連文),태호 복희씨가 되었다(而為太昊伏羲氏)。故여씨춘추(呂氏春秋) 맹춘기(孟春紀)云:「그 제태호(其帝太皞)。」고유(高誘)注云「태호는(太皞),복희씨다(伏羲氏)。」원래 세본의 설명이다(或即本於世本之說也)。이 경문에 대호는 있으나 복희는 없고(此經無伏羲而唯有大暤),만약 대호와 복희가  서로 상의하지 않고 제 주장대로 하다 틀렸으면(若非大皞、伏羲各不相謀),지은이는 바로 대호를 복희가 되게 하였다(即作者直以大為伏羲矣)。그것이 발전한 것을 보면(從其發展觀之),후자의 성품이 아주 크다 할 수 있다(後者之可能性尤大)。다른 이름이라 보이는데(考「복희(伏羲)」一名),옛 책에는 없었고(古無定書),복희와 복희와 포희와 복희와 포희와 포희와 복희와 포희와 복희 등이 모두 맞다(伏羲、宓犧、庖犧、伏戲、包犧、包羲、伏犧、炮犧、虙戲……均是也)。복희 신화는 현재 남아있는 것이 드물고(伏羲神話今存者已尟),태평어람(太平御覽)卷七八引시함신무(詩含神霧)云:「큰 발자국이 뇌택에 나타났는데(大跡出雷澤),화서가 그것을 밟고(華胥履之),복희를 낳았다(生宓羲)。」而열자(列子) 황제편(黃帝篇) 기록(記) 화서씨국(華胥氏之國),간략(略)云:「화서씨국은(華胥氏之國),그곳 사람들은 물에 들어가도 물에 빠지지 않고(其民入水不溺),불에 들어가도 타지 않았으며(入火不熱),몸을 베거나 때려도 상처나 아픔이 없었다(斫撻無傷痛),찌르거나 긁어도 따갑거나 간지럽지 않았고(指擿無痟癢),공중에 오르는 것이 실제 땅을 밟는 것 같았으며(乘空如履實),허공에서 잠자는 것이 침상에서 자는 것 같았다(寢虛若處林),구름과 안개는 사람들의 시야를 방해하지 못하고(雲霧不其視),우레는 사람들이 들어도 동요하지 않았으며(雷不亂其聽),아름다움과 추함은 사람들의 마음을 헛되지 않게 하였다(美惡不滑其心),산골짜기도 사람들의 걸음을 멈추지 못했다(山谷不躓其步)。정신으로 다닐 뿐이다(神行而已)」말하는 사람은 복희의 어머니 화서가 사는 나라라 일컬었고(說者謂即伏羲母華胥所居之國(왕관(王瓘) 헌원본기(軒轅本紀)注)),그 책의 사이가 이지러져(以書闕有間),알 수 없다(不可知已)。

3 원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷一六八引이 경문에 조는 소로 쓰여 있다(此經照作昭)。

4 곽박(郭璞)云:「시조가 되었다(為之始祖)。」원가기록(珂案):세본(世本) 씨성편(氏姓篇)(진가모(秦嘉謨) 편집본(輯補本))云:「늠군의 조상은(廩君之先),무탄에서 나왔다(故出巫誕)。파군과 남군의 만족은(巴郡南郡蠻),원래 다섯 개의 성씨 였는데(本有五姓),파씨와 번씨와 담씨와 상씨와 정씨이고(巴氏、樊氏、曋氏、相氏,鄭氏),모두 오락종리산에서 나왔다(皆出於五(무(武))落鍾離山)。그 산에는 붉고 검은 두 개의 동굴이 있는데(其山有赤、黑二穴),파씨의 자식만 붉은 동굴에서 태어났고(巴氏之子生於赤穴),네 가지 성의 자식은 모두 검은 동굴에서 태어났다(四姓之子皆生黑穴),아직 임금이 있지 않아(未有君長),모두 귀신을 모셨다(俱事鬼神)。늠군의 이름은 무상이라 하는데(廩君名曰務相),파씨 성을 썼으며(姓巴氏),번씨와 담씨와 상씨와 정씨와 함께 모두 다섯 개의 성이라(與樊氏、曋氏、相氏、鄭氏凡五姓),임금이 되기 위한 싸움이 끊이질 않았다(俱出皆爭神)。이에 함께 논의해 돌에 검을 던지기로(乃共擲劍於石),약속하고 가운데 맞춘 사람을(約能中者),임금으로 세우고 섬겼다(奉以為君)。파씨의 자식 무상만이(巴氏子務相),홀로 가운데를 맞추자(乃獨中之),사람들이 모두 감탄하였다(眾皆嘆)。또한 각기 흙으로 만든 배를 타고자 하여(又令各乘土船),배에 글과 그림을 세기고(雕文畫之),물에 띄우기로(而浮水中),약속하고 물에 뜬 사람이(約能浮者),임금이 되어야 한다고 했다(當以為君)。나머지 성씨는 모두 가라앉았으나(餘姓悉沉),오로지 무상 홀로 물에 떴으며(惟務相獨浮),이런 이유로 모두 무상을 임금으로 세웠고(因共立之),무상이 늠군이 되었다(是為廩君)。이에 흙으로 만든 배를 타고 이수를 따라 염양에 이르렀다(乃乘土船從夷水至鹽陽),염수에 있는 신녀는(鹽水有神女),늠군에게 말했다(謂廩君)曰:『이 땅은 넓고 커서(此地廣大),물고기와 소금이 나오는 곳이니(魚鹽所出),함께 살기를 원합니다(願留共居)。』늠군은 함께 사는 것을 승낙하지 않았다(廩居不許)。염신은 날이 저물자 몰래 들어와 밤을 새웠고(鹽神暮輒來取宿),해 돋을 무렵 변하여 날아 다니는 벌레가 되었다(旦即化為飛蟲),그 벌레들이 무리지어 날아다니다(與諸蟲群飛),햇빛을 가리자(掩蔽日光),세상이 어두워져 캄캄져서(天地冥晦),열흘 남짓 머물렀다(積十餘日)。늠군을 동서 방향을 알 수 없었다(廩君不知東西所向),칠 일 밤낮으로(七日七夜)。사람을 보내 푸른 실을 염신에게 남겼다(使人操青縷以遺鹽神),曰:『실은 정표이니(纓此即相宜),그대의 몸에 지니고(云與女俱生),버리지 마시오(宜將去)。』염신은 실을 맏았다(鹽神受而纓之)。늠군은 염석 위에 올라서서(廩君即立陽石上),푸른 실을 활로 쏘았고(應青縷而射之),염신을 화살에 맞았다(中鹽神),염심은 죽었고(鹽神死),하늘이 밝아졌다(天乃大開)。늠군은 그리하여 그곳을 이성이라 하였고(廩君於是君乎夷城),네 개의 성씨는 모두 신하가 되었으며(四姓皆臣之),세상은 진녀라 하다(世尚秦女)。」노사(路史) 글쓴이(作者) 나필(羅泌)及세본(世本) 모은 사람 중 하나인(輯者之一) 뇌학기는(雷學淇) 모두 늠군은 파씨 성이 되어야 하고(均以為廩君姓巴氏),태호 복희씨의 후손이다(即太皞伏羲氏之後也),그러므로 기다리고 있다(姑存以俟考焉)。


有國名曰流黃辛氏1,其域中方三百里,其出是塵土2。

이름이 유황신씨라는 나라가 있는데, 그 땅의 넓이는 삼백 리에 이르고, 그곳에서 먼지가 나온다.


有巴遂山,澠水出焉3。

파수산이 있고, 여기서 승수가나온다.


1 곽박(郭璞)云:「即풍씨(酆氏)也。」원가기록(珂案):유황신씨국(流黃酆氏之國)已見해내남경(海內南經)。又남차이경(南次二經)云:「거산은(柜山),서쪽으로 유황을 가까이 마주하고 있다(西臨流黃)。」亦此也。

2 곽박(郭璞)云:「번화하고 풍성함(殷盛也)。」양신(楊慎)云:「이곳에서 나오는 티끌과 흙은(出是塵土),그 땅이 고요하고 황량하여 많은 티끌이 없다(言其地清曠無囂埃也)。」학의행(郝懿行)云:「먼지가루가 이 나라 속에서 나오는데(言塵坌出是國中),사람이 시끌벅적하다고 일컫는다(謂人物喧闐也)。장경본(藏經本) 역자는 성으로 쓰여 있고(域字作城),출자 앞뒤로 있는 기와 시 두 글자는 없다(出字上下無其是二字)。」원가기록(珂案):여러 사람들이 말하는 뜻은 옳기도 하고 반대이기도 하기 때문에(諸說意或正或反),모두 티끌과 흙이 나오거나 티끌과 흙이 나와 티끌과 흙의 진토로 뛰어난게 되었다 한다(然皆以出產塵土或超出塵土之「진토(塵土)」為言),俱非上古種落所有景象也。獨청나라(清) 장지양(蔣知讓) 於손성연(孫星衍)校책(本) 위쪽 여백에 써 넣는 주석(眉批)云:「진토는 이 주와 우 등의 글자가 잘못된 것이다(塵土當是麈、麀等字之訛)。」안목이 뛰어난 사람(為巨眼卓識),정곡을 찌르고 있다(一語中的)。현재 쓰인 이 경문의 진토는 주자가 잘못 나누어져 두 글자가 됨(今按此經「진토(塵土)」確係麈字誤析為二也)。주자의 형태는 원래 길고(麈字形體本長),죽간의 그림 같다(如書之竹簡),그 길이아 아주 지나치다(其長當又特甚);베껴 쓴 사람이 조심하지 않아(鈔者不慎),진토 두 글자로 잘못 나누어지고(誤析為「진토(塵土)」二字),가능성이 있다(乃極有可能)。「그곳에서 이 주가 자란다(其出是麈)」者,이 나라의 생산품은 오직 주다(言此國之出產唯麈也)。장경본(藏經本) 기와 시 두 글자가 없고(無其是二字),「출산(出麈)」則뜻이 확실하게 바뀜(義更曉明)。산해경(山海經) 대황남경(大荒南經):「흑수의 남쪽에(黑水之南),있는 현산는 큰 사슴을 먹는다(有玄蛇食麈)。」대황북경(大荒北經):「대인국에 있는 크고 푸른 뱀은(大人國有大青蛇),노란 머리에(黃頭),큰 사슴을 먹는다(食麈)。」백씨육첩(白氏六帖)、예문유취(藝文類聚)、태평어람(太平御覽)等引之,모두 주로 진 부분이 잘못 들어가 주가 되었고(均以麈為麈而誤入塵部),이 경문에 진토는 주가 잘못 나누어진 것으로 알려졌다(益知此經「진토(塵土)」為「주(麈)」之誤析),의심할 것이 없다(蓋無可疑焉)。

3 학의행(郝懿行)云:「수경(水經) 약수(若水)注云:『승수는 변두리 밖에서 나온다(繩水出徼外)。』引이 경문에도 승수로 쓰여 있다(此經亦作繩水)。(한서(漢書))지리지(地理志)云:『촉군 모우(蜀郡旄牛),약수는 변두리 밖에서 나오고(若水出徼外),남쪽으로 대작에 이르러 승수로 들어간다(南至大莋入繩)。』그 물이다(即斯水也)。」


又有朱卷之國。

또 주권국이 있다.


有黑蛇,青首,食象1。

검은 뱀이 있는데, 푸른 머리에, 코끼리를 먹는다.


1 곽박(郭璞)云:「即파사(巴蛇)也。」원가기록(珂案):파사는 코끼리를 먹는다(巴蛇食象),已見해내남경(海內南經)。


南方有贛巨人1,人面長臂2,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑3,脣蔽其面,因即逃也4。

남쪽에 감거인이 있는데, 사람 얼굴에 팔이 길고, 몸은 검고 털이 있으며, 발꿈치가 뒤집어졌다, 사람을 보면 웃고 또 웃는데, 입술이 그 얼굴을 덮기 때문에, 도망치는 것이 가능하다.


1 곽박(郭璞)云:「即효양(梟陽)也;音감(感)。」원가기록(珂案):효양국(梟陽國)已見해내남경(海內南經)。

2 원가기록(珂案):해내남경(海內南經)作긴 입술(長脣),맞다(是也);긴 팔은 긴 입술이 잘못된 것이다(長臂當是長脣之訛)。

3 원가기록(珂案):옛 책에서는(當依古本作「사람을 보면 바로 웃는다(見人則笑)」),見해내남경(海內南經)「효양국(梟陽國)」節注。

4 원가기록(珂案):장경본(藏經本)「즉(即)」作「가(可)」,올바른 뜻(於義為長)。


又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。

또 검은 사람이 있는데, 범 머리에 새의 발이고, 두 손으로 뱀을 잡아, 먹고 있다.


有嬴民,鳥足1。

영민이 있는데, 새의 발이다.


有封豕2。

큰 돼지가 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音영(盈)。」

2 곽박(郭璞)云:「큰 돼지다(大豬也),예가 활로 쏴 죽였다(羿射殺之)。」원가기록(珂案):오기창(吳其昌) 은허복사(卜辭)所見은나라 선공선왕 세 번째 속고(殷先公先王三續考) 요약(略)云:「『봉시(封豕)』의심(疑即)『왕해(王亥)』의 잘못된 글자(之字誤)。첫째로(第一),모든 옛 책 속에 나오는 봉시는 봉희라는 글자로(凡古書中遇『封豕』『封豨』字),뒤쪽에 예가 죽였다는 글이 기록되었고(下必記羿殺之文),다만 이 글 뒤쪽에 예자가 없다(獨此文下絕無『예(羿)』字),예가 봉시를 활로 쏘았다고 쓰여 있다(或羿射封豕之記載)。둘째(第二),『봉시(封豕)』與『왕해(王亥)』 글자 모양이 아주 서로 비슷하다(字形極相近)。」又云:「대황동경(大荒東經)云:『곤민국이 있는데(有困民國),구씨 성을 쓰며 기장을 먹는다(勾姓而食)。왕해라는 사람이 있는데(有人曰王亥),이름을 요민이라 한다(……名曰搖民)。』而해내경(海內經)云:『영민이 있는데(有嬴民),새의 발이다(鳥足)。큰 돼지가 있다(有封豕)。』『곤민(困民)』之『곤(困)』,乃『곤(因)』잘못도니 글자(字之誤),『곤민(因民)』、『요민(搖民(』、『영민(嬴民)』,하나의 성조로 전해진다(一聲之轉也)。」如오기창(吳)所說,이 경문의 영민은(則此經之嬴民),即대황동경(大荒東經)之인민(因民)(곤민(困民))、요민(搖民),이 경문의(此經之)「봉시(封豕)」,即대황동경(大荒東經)之왕해(王亥),「영민이 있는데(有嬴民),새의 발이다(鳥足);큰 돼지가 있다(有封豕)」者,왕해 이야기의 구절이 쓰여 있다(蓋亦王亥故事之節述也)。아쪽 구절에(前節) 기록(所記)「또 흑인이 있느데(又有黑人),범 머리에 새의 발이고(虎首鳥足),두 손으로 뱀을 잡아 먹고 있다(兩手持蛇方啗之)」者,이 또한 왕해의 이야기와 관련 있다(或亦與王亥故事有關)。대황동경(大荒東經)云:「유역은 몰래 도망쳤다(有易潛出),나라를 세우려고 짐승을 팔기도 하고(為國於獸),먹기도 하였다(方食之),이름을 요민이라 한다(名曰搖民)。」요민은 범의 머리에 새의 발을 한 검은 사람인가(搖民其虎首鳥足之黑人乎)?


有人曰苗民1。

묘민이라는 사람이 있다.


有神焉,人首蛇身,長如轅2,左右有首3,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維4,人主得而饗食之,伯天下5。

여기 있는 신은, 사람 머리에 뱀의 몸이며, 키는 관청의 바깥문 같고, 왼쪽과 오른쪽에 머리가 있다, 자줏빛 옷을 입고, 깃 달린 갓을 쓰고 있다, 이름을 연유라 한다, 임금이 만나 잔치를 대접하면, 온 세상의 주인이 된다.


1 곽박(郭璞)云:「삼묘민이다(三苗民也)。」

2 곽박(郭璞)云:「크기가 수레의 바퀴통 같다(大如車轂);연못의 신이다(澤神也)。」

3 곽박(郭璞)云:「갈라진 머리(岐頭)。」

4 곽박(郭璞)云:「위사(委蛇)。」

5 곽박(郭璞)云:「제나라 환공은 대택으로 사냥을 나갔는데(齊桓公出田於大澤),보면(見之),마침내 제후의 우두머리가 되었다(遂霸諸侯)。亦見莊周,作朱冠。」원가기록(珂案):장자(莊子) 달생편(達生篇)云:「환공이 연못으로 사냥을 나갔는데(桓公田於澤),관중이 수레를 몰았다(管仲御),여기서 귀신을 보았다(見鬼焉)。환공이 관중의 손을 어루만지며(公撫管仲之手)曰:『관중 그대를 무엇을 보았소(仲父何見)?』對曰:『신은 본게 없습니다(臣無所見)。』환공은 되돌아와(公反),놀라서 정신이 나가 병을 얻었고(誒詒為病),수 일간 밖으로 나오지 못했다(數日不出)。제나라에 있는 황자오고라는 사람이(齊有皇子告敖者),曰:『환공은 스스로 병에 걸린 것이니(公則自傷),귀신이 어찌 환공을 병에 걸리게 하겠습니까(鬼惡能傷公)?』환공(桓公)曰:『그렇다면 귀신이 있는가(然則有鬼乎)?』曰:『있습니다(有)。산에는 기가 있고(山有夔),들에는 방황이 있으며(野有彷徨),못에는 위사가 있습니다(澤有委蛇)。』환공(公)曰:『묻겠는데 위사의 모양은 어떠한가(請問委蛇之狀何如)?』황자오고(皇子)曰:『위사는 그 크기가 바퀴통 같고(委蛇其大如轂),그 길이는 끌채 같으며(其長如轅),붉은 관을 쓰고 자주빛 옷을 입었습니다(紫衣而朱冠),그것의 됨됨이는(其為物也),천둥의 소리 듣는 것을 싫어해(惡聞雷車之聲),그 머리를 세우고 일어섭니다(見則捧其首而立),만난 사람은 거의 우두머리가 됩니다(見之者殆乎霸)。』환공은 소리내 크게 웃우며(桓公辴然而笑)曰:『이 과인이 본 것이 그것이다(此寡人之所見者也)。』그제야 옷과 갓을 바듯하게 하고 앉았다(於是正衣冠與之坐),하루가 지나지 않았는데 병이 달아난지도 알지 못했다(不終日而不知病之去也)。」是곽박(郭)注之所本也。문일다(聞一多) 복희(伏羲) 考謂 연유와 위사라 일컫었고(延維、委蛇),即한서(漢畫) 그림 속에서 복희와 여와가 교미하며(象中交尾之伏羲、女媧),이는 남쪽 묘족의 조상신이다(乃南方苗族之祖神),맞는 것으로 의심(疑當是也)。


有鸞鳥自歌,鳳鳥自舞。

난조는 스스로 노래하고, 봉조는 스스로 춤을 춘다.


鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和1。

봉조의 머리 무늬는 덕을 말하고, 날개 무늬는 순을 말하고, 가슴 무늬는 인을 말하고, 배 무늬는 의를 말한다, 만나면 온 세상이 다툼 없이 잘 지낸다.


1 곽박(郭璞)云:「言평화(和平)也。」원가기록(珂案):남차삼경(南次三經)云;「단혈산에(丹穴之山),여기에 있는 새는(有鳥焉),그 모양이 닭 같고(其狀如雞),다채로운 무늬가 있으며(五采而文),이름을 봉황이라 한다(名曰鳳皇)。머리의 무늬는 덕을 말하고(首文曰德),날개의 무늬는 의를 말하며(翼文曰義),등의 무늬는 예를 말하고(背文曰禮),가슴의 무늬는 인을 말하며(膺文曰仁),배의 무니는 믿음을 말한다(腹文曰信)。이 새는(是鳥也),먹고 마심이 자연의 절도에 맞고(飲食自然),스스로 노래하고 스스로 춤추며(自歌自舞),만나면 온 세상에 걱정이나 탈이 없다(見則天下安寧)。」이것과 조금 다르다(與此略異)。이 경문에 쓰인(然此經作)「날개의 무늬는 순을 말하고(翼文曰順),배의 무늬는 의를 말한다(背文曰義)」則是也,왕념손(王念孫)校引많은 증거가 있다(有多證),이는 완전하지 못하다(此不具)。설문해자(說文)四云:「봉은 동쪽 군자국에서 나오는데(鳳出於東方君子之國),사해 밖에서 빙빙 돌며 날고(翱翔四海之外),곤륜을 지나(過崑崙),지주에서 물을 마시고(飲砥柱),약수에서 깃을 씻고(濯羽弱水),해가 지면 풍혈에서 잠을 잔다(莫宿風穴),만나면 온 세상에 걱정이나 탈이 없다(見則天下安寧)。」풍혈은 단혈이 잘못된 것이다(風穴蓋丹穴之訛也)。한시외전(韓詩外傳)卷八云:「황제에 오르면(黃帝即位),온 세상이 걱정이나 탈이 없고(宇內和平),봉황을 아직 못 보면(未見鳳凰),그 모양이 생각에 잠긴다(惟思其象)。천로를 불러 물었다(乃召天老而問之),천로가 대답하길(天老對)曰:『수컷 봉의 모양은(夫鳳象),앞은 기러기에 뒤는 기린이고(鴻前麟後),뱀 목에 물고기 꼬리를 했으며(蛇頸而魚尾),용 누믜에 거북의 몸입니다(龍文而龜身),제비의 턱에 닭의 부리이고(燕頷而雞喙),덕을 머리에 이고 인을 등에 짊어지며(載德負仁),충을 안고 의를 지니다(抱忠挾義),작은 소리는 금이고(小音金),큰 소리는 북이며(大音鼓),목을 길게 빼고 날개를 치며 날아오르니(延頸奮翼),다채로운 빛깔이 밝게 채우다(五彩備明)。천하가 태평하여(天下有道),봉의 첫번째 모양을 얻으면(得鳳象之一),봉이 지나가고(則鳳過之);봉의 두번째 모양을 얻으면(得鳳象之二),봉이 빙빙 돌며 난다(則鳳翔之);봉의 세번째 모양을 얻으면(得鳳象之三),봉이 모여든다(則鳳集之);봉의 네번째 모양을 얻으면(得鳳象之四),봉이 일년 내내 산다(則鳳春秋下之);봉의 다섯번째 모양을 얻으면(得鳳象之五),봉이 죽을 때까지 산다(則鳳沒身居之)。』황제(黃帝)曰:『오호라(於戲),참으로 옳은 말씀이오(允哉),짐이 어찌 감히 관여하리(朕何敢與焉)!』이제야 황제는 누런 옷을 입고(於是黃帝乃服黃衣),누런 면류관을 쓰며(戴黃冕),궁에서 사흘동안 몸과 마음을 깨끗이 하였다(致齋於宮),봉이 해를 에워싸 덮자(鳳乃蔽日而至),황제는 동쪽 동산에서 멈추고(止帝東囿),황제는 오동나무를 모았다(集帝梧桐),황제는 대나무 열매의 씨를 먹자(食帝竹實),몸이 물에 빠져 가지 못했다(沒身不去)。」봉의 황당무계를 방비(鳳之靈異備於此矣)。논어(論語) 자한(子罕)云:「자한(子)曰:『봉조가 날아오지 않고(鳳鳥不至),황하에서 그림도 나오지 않으니(河不出圖),나는 끝나구나(吾已矣夫)!』」공자가 자신의 도를 펼칠 기회가 없음을 탄식한 것이다(孔子猶興不至之歎),그 전설이 오래되어 알 수 있다(則其傳說之古可知已)。


又有青獸如菟,名曰[上下囷]狗1。

또 토끼 같은 푸른 짐승이 있는데, 이름을 균구라 한다.


有翠鳥2。

물총새가 있다.


有孔鳥3。

공작이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音如조균의 균(朝菌之菌)。」而학의행(郝懿行)云:「균은 옛 균자다([上山下囷]蓋古菌字),그것은 앞쪽에 철을 따랐고(其上从屮),옛 글자 초자이다(即古文艸字也)。분훈의 글자 같고(如芬薰之字),현재는 초를 따랐다(今皆草),옛 철자다(古屮),분훈자로 쓴다(作[上下熏]字),이제 그것은 보기이다(是其例也)。균구는([上下囷]狗者),주서(周書) 왕회편(王會篇) 실린(載) 이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『남쪽에서 균학과 단구가 헌상되었다(正南以菌鶴短狗為獻)。』이 물건으로 의심(疑即此物也)。」

2 원가기록(珂案):주서(周書) 왕회편(王會篇)云:「창오의 비취(倉吾翡翠)。」초사(楚詞) 초혼(招魂)「물총새 깃으로 수를 놓고 진주 입힌 도포(翡翠珠被)」왕일(王逸)注云:「수컷을 비라하고(雄曰翡),암컷을 취라한다(雌曰翠)。」홍흥조(洪興祖)補注引이물지(異物志)云:「물총새의 모양은 제비 같다(翠鳥形如燕)。수컷은 붉어 비라하고(赤而雄曰翡),암컷은 푸르러 취라 한다(青而雌曰翠),비는 취보다 크다(翡大於翠)。그 깃으로 휘장을 꾸민다(其羽可以飾幃帳)。」

3 곽박(郭璞)云:「공작이다(孔雀也)。」원가기록(珂案):주서(周書) 왕회편(王會篇)云:「공작을 가져오다(方人以孔鳥)。」이아(爾雅) 익(翼) 卷十三云:「공작은 남해에서 자라고(孔雀生南海),꼬리가 전부 자라기 까지 칠 년이 걸린다(尾凡七年而後成),길이는 육칠 척에(長六七尺),펼치면 수레바퀴 같고(展開如車輪),푸른 빛이 빛난다(金翠斐然)。봄에 처음 태어나고(始春而生),삼사 월에 이르러 시들며(至三四月後彫),꽃받침이 같이 피고 진다(與花萼同榮衰)。」


南海之內有衡山1。

남해의 안쪽에 형산이 있다.


有菌山2。

균산이 있다.


有桂山3。

계산이 있다.


有山名三天子之都4。

이름이 삼천자도라는 산이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「남악(南嶽)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注중차십일경(中次十一經) 형산(衡山)云:『현재 형산은 형양 상남현에 있다(今衡山在衡陽湘南縣),남악이다(南嶽也),떠도는 말로 구루산이라고 한다(俗謂之岣嶁山)。』이와 같이 옮김(宜移注於此)。형양군(衡陽郡) 상남(湘南) 見진서(晉書) 지리지(地理志)。」

2 곽박(郭璞)云:「音지균의 균(芝菌之菌)。」학의행(郝懿行)云:「균은 지균의 글자(菌即芝菌之字),어떻게 발음해야 할까(何須用音)?知곽박(郭) 원래 경문에 균으로 쓰지 않았으나(本經文不作菌),균자로 의심된다(疑亦當為[上屮下囷]字),見앞쪽 글(上文)。」

3 곽박(郭璞)云:「或云형산에 균계가 있는데(衡山有菌桂),균계의 둘레는 대나무와 비슷하다(桂員似竹),見원래 풀이다(本草)。」원가기록(珂案):문선(文選) 촉도부(蜀都賦) 유규(劉逵)注引신농본초경(神農本草經)云:「균계는 교지에서 나오고(菌桂出交趾),둘레는 대나무 같다(圓如竹),백성들은 약으로도 쓴다(為眾藥通使)。」

4 곽박(郭璞)云:「다른 책(一本) 산천자장산(三天子之鄣山)。」학의행(郝懿行)云:「설명의 다른 책 뒤쪽에 자가 빠짐(注一本下當脫作字),或云자(字)。삼천자장산(三天子鄣山)已해내남경(見海內南經)。장경본(藏經本) 경문에 삼청자장산으로 쓰였는데(經文直作三天子之鄣山),곽박 설명에 없다(無郭注)。」


南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山1,舜之所葬,在長沙零陵界中2。

남쪽 창오구와, 창오연, 그 안에 구의산이 있는데, 순임금이 묻힌 곳이며, 장사와 영릉 지역 사이에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音의(疑)。」

2 곽박(郭璞)云:「산은 현재 영릉 영도현 남쪽에 있고(山今在零陵營道縣南),그 산에 아홉 개의 시냇물은 모두 서로 비슷하기 때문에(其山九谿皆相似),故云『구의(九疑)』;옛날 사람들은 이름을 그 땅에서 찾아 창오가 되었다(古者總名其地為蒼梧也)。」학의행(郝懿行)云:「창오산은(蒼梧之山),산 남쪽에 순임금이 묻혔다(帝舜葬于陽),已見해내남경(海內南經)。설문해자(說文)(九)云:『구의산은(九嶷山),순임금이 묻혔고(舜所葬),영릉 영도에 있다(在零陵營道)。』초사(楚詞)(이소(離騷))사기(史記)(오제본기(五帝本紀))並作구의(九疑),초학기(初學記)八卷及문선(文選)상림부(上林賦)注引此經亦作구의(九疑),금부(琴賦)注又作구의(九嶷),옛 글자로 두루 쓰였다(蓋古字通也)。나함(羅含) 상중기(湘中記)云:『형산과 구의 모두 순임금 사당이 있다(衡山九疑皆有舜廟)。』又云:『형산에서 멀리 바라보면 뭉친 구름 같고(衡山遙望如陣雲),상강의 물줄기가 천 리에 이른다(沿湘千里),봉우리들이 돌고 돌아 바라보거나 등을 돌리니(九向九背),다시 보지 못할 것이다(乃不復見)。』」

   원가기록(珂案):순임금도 옛 신화 속의 신성한 영웅이며(舜亦古神話中之神性英雄),예나 우임금과 같다(如羿禹然)。순임금의 한 평생의 공훈과 업적은(其一生之功業),방종한 상을 길들여 복종시키다(厥為馴服野象)。순임금이 방종한 상을 길들인 신화의 가장 오래된 생김새는 이미 막혀서 깨닫기 어렵다(然舜服野象神話之最古面目已湮昧難曉矣),순임금이 그의 동생 상과 싸우는 신화라 생각되며(可考者惟舜與其弟象鬥爭之神話),초사(楚辭) 천문(天問)云:「순임금이 그 동생을 굴복시켰으나(舜服厥弟),끝내 해를 입었다(終然為害),제멋대로인 개와 돼지를 꾸짖으니 그 몸이 위태롭고 해를 입지 않겠는가(何肆犬豕而厥身不危敗)?」이것이 이 한 신화의 줄거리다(是此一神話之大概也)。자세한 것은(其詳則)見於초사(楚辭) 천문(天問) 홍흥조(洪興祖)補注引옛 책(古本) 열녀전(列女傳),云:「고수와 상은 모략을 써 순임금을 죽이려고(瞽叟與象謀殺舜),곳집을 매흙질하도록 시켰다(使塗廩)。순이 두 부인에게 알렸다(舜告二女)。두 여자는(二女)曰:『그것은 당신을 죽이려는 것입니다(時唯其戕女),당신에게 불사지르려고 할 것이니(時唯其焚汝),까치를 당신의 아랫도리에 넣어(鵲汝裳),옷으로 새를 두르고 일을 하러 가세요(衣鳥工往)。』순임금이 곳집을 정비하려하자(舜既治廩),죽이려고 사다리를 치우고는(戕旋階),고수가 곳집에 불사지렀고(瞽叟焚廩),순임금은 날아갔다(舜往飛)。다시 우물 안의 흙이나 모래를 깨끗이 쳐내라 하자(復使浚井),순임금이 두 부인에게 알렸다(舜告二女)。두 여자는(二女)曰:『그것도 신을 죽이려는 것입니다(時亦唯其戕汝),당신을 파묻으려 할 것이니(時其掩汝),당신은 아랫도리를 버리고(汝去裳),옷에 용을 두르고 일을 하러 가세요(衣龍工往)。』순임금이 우물 안의 흙이나 모래를 깨끗이 쳐내려 가자(舜往浚井),우물에 드나느는 사다리를 치우고(格其入出),무너트렸고(從掩),순임금은 자맥질하여 나왔다(舜潛出)。」현재 책(今本) 열녀전(列女傳) 이 경문을 수정하였다(已經修改),새와 일하고 용을 두르는 일이 없다(無鳥工龍裳之事),오로지(唯)云:「고수는 순임금에게 술을 마시게하여(瞽叟又速舜飲酒),취하게 해(醉),죽이려했다(將殺之)。순임금이 두 부인에게 알렸고(舜告二女),두 여자는 순임금에게 약으로 목욕을 하고(二女乃與舜藥浴汪),가게하였다(遂往),순임금이 하루동안 술을 마셨으나 취하지 않았다(舜終日飲酒不醉)。순임금의 여동생 계는 불쌍히 여겼고(舜之女弟繫憐之),두 형수와 화해 시켰다(與二嫂諧)。」순임금 여동생 계는(舜之女弟繫),即세본(世本)「과수가 그림을 그리다(敤手作畫)」之과수(敤手),속서로 이어 쓰였는데(俗書連寫),과수 두 글자가 잘못 합쳐져 격이 되었고(誤合敤手二字為擊),다시 잘못되어 계가 되었다(再誤遂成為繫也)(청나라(清) 왕조원(王照圓)說)。이 상이 모략을 써 순임금을 죽이려고 한 세가지(是象所以謀殺舜之三事):곳집을 매흙질하고 우물 안의 흙이나 모래를 깨끗이 쳐내고 술을 마시게 하다(塗廩、浚井、飲酒),모두 요임금의 두 딸의 꾀로 죽음에서 벗어났고(均得堯二女之謀而解免),두 딸도 그 재주가 신령하였다(二女亦神其術矣)。중차십이경(中次十二經)云:「동전산에(洞庭之山),천제의 두 딸이 산다(帝之二女居之)。」가장 오래된 신화(最古之神話),두 딸은 하늘의 신녀다(二女蓋天女也),우나라 사람 순은 하늘 신녀의 도움을 얻어 사납고 흉악하며 간사하고 교활하며 방종한 상을 길들여 복종시키다(虞人之舜(우순(虞舜))得天女之助而使凶悍狡譎之野象馴服)。옛날의 설명이 오래되어 없어졌으나(逮古說沈湮),처음 순임금이 동생 상을 복종시킨 설명이 있다(始有舜服弟象之說)。어떻게 순임금의 동생 상은 반드시 방종한 상으로 알려졌는가(然何以知舜之弟象必野象乎)?曰:상에게 제왕이 봉하여준 땅과 매장한 곳과 신령을 모셔 놓고 위하는 사당으로 보여진다(從象之封地、葬所、神祠以見之也)。사기(史記) 오제본기(五帝本紀) 정의(正義)引제왕세기(帝王世紀)云:「순임금이 동생 상을 유비의 제후로 봉하다(舜弟象封於有鼻)。」해설서(集解)引왕은(王隱) 진서(晉書)云:「대천릉현 북쪽 부근 동쪽으로 오백 리의 유비의 터는(大泉陵縣北部東五里有鼻墟),상을 제후로 봉한 곳(象所封也)。」이 제왕이 봉하여준 땅의 비는 이름이 되었다(此封地之以「비(鼻)」為名者也)。노사(路史) 발휘(發揮) 오변(五辯) 제순의 무덤(帝舜冢)注云:「유명록(幽明錄)云:처음 시작된 유비의 천자 무덤과 비는 천자의 도읍이고(始興有鼻天子冢、鼻天子城),옛 사람이 확실하지 않아 어떤 사람이 되었고(昔人不明為何人),상의 무덤이다(乃象冢也)。」이는 시체를 묻은 땅의 비로서 이름이 되었다(此葬地之以「비(鼻)」為名者也)。사기(史記) 오제본기(五帝本紀)引괄지지(括地志)云:「비정신은 도현 북쪽으로 육십 리에 있다(鼻亭神在道縣北六十里)。나이든 사람에게 전해진다(故老傳)云:순임금은 구의에 묻혔고(舜葬九疑),상이 이곳으로 따라왔으며(象來至此),후세 사람들은 사당을 세웠다(後人立祠),이름은 비정신이다(名鼻亭神)。」이  신령을 모셔 놓고 위하는 사당의 비는 이름이 되었다(此神祠之以「비(鼻)」為名者也)。이 코는(而鼻者),이는 동물의 가장 큰 특징이고(乃動物象之最特徵),민간전설속 상에게 제왕이 봉하여준 땅과 매장한 곳과 신령을 모셔 놓고 위하는 사당이 비로 이름지어지다(民間傳說中既名象之封地、葬所、神祠以「비(鼻)」,이 비는 어찌 가장 오래된 전설 속에서 들에 살며 긴 코에 큰 귀의 코끼리의 코가 남아서 처진 것이 아니겠는가(則此「비(鼻)」者豈非最古神話中野生長鼻大耳象之鼻之殘留乎)?유갱(劉賡) 계서(稽瑞)引묵자일문(墨子佚文)云:「순임금은 창오의 들에 묻혔고(舜葬蒼梧之野),코끼리로 밭을 갈았다(象為之耕)。」순임금이 방종한 상을 길들여(舜服野象),더해 확실하고 증거가 있다(益信而有徵矣)。


北海之內,有蛇山者1,蛇水出焉,東入于海。

북해의 안에, 사산이 있는데, 여기서 사수가 나오며, 동쪽으로 흘러 바다로 들어간다.


有五采之鳥,飛蔽一鄉2,名曰翳鳥3。

오채조가 있는데, 날면 한 고을을 덮어버리며, 이름을 예조라 한다.


又有不距之山,巧倕葬其西4。

또 불거산이 있는데, 그 서쪽에 교서가 묻혀 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「해내북경(海內北經)의 처음에 사무산이 있는데(之首有蛇巫山),이 산이 아니라고 의심(疑非此)。」원가기록(珂案):사무산은 원래 해내서경에 있어야 한다(蛇巫山本應在海內西經),이 북해 안의 사산이 아니다(自非此北海內之蛇山也)。

2 곽박(郭璞)云:「한나라(漢) 선제(宣帝) 원강원년(元康元年),오색조 수만 마리가(五色鳥以萬數),촉도를 지났다(過蜀都),이 새다(即此鳥也)。」원가기록(珂案):문선(文選) 사현부(思玄賦)注引經作날아서 해를 가렸다(飛蔽日)。곽박(郭)注촉도(蜀都),명장본(明藏本)作속현(屬縣),원강원년(元康元年) 하작(何焯)校 삼 년(三年),촉도를 속현으로 고치다(蜀都校屬縣),云:「삼포의 여러 마을(三輔諸縣也)。」황비렬(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校同。태평어람(太平御覽)卷五十引이 설명에서 촉도는 속현으로 고쳐졌고(此注蜀都正作屬縣),원년에 고치지 않음(元年仍舊)。

3 곽박(郭璞)云:「봉의 종류(鳳屬也);이소(離騷)曰:『네 마리 옥빛 규룡이 끄는 예에 타다(駟玉而乘翳)。』」학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『예조는(翳鳥),난조고(鸞鳥),봉황의 종류다(鳳皇屬也)。』今이소(離騷) 예는 예로 썼다(翳作鷖),왕일(王逸)注云:『봉황의 다른 이름이다(鳳皇別名也)。』사기(史記) 사마상여전(司馬相如傳) 장읍(張揖)注及문선(文選)(사현부(思玄賦))注、후한서(後漢書) 장형전(張衡傳注)引此經並作예조(鷖鳥),상림부(上林賦)注仍引作예조(翳鳥)。」

4 곽박(郭璞)云:「수는(倕),요임금의 기술자(堯巧工也);音서(瑞)。」원가기록(珂案):下文云:「제준은 삼신을 낳고(帝俊生三身),삼신은 의균을 낳고(三身生義均),의균의 처음으로 솜씨 있는 기술자인 교서가 되었다(義均始是為巧倕),의균은 세상 사람들에게 여러 가지 재주를 알려 주었다(是始作下民百巧)。」이 교서는 의균이다(則此巧倕即義均也)。곽박(郭)云「요임금의 기술자(堯巧工)」者,회남자(淮南子) 본경편(本經篇)云:「주나라 솥은 수가 만들었고(周鼎著倕),그것을 가리키며 조용히 하게 하였으며(使銜其指),좋은 솜씨를 가지고도 만들 수 없었다(以明大巧之不可為也)。」고유(高誘)注云:「수는(倕),요의 기술자(堯之巧工也)。」蓋本於此。然세본(世本)作편(篇)(장주졸집보주본(張澍集補注本))송충(宋衷)注則又或以為「황제의 기술자(黃帝工人)」,或以為「신농의 신하(神農之臣)」,모두 근거를 찾을 수 없다(均莫知所據)。확실한 근거(實則據) 서순전(書舜典):「제순(帝(순(舜)))曰:『그래(俞)!수에게 물으니(咨垂(수(倕))),네가 기술자다(女共工)。』」수는 순임금의 신하(倕乃舜臣),모두 순임금의 자식 상균이다(且即舜子商均也);見下文「제준은 삼신을 낳고(帝俊生三身)」節注。


北海之內,有反縛盜械1、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸2。

북해의 안에는, 두 손을 뒤로 젖히고 묶여 있는 도계는 항시 창을 두르고 상배를 모셨으며, 이름을 상고시라 한다.


1 吳任臣云:「한기(漢紀)云:『도계는 모두 묶여서 칭송한다(當盜械者皆頌繫)。』注云:『무릇 죄지은 사람을 묶는 형틀을 도계라 한다(凡以罪著械皆得稱盜械)。』」

2 곽박(郭璞)云:「이부의 신하 위의 종류(亦貳負臣危之類)。」원가기록(珂案):유수(劉秀)앞쪽(上) 산해경(山海經) 표도 이부의 신하라 하였고((表亦稱貳負之臣)「두 손을 뒤로 젖히고 묶여 있는 도계(反縛盜械)」,已見해내서경(海內西經)「위와 이부는 알유를 죽였다(危與貳負殺窫窳)」節注。


伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓1。

백이보는 서악을 낳았고, 서악은 선룡을 낳았고, 선룡은 저강의 시조이다, 저강은 걸씨성을 쓴다.


1 곽박(郭璞)云:「백이보는 전욱의 스승이다(伯夷父顓頊師),현재 저강은 그 자손이다(今氐羌其苗裔也)。」학의행(郝懿行)云:「주서(周書) 왕회편(王會篇)云:『저강의 난조(氐羌鸞鳥)。』공조(孔晁)注云:『저땅의 강과(氐地之羌),다르기 때문에(不同),저강이라 일컫는다(故謂之氐羌)。』곽박(郭)云『백이보는 전욱의 스승이다(伯夷父顓頊師)』者,한서(漢書) 고금인표(古今人表)云:『백이양부는 전욱의 스승이다(柏夷亮父顓頊師)。』신서(新序) 잡사(雜事)五云:『전욱은 백이보에게 배웠다(顓頊學伯夷父)。』是곽박(郭)所本也。」


北海之內,有山,名曰幽都之山1,黑水出焉。

북해의 안에, 있는 산은, 이름을 유도산이라 하는데, 여기서 흑수가 나온다.


其上有玄鳥、玄蛇2、玄豹3、玄虎4、玄狐蓬尾5。

산 위에 검은 새와 검은 뱀과 검은 표범과 검은 범과 꼬리가 더부룩한 검은 여우가 있다.


有大玄之山。

대현산이 있다.


有玄丘之民6。

현구민이 있다.


有大幽之國7。

대유국이 있다.


有赤脛之民8。

적경민이 있다.


1 王念孫云:「예문유취(類聚) 상서(祥瑞)下(卷九九)作무도(武都),문선(文選)注七之二十九(자허부(子虛賦)——珂)作유도(幽都),이아(爾雅) 석수(釋獸) 곽박(郭)注同,백첩(白帖)十七作무도(武都)。」원가기록(珂案):초사(楚辭) 초혼(招魂)云:「그대는 지하에도 내려 갈 수 없는 몸이라(君無下此幽都些)。」왕일(王逸)注云:「유도는(幽都),땅 속 토지신이 다스리는 곳이다(地下后土所治也);땅 속이 그윽하고 어둡기 때문에(地下幽冥),유도라 한다(故稱幽都)。」이 유도산에(此幽都之山),검은 새와 검은 뱀과 검은 표범과 검은 범과 꼬리가 더부룩한 검은 여우가 있고(有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾),또 대현산과 현구민과 대유국 등이 있다(又有大玄之山、玄丘之民、大幽之國等),유도를 묘사한 것이 초혼의 상황과 꽤 비슷하고(景象頗類招魂所寫幽都),유도신화가 옛부터 전해오는 것으로 의심(疑即幽都神話之古傳也)。초혼에서 유도의 문과 토백의 모양을 다시 묘사하였다(招魂復寫幽都之門者土伯之狀)云:「토백은 아홉 번 구부러진 몸에(土伯九約),그 뿔은 뾰족하고 날카롭다(其角觺觺些);두꺼운 등심에 피 칠한 엄지손가락으로(敦血拇),사람을 쫓아 내달린다(逐人駓駓些);세 개의 눈에 범의 머리이고(參目虎首),그 몸은 소 같다(其身若牛些)。」왕일(王逸)注:「토백은(土伯),후토의 후백이다(后土之侯伯也)。」이 유도의 어둠고 참혹한 공포도 유도산에 더해졌다(此幽都之黯慘恐怖又倍於幽都之山也)。

2 원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「흑수 남쪽에(黑水之南),있는 현사는 큰 사슴을 먹는다(有玄蛇食麈)。」

3 원가기록(珂案):중차십일경(中次十一經)云:「즉곡산에(即谷之山),검은 표범이 많다(多玄豹)。」

4 곽박(郭璞)云:「검은 범의 이름은 숙이다(黑虎名虪),見이아(爾雅)(석수(釋獸))。」

5 곽박(郭璞)云:「봉은(蓬),총이다(叢也);조와 유의 반절(阻留反)。설원(說苑)曰:『덥수룩한 여우와 무늬 있는 표범의 가죽(蓬狐文豹之皮)。』」학의행(郝懿行)云:「소아(小雅) 하초불황펴(何草不黃篇)云:『여우가 깔개를 하고 있다(有芄者狐)。』여우의 꼬리가 덥수룩하기 때문에 크다(言狐尾蓬蓬然大),의자는 봉이 되어야 한다(依字當為蓬),시경(詩) 임시로 빌려 봉으로 썼다(假借作芃耳)。곽박(郭)云 조와 유의 반절(阻留反),글에서 앞쪼에 받든 곳이 없다(於文上無所承),이지러지거나 빠진 것으로 의심(疑有闕脫)。태평어람(太平御覽)九百九卷引此注作『그 꼬리가 덥수룩하다(蓬蓬其尾也)』,세 글자는 없다(無『조와 유의 반절(阻留反)』三字),틀림(非)。모정상(牟廷相)曰:『총자는 추 같이 읽을 수 있다(叢字可讀如菆)。』조와 유는 추자의 발음 이다(則阻留當是叢字之音也)。」

6 곽박(郭璞)云:「언덕 위의 사람들은 시커멓다(言丘上人物盡黑也)。」

7 곽박(郭璞)云:「유민이다(即幽民也),굴에 살고 옷을 입지 않는다(穴居無衣)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注원래 경문 안에 있는 것으로 의심(疑本在經中),현재 빠짐(今脫去)。」

8 곽박(郭璞)云:「무릎 아래로 시뻘겋다(下正赤色)。」


有釘靈之國,其民從已下有毛,馬善走1。

정령국이 있는데, 그곳 백성들은 무릎 아래에 털이 많이 있고, 말 굽이라 잘 달린다.


1 곽박(郭璞)云:「시함신무(詩含神霧)曰:『마제는 그 굽으로 스스로 채찍질 해(自鞭其蹏),하루에 삼백 리를  간다(日行三百里)。』」원가기록(珂案):삼국지(三國志) 위지(魏志) 오환선비동이전(烏丸鮮卑東夷傳) 배송지(裴松之)注引위략(魏略)云:「오손의 장로가 말하길(烏孫長老言),북쪽 정령은 마경국에 있고(北丁令有馬脛國),그곳 사람들의 목소리는 기러기나 집오리와 비슷하며(其人音聲似鴈鶩),무릎부터 위쪽의 몸과 얼굴은 사람이다(從膝以上身頭人也),무릎 아래로는 털이 자라며(膝已下生毛),말 정강이에 말굽이라(馬脛馬蹄), 말을 타지 않으며(不騎馬),달리면 말처럼 빠르다(而走疾馬)。」이것이 정령국이다(即此釘靈之國也)。


炎帝之孫伯陵1,伯陵同吳權之妻阿女緣婦2,緣婦孕三年3,是生鼓、延、殳4。

염제의 손자는 백릉인데, 백릉은 오권의 아내 아녀연부와 사통했고, 연부는 삼 년간 아이를 배었으며, 아녀는 고와 연과 수를 낳았다.


始為侯5,鼓、延是始為鍾6,為樂風7。

수가 처음으로 과녁을 만들었으며, 고와 연은 처름으로 쇠북을 만들고, 음악을 만들었다.


1 원가기록(珂案):국어(國語) 주어(周語)云:「대강의 조카는(大姜之姪),백릉의 후손이고(伯陵之後),봉공이 신에게 의지하는 곳(逢公之所憑神)。」춘추좌씨전(左傳) 소공(昭公) 이십 년(二十年)云:「봉백릉이 있기 때문이다(有逢伯陵因之)。」이 백릉(即此伯陵)。然위소(韋昭) 두예(杜預)均注云「은나라의 제후다(殷之諸侯)」,이 경문에서 말하는 염제의 손자와 맞지 않다(則與此經所謂「炎帝之孫」不合),신화와 역사가 다르나 결과는 같다(或正以見神話與歷史之殊途也)。

2 곽박(郭璞)云:「동은 통이고(同猶通),음란함을 말한다(言淫之也)。오권은(吳權),사람의 성과 이름이다(人姓名)。」

3 곽박(郭璞)云:「잉은(孕),생명을 품다(懷身也)。」

4 곽박(郭璞)云:「세 자식의 이름(三子名也);殳音수(殊)。」

5 원가기록(珂案):경문 처음 과녁을 만들다 앞쪽에 수자가 빠짐(經文始為侯上疑脫殳字)。후느(侯),활 쏠 때 과녁으로 쓰는 베다(射侯也)。

6 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『무구가 경쇠를 만들었고(毋句作罄),수가 쇠북을 만들었다(倕作鍾)。』」학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)十六卷引이 경문과 현재 책이 같다(此經與今本同)。설문해자(說文)(九、十四)云:『옛날에 무구가 경쇠를 만들었고(古者毋句氏作磬),수가 쇠북을 만들었다(垂作鐘)。』與곽박(郭)引세본(世本)同。又초학기(初學記)引세본(世本) 무는 무로 쓰여 있고(毋作無),옛날에 두루 쓰였다(蓋古字通用)。又引악록(樂錄)云:『무구는(無句),요의 신하다(堯臣也)。』」원가기록(珂案):연부가 낳은 세 자식의 생김새는 아직 들은 적이 없다(緣婦所生三子形貌未有所聞),唯노사(路史) 후기(後紀) 四云:「고는 굽지 아니하 머리에 들창코다(鼓兌頭而𪖛𪖐)。」고의 모양이 홀로 기록되었는데(獨記鼓貌),억지소리가 아니며(當非臆說),근거가 있다(或有所本)。

7 곽박(郭璞)云:「음악의 곡조의 규칙을 만들다(作樂之曲制)。」


黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀1。

황제는 낙명을 낳았고, 낙명은 백마를 낳았고, 백마는 곤이 되었다.


1 곽박(郭璞)云:「우의 아버지(即禹父也)。세본(世本)曰:『황제는 창의를 낳았고(黃帝生昌意),창의는 전욱을 낳았고(昌意生顓頊),전욱은 곤을 낳았다(顓頊生鯀)。』」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)引세본(世本)云:『창의는 전욱을 낳았고(昌意生顓頊),전욱은 곤을 낳았다(顓頊生鯀)』,대대례 제계와 세대의 차례가 서로 합쳐짐(與大戴禮帝繫世次相合),앞쪽 글의 말이 다시 서로 반대된다(而與前文『창의가 한류를 낳았고(昌意生韓流),한류가 전욱을 낳았다(韓流生顓頊)』之言卻復相背),곽박(郭氏) 검사를 소홀히 하다(蓋失檢也)。대부분 이 경문에 한 사람의 손이 나오지 않는데(大抵此經非出一人之手),그 옛 제왕세계 기록은(其載古帝王世系),더욱 근거가 모자라고(尤不足據),필요없는 억지스운 설명이 되었다(不必彊為之說)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也)。또한 더욱 나간 사람이 있어(且尤有進者),신화의 세계가 역사의 세계로 더욱 제약 할 수 없다(神話之世系尤不可以歷史之世系律之)。이 경문에 나온 백마 같고(即如此經「낙명은 백마를 낳았고(駱明生白馬),백마는 곤이 되었다(白馬是為鯀)」之白馬),또한 이 생물 백마는(亦當是生物之白馬),사람의 성과 이름이 아니다(而非人姓名也)。此與대황북경(大荒北經)記「황제가 낳았고 농명(黃帝生……弄明),농명은 백견을 낳았고(弄明生白犬),백견은 암것과 수컷이 있었는데(白犬有牝牡),이들이 견융이 되었다(是為犬戎)」,이것은 하나의 신화가 나누어 갈라진 것으로 의심(疑亦當是同一神話之分化),저 경문의 백견은 이 경문의 백마가 되어야 한다(彼經之「백견(白犬)」即當於此經之「白馬」也)。개와 말을 이미 모두 생물이고(犬馬既俱生物),경문에 기록된(則經所記者),이 신화로부터(自是神話),무엇이 역사의 제약이라 할 수 있겠는가(何可以歷史律之乎)?역사에서 신화를 풀이 하면(以歷史釋神話),항상 서로 충돌하여 통하기 어렵다(宜恆扞格而難通也)。


帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺1,是始為舟2。

제준은 우호를 낳았고, 우호는 음량을 낳았고, 음량은 번우를 낳았다, 번우가 처음으로 배를 만들었다.


番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車3。

번우는 해중을 낳았고, 해중은 길광을 낳았고, 길광을 처음으로 나무를 이용해 수레를 만들었다.


1 학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百三十七卷引 이 경문에 음은 경으로 쓰여 있다(此經淫作經)。대황동경(大荒東經)言 황제는 우호를 낳았고(黃帝生禺䝞),우호다(即禺號也),우호는 우경을 낳았고(禺號生禺京),음량이다(即淫梁也),우경과 음량은 성조가 서로 비슷하다(禺京、淫梁聲相近);이 경문의 제준도 황제가 되어야 한다(然則此經帝俊又當為黃帝矣)。」원가기록(珂案):황제는(黃帝)即「황제(皇帝)」(古籍多互見無別),처음의 뜻(初本「황천상제(皇天上帝)」之義),제준도 은나라 사람이 제사를 지내는 상제이므로(而帝俊亦殷人所祀上帝),황제신화는(故黃帝神話),제준신화 속으로 섞였다(亦得糅混於帝俊神話中),확실히 우호가 우호로 되거나 제준이 황제가 될 필요가 없다(正不必以禺號同於禺便以帝俊即黃帝也)。

2 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『공고와 화적은 배를 만들었다(共鼓貨狄作舟)。』」

3 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『해중은 수레를 만들었다(奚仲作車)。』이는 길광을 말한다(此言吉光),확실히 그 부자가 함께 처음 만들었다고 생각되며(明其父子共創作意),이게 서로 일컫는  이름이다(是以互稱之)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)十四云:「수레는(車),하후 시절 해중이 만들었다(夏后時奚仲所造)。」관자(管子) 형세해편(形勢解篇)云:「해중이 수레를 만들고(奚仲之為車也),네모짐과 둥금과 굽음과 곧음이(方圜曲直),모두 안에 그림쇠로 확인하여 잇기 때문에(皆中規矩鉤繩),기계가 회전하여 얻고(故機旋相得),사용하면 오래도록 편리하며(用之牢利),완성된 도구는 튼튼하다(成器堅固)。」원화군현도지(元和郡縣圖志)卷九云。「혜공산은 등현 동남쪽 육십 육 리에 있고(奚公山在(등(滕))縣東南六十六里),혜중이 이곳에서 처음 수레를 만들었다(奚仲初造車於此)。」등현은 현재 산동성에 들어간다(滕縣屬今山東省)。


少皞生般1,般是始為弓矢2。

소호는 반을 낳았고, 반이 처음으로 활과 화살을 만들었다.


1 곽박(郭璞)云:「音반(班)。」

2 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『모이는 화살을 만들었고(牟夷作矢),휘는 활을 만들었다(揮作弓)。』활과 화살은 하나의 도구이며(弓矢一器),만든 사람이 두 사람이다(作者兩人),뜻에서 의심가는 곳이(於義有疑),이 반이 만들었다는 말이다(此言般之作是)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十)云:『옛날에 이모는 처음 화살을 만들었다(古者夷牟初作矢)。』곽박(郭)引세본(世本)作모이(牟夷),글이 뒤집혀진 것으로 의심(疑文有倒轉耳)。송충(宋衷)云:『이모는(夷牟),황제의 신하다(黃帝臣也)。』설문해자(說文)(十二)又云:『휘가 활을 만들었다(揮作弓)。』세본과 같다(與世本同)。오월춘추(吳越春秋)(구천음모외전(勾踐陰謀外傳))云:『황제가 활을 만들었다(黃帝作弓)。』순자(荀子) 해폐편(解蔽篇)又云:『수가 활을 만들었고(倕作弓),부유가 화살을 만들었다(浮游作矢)。』모두 이 경문과 다르다(俱與此經異也)。」원가기록(珂案):묵자(墨子) 비유(非儒)下云:「옛날에 예가 활을 만들었다(古者羿作弓)。」여씨춘추(呂氏春秋) 물궁편(勿躬篇)亦云:「이예가 활을 만들었다(夷羿作弓)。」모두 같지 않고 다른 이야기를 전해 들었다(蓋均傳聞不同而異辭也)。


帝俊賜羿彤弓素矰1,以扶下國2,羿是始去恤下地之百艱3。

제준은 예에게 붉은 활과 흰 화살을 하사하였는데, 인간 세상에 도움을 주기 위해서이며, 예는 처음으로 인간 세상의 온갖 어려움을 도와주고 물리쳤다.


1 곽박(郭璞)云:「동궁은(彤弓),붉은 활이다(朱弓);증은(矰),화살 이름이다(矢名),흰 깃으로 장식하였다(以白羽羽之)。외전(外傳)(국어(國語) 오어(吳語)——珂):『흰 깃이 달린 화살은(白羽之矰),띠꽃 같아 보인다(望之如荼)』也。」원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷八百五引수소자(隨巢子)云:「유왕과 려왕의 시절(幽厲之時),예에게 하늘에서 옥 깍지를 하사하였고(天賜玉玦於羿),그 몸이 훼손되었으나(遂以殘其身),이는 화가 복이 된 것이다(以此為福而禍)。」제준이 예에게 붉은 활과 흰 화살을 하사한 신화의 다른 이야기(當亦帝俊賜羿彤弓素矰神話之異聞也)。초사(楚辭) 천문(天問)云:「활을 잡고 깍지를 끼우다(馮珧利玦)。」학의행(郝懿行) 생각컨데 이것도 제준이 예에게 활과 화살을 하사한 일(以為亦是帝俊賜羿弓矢之事),그것이 아닐까(其或然與)?

2 곽박(郭璞)云:「예에게 활을 쏴 재앙을 없애라 하였다(言令羿以射道除患),인간 세상에 도움을 주다(扶助下國)。」원가기록(珂案):초사(楚辭) 천문(天問)云:「천제가 이예를 내려보내(帝降夷羿),하나라 백성의 재앙을 없앴다(革孽夏民)。」그 일이다(即其事也)。

3 곽박(郭璞)云:「활을 쏴 착치와 큰 돼지의 종류를 죽였다(言射殺鑿齒、封豕之屬也)。유궁의 후예는 예를 그리워하며 활을 쏘므로(有窮后羿慕羿射),이 이름으로 불린다(故號此名也)。」원가기록(珂案):예가 착치에게 활을 쏜 일은(羿射鑿齒事)已見해외남경(海外南經)「예와 착치의 싸움(羿與鑿齒戰)」節。예는 동이 민족의 주신으로 숭상하므로(羿蓋東夷民族之主神),이예라 한다(故稱夷羿),전설 속 하나라 시절 유궁의 후예와 함께(與傳說中之夏代有窮后羿),확실히 두 사람이다(確是兩人)。예는(羿「인간 세상에 도음을 주다(扶下國)」),이는 제준을 명이다(乃帝俊所命)。「온갖 어려움을 물리치다(恤百艱)」者,이와 같다(正如)곽박(郭)注所云,是「활을 쏴 착치와 큰 돼지의 종류를 죽였다(射殺鑿齒、封豕之屬)」也。그 주요 업적은(然其主要功業),하늘에 있는 열 개의 해에게 활을 쏜 것이다(乃在於上射十日)。열 개의 해는(而十日者),제준의 자식이다(帝俊之子也)。예는 열 개의 해에게 활을 쏴(羿射十日),천제의 노여움을 사다(得罪天帝),천문에 그 일리 이록되었다(故天問紀其事)云:「활을 잡고 깍지를 끼우고(馮珧利決),큰 돼지에게 활을 쏘았는데(封豨是射),어찌 후제에게 헌상한 삶은 고기의 기름만 못한가(何獻蒸肉之膏而后帝不若)?」「불약(不若)」云者,천제는 예가 활을 쏴 그 자식을 죽였기에 섭섭하다(天帝有憾於羿之射殺其子也)。예가 이곳으로 내려간 것은 분명히 인간 세상으로 귀양을 간 것이므로(推想羿必因此降謫凡間),그렇게 나중에 서왕모에게 불사약을 얻어 왔고(故其後乃有往求不死之藥於西王母),항아가 훔쳐서 달나라로 달아난 일이다(嫦娥竊以奔月之事)。이 예는 하나라를 대신하지 않으면서 온 세상에 있고 한착을 등용하고 그 우롱을 받아들인다의 유궁 후예다(羿自非代夏而有天下、任用寒浞、受其愚弄、「자유롭게 돌아가서 집안 사람들은 삶아죽였다(將歸自由、家眾殺而亨(烹)之)」之有窮后羿)。예와 후예의 이야기는(然羿與后羿故事),선진의 옛 책이라 섞여서 확실치 않다(先秦典籍即已混殽不清)。예가 큰 돼지에게 활을 쏜 것 같이(如羿射封豕),춘추좌씨전(左傳) 소공 이십 팔 년(昭公二十八年) 역시 후예가 돼지 같은 마음을 가진 백봉을 활로 쏜 기록이 있다(亦有后羿射「확실히 돼지 같은 마음이 있다(實有豕心)」之伯封之記敘)。而굴원(屈原) 이소(離騷)云:「예는 질탕하게 사냥하고 과도하게 돌아다는데다(羿淫遊以佚田兮)、커다란 돼지에게 활을 쏘는 것을 좋아한다(又好射夫封豬)(돼지는 원래 여우로 쓰여 있다(豬原作狐),從문일다(聞一多) 초사(楚辭)校補改);그 끝이 좋지안아 확실히 어지럽게 흐른다(固亂流其鮮終兮),한착은 그 집안의 욕심쟁이다(浞又貪夫厥家)。」천문에서의 예는 두 소식의 뒤(天問於羿「하백을 활로 쏘다(射河伯)」)、「큰 돼지에게 활을 쏘다(射封豨)」二問之後),又云:「한착이 예의 부인 순호에게 장가든 것은(浞娶純狐),예의 아내에게 현혹되어서 일을 꾸몄고(眩(玄)妻爰謀),예는 활을 잘 쏘았는데도 어찌 서로 경시하여 멸망하였나(何羿之射革而交吞揆之)?」이는 모두 후예의 신화에서 한착과 예의 신화다(是均混羿之神話於后羿之傳說矣)。고유(高誘)注회남자(淮南子)(숙진편(俶真篇)、범론편(氾論篇))이미 여러 차례 분별되며(已屢辨之),今곽박(郭)注亦同고유(高)說,이 두 사람은 확실히 달르라 서로 뒤섞이어 하나가 되는 것은 적당하지 않다(知二者實殊不宜混同也)。


帝俊生晏龍1,晏龍是為琴瑟2。

제준은 안룡을 낳았고, 안룡은 처음으로 거문고와 비파를 만들었다.


1 원가기록(珂案):제준은 안룡을 낳았고(帝俊生晏龍),안룡은 사유를 낳았다(晏龍生司幽),已見대황동경(大荒東經)。

2 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『복희는 거문고를 만들었고(伏羲作琴),신농은 비파를 만들었다(神農作瑟)。』」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十二)云:『거문고는(琴),신농이 만들었다(神農所作);비파는(瑟),포희가 만들었다(庖犧所作)。』이 설명을 돌아가며 베껴쓰다 잘못됨(此注蓋傳寫之訛也)。초학기(初學記)十六卷引거문고에 맞추어 부르는 노래(琴操)曰:『복희는 거문고를 만들었다(伏犧作琴)。』又引세본(世本)、설문해자(說文)、환담신론(桓譚新論),並云:『신농은 거문고를 만들었다(神農作琴)。』두 설명이 같지 않다(二說不同)。근거(據) 초학기(初學記)所引설문해자(說文),이것과 세본이 같은 것이 증거다(是與世本同之證)。」원가기록(珂案):북당서초(北堂書鈔)卷一百九引이 경문에 시 뒤쪽에 시자가 있다(此經是下有始字)。태평어람(御覽)卷五七七引이 경문에 시는 시로 쓰여 있다(此經是作始)。왕념손(王念孫)校「거문고와 비파를 만들다(為琴瑟)」앞쪽에 있는 글자(上有「무(務)」字),「무가 거문고와 비파를 만들다(務為琴瑟)」,이 거문고와 비파는 농지거리의 도구다(則是以琴瑟為戲弄之具),고의로 꾸며낸 뜻이 아니며(非造作之意),뜻에서 비슷한 것이 장이 되었다(似於義為長也)。곽박(郭璞) 생각은 원래 이와 같다(所見本或即如此),그곳의 설명의 풀이 방향과 달리 원래 글이 서로 어긋나 거슬림(否則其所注釋便與正文牴牾)。


帝俊有子八人,是始為歌舞1。

제준은 여덟 명의 자식이 있는데, 이들은 처음으로 노래와 춤을 만들었다.


1 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)十五卷、예문유취(藝文類聚)四十三卷、태평어람(太平御覽)五百七十二卷引이 경문 모두(此經並)云:『제준의 여덟 자식이(帝俊八子),이들이 처음 노래를 만들었다(是始為歌)。』무자가 없다(無舞字)。」원가기록(珂案):노사(路史) 후기(後紀)十一注引조선기(朝鮮記)(오임신(吳任臣)說即이 경문 황경 이하 다섯 편(此經荒經已下五篇))云:「순임금은 여덟 명의 자식이 있는데(舜有子八人),처음 노래와 춤을 했다(始歌舞)。」이는 제준이 순임금이 되는 이유(是逕以帝俊為舜也)。


帝俊生三身1,三身生義均2,義均是始為巧倕,是始作下民百巧3。

제준은 삼신을 낳았고, 삼신은 의균을 낳았다, 의균의 처음으로 솜씨 있는 기술자인 교서가 되었다, 의균은 처음으로 세상 사람들에게 여러 가지 재주를 알려 주었다.


后稷是播百穀4。

후직은 온갖 곡식의 씨를 뿌렸다.


稷之孫曰叔均,始作牛耕5。

후직의 손자 숙균은, 처음으로 소를 부려 밭을 갈았다.


大比赤陰6,是始為國7。

대비적음은, 처음으로 나라를 세웠다.


禹鯀是始布土,均定九州8。

우임금이 된 곤은 처음으로 땅을 다졌고, 나라의 영토가 고르게 정해졌다.


1 원가기록(珂案):제준의 부인 아황은 삼신국을 낳았다(帝俊妻娥皇生三身之國),已見대황남경(大荒南經)。

2 원가기록(珂案):此의균(義均)即대황남경(大荒南經) 순임금은 창오에 순임금의 아들 숙균과 함께 묻혔고(與舜同葬蒼梧之舜子叔均)(상균(商均)),亦即대황서경(大荒西經)「후직의 아우 태세는 숙균을 낳았다(稷之弟台璽生叔均)」의 숙균과(之叔均及) 이 경문 뒤쪽 글에 후직의 손자 숙균(此經下文稷之孫叔均):같지 않고 다른 이야기가 전해진다(均傳聞不同而異辭也)。설명(說)已見대황남경(大荒南經)「창오의 들(蒼梧之野)」節注。

3 원가기록(珂案):교서는 불거산 서쪽에 묻혔다(巧倕葬不距山西),已見앞쪽 글(上文)。此云「의균은 처음으로 솜씨 있는 기술자인 교서가 되었다(義均是始為巧倕)」,의균이 교서라는 것을 알 수 있다(知義均即巧倕也)。곽박(郭璞)云:「수는(倕),요임금의 기술자다(堯巧工也)。」然여씨춘추(呂氏春秋) 고악편(古樂篇)云:「제곡은 유수에게 작은 북과 북과 쇠북과 경쇠와 생황과 세로 피리와 질나발과 긴 피리와 가로 피리와 노도와 치종을 만들게 하였다(帝嚳命有倕作為鼙、鼓、鐘、磬、笭(원래는 취령으로 쓰였고(原作吹苓),근거(據) 허유휼(許維遹) 여씨춘추(呂氏春秋)集釋改)、管、壎、、鞀、椎鍾)。」수 역시 요임금의 아버지 제곡의 신하다(則倕亦堯父帝嚳之臣也)。그 수는 확실히 순임금의 자식 상균이다(其實倕乃舜子商均)。노사(路史) 후기(後紀)十一云:「여앵은 의균을 낳았다(女罃(영(英))生義鈞)。의균은 상에 봉했고(義鈞封于商),의균이 상균이 되었다(是為商均)。」이것이 그 증거다(是其證)。전설이 변화하고 발전하여 정해진 것이 없고(以傳說演變無定),완성된 것이 뒤죽박죽이나(遂成歧出),확실히 모두 하나다(實皆一也)。세본(世本)(장주졸집보주본(張澍集補注本))云:「수는 쇠북을 만들었다(倕作鐘)。수는 일상생활에서 지켜야 할 법도를 만들었다(垂作規矩準繩)。수는 가래를 만들었다(垂作銚)。수는 쟁기를 만들었다(垂作耒耜)。수는 호미를 만들었다(垂作耨)。」墨子非儒下篇云:「巧垂作舟。」순자(筍子) 해폐편(解蔽篇)云:「수는 활을 만들었다(倕作弓)。」수가 처음 만든 것도 많다(則倕之創制亦多矣),이것이 바로 교서다(此其所以稱「교서(巧倕)」也);경문에서 말하는(經又謂其)「처음으로 세상 사람들에게 여러 가지 재주를 알려 주었다(始作下民百巧)」,확실히 그것은 예와 우 같이 신의 성격을 지니고 있다(明其如羿、禹之具有神性也)。신화의 의균은 원래 제준의 후손으로 되었고(神話之義均原為帝俊之裔),원래 백성에게 큰 공로가 있다(原有大功於民),역사가 변하여 순임금의 자식 상균의 후손이 되었고(歷史化而為舜子商均後),요임금의 자식 단주와 함께 못나고 어리석다고 한다(遂與堯子丹朱同稱「불초(不肖)」矣)。신화 인물과 역사 인물의 그 평가가 뒤바뀌는 일은 흔히 있는 일이다(神話人物與歷史人物其評價之顛倒常有如是者)。회남자(淮南子) 본경편(本經篇)云:「주나라 솥을 만든 수는(周鼎著倕),그것을 가리키며 조용히 하게 하였으며(使銜其指),좋은 솜씨를 가지고도 만들 수 없었다(以明大巧之不可為也)。」함께(以與)「상 사람들에게 여러 가지 재주를 알려 주었다(作下民百巧)」의 아름다운 몸가짐을 비교하며(之頌美態度比),분명하게 폄하하고 비난하는 몸가짐을 주장하다(顯持貶斥態度矣)。이 후세의 통치자가 어리석은 백성의 틀린 논설이고(此則後世統治者愚民之謬論),옛 신화 영웅의 커다란 속임수라 할 수 있다(未可以厚誣古之神話英雄也)。

4 원가기록(珂案):이를 잇는 앞쪽 글에 말(此承上文「수는 세상 사람들에게 여러 가지 재주를 알려 주었다(倕作下民百巧)」而言)。「여러 가지 재주(百巧)」者,대부분 굽정이와 보습과 가래와 호미 등 농기구를 가리킨다(主要蓋指耒、耜、銚、耨等農具也)。故云「후직은 온갖 곡식의 씨를 뿌렸다(后稷是播百穀),후직의 손자는 숙균이라 하는데(稷之孫曰叔均),처음으로 소를 부려 밭을 갈았다(始作牛耕)」。의균과 숙균은(義均、叔均),이렇게 두 사람으로 되었다(在此又為二人):모두 신화가 갈라져 변화한 것이다(均神話之歧變也)。대황서경(大荒西經)云:「제준은 후직을 낳았다(帝俊生后稷)。」후직은(后稷),신화 속에서는 제준의 자식으로 되어 있고(神話上為帝俊之子)、역사 속에서는 다시 제곡의 자식으로 되어 있다(歷史上復為帝嚳之子也)。

5 곽박(郭璞)云:「처음으로 소를 부려 밭을 갈았다(始用牛犁)。」원가기록(珂案):경문에(經文)「숙균은 처음으로 소를 부려 밭을 갈았다(叔均始作牛耕)」,대황서경(大荒西經)作「숙균이 처음 밭을 갊(叔均始作耕)」,우자가 없다(無「우(牛)」字);태평 어람(御覽)卷八二二引이 경문도 우자가 없다(此經亦無「우(牛)」字)。

6 곽박(郭璞)云:「음으로도 쓴다(或作音)。」학의행(郝懿行)云:「『대비적음(大比赤陰)』네 글자를 깨닫기 어려운데(四字難曉),글자의 뜻을 찾아서 가져옴(推尋文義),이는 땅의 이름이다(當是地名),대황서경(大荒西經)說숙균이 처음 밭을 갊(叔均始作耕),또 적국처씨가 있다 하는데(又云有赤國妻氏),대비적음이 어찌 이렇다 하는가(大比赤陰豈謂是與)?」원가기록(珂案):학의행(郝)說대비적음(大比赤陰)即적국처씨(赤國妻氏),맞다(是也);이것이 땅의 이름이라 하는 것은 틀렸다(然謂當是地名則非),모두 사람의 이름이라 의심(疑均當是人名)。「대비(大比)」或即「대비(大妣)」의 망가진 글자이고(之壞文),적음은(赤陰),후직의 어머니 강원이다(或即后稷之母姜原),강원과 발음이 가깝다(以與姜原音近也)。

7 곽박(郭璞)云:「봉을 하사받아 나라가 되었다(得封為國)。」원가기록(珂案):사기(史記) 주본기(周本紀)云:「기를 태에 봉하다(封棄於邰)。」태와 강원이 사는 나라다(邰、姜原所居國也)。이 뜻이 아닐까(此「대비적음은(大比赤陰),처음으로 나라를 세웠다(是始為國)」之意乎)?

8 곽박(郭璞)云:「포는 부다(布猶敷也)。서경(書)曰:『우임금이 흙을 자르고(禹敷土),산을 따라 나무를 베어(隨山刊木)높은 산과 커다란 하천을 정비했다(定高山大川)。』」원가기록(珂案):곽박(郭)引서경(書) 우공(禹貢) 글에서(文),현재는(今作)「높은 산과 커다란 하천을 정비했다(奠高山大川)」。이것도 앞쪽 글에 온갖 곡식의 씨를 뿌리고 소를 부려 밭을 갈았다의 뜻을 말한다(此亦承上文播百穀、作牛耕之意而言)。


炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器1,戲器生祝融2,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛3,是復土穰,以處江水4。

염제의 아내이며, 적수의 자식인 청요는 염거를 낳았고, 염거는 절병을 낳았고, 절병은 희기를 낳았고, 희기는 축융을 낳았다, 축융은 강수로 내려가 살며, 공공을 낳았고, 공공은 술기를 낳았다, 술기는 머리 위가 평평하다, 술기는 영토를 되찾았다, 강수에 살기 위해.


共工生后土5,后土生噎鳴6,噎鳴生歲十有二7。

공공은 후토를 낳았고, 후토는 열명을 낳았다, 열명은 열 개의 세월을 낳았고 두 개를 더 낳았다.


1 학의행(郝懿行)云:「사기(史記) 색은(索隱)補삼황본기(三皇本紀)云:『신농은 분수씨의 딸 청발에게 장가들어(神農納奔水氏之女曰聽詙為妃),제애를 낳았고(生帝哀),제애는 제극을 낳았고(哀生帝克),제극은 제유망을 낳았다(克生帝榆罔)。』云云,증거로 이 경문에 적수를 분소로 쓰여 있고(證以此經赤水作奔水),청요는 청발로 쓰여 있고(聽訞作聽詙),염거 뒤쪽 글자는 모두 다르다(及炎居已下文字俱異)。사마정(司馬貞)自注云:見제왕세기(帝王世紀)及고사고(古史考)。현재 기록된 두 책도 원래 이 경문의 설명이 되었다(今案二書蓋亦本此經為說),그 이름이 같지 않다(其名字不同),나누어지고 비교되는 것이 근거(或當別有依據),옛 책이 흩어져 없어지고(然古典逸亡),현재는 없다고 생각된다(今無可考矣)。요와 요는 같다(訞與妖同);발(詙)音발(拔)。」

2 곽박(郭璞)云:「축융은(祝融),고신씨 화정의 호다(高辛氏火正號)。」원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)云:「전욱은 노동을 낳았고(顓頊生老童),노동은 축융을 낳았다(老童生祝融)」,축융은 황제의 후손이 되었다(祝融又為黃帝裔)。황제와 염제는 옛부터 같은 민족이기 때문에(然黃炎古本同族),염제의 후손이 되기도 하고(故為炎帝裔者),황제의 후손이 되기도 한다(又可以傳為黃帝裔也),설명(說)已見대황서경(大荒西經)「태자장금(太子長琴)」節注。

3 곽박(郭璞)云:「머리꼭대기가 평평하다(頭頂平也)。」학의행(郝懿行)云:「전자는 덧붙였고(顛字衍),장경본(藏經本) 없다(無之)。」원가기록(珂案):노사(路史) 휘(後紀)四云:「술기는 곧은 머리에 네모난 정수리다(術囂(기(器))兌首方顛)。」전자는 덧붙인 것이 아닌 것 같다(顛字似不衍)。

4 곽박(郭璞)云:「축융이 돌아온 곳(復祝融之所也)。」학의행(郝懿行)云:「양은 양이 되어야 한다(穰當為壤),옛 글자로 두루 쓰였다(或古字通用);장경본(藏經本)正作양(壤)。」원가기록(珂案):노사(路史) 후기(後紀)四亦作양(壤)。

5 원가기록(珂案):국어(國語) 노어(魯語)云:「공공씨는 구유의 우두머리다(共工氏之霸九有也),공공씨의 자식을 후토라 하며(其子曰后土),구토를 평정하였다(能平九土)。」이 경문에서 공공은 후토를 낳았다는 신화의 역사가 변했다(即此經「공공은 후토를 낳았다(共工生后土)」神話之歷史化)。공공신화 관련 있는데(有關共工神話),詳해외북경(海外北經)「공공의 신하 상류씨(共工臣相柳氏)」節注。

6 원가기록(珂案):손성연(孫星衍)校 후토가 열명을 낳았다 구절 뒤쪽에 음인 두 글자를 더했는데(增「음인(音咽)」二字於「후토가 열명을 낳았다(后土生噎鳴)」句下),근거를 아직 모른다(未知所據)。

7 곽박(郭璞)云:「열두 명의 자시을 낳았고 모두 세월로 이름이 지어졌기 때문에(生十二子皆以歲名名之),그렇게 말했다(故云然)。」원가기록(珂案):옛 신화에서 열명이 열두 개의 세월을 낳았다고 일컫거나 열명이 일 년에 열두 개의 월을 낳았다고 일컫는다(古神話當謂噎鳴生十二歲或噎鳴生一歲之十二月)。대황서경(大荒西經)云:「려는 땅에서 열을 낳았고(黎(후토(后土))下地是生噎),열은 서쪽 끝에 살며(處於西極),해와 달과 별들이 돌아다니는 것을 관리했다(以行日月星辰之行次)。」이 열명은(即此噎鳴),시간의 신이다(蓋時間之神也)。


洪水滔天1。

비가 많이 내려 홍수가 하늘에 닿았다.


鯀竊帝之息壤以堙洪水2,不待帝命3。

곤은 천제의 기름진 토양을 훔쳐 홍수를 막았고, 천제의 명령을 기다리지 않았다.


帝令祝融殺鯀於羽郊4。

천제는 명을 받은 축융은 우교에서 곤을 죽였다.


鯀復生禹5。

곤은 우임금으로 되살아났다.


帝乃命禹卒布土以定九州6。

천제는 우임금에게 땅을 다지고 구주를 고르게 정하게 하였다.


1 곽박(郭璞)云:「도는(滔),만이다(漫也)。」

2 원가기록(珂案):근거(據) 앞쪽 글(上文)「황제는 낙명을 낳았고(黃帝生駱明),낙명은 백마를 낳았고(駱明生白馬),백마는 곤이 되었다(白馬是為鯀)」,이 제는 마땅히 황제가 맞다(則此帝自應是黃帝)。물이 흘러넘쳐 하늘에 닿아 바로 코앞이라 상제는 황제를 내려보내 세상 사람들을 징벌하였다(滔天洪水正是身為上帝之黃帝降以懲罰下民者)。구약성서(舊約) 창세기(創世紀)云:「여호화가 땅 위에 매우 커다란 죄악이 있는 사람들을 만나고(耶和華見人在地上罪惡很大),곧바로 땅 위에 사람을 만들 것을 후회 하였다(就後悔造人在地上),이에 땅 위에 홍수가 범람하게 하여((편(便))使洪水氾濫在地上),세상을 헐어 없앴다(毀滅天下)。」이런 종류(即斯之類也)。

3 곽박(郭璞)云:「식양은 길게 숨셔 끝이 없는 흙이기 때문에(息壤者言土自長息無限),홍수를 막을 수 있다(故可以塞洪水也)。하후개의 서(開筮)曰:『세차게 굽이쳐 흐르는 홍수가(滔滔洪水),조금도 멈추지 않아(無所止極),백곤이 식석과 식양으로(伯鯀乃以息石息壤),홍수를 메웠다(以填洪水)。』한나라 원제 시절(漢元帝時),임회 서현 솟아오른 땅의 길이가 오륙리에 이르고(臨淮徐縣地踊長五六里),높이가 이장이라(高二丈),식양의 종류(即息壤之類也)。」

4 곽박(郭璞)云:「우산의 변두리(羽山之郊)。」원가기록(珂案):남차이경(南次二經) 우산이 있다(有羽山),곽박(郭璞)注云:「현재 동해 축기현 서남쪽에 우산이 있다(今東海祝其縣西南有羽山),곤이 죽임을 당한 곳(即鯀所殛處),판단하기로 그곳의 길과 마을을 서로 맞아 어울리지 않아(計其道里不相應),맞는 것 같기도 하고 틀린 것 같기도 하다(似非也)。」이 우산은 옛부터 전해지는 동예에 있다(是羽山古傳在東裔);신화 전설 속 땅의 이름이다(然而神話傳說中地名),때때로 가리키는 곳이 확실하지 않을 수 있다(往往亦非可以實指也)。

5 곽박(郭璞)云:「하후개의 서(開筮)(귀장계서(歸藏啟筮)——珂)曰:『곤은 죽고도 삼 년동안 썩지 않아서(鯀死三歲不腐),오도로 배를 가르자(剖之以吳刀),변하여 황룡이 되었다(化為黃龍)』也。」원가기록(珂案):초학기(初學記)卷二十二引귀장(歸藏)云:「오도로 배를 크게 가르자(大副之吳刀),이곳에서 우가 나왔다(是用出禹)。」그 일이다(亦其事也)。경문(經文)「곤이 우임금으로 되살아났다(鯀復生禹)」即초사(楚辭) 천문(天問) 이른바(所謂)「백곤이 낳은 우(伯鯀腹禹)」(原作「우임금은 곤이 낳았다(伯禹腹鯀)」,從문일다(聞一多) 초사(楚辭) 校補改)也;복은 복을 빌려다 쓴 글자(復即腹之借字)。곽박(郭)注황룡(黃龍),장경본(藏經本)作누런 곰(黃能)。

6 곽박(郭璞)云:「곤은 공적을 이루지 못했기 때문에(鯀績用不成),우가 그 공적을 다시 받음(故復命禹終其功)。」

   원가기록(珂案):곤과 우의 치수 신화 관련(有關鯀禹治水之神話),초사(楚辭) 천문(天問) 에서 자세하게 말한다(言之綦詳),云:「홍수를 다스리는 것을 맡기지 않았는데(不任鴻),뭇 사람들은 어찌하여 숭상하는가(師何以尚之)?모두 말하길(僉曰)『무엇이 두려워서(何憂),무엇도 시험하지 않는가(何不課而行之)?』올빼미와 거북은 꼬리를 끌고 다니고 재갈을 물렸는데(鴟龜曳銜),어떻게 곤에게 복종 했나(鯀何聽焉)?성공을 원했으면서(順欲成功),천제는 왜 처벌하였나(帝何刑焉)?오래도록 우산에 있다가(永遏在羽山),곤에게 어떻게 삼 년간 벌을 시행치 않았나(夫何三年不弛)?백곤은 우를 낳았는데(伯鯀腹禹),우는 어떻게 변화 하였나(夫何以變之)?앞선 시절에 채비를 가추고(纂前就緒),마침내 이루어낸 공적을 헤아리며(遂成考功),선조의 업적을 어찌 이어받아는데(何續初繼業),그 계획이 같지 않은가(而厥謀不同)?홍수로 만들어진 샘이 아주 깊은데(洪泉極深),어떻게 메웠나(何以窴之)?땅이 네모나 아홉 개로 나누었는데(地方九則),어떻게 높게 쌓았나(何以墳之)?응룡은 어떻게 경계선을 그었나(應龍何畫)?강과 바다는 어떻게 다니나(河海何歷)?곤은 무엇을 경영하나(鯀何所營)?우는 무엇을 이루었나(禹何所成)?구주는 어디로 어긋났나(九州安錯)?내와 골짜기는 어떻게 파였나(川谷何洿)?동쪽으로 흘러도 넘치지 않으니(東流不溢),그 이유를 누가 알았겠는가(孰知其故)?동쪽과 서쪽과 남쪽과 북쪽은(東西南北),그 어디가 훨씬 넓은가(其修孰多)?남쪽과 북쪽은 길쭉한데(南北順橢),그 넓이는 얼만한가(其衍幾何)(안쪽의 글자의 갯수와 현재 책과 같지 않다(內數字與今本不同),근거(據) 문일다(聞一多) 초사(楚辭)校補及타가(他家)校釋改)?」비록 역사와 신화가 뒤섞였지만(雖已歷史與神話雜糅),然「올빼미와 거북은 꼬리를 끌고 다니고 재갈을 물렸는데(鴟龜曳銜)」、「응룡은 어떻게 경계선을 그었나(應龍何畫)」云云,옛 신화가 이지러지고 흩어져 없어진 것을 보완한 것이(猶可以補古神話闕佚),나머지 것과 이 경문의 기록이대체로 같다(餘則大體同於此經所記)。곤이 죽임을 당하고(然則鯀之被殛),천제의 식양을 훔쳐 홍수를 안정되게 하였다(乃因盜竊天帝息壤平治洪水),역사가들은 명을 거스르고 이를 흙다리를 흩어게 만든 것과 다르다(非如歷史家所目之為「명을 거스르고 무리를 흩어지게 하다(方命圯(비(圮)族)」(서요전(書堯典))也)。故굴원(屈原) 이소(離騷)云:「곤은 강직하나 신세를 망쳐서(鯀婞直以亡(망(忘))身兮),우의 들에서 일찍 죽었다(終然夭乎羽之野)。」구장(九章) 석송(惜誦)云:「행실은 강직하나 몸은 병들어서(行婞直而不豫兮),곤이 공들인 보람은 이루지 못했다(鯀功用而不就)。」모두 탄식하며 애석해하고 동정하여 걱정한다는 뜻이 있다(均有歎惋憐惜之意):곤의 뛰어난 공적은 옛 신화 속에 아직 완전 소멸되지 않고 있다(蓋鯀之功烈在古神話中猶未全泯也)。곤이 우산에서 죽임을 당하고(鯀被殛羽山),죽어서도 삼 년동안 썩지 않았으며(死三歲不腐),그 배에서 우가 나왔다(其腹生禹),행적이 그리스 신화에서 불을 가져다 준 프로메테우스를 나타낸다(行跡乃又過於希臘神話取火者之普洛米修斯矣)。다만 곤이 우연에 들어가 변한 것이(惟鯀入羽淵所化),여러 책의 기록이 같지 않다(則諸書所記不一)。귀장계서(歸藏啟筮)云:「변하여 황룡이 되었다(化為黃龍)。」춘추좌씨전(左傳) 소공(昭公) 십칠 년(十七年)云:「변하여 누런 곰이 되었다(化為黃熊)。」국어(國語) 진어(晉語)八云:「변하여 누런 곰이 되었다(化為黃能)。」습유기(拾遺記)卷二云:「변하여 검은 물고기가 되었다(化為玄魚)。」용과 웅과 검은 물고기 모두 의심할 것이 없다(龍、熊、玄魚均無疑問矣),다만 웅의 풀이가 제각기 다르다(惟「능()」解釋各異)。춘추좌씨전(左傳) 석문(釋文)云:「내는 내로도 쓰고(熊一作能),세 발 자라이다(三足鱉也)。」사기(史記) 하본기(夏本紀) 정의(正義)亦云:「곤은 우산에서 죽었고(鯀之羽山),변하여 누런 곰이 되었으며(化為黃熊),우연으로 들어갔다(入於羽淵)。내는(熊),音내와 래의 반절(乃來反),아래가 셋으로 나우어져 세 발이 되었다(下三點為三足也)。속석(束) 발몽기(發蒙記)云:『세 발 자라를 내라고 한다(鱉三足曰熊)。』」이로써 말하자면(由是言之),웅자는 웅자가 잘못된 것이고(熊者熊字之訛),웅는 능이다(熊即能也)。然설문해자(說文)十云:「능은(能),곰의 종류고(熊屬),발이 사슴과 비슷하다(足似鹿)。」위소(韋昭)注국어(國語)亦云:「능은 곰과 비슷하다(能似熊)。」임방(任昉)술이기(述異記)亦云:「뭍에 살면 웅이라 하고(陸居曰熊),물에 살면 능이라 한다(水居曰能)。」이는 곰 종류의 짐승이고(則此熊屬之獸),물에 살 수 도 있다(又可以居水也)。세 발 자라는 날조된 말이고(三足鱉或係誣辭),물에 사는 능의 설명도 억지로 끌어다가 맞춘 것이며(水居之能說亦牽強),곰은 못에 들어 갈 수 없고(熊不可以入淵),검은 물고기는 옛 곤자가 쪼개져 갈라진 것이라(玄魚則古「곤(鯀)」字之析離),훨씬 근거가 모자라다(更不足據),옛날 이야기의 황룡이 그 뜻에 가깝고 뜻이 정확하다(要以古說黃龍為近正也)。곤은 원래 하늘 위의 백마이고(鯀原為天上白馬),주례(周禮) 하관(夏官) 유인(庾人):「말이 팔 척이면 룡이라 한다(馬八尺曰龍)。」천마가 변한 것이 용이고(則天馬化龍),상상이 자연스럽게 되어(亦想象之自然),발이 없는 것으로 달라짐(無足異也)。곤과 천제가 다툰 결과이다(至于鯀與天帝作鬥爭),則有여씨춘추(呂氏春秋) 행론편(行論篇) 그 다른 이야기가 기록되었다(記其異聞),云:「요임금이 세상을 순임금에게 넘겨주고(堯以天下讓舜),곤은 제후가 되었다(鯀為諸侯)。곤은 요임금에게 화가나(怒於堯)曰:『천운을 얻어 깨달은 사람이 임금이 되어야 하고(得天之道者為帝),지운을 얻어 깨달은 사람은 삼공이 되어야 한다(得地之道者為三公)。지금 나는 지운을 얻어 깨달았고(今我得地之道),내가 아니므로 삼공이 되었다(而不以我為三公)。』요임금이 논점을 잃었다(以堯為失論)。삼공을 탐냈으나(欲得三公),아주 사나운 짐승 같이 성내며(怒甚猛獸),난을 일으키려 하였다(欲以為亂)。예컨데 짐승의 뿔은(比獸之角),성이라 할 수 있고(能以為城),치켜든 그 꼬리는(舉其尾),깃발이라 할 수 있다(能以為旌)。불러도 오지 못하고(召之不來),들을 배회하던 임금은 병에 걸렸다(仿佯於野以患帝)。순임금은 우산에서 곤을 죽였고(舜於是殛之於羽山),오도로 배를 갈랐다(副之以吳刀)。」확실히 줄거리가 역사가 변한 것이기 때문에(固已相當歷史化),그 신화의 원래 생김새를 엿볼 수 있다(然仍可以窺見其神話之本來面目也)。이러하 곤은(此「아주 사나운 짐승 같이 성내다(怒甚猛獸)」、「예컨데 짐승의 뿔은(比獸之角),성이라 할 수 있고(能以為城),치켜든 그 꼬리는(舉其尾),깃발이라 할 수 있다(能以為旌)」、「들을 배회하던 임금은 병에 걸렸다(仿佯於野以患帝)」之鯀),그 싸우려고 하는 마음도 굳건한 힘과 신력도 위대하다(其鬥志亦堅、神力亦偉矣)!「곤은 우임금으로 되살아났다(鯀復(복(腹))生禹)」나중에(後),천제가 되었다(為天帝者),이에 어쩔 수 없이(乃不得不)「우임금에게 땅을 다지고 구주를 고르게 정하게 하였다(卒命禹布土以定九州)」,곤이 비록 잠연에서 죽임을 당했지만(鯀雖被殛潛淵),이 한 번의 다툼은 끝내 겨루어 이겼다(此一鬥爭則終獲勝利),비록 천제의 무서운 권위를 세웠지만 어쩔 수 없이 오래지 않아 끝나게 되었고(雖天帝之嚴威亦不得不暫為斂息),그것이 백성의 바램에 들어간다ㅗ 확실하게 볼 수 있게 되었다(其為民望之所屬固可見也)。초사(楚辭) 천문(天問)「응룡은 어떻게 경계선을 그었나(應龍何畫)」왕일(王逸)注云:「우임금이 홍수를 다스릴 때(禹治洪水時),있던 신룡은(有神龍),꼬리로 땅에 경계선을 그었고(以尾畫地),물이 일정한 방향으로 흐르게 인도하여 한 곳으로 보냈으며(導水所注),그로인해 다스려졌다(當決者因而治之也)。」응룡은(應龍),황제의 신룡이라는 것을 우리는 이미 알며(吾人已知乃黃帝神龍),더해 큰 공적을 세웠다(曾以「치우와 과보를 죽였다(殺蚩尤與夸父)」(대황동경(大荒東經))立大功者),지금에 이르러 우임금이 물을 다스리는 것을 돕는(今乃助禹治水),황제의 직무를 맡았다(則亦當為黃帝之任命也)。습유기(拾遺記)卷二云:「우임금이 있는 힘을 다해 논밭의 도랑을 팠고(禹盡力溝洫),높은 산을 무너뜨려 내를 이끌었다(導川夷岳),앞에서 황룡은 꼬리를 끌고(黃龍曳尾於前),뒤에서 검은 거북은 푸른 진흙을 업었다(玄龜負青泥於後)。」「황룡을 꼬리를 끌다(黃龍曳尾)」,이와 같다(自即是「응룡이 경계선을 그었나(應龍畫地)」也),「검은 거북은 푸른 진흙을 업었다(玄龜負青泥)」者,푸른 진흙은 식양이다(青泥當即是息壤),即「천제는 우임금에게 땅을 다지라 하였다(帝卒命禹布土)」之「토(土)」也。회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)逕云:「우는 기름진 땅의 흙을 훔져 넘치는 물을 막았고(禹乃以息土填洪水),이름난 산이라 여기다(以為名山)。」우임금이 홍수를 다스렸는데 처음으로 혼자서 사용해 파묻어서 막는 하나의 방법이라 알 수 있다(知禹治洪水初亦專用湮塞之一法),그 아버지와 같다(與其父同),아니면 곤이 파묻고 우임금이 트이게했다고 역사에 쓰였을 것이다(非若歷史記敘禹用疏而鯀用湮也)。나중에 문명이 날로 진보하게 이르고(逮後文明日進),신화 속에서 물을 다스리는 우임금이 파묻고 트이는 것이 동시에 쓰이는 것으로 반영되기 때문에(反映於神話中治水之禹乃始湮疏並用),천문 문어의 뒤쪽에(故天問於「홍수로 만들어진 샘이 아주 깊은데(洪泉極深),어떻게 메웠나(何以窴之)」問語之後),더욱이 문어는(乃復有「응룡은 어떻게 경계선을 그었나(應龍何畫)?강과 바다는 어떻게 다니나(河海何歷)」問語),「메우다(窴之)」이는 파묻다이다(者湮也);「어떻게 경계선을 그었나(何畫)」이는 트이다이다(者疏也):이 천문의 우임금은 이미 파묻고 트이는 것을 동시에 쓰고 있다(是天問之禹已湮疏並用矣)。습유기(拾遺記)「황룡이 꼬리를 끌다(黃龍曳尾)」、「검은 거북이 푸른 진흙을 업었다(玄龜負青泥)」여전히 파묻고 트이는 것을 동시에 쓰고 있다(仍湮疏並用也)。而해내경(海內經) 기록(所記)「천제는 우임금에게 땅을 다지고 구주를 고르게 정하게 하였다(帝卒命禹布土定九州)」,파묻어서 혼자서 마음대로 처리하다(乃專主於湮),是해내경(海內經)의 신화(之神話),천문이 다시 처음과 비교되고(較天問更原始),옛 신화의 원래 모양이 변함 없다(猶存古神話本貌),참으로 진귀하다 할 수 있다(洵可珍也)。우임금이 물을 다스리는 신화 관련(關於禹治洪水神話),설명이 아주 많고 복잡하고(說最紛繁),나중에 나타난 것이 많아서(然後起者多),대체로 생략하고 기록하지 않았다(概從略不錄)。

  학의행(郝懿行)云:「대황경과 해내경은 다섯 편이고(右大荒、海內經五篇),모두 오천 삼백 삼십 두 글자다(大凡五千三百三十二字)。」

대황북경(大荒北經) 번역

산해경/대황북경 2018. 2. 28. 00:00

東北海之外,大荒之中,河水之閒,附禺之山1,帝顓頊與九嬪葬焉2。

동북쪽 바다의 밖, 대황의 안, 하수의 사이, 부우산, 여기에 제전욱과 아홉 명의 아내들이 묻혀 있다.


爰有𩿨3久、文貝、離俞、鸞鳥、皇鳥4、大物、小物5。

여기에는 시구와 문패화 이유와 난조와 황조와 대물과 소물이 있다.


有青鳥、琅鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿、瑰、瑤、碧,皆出衛于山6。

청조와 낭조와 현조와 황조와 범과 표범과 곰과 말곰과 황사와 시유과 선과 괴와 요와 벽이 있고, 모두 위우산에 나온다.


丘方圓三百里,丘南帝俊竹林在焉7,大可為舟8。

언덕은 넓이와 둘레가 삼백 리에 이르는데, 언덕 남쪽에 제준의 대나무 숲이 있으며, 배를 만들 수 있는 크기다.


竹南有赤澤水9,名曰封淵10。

대나무 숲 남쪽에 붉은 택수가 있는데, 이름을 봉연이라 한다.


有三桑無枝11。

삼상무지가 있다.


丘西有沈淵,顓頊所浴。

언덕 서쪽 있는 침연은, 전욱이 몸을 씻는 곳이다.


1 학의행(郝懿行)云:「해외북경(海外北經)作무우(務隅),해내동경(海內東經)作부어(鮒魚),이 경문에도 쓰인 부운산까지(此經又作附禺),모두 하나의 산이다(皆一山也),옛 글자로 두루 쓰임(古字通用)。문선(文選)注사조(謝朓) 애책문(哀策文)引이 경문에는 부우산이라고 쓰여 있고(此經作鮒禺之山),후한서(後漢書) 장형전(張衡傳)注引이 경문과 현재 책이 같다(此經與今本同)。」

2 곽박(郭璞)云:「이는 모두 특이하거나 색다른 풍속이고(此皆殊俗),뜻은 무덤이다(義所作冢)。」

3 원가기록(珂案):經文구(𩿨),손성연(孫星衍)校改치(鴟)。

4 원가기록(珂案):황조(皇鳥),송본(宋本)、모의(毛扆)本、장경본(藏經本)均作봉황(鳳鳥),왕념손(王念孫)亦校作봉조(鳳鳥)。

5 곽박(郭璞)云:「필요한 물품을 갖추다(言備有也)。」왕숭경(王崇慶)云:「큰 물건과 작은 물건은(大物小物),모두 죽은 사람과 가까웠던 사람이나 짐승을 함께 묻는 것을 갖추다(皆殉葬之具也)。」

6 곽박(郭璞)云:「그것은 산기슭에 있다(在其山邊也)。」학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)八十九卷、초학기(初學記)二十八卷引이 경문 모두 위구산으로 쓰여 있고(此經並作衛丘山),북당서초(北堂書鈔)一百三十七卷亦作위구(衛丘),이것은 옛 책에 위와 구가 같은 글자로 합쳐진 것을 알 수 있고(是知古本衛丘連文),모두 산에서 나온다는 네 글자가 서로 들어가며(而以皆出于山四字相屬),현재 책에 그 글귀가 오히려 잘못된 것이고(今本誤倒其句耳),마땅히 바로잡아야 한다(所宜訂正)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校亦同학의행(郝)注。부우산이 사지고 있는 각각의 물건들은(附禺山所有各物其部分)已見해외북경(海外北經)「무우산(務隅之山)」節。

7 학의행(郝懿行)云:「이 경문 제준은 전욱이다(此經帝俊蓋顓頊也):뒤쪽에(下)云언덕 서쪽 있는 침연은(丘西有沈淵),전욱이 몸을 씻는 곳이다(顓頊所浴),이것으로 알 수 있다(以此知之)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說틀린 것으로 의심(疑非)。이 경문에 이미 분명히 말하고 있다 언덕 남쪽에 제준의 대나무 숲은(此經既明言丘南帝俊竹林),배를 만들 수 있는 크기다(大可為舟);언덕 서쪽 있는 침연은(丘西沈淵),전욱이 몸을 씻는 곳이다(顓頊所浴);제준은 제준이고(則帝俊自帝俊),전욱은 전욱이다(顓頊自顓頊),어찌 제준을 전욱이 되었다 할 수 있나(又何得以帝俊為顓頊邪)?이것은 같지 않다(此不同)於대황남경(大荒南經) 기록(所記) 부정산(不庭之山),앞쪽(前)云「제준의 아내 아황은 이 삼신국을 낳았다(帝俊妻娥皇生此三身之國)」,뒤쪽(後)云「총연은(從淵),순임금이 몸을 씻던 곳이다(舜之所浴也)」,순임금도 아내 아황에게(以舜亦妻娥皇),총연의 순임금이 아황의 남편 제준이라 할 수 있고(固可以謂浴於從淵之舜即「아내 아황(妻娥皇)」之帝俊也),이것은 비교할 가치가 없기 때문에(而此則無可比附),두 임금이 하나로 합쳐졌다 할 수 있으며 서로 같다 일컫는다(故不可以以二帝偶共一地即謂彼此相同也)。

8 곽박(郭璞)云:「순임금의 숲 속 대나무의 한 마디가 배를 만들 수 있다(言舜林中竹一節則可以為船也)。」학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)(卷二十八)引신이경(神異經)云:『남쪽 황무지 안에 패죽이 있는데(南方荒中有沛竹),그 길이는 백 장이고(其長百丈),둘레는 이 장 오륙 척이며(圍二丈五六尺),두께는 팔구 촌이라(厚八九寸),배를 만들 수 있다(可以為船)。』광운(廣韻)引신이경(神異經)云:『사죽은 태극이라고도 하는데(篩竹一名太極),길이가 백장이라(長百丈),남쪽에서는 배를 만든다(南方以為船)。』옥편(玉篇)云:『담죽은 길이가 천 장이라(蕁竹長千丈),큰 배를 만든다(為大船也);바닷가에서 자란다(生海畔)。』이런 종류(即此類)。」

9 곽박(郭璞)云:「물의 빛깔이 붉다(水色赤也)。」

10곽박(郭璞)云:「봉은 크다를 말함(封亦大也)。」

11곽박(郭璞)云:「모두 높이가 백 길이다(皆高百仞)。」왕념손(王念孫)云:「모두 높이가 백 길 네 글자는 원래 글에 잘못 빠짐(皆高百仞四字乃正文誤入注),見예문유취(藝文類聚)八十八,又見태평어람(御覽) 목부(木部) 四(卷九五五),又見예문유취(類聚) 목부(木部)(卷八十九)。」원가기록(珂案):「삼상무지(三桑無枝)」已見북차이경(北次二經)、해외북경(海外北經)。


有胡不與之國1,烈姓2,黍食。

호불여국이 있는데, 열씨 성을 가지고 있고, 기장을 먹는다.


1 곽박(郭璞)云:「한 나라의 이름(一國復名耳),현재 오랑캐 말로 모두 통한다(今胡夷語皆通然)。」

2 학의행(郝懿行)云:「열씨 성은 염제 신농의 후손이고(烈姓蓋炎帝神農之裔),춘추좌씨전(左傳)(소공(昭公) 이십구 년(二十九年))열산씨라 한다(稱烈山氏),(예기(禮記))제법(祭法) 여산씨라 한다(稱厲山氏);정강성(鄭康成)注云:『여산은(厲山),시농이 다스리는 곳(神農所起)。열산이라고 한다(一日有烈山)。』」원가기록(珂案):현재 책(今本) 예기(禮記) 정(鄭)注云:「여산씨는(厲山氏),염제다(炎帝也),여산에서 일어났다(起於厲山)。열산씨라고도 한다(或曰有烈山氏)。」


大荒之中,有山,名曰不咸。

대황의 안에, 있는 산은, 이름을 불함이라 한다.


有肅慎氏之國1。

숙신씨국이 있다.


有蜚蛭,四翼2。

비질이 있는데, 날개 네 개다.


有蟲,獸首蛇身,名曰琴蟲3。

벌레가 있는데, 머리는 짐승이고 몸은 뱀이다, 이름을 금충이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 숙신국은 요동에서 삼 천리 남짓 떨어져 있고(今肅慎國去遼東三千餘里),굴에 살고(穴居),옷이 없으며(無衣),돼지 가죽을 입는다(衣豬皮),겨울에는 기름을 몸에 바르는데(冬以膏塗體),두텁게 여러 번 나누어 발라(厚數分),바람과 추위를 견딘다(用卻風寒)。그곳 사람들은 모두 활솜씨가 뛰어났고(其人皆工射),활의 길이는 사 척에(弓長四尺),활의 힘이 셌다(勁彊)。화살을 싸리나무로 만들었고(箭以楛(송본(宋本) 호 뒤쪽에 목자가 있다(楛下有木字)——珂)為之),길이가 오 촌에(長尺五(장경본(藏經本) 오가 팔로 쓰여 있다(五作八)——珂)寸),청석을 화살촉으로 만들었다(青石為鏑),이는 춘추전국 시대에 진후의 뜰에 모인 매를 활을 쏴 잡았다(此春秋時隼集陳侯之庭所得矢也)。진나라 태흥 삼 년 평주자사 최비는 별가 고회를 보내(晉太興三年平州刺史崔毖遣別駕高會),숙신씨의 활과 화살을 바치게 하였는데(使來獻肅慎氏之弓矢),화살촉은 구리와 뼈로 만든 것과 비슷했다(箭鏃有似銅骨作者)。묻길(問)(장경본(藏經本) 문 뒤쪽에 유지자가 있다(問下有之字),맞다(是也)——珂)云,해내국에 전해져(轉與海內國),이것을 두루 쓰게 되었습니다(通得用此)。현재 이름은 읍루국이 되었고(今名之為挹婁國),좋은 담비와 붉은 옥이 나온다(出好貂、赤玉)。어찌 해외에서 전해지는 것에 따라 이정도에 이르렀는가(豈從海外轉而至此乎)?후한서(後漢書) 기록(所謂) 읍루가 맞다(挹婁者(송본(宋本)、오관(吳寬)抄本자가 국으로 쓰여 있다(者作國)——珂)是也)。」학의행(郝懿行)云:「숙신국은(肅慎國)見해외서경(海外西經)。곽박(郭)說숙신은(肅慎) 원래 위지동이전에(本魏志東夷傳),다만 원래 전해지는(但傳本作)『싸리나무의 길이가 척 팔 촌인 것을 쓴다(用楛長尺八寸)』,곽박의 설명과 다르고(與郭異),나머지는 같다(餘則同也)。현재(今之) 후한서(後漢書),곽박의 생각은 틀리고(非郭所見),이에 관해서는(而此)注引후한서(後漢書者),오지(吳志) 빈비전(嬪妃傳)云:『사승(謝承) 지은(撰) 후한서(後漢書) 백 권 남짓(百餘卷)。』그 책의 설명에 읍루는(其書說挹婁),옛 숙신씨국이다(即古肅慎氏之國也)。진후의 뜰에 모인 매를 몽땅 잡았는데(隼集陳侯之庭),노어에 그 일이 있다(魯語有其事)。」

2 곽박(郭璞)云:「비(翡)、질(窒)兩音。」원가기록(珂案):문선(文選) 상림부(上林賦):「질조와 구노(蛭蜩蠼猱)。」사마표(司馬彪)注引이 경문에 비는 비로 쓰임(此經蜚作飛)。

3 곽박(郭璞)云:「뱀의 종류(亦蛇類也)。」학의행(郝懿行)云:「남산 사람들은 벌레가 뱀이 되었다고 한다(南山人以蟲為蛇),見해외남경(海外南經)。」


有人名曰大人。

이름이 대인이라는 사람이 있다.


有大人之國1,釐姓2,黍食。

대인국이 있는데, 리씨 성을 쓰고, 기장을 먹는다.


有大青蛇,黃頭3,食麈4。

큰 푸른 뱀이 있는데, 머리는 누렇고, 큰 사슴을 먹는다.


1 원가기록(珂案):대인국(大人國)已見해외동경(海外東經)及대황동경(大荒東經)。

2 학의행(郝懿行)云:「진어(晉語)(국어(國語) 진어(晉語)四——珂)사공계자(司空季子)說 황제의 자식 열 두 성씨 중에 희씨 성이 있다(黃帝之子十二姓中有僖姓),희와 리는 옛날에 널리 쓰였다(僖、釐古字通用),리는 희다(釐即僖也)。사기(史記) 공자세가(孔子世家)云:『왕망씨의 임금은(汪罔氏之君),봉산과 우산을 지키고(守封禺之山),리씨 성을 쓴다(為釐姓)。』색은(索隱)云:『리(釐)音희(僖)。』맞다(是也)。」원가기록(珂案):국어(國語) 노어(魯語)下云:「방풍은(防風),왕망씨의 임금인데(汪芒氏之君也),봉산과 우산을 지키는 사람이고(守封嵎之山者也),칠씨 성이 되었다(為漆姓);우나라와 하나라와 상나라는 왕망씨가 되었다고 했는데(在虞、夏、商為汪芒氏),주에서는 장적이 되었고(於周為長狄),현재는 대인이 되었다(今為大人)。」왕망씨는 왕망씨다(汪芒氏即汪罔氏),칠씨 성츤 리씨 성이다(漆姓即釐姓也)。대인은(則大人者),방풍의 후손이고(防風之後),역시 황제의 후손이다(亦黃帝之裔也)。

3 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷六引 이곳은 머리가 네모나다로 쓰여 있다(此作頭方)。

4 곽박(郭璞)云:「현재 남쪽 동사는 사슴을 먹는데(今南方蛇食鹿),사슴 역시 큰 사슴의 종류(鹿亦麈屬也)。」원가기록(珂案):영산 역시 검은 뱀이 큰 사슴을 먹는데(榮山亦有玄蛇食麈),已見대황남경(大荒南經)。이 경문에 큰 사슴을 먹는다는(又此經文食麈),장경본(藏經本)作사슴을 먹는다(食鹿);설명에 쓰인 사슴은 큰 사슴의 종류고(注文鹿亦麈屬),장경본(藏經本) 사슴 역시 암사슴 종류다로 쓰여 있다(作鹿亦麀類)。


有榆山。

유산이 있다.


有鯀攻程州之山1。

곤공정주산이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「모두 그 일 때문에 이름난 물건이다(皆因其事而名物也)。」학의행(郝懿行)云:「정주는(程州),나라 이름이고(蓋亦國名),우공공공국산의 종류와 같다(如禹攻共工國山之類)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說의심(疑是)。이 경문 뒤쪽에 있는(此經下文有「시주국이 있고(有始州之國),단산이 있다(有丹山)」),증거라 할 수 있다(可證)。우공공공산(禹攻共工國山)已見대황서경(大荒西經)。


大荒之中,有山名曰衡天。

대황의 안에, 이름이 형천이라는 산이 있다.


有先民之山1。

반민산이 있다.


有槃木千里2。

천 리에 반목이 있다.


1 원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)云:「서북쪽 바다 밖(西北海之外),적수의 서쪽에(赤水之西),선민국이 있다(有先民之國)。」이것이 아니다(非此)。이 산의 지망은 동북쪽에 있다(此山地望當在東北)。

2 곽박(郭璞)云:「音반(盤)。」원가기록(珂案):대대례(大戴禮) 오제덕(五帝德)及사기(史記) 오제본기(五帝本紀),모두 이 말이 있다(均有「동쪽으로 반목에 이르다(東至于蟠木)」語),이것으로 의심(疑即此)。논형(論衡) 정귀편(訂鬼篇)引산해경(山海經)(현재 책에 없다(今本無))云:「넓고 큰 바다 안에(滄海之中),도삭산이 있는데(有度朔之山),산 위에 큰 복숭아나무가 있고(上有大桃木),나무가 꼬불꼬불하게 굽어 삼천 리에 이르고(其屈蟠三千里),나무의 가지 사이의 동북쪽을 귀문이라 하는데(其枝閒東北曰鬼門),온갖 귀신이 드나드는 곳이다(萬鬼所出入也)。나무 위에 두 신이 있는데(上有二神人),하나는 신도라 하고(一曰神荼),하나는 울루라 하며(一曰鬱壘),온갖 귀신을 조사하고 거느리며 관리한다(主閱領萬鬼)。나쁜짓을 하는 귀신은(惡害之鬼),갈대를 꼬은 줄로 사로잡아(執以葦索),범에게 먹이로 준다(而以食虎)。이에 황제가 의식을 행하며(於是黃帝乃作禮),악귀를 물리칠 때는(以時驅之),큰 복숭아나무 인형을 세우고(立大桃人),문틀에 신 신도와 울루와 범을 그리고(門戶畫神荼鬱壘與虎),갈대 꼬은 줄을 매달아 악귀를 막았다(懸葦索以禦凶)。」이(此)「나무가 꼬불꼬불하게 굽어 삼천 리에 이르다(屈蟠三千里)」의 큰 복숭아나무(之大桃木),當即「천 리에 이르다(千里)」반목의 종류(槃木之屬)。유소(劉昭)注후한서(後漢書) 예의지(禮儀志)亦引 이 경문 글이 조금 다르며(此經而文稍異),모구 이 경문에서 빠져있다(當皆此經之逸文也)。


有叔歜國1。

숙촉국이 있다.


顓頊之子,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。

전욱의 자식이고, 기장을 먹으며, 네 마리 짐승을 부린다:범과 표범과 곰과 말곰.


有黑蟲如熊狀,名曰猎猎2。

흑충은 곰 모양을 하고 있는데, 이름을 석석이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「(촉(歜))音작과 감의 반절(作感反);一音촉(觸)。」

2 곽박(郭璞)云:「或作삭(獡),音석(夕)同。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『작은(猎),진과 역의 반절(秦亦切),짐승 이름(獸名)。』광운(廣韻)亦云짐승 이름(獸名),引此經。충과 수는 일반적으로 쓰인다(蓋蟲、獸通名耳)。삭(獡)見설문해자(說文)(十)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「音석(夕)同」,장경본(藏經本) 동자가 없다(無同字),동자는 덧붙인 것으로 의심(同字疑衍)。


有北齊之國,姜姓1,使虎、豹、熊、羆。

북제국이 있는데, 강씨 성을 쓰고, 호랑이와 표범과 곰과 말곰을 부린다.


1 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十二)云:『강은(姜),신농이 강수에 살아 성이 되었다(神農居姜水以為姓)。』사기(史記) 제태공세가(齊太公世家)云:『성이 강씨(姓姜氏)。』기록(案) 대황서경(大荒西經)有 서주국이 있고(西周之國),희씨 성을 쓴다(姬姓),이곳에 북제국이 있고(此有北齊之國),강씨 성을 쓴다(姜姓),모두 주나라와 진나라 사람들 말이다(皆周秦人語也)。」


大荒之中,有山名曰先檻1大逢之山,河濟所入,海北注焉2。

대황의 안에, 이름이 선함대봉산이라는 산이 있는데, 황하와 제수가 들어가는 곳이다, 바닷물이 산 북쪽으로 들어간다.


其西有山,名曰禹所積石3。

그 서쪽에 산이 있는데, 이름을 우소적석이라 한다.


1 원가기록(珂案):장경본(藏經本)作광함(光檻)。

2 곽박(郭璞)云:「황하와 제수가 바다로 들어갔다(河濟注海),다시 바다 밖으로 나오며(已復出海外),이 산으로 들어간다(入此山中也)。」

3 원가기록(珂案):우소적선산은(禹所積石之山),已見해외북경(海外北經),자세한 설명은 끝부분 주석(詳該節注)。


有陽山者。

양산이 있다.


有順山者,順水出焉。

순산이 있고, 여기서 순수가 나온다.


有始州之國,有丹山1。

시주국이 있고, 단산이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산은 단주가 깨끗하게 나온다(此山純出丹朱也)。죽서(竹書)曰:『화갑이 서쪽을 정벌할 때(和甲西征),단산을 얻었다9得一丹山)。』현재 있는 곳에 단산이 있고(今所在亦有丹山),단주가 흙구덩이 속에서 나온다(丹出土穴中)。」


有大澤方千里,群鳥所解1。

대택의 넓이가 천리이 걸쳐 있고, 새떼가 털갈이를 하는 곳이다.


1 곽박(郭璞)曰:「목천자전(穆天子傳)(卷四)曰:『북쪽으로 광원의 들에 이르렀는데(北至廣原之野),날아 다니는 새가 그 깃털을 털갈이하고(飛鳥所解其羽),이곳에서 새와 짐승을 사로잡아(乃于此獵鳥獸),무리에서 뛰어난 것이(絕群),여러 수레를 깃털로 떠받들다(載羽百車)。』죽서(竹書)亦曰:『목왕이 북쪽을 정벌할 때(穆王北征),사막 천 리를 다니며(行流沙千里),쌓인 깃털이 천 리에 달했다(積羽千里)。』모두 대택을 일컫는다(皆謂此澤也)。」원가기록(珂案):대택은 두 곳이다(大澤有二):하나는(一乃) 해내북경(海內北經)「순임금의 아내 등비씨는 소명과 촉광을 낳았고(舜妻登比氏生宵明燭光),황하 대택에 살았다(處河大澤)」의 대택이고(之大澤),하나는 이 대택이다(一即此澤)。이 대택은(此澤即) 해외북경(海外北經) 기록된(所記)「과보는 해와 달음질을 다투었는데(夸父與日逐走),북쪽 대택을 마시려했다(北飲大澤)」及이 경문(此經)「과보가 대택으로 걸어갔다(夸父將走大澤)」의 대택이며(之大澤),자세한 설명은(說詳) 해내북경(海內北經)「소명(宵明)과 촉광(燭光)」節注。


有毛民之國1,依姓2,食黍,使四鳥。

모민국이 있는데, 의씨 성을 쓰고, 기장을 먹으며, 네 마리 짐승을 부린다.


禹生均國,均國生役采3,役采生修4鞈5,修鞈殺綽人6。

우임금은 균국을 낳았다, 균국은 역채를 낳았다, 역채는 수겹을 낳았다, 수겹은 작인을 죽였다.


帝念之,潛為之國7,是此毛民。

우임금은 불쌍히 여겨, 몰래 나라를 세웠는데, 이들이 바로 모민이다.


1 곽박(郭璞)云:「그곳 사람들은 얼굴과 몸에 모두 털이 자란다(其人面體皆生毛)。」원가기록(珂案):모민국(毛民國)已見해외동경(海外東經)。

2 원가기록(珂案):국어(國語) 진어(晉語)四云:황제의 자식은 스물다섯 명이고(黃帝之子二十五宗),그 중에 성을 얻은 사람이 열네 사람이며(其得姓者十四人),열두 개의 성이 되었다(為十二姓),의씨 성이 있다(中有依姓)。근거(據) 이 모민은 황제의 후손이다(此則毛民當是黃帝之裔),해외동경(海外東經) 학의행(郝)注云우임금 후손이 아니다(禹裔非也)。우임금 역시 황제의 부족이고(然禹亦黃帝族),모민는(則毛民者),우임금은 직접적인 후손이 아니다(雖非其直接裔屬),모민는 같은 부족 자손이다(亦其同族子孫也);우의 증손 수겹이 작인을 죽였고(故禹之曾孫修鞈殺綽人),우임금이(禹乃)「불쌍히 여겨(念之)」而「몰래 만들다(潛為)」이 모민국(此毛民國),이러하다(以此也_。

3 곽박(郭璞)云:「채는 래로도 쓴다(采一作來)。」원가기록(珂案):장경본(藏經本)正作래(來),곽박 설명에 네 글자가 없다(無郭注四字)。

4 원가기록(珂案):장경본(藏經本)作순(循)。

5 곽박(郭璞)云:「音如단겹의 겹(單袷之袷)。」

6 곽박(郭璞)云:「사람 이름(人名_。」

7 곽박(郭璞)云:「몰래 도와주어 나라가 되었다(潛密用之為國)。」


有儋耳之國1,任姓2,禺號子,食穀。

담이국이 있는데, 임씨 성을 쓰고, 우호의 자식이며, 곡식을 먹는다.


北海之渚中3,有神,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰禺彊4。

북해의 모래섬 안에, 있는 신은, 사람 얼굴에 새의 몸이고, 두 마리 푸른 뱀을 귀에 걸고, 두 마리 붉을 뱀을 밟고 있다, 이름을 우강이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「그곳 사람들은 귀를 크게 아래로 메고(其人耳大下儋),어깨 위로 늘어뜨리다(垂在肩上),주애와 담이는(朱崖儋耳),그 귀에 그림을 새겼고(鏤畫其耳),추방하였다(亦以放之也)。」원가기록(珂案):담이는(儋耳),회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)作탐이(耽耳),박물지(博物志)卷一作담이(擔耳),글자에 따르면 담은 담이 되어야한다(依字儋當為聸)。설문해자(說文)十二云:「담은(聸),처진 귀(垂耳也)。」即곽박(郭)注이른바(所謂)「귀를 크게 아래로 메고(耳大下儋),어깨 위로 늘어뜨리다(垂在肩上)」의 뜻이다(之意也)。해외북경(海外北經) 섭이국이 있다(有聶耳國),이것이다(即此),자세한 설명은 끝부분 주석(說詳該節注)。

2 원가기록(珂案):국어(國語) 진어(晉語)說 황제의 자식 열 두 성씨 중에 임씨 성이 있다(黃帝之子十二姓中有任姓),이 경문 뒤쪽 글에 되풀이하다(此經下文復言)「우호의 자식(禺號子)」,우호는 우호다(禺號即禺䝞),황제의 자식은(乃黃帝之子),見대황동경(大荒東經),담이는 황제의 후손이다(故儋耳亦黃帝裔也)。

3 곽박(郭璞)云:「바다 가운데 있는 섬 안에 씨를 뿌려 먹이를 주다(言在海島中種粟給食),우강이라 일컫는다(謂禺彊也)。」원가기록(珂案):대황동경(大荒東經)云:「황제는 우호를 낳고(黃帝生禺䝞),우호는 우경을 낳았다(禺生禺京),우경은 북해에 살고(禺京處北海),우호는 동해에 산다(禺處東海),이들은 바다의 신이 되었다(是為海神)。」곽박(郭璞)注:「호는 다른 책에 호로 쓰였다(一本作號)。」又注「우경(禺京)」云:「우강이다(即禺彊也)。」이 우강은 확실히 우호의 자식이다(是禺彊固禺號子),그 지위는 북해의 바다 신이고(然其身份乃北海海神),곽박이 말하는 우호의 자식과 다르다(非如郭注所謂「바다 가운데 있는 섬 안에 씨를 뿌려 먹이를 주다(在海島中種粟給食)」之禺號子也)。이 경문의 뜻을 헤아리면(揆此經文意),이 우호의 자식은(此「북해의 섬 속 곡식을 먹는다(食穀北海之渚中)」之禺號子),임씨 성을 쓰는 담이국이다(乃任姓之儋耳國也)。자식은(謂之「자(子)」者),그 후손을 일컬으며(蓋謂其苗裔),그 친자가 반드시 필요하지 않다고 일컫는다(非必謂其親子也)。곽박(郭)注「우강을 일컫는다(謂禺彊也)」잘못됨(蓋誤)。또(又),옛날에(舊以)「북해의 섬 속 곡식을 먹는다(食穀北海之渚中)」글귀는(為句),역시 잘못됨(亦誤)。「곡식을 먹는다(食穀)」,한 마디로 쓰여 있는데(應作一句),상독에 속한다(屬上讀);「북해의 섬 속(北海之渚中)」,한 마디로 쓰여 있는데(應作一句),하독에 속한다(屬下讀),시작된다(始當)。

4 원가기록(珂案):우강(禺彊)已見해외북경(海外北經)及대황동경(大荒東經)。해외북경(海外北經)云,우강은 두 마리 푸른 뱀을 발로 밟고 있다(禺彊踐兩青蛇),이것과 다르다(與此異)。열자(列子) 탕문편(湯問篇)云:「황제는 우강에게 명하여 커다란 자라 열다섯 마리에게(帝令禺彊使巨鼇十五),머리를 들어 다섯 개의 산을 받치게 하였다(舉首而戴五山)。」見해외동경(海外東經)「대인국(大人國)」節注。


大荒之中,有山名曰北極天櫃1,海水北注焉。

대황의 안에, 이름이 북극천궤라는 산이 있는데, 바닷물이 산 북쪽으로 들어간다.


有神,九首人面鳥身,名曰九鳳2。

신이 있는데, 머리가 아홉 개에 사람 얼굴이고 새의 몸이다, 이름을 구봉이라 한다.


又有神銜蛇操蛇3,其狀虎首人身,四長肘,名曰彊良4。

또 입에 뱀을 물고 손에 뱀을 잡은 신이 있는데, 그 모양이 범의 머리에 사람 몸이고, 굽이 네 개에 팔꿈치가 길다, 이름을 강량이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「音궤(匱)。」원가기록(珂案):경문에 궤는(經文櫃),송본(宋本)、오관(吳寬)抄本、모의(毛扆)本장경본(藏經本)均作궤(樻)。

2 학의행(郝懿行)云:「곽박(郭氏)강부(江賦)(문선(文選) 곽박(郭璞) 강부(江賦)——珂)云:『아홉 개의 머리가 달린 기이한 재두루미(奇鶬九頭)。』이것으로 의심(疑即此)。」

3 원가기록(珂案):열자(列子) 탕문편(湯問篇) 우공의 일화(說愚公事)云:「뱀을 잡던 신이 듣고(操蛇之神聞之),천제에게 알리다(告之於帝)。」뱀을 잡던 신도 이에 근거하다(操蛇之神或本此)。

4 곽박(郭璞)云:「외수화 속에 있다(亦在畏獸畫中)。」학의행(郝懿行)云:「후한서(後漢) 예의지(禮儀志) 열두 신 설명(說十二神)云:『강량 조명공은 남을 착취하며 사는 것을 찢어 죽여 먹는다(強梁祖明共食磔死寄生)。』강량은 강량으로 의심(疑強梁即彊良),옛글자로 두루 쓰임(古字通也)。」원가기록(珂案):강량은(彊良),장경본(藏經本)作강량(強良)。


大荒之中,有山名曰成都載天。

대황의 안에, 이름이 성도재천이라는 산이 있다.


有人珥兩黃蛇,把兩黃蛇,名曰夸父。

두 마리 누런 뱀을 귀에 걸고, 두 마리 누런 뱀을 손에 잡은 사람이 있는데, 이름을 과보라 한다.


后土生信1,信生夸父。

후토는 신을 낳았고, 신은 과보를 낳았다.


夸父不量力,欲追日景,逮之于禺谷2。

과보는 힘을 주체하지 못하고, 해를 쫓았고, 우곡에 이르렀다.


將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此3。

과보는 황하를 마셨지만 부족하였고, 과보는 대택으로 달렸갔지만, 대택에 이르지 못하고, 이곳에서 죽었다.


應龍已殺蚩尤,又殺夸父4,乃去南方處之,故南方多雨5。

응룡은 치우를 죽였을 뿐만 아니라, 또 과보도 죽였다, 이에 남쪽으로 가서 살았다, 그런 이유로 남쪽에는 비가 많이 내린다.


1 학의행(郝懿行)云:「후토는(后土),공공씨의 자식 구룡이다(共工氏之子句龍也),見소공(昭) 십구 년(十九年) 춘추좌씨전(左傳),又見해내경(海內經)。」

2 곽박(郭璞)云:「우연은(禺淵),해가 들어가는 곳이고(日所入也),현재는 우로 쓴다(今作虞)。」

3 곽박(郭璞)云:「목말라 죽었다(渴死)。」원가기록(珂案):과보가 해를 쫓았다(夸父逐日)已見해외북경(海外北經)。

4 곽박(郭璞)云:「앞쪽에서 말하길 과보는 자신의 힘을 헤아리지 못하고(上云夸父不量力),해와 다투다 죽었으나(與日競而死),현재 과보가 다시 응룡에게 죽게 되었고(今此復云為應龍所殺),죽어서는 정해진 이름이 없었다(死無定名),하는 일 마다 맡기니(觸事而寄),확실히 과보가 변화한 방법이 없어서(明其變化無方),헤아릴 수 없다(不可揆測)。」원가기록(珂案):곽박이 심오한 이치로 풀이한 신화는(郭以玄理釋神話),아무래도 잃어버렸다(未免失之)。과보는 옛 부족의 이름이고(蓋夸父乃古巨人族名)(현주(玄珠) 중국 신화연구 ABC(中國神話研究ABC說)),한 사람의 이름이 아니다(非一人之名也)。「과보가 해를 쫓았다(夸父逐日)」與「응룡이 치우와 과보를 죽였다(應龍殺蚩尤與夸父)」모두 서로 같지 않은 과보의 신화와 관련이 있고(蓋均有關夸父之不同神話),곽발이 설명한 것과 같지 않다(非如郭注所謂「변화한 방법이 없다(變化無方)」也)。응룡이 치우와 과보를 죽일 일은(應龍殺蚩尤與夸父事)已見대황동경(大荒東經)。과보는(夸父),염제의 후손이고(炎帝之裔),치우와 함께 협동하여 황제에게 대적해 전쟁을 하였으며(與蚩尤並肩作戰以抗黃帝者也),운이 없게도 전쟁에서 패하여 응룡에게 죽음을 당했다(以不幸兵敗而為應龍所殺)。자세한 설명(說詳) 대황동경(大荒東經)「응룡(應龍)」節注。

5 곽박(郭璞)云:「용을 물을 살핀다 하는데(言龍水物),서로 느끼는 것이 비슷하기 때문이다(以類相感故也)。」


又有1無腸之國2,是任姓3,無繼子,食魚4。

또 무장국이 있는데, 이곳은 임씨 성을 쓰고, 의붓자식이 없으며, 물고기를 먹는다.


1 원가기록(珂案):장경본(藏經本) 우자는 없는 글자(無又字)。

2 곽박(郭璞)云:「為人長也。」원가기록(珂案):무장국(無腸國)已見해외북경(海外北經),云:「무장국 사람들은 키가 크다(無腸國其為人長)。」是此注所本。

3 원가기록(珂案):황제의 후손 열 두 성씨 중에 임씨 성이 있다(黃帝之裔十二姓中有任姓)(국어(國語) 진어(晉語)四),무장국 역시 황제의 후손이다(則無腸國亦當是黃帝裔也)。

4 곽박(郭璞)云:「계는 계가 되어야하고(繼亦當作綮),팔뚝과 창자를 일컫는다(謂膊腸也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)說틀리다(非是)。이 무계는(此無繼)(국(國))即해외북경(海外北經) 기록된 무계국이고(所記之無啟(현재 글자는 계로 쓰임(今字作䏿),잘못되었다(訛也))國),「무계(無啟)」即「무계(無繼)」也,說見해외북경(海外北經)「무계국(無綮國)」節注。이 무장국 사람들은 무계국 사람들의 후손이다(此言無腸國人乃無啟(繼)國人之裔也),옛 책에는 따로 나누어져 있고(舊本以「의붓자식이 없으며(無繼子),물고기를 먹는다(食魚)」另起),틀렸다(非也)。무계에 자가 있다고 이르는데(至於「무계(無繼)」而有「子」),바로 신화전설이 농담으로 처리되었는데(則正是神話傳說之詼詭處),「당연한 이치이고(揆之常情),도리에 맞지 않다(則無理矣)」(해외동경(海外東經)곽박(郭璞)注語)。


共工之臣名曰相繇1,九首蛇身,自環2,食于九土3。

공공의 신하 이름을 상요라 하는데, 아홉 개의 머리에 뱀의 몸이고, 몸은 똬리를 틀고 있으며, 온 세상에서 나오는 것을 먹는다.


其所歍所尼4,即為源澤5,不辛乃苦6,百獸莫能處7。

상류가 토하고 마른 곳은, 물이 나와 늪이 되었고, 맵지 않으면 써서, 온갖 짐승이 살 수 없다.


禹湮洪水,殺相繇8,其血腥臭,不可生穀9,其地多水,不可居也10。

우임금이 홍수를 막아, 상요를 죽였으나, 그 피에서 비린내가 나, 곡식이 나지 않고, 그 땅에는 물이 많아, 살 수 없다.


禹湮之,三仞11三沮12,乃以為池,群帝因是以為臺13。

우임금은 흙으로 매웠는데, 세 길 깊이로 세 번 묻었으나, 바로 연못이 되었고, 많은 임금들이 이것 때문에 대를 세우는 계기가 되었다.


在昆侖之北14。

곤륜의 북쪽에 있다


1 곽박(郭璞)云:「상류는(相柳也),말소리로 전해짐(語聲轉耳)。」원가기록(珂案):우임금이 상류를 죽인 일(禹殺相柳事)已見해외북경(海外北經)。

2 곽박(郭璞)云:「굴러서 빙빙 돌아감(言轉旋也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注굴러서 빙빙 돌아감은(轉旋) 장경본(藏經本)作휘감아 돌아감(蟠旋)。

3 곽박(郭璞)云:「탐욕스럽고 잔인하다(言貪殘也)。」원가기록(珂案):경문(經文)구토는(九土) 장경본(藏經本)作구산(九山),해외북경(海外北經)亦作구산(九山)。

4 곽박(郭璞)云:「오(歍),구(嘔),내뿜다이다(猶噴吒);니는(尼),지다(止也)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(八)云:『오는(歍),마은에 있는 추악함을 게우는 것(心有所惡若吐也)。』又云:『구는(歐),토다(吐也)。』이아(爾雅) 석고(釋詁)云:『니는(尼),지다(止也)。』」

5 곽박(郭璞)云:「기력이 뛰어나다(言多氣力)。」원가기록(珂案):상요의 기력이 내뿜어지고 그친 곳이 연못의 근원지가 되었다(謂相繇之氣力能使其所歍所尼者成為源澤)。

6 곽박(郭璞)云:「기운이 아주 잔혹하다(言氣酷烈)。」

7 곽박(郭璞)云:「두려워하다(言畏之也)。」원가기록(珂案):연못의 근원지가 맵고 써서 두려워하는 것을 일컫는다(謂畏源澤之辛苦)。

8 곽박(郭璞)云:「우임금이 홍수를 막았기 때문에(禹塞洪水),물에 빠져 죽음(由以溺殺之也)。」원가기록(珂案):유는(由),인연이다(因緣也),우임금이 홍수를 막았기 때문에(謂禹塞洪水),상요가 물에 빠져 죽었다(因以溺殺相繇也);장경본(藏經本) 유는 인으로 쓰여 있다(由正作因)。

9 王念孫云:「태평어람(御覽) 인사(人事)十六(卷三七五)곡자 앞에 오자가 있다(穀上有五字)。」

10곽박(郭璞)云:「상요의 기름과 피가 질펀하게 흘러(言其膏血滂流),깊은 못을 이루다(成淵水也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注연수는(淵水),장경본(藏經本) 수자가 없다(無水字)。

11王念孫云:「길을 읽으면 인이 되고(仞讀為牣),인은(牣),만이다(滿也),사기(史記) 사마상여전(司馬相如傳)云:『그 안이 가득 찼다(充仞其中)。』인과 인은 옛날에 두루 쓰였다(仞、牣古通用)。」

12곽박(郭璞)云:「우임금이 흙으로 막았으나(言禹以土塞之),땅이 움푹 파여 무너지다(地陷壞也)。」

13곽박(郭璞)云:「땅 아래로 흙을 쌓았고(地下宜積土),여러 임금들이 몰려와 이곳에 함께 대를 만들었다(故眾帝因來在此共作臺)。」원가기록(珂案):即해내북경(海內北經) 제요와 제곡등의 대(帝堯、帝嚳等臺)。

14원가기록(珂案):해내북경(海內北經)云:「대는 네모나고(臺四方),곤륜 동북쪽에 있다(在昆侖東北)。」


有岳之山1,尋竹生焉2。

악산이 있다(有岳之山), 여기서 심죽이 나온다(尋竹生焉).


1 원가기록(珂案):문선(文選)張協七命李善注引此經作岳山,지자는 없다(無之字)。

2 곽박(郭璞)云:「심은(尋),큰 대나무 이름(大竹名)。」원가기록(珂案):심은(尋),길다(長也)。양웅방(揚雄方)言:「관에서 서쪽으로(自關而西),진나라와 진나라 양익 사이에 온갖 물건이 길어 심이라 일컫는다(秦晉梁益之間凡物長謂之尋)。」해외북경(海外北經):「심목은 길이가 천 리에 이른다(尋木長千里)。」장목은 심목이라 하며(長木既曰尋木),심죽은 당연히 장죽이다(則尋竹自是長竹)。심은 단지 형용사이고(尋只是形容詞),곽박이 말한 심은 아마 틀렸다(郭以尋為「큰 대나무 이름(大竹名)」恐非)。옥편(玉篇) 심자가 있다(有𥳍字),云「대나무 길이가 천 장이다(竹長千丈)」,이것에 의해 심죽은 나중에 만들어진 글자(當是因尋竹而製之後起字也)。장경본(藏經本) 곽박(郭)注단지(只)作「큰 대나무(大竹)」,심과 명 둘 글자는 없다(無「심(尋)」)、「명(名)」二字),맞다(是也)。


大荒之中,有山名不句,海水入焉1。

대황의 안에, 이름이 불구라는 산이 있는데, 바닷물이 들어온다.


1 원가기록(珂案):장경본(藏經本) 수 뒤쪽에 북자가 있다(水下有北字),맞다(是也),說見대황남경(大荒南經)「천대고산(天臺高山)」節注。


有係昆1之山者,有共工之臺,射者不敢北鄉2。

계곤산이 있는데, 공공의 대가 있어, 활을 쏘는 사람은 감히 북쪽을 향해 활을 쏘지 못했다.


有人衣青衣,名曰黃帝女魃3。

푸른 옷을 입은 사람이 있는데, 이름을 황제여발이라 한다.


蚩尤作兵伐黃帝4,黃帝乃令應龍攻之冀州之野5。

치우가 병사를 동원해 황제를 공격했고, 황제는 응룡에게 기주의 들에서 공격하라 명했다.


應龍畜水,蚩尤請風伯雨師,縱大風雨6。

응룡이 물을 모으자, 치우는 풍백과 우사에게 부탁해, 큰 비바람을 불러왔다.


黃帝乃下天女曰魃7,雨止8,遂殺蚩尤9。

황제는 바로 발이라는 천녀를 지상으로 보내, 비를 멈추게 하여, 마침내 치우를 죽였다.


魃不得復上,所居不雨10。

발이 하늘로 올라가지 못하자, 사는 곳에 비가 내리지 않았다.


叔均11言之帝,後置之赤水之北12。

숙균은 황제에게 말해, 적수의 북쪽에 살게 하였다.


叔均乃為田祖13。

숙균은 전조가 되었다.


魃時亡之14。

발은 이따끔 도망쳐 나왔다.


所欲逐之者,令曰:「神北行15!」先除水道,決通溝瀆16。

쫓아내고 싶어하는 자들은, 외쳤다:「신이시여 북쪽으로 돌아가주십시오!」우선 물길을 청소하고, 도랑을 터서 흐르게 했다.


1 왕념손(王念孫)云:「태평어람(御覽)三十五作혜곤(傒昆)。」

2 곽박(郭璞)云:「두려워하다(言畏之也)。」원가기록(珂案):공공의 대(共工之臺)已見해외북경(海外北經_)。

3 곽박(郭璞)云:「音如한발의 발(旱之魃)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)引문자지귀(文字指歸)曰:『여발은(女妭),대머리라 머리털이 없고(禿無髮),정착하여 사는 곳에(所居之處),하늘에서 비를 내리지 않았다(天不雨也),감뭄이다(同魃)。』이현(李賢)注후한서(後漢書)(장형전(張衡傳))引이 경문에 발로 쓰임(此經作妭),云:『발 역시 발이다(亦魃也)。』근거(據) 이 경문에 발이 되어야 한다(此則經文當為妭),설명의 글도 발이 되어야 한다(注文當為魃),현재 책이 잘못됨(今本誤也)。태평어람(太平御覽)七十九卷引이 경문에는 발로 쓰여 있는데(此經作妭),증거라 할 수 있다(可證)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。오임신(吳任臣)本注글에도(文正作「音如한발의 발(旱魃之魃)」),경문에 발로 쓰는 것이 적합하다는 증거이다(可證經文實宜作「」),설명의 한발도 마땅히 한발로 써야 한다(注文「한발(旱妭)」宜作「한발(旱魃)」)。

4 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷七十二引세본(世本)云:「치우가 무기를 만들다(蚩尤作兵)。」송충(宋衷)注云:「치우는(蚩尤),신농의 신하다(神農臣)。」맞다(是也)。則이른바(所謂)「치우가 무기를 만들어 황제를 공격했다(蚩尤作兵伐黃帝)」者,황제와 염제가 싸웠고 염제는 전쟁에서 패하고(蓋黃炎鬥爭、炎帝兵敗),치우가 분발하여 일어나 염제의 앙갚음을 하다(蚩尤奮起以與炎帝復仇也)。說已見해외서경(海外西經)「형천(形天)」節及대황동경(大荒東經)「응룡(應龍)」節注。

5 곽박(郭璞)云:「기주는(冀州)、하남 하류 지역(中土也);황제 역시 범과 표범과 곰과 말곰을 가르치고(黃帝亦教虎、豹、熊、羆),판천의 들에서 염제와 싸워 없앴다(以與炎帝戰于阪泉之野而滅之),見사기(史記)(오제본기(五帝本紀))。」

6 학의행(郝懿行)云:「종은 종이 되어야 한다(縱當為從)。사기(史記)(오제본기(五帝本紀))정의(正義)引此經云:『큰 바람과 비를 따르게하다(以從大風雨)。』예문유취(藝文類聚)七十九卷及태평어람(太平御覽)七十九卷引이 경문 역시 종으로 쓰여 있다(此經亦作從)。」원가기록(珂案):장경본(藏經本)正作종(從)。종은 종으로도 쓰이고(從通縱),예기(禮記) 곡례(曲禮):「욕심은 억제하여야 한다는 말(欲不可從)。」석문(釋文):「제멋대로 행동하여 거리낌이 없음(放縱也)。」

7 학의행(郝懿行)云:「태평어람(御覽)(卷七九)引이 경문에 발은 발로 쓰여 있고(此經魃作妭),장경본(藏經本) 이곳 역시 모두 발로 쓰여 있다(此下亦俱作妭)。」원가기록(珂案):당유갱(唐劉賡) 계서(稽瑞)引此經正作발(妭)

8 王念孫云:「사기(史記) 오제본기(五帝紀) 정의(正義)引此『비가 멈추다(雨止)』아쪽에 있는(上有)『비를 그치게 하다(以止雨)』세 글자(三字),후한서(後漢書) 장형전(張衡傳)注없다(無),태평어람(御覽) 삼십오(卅五) 같다(同),七十九同。」

9 원가기록(珂案):황제와 치우의 전쟁신화 관련(關於黃帝與蚩尤戰爭之神話),예부터 전설이 다양하다(古來傳說多端)。일찍 비교(較早者)有초학기(初學記)卷九引귀장계서(歸藏啟筮)云:「치우는 양수에서 나왔고(蚩尤出自羊水),여덟 개의 팔뚝과 여덟 개의 발과 투구를 뒤로 젖혀 썼고(八肱八趾疏首),구뇨에 올라 공상을 베었으며(登九淖以伐空桑),황제가 청구에서 죽였다(黃帝殺之於青丘)。」나중에(其後) 태평어람(太平御覽)卷七八引용어하도(龍魚河圖)云:「황제가 정사를 대행하기 앞서(黃帝攝政前),치우에게 형제가 여든한 사람이 있었는데(有蚩尤兄弟八十一人),모두 짐승의 몸에 사람 말을 했고(並獸身人語),구리 머리에 쇠 이마였다(銅頭鐵額),모래와 자갈을 먹고(食沙石子),무기로 몽둥이와 칼과 창과 큰 쇠뇌를 만들었으며(造立兵杖、刀、戟、大弩),위엄을 세상에 떨쳤다(威振天下)。사람을 잔인하게 죽였으며(誅殺無道),어질지 못하고 자애롭지 못했다(不仁不慈)。모든 사람들이 황제가 천자의 일을 행하길 바랐고(萬民欲令黃帝行天子事),황제는 어짊과 의로움으로도(黃帝仁義),치우를 막을 수 없었고(不能禁止蚩尤),끝내 버티지 못했다(遂不敵)。이에 하늘을 보며 한탄하니(乃仰天而歎),하늘에서 현녀를 내려보내 황제에게 병신신부를 주었고(天遣玄女下授黃帝兵信神符),치우를 정복하고(制伏蚩尤),여러 나라를 복종하게 하였다(以制八方)。치우가 죽은 뒤에도(蚩尤沒後),세상이 다시 혼란하고 평안하지 않자(天下復擾亂不寧),황제는 치우의 모양을 그림으로 그려(黃帝遂畫蚩尤形像),세상에 위엄을 떨쳤고(以威天下),세상은 치우가 죽지 않았다 일컬으며(天下咸謂蚩尤不死),팔방의 여러 나라가 복종하게 되었다(八方萬邦皆為殄服)。」쓰여진 한 전쟁의 경과는(記述此一戰爭之經過),대강 틀이 잡힘(粗具梗概)。현녀가 포함되었는데(而又涉及所謂「현녀(玄女)」者),태평어람(御覽)十五引황제에게 현녀가 전쟁하는 방법을 알려줌(黃帝玄女戰法)云:「황제는 치우와 아홉번 싸워 아홉번을 이기지 못했다(黃帝與蚩尤九戰九不勝)。황제는 태산으로 돌아가고(黃帝歸於太山),삼일 밤낮으로(三日三夜),안개가 그윽하였다(霧冥)。한 부인이 있었는데(有一婦人),사람 머리에 새의 모양이라(人首鳥形),황제는 꿇어 엎드려 이마를 땅에 대고 절하고 재차 업드려 절하며 감히 일어나지 못했다(黃帝稽首再拜伏不敢起),부인(婦人)曰:『나는 현녀다(吾玄女也),그대는 묻고 싶은 것을 물어보라(子欲何問)?』황제(黃帝)曰:『저는 만번 싸워 만번 이기고 싶습니다(小子欲萬戰萬勝)。』마침내 전쟁하는 방법을 얻었다(遂得戰法焉)。」현녀신화는 황제신화에 섞여 들어갔다(或即玄鳥神話(시경(詩) 현조(玄鳥):「하늘이 현조에게 명해(天命玄鳥),내려가 상나라를 이루게 하였다(降而生商)。」)而羼入黃帝神話者也)。이 밖에도(除此而外),아직(尚有) 태평어람(御覽)卷十五引지림(志林)(지나라(晉) 우희(虞喜) 지음(撰))云:「황제와 치우는 탁록의 들에서 전쟁을 했는데(黃帝與蚩尤戰於涿鹿之野),치우가 사흘 동안 큰 안개로 가득하게 만들어(蚩尤作大霧彌三日),군인 모두 현혹시켰다(軍人皆惑)。황ㅇ제는 이에 풍후에게 두기의 방법으로 사방을 구별하게 하여(黃帝乃令風后法斗機以別四方),마침내 치우를 사로잡았다(遂擒蚩尤)。」통전(通典) 악전(樂典)云:「치우씨는 이매를 거느리고 탁록에서 황제와 전쟁을 하였는데(蚩尤氏帥魑魅以與黃帝戰於涿鹿),황제는 뿔나팔을 불어 용의 소리를 만들고 막았다(帝命吹角作龍吟以禦之)。」모두 황제와 치우 전쟁신화의 한 구절이다(俱黃帝與蚩尤戰爭神話之一節)。전체가 늦게나마(以俱晚出),정통 사상의 지배를 받아들여(受正統思想支配),치우 모양이 요괴와 가까움을 벗어나지 못했으며(故不免或狀蚩尤而近妖),옛 신화의 원래 뜻을 잃었다(失古神話本恉矣)。然용어하도(龍魚河圖)猶謂「황제는 치우의 모양을 그림으로 그려(黃帝遂畫蚩尤形像),세상에 위엄을 떨쳤다(以威天下)」,치우는 옛 전설 속에서 치위와 명망이 높다고 알려졌다(知蚩尤在古傳說中位望高也)。술이기(述異記)잡서(雜敘) 치우일사(蚩尤軼事)云:「치우는 구름과 안개를 만들 수 있다(蚩尤能作雲霧)。탁록은 현재 기주에 있으며(涿鹿今在冀州),치우신은(有蚩尤神),풍속에(俗)云:사람 몸에 소의 발굽이고(人身牛蹄),네 개의 눈에 여섯 개의 손이다(四目六手)。현재 기주 사람들은 땅을 파 뼈다귀를 꺼냈는데(今冀州人掘地得髑髏),구리와 쇠 같았다(如銅鐵者),치우에 뼈다(即蚩尤之骨也)。현재 있는 치우의 이는(今有蚩尤齒),길이가 이 촌이고(長二寸),단단해 부수지 못한다(堅不可碎)。진나라에서 한나라 시절 전설에(秦漢間說):치우씨는 귀밑털이 검과 창 같고(蚩尤氏耳鬢如劍戟),머리에는 뿔이 있으며(頭有角),헌원과 싸울 때(與軒轅鬥),뿔로 사람을 부딪치니(以角觝人),사람들이 나아가지 못했다(人不能向)。현재 기주에 있는 치우희라는 놀이는(今冀州有樂名『치우희(蚩尤戲)』),기주 사람들이 둘 명씩 세 명씩 짝을 지어(其民兩兩三三),머리에 소뿔을 얹고 서로 부딪친다頭戴牛角而相觝)。한나라 시절 각저가 만들어져(漢造角觝),그것이 예로부터 전하여 오는 놀이다(蓋其遺制也)。태원 마을 사이에서(太原村落間),치우신에게 제사 지낼 때는(祭蚩尤神),소머리의 뿔을 사용하지 않는다(不用牛頭)。현재 기주에 있는 치우천은(今冀州有蚩尤川),탁록의 들이다(即涿鹿之野)。한나라 무제 때(漢武時),태원에 있는 치우신의 그림을 보면(太原有蚩尤神晝見),거북의 발에 뱀의 머리다(龜足蛇首);전염병을 막는다 하여(囗疫),그 풍속을 따라 사당을 세웠다(其俗遂為立祠)。」백성들 사이에서 치우의 흥취와 동정이 보인다(亦以見民間於蚩尤之興會與同情也)。

10곽박(郭璞)云:「오래도록 비가 아니 오는 날씨(旱氣在也)。」

11원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「창오의 들은(蒼梧之野),순임금과 숙균의 무덤이 있는 곳이다(舜與叔均之所葬也)。」곽박(郭璞)注:「숙균은(叔均),상균이다(商均也)。」대황서경(大荒西經)云:「직의 동생 태새는 수균을 낳았다(稷之弟台璽生叔均)。」해내경(海內經)云:「직의 손자를 숙균이라 한다(稷之孫曰叔均)。」모두 이 숙균이다(均此叔均也):같지 않고 다른 말이 전해진다(傳聞不同而異辭耳)。

12곽박(郭璞)云:「먼 곳에 무리짓다(遠徒之也)。」

13곽박(郭璞)云:「임금의 밭을 관리하다(主田之官)。시경(詩)(대전(大田))云:『농업을 다스리는 신이 있다(田祖有神)。』」

14곽박(郭璞)云:「두려운 것이 드러나 도망가다(畏見逐也)。」학의행(郝懿行)云:「망은 달아남을 좋아한다 일컫는다(亡謂善逃逸也)。」

15곽박(郭璞)云:「물이 있는 방향(向水位也)。」학의행(郝懿行)云:「북쪽으로 가는 사람에게(北行者),적수의 북쪽으로 돌아가라 명하다(令歸赤水之北也)。」

16곽박(郭璞)云:「내쫓으면 반드시 비가 내린다(言逐之必得雨),우선 물길을 없애는 것은(故見先除水道),지금 발을 내쫓는 것이 맞다(今之逐魃是也)。」학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)一百卷,引신이경(神異經)云:『남쪽에 있는 사람은 키가 이삼 척에(南方有人長二三尺),드러난 몸에 눈은 정수리 위에 있다(袒身而目在頂上),달리면 바람 같아(走行如風),이름을 발이라 한다(名曰魃),보면 나라에 큰 가뭄이 들고(所見之國大旱),가뭄이나 병충해 등으로 풀 한 포기 자라지 않는 땅이 천 리에 이른다(赤地千里)。다른 이름은 학이다(一名狢)。눈에 띈 놈을 잡아서(遇者得之),더러운 곳에 던지면 죽는데(投溷中乃死),가뭄의 재앙이 사라진다(旱災消)。』이는 옛부터 있던 발을 내쫓는 설명(是古有逐魃之說也)。위서재 함평 오 년에 진양에서 죽은 발을 얻었는데(魏書載咸平五年晉陽得死魃),키가 이 척에(長二尺),얼굴과 정수리에 각각 두 개의 눈이 있었다(面頂各二目)。문헌통고(通考)言영융 원년에 장안에서 여발을 붙잡았는데(永隆元年長安獲女魃),키가 일 척하고도 이 촌이다(長尺有二寸)。신이경의 설명이 꾸미지 않았다(然則神異經之說蓋不誣矣)。현재 산서 사람들은 한발의 신체에 흰털이 있다고 주장하며(今山西人說旱魃神體有白毛),날아서 자취를 감추고(飛行絕跡),동쪽으로 어리섞은 사람들이 함께 한발의 일을 때리고 있다(而東齊愚人有打旱魃之事)。그 설명이 허황되고 근거가 없기 때문에(其說怪誕不經),이 정리하여 준비한 글(故備書此正之)。」원가기록(珂案):신이경이 설명한 발은 이 한발의 신화가 변화하고 발전한 것이고(神異經所說之魃當已是旱魃神話之演變),옛부터 전해지는 황제여발이 아니다(非古傳黃帝女魃也)。


有人方食魚,名曰深目民之國1,昐姓,食魚2。

물고기를 잡아먹는 사람이 있는데, 이름을 심목민국이라 하고, 분씨 성을 쓰며, 물고기를 먹는다.


1 원가기록(珂案):심목국(深目國)已見해외북경(海外北經)。

2 곽박(郭璞)云:「오랑캐의 종류(亦胡類),다만 눈의 색이 매우 짙고(但眼絕深),황제 시절의 성이다(黃帝時姓也)。」학의행(郝懿行)云:「분은(昐),부와 문의 반절(府文切),見옥편(玉篇),등과 순 두 글자 모양과 성조 모두 비슷하다(與滕、荀二字形聲俱近)。진어(晉語)說황제의 자식 열 두 성씨 중에 등순씨 성이 있다(黃帝之子十二姓中有滕荀),곽박은 원래 분이 등이나 순을 쓴 것으로 의심했기 때문에( 疑郭本昐作滕或荀),황제 시절의 성씨라 한다(故注云黃帝時姓也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注황제 시절 성씨는(黃帝時姓),송본(宋本)、모의(毛扆)本作황제 시절에 이르러(黃帝時至),과연 그러하다 학의행의 이 설명이 삭제했다고 할 수 있다(果爾則학의행(郝)此注可刪矣)。


有鍾山者。

종산이 있다.


有女子衣青衣,名曰赤水女子獻1。

푸른 옷을 입은 여자가 있는데, 이름을 적수여자헌이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「여신이다(神女也)。」오승지(吳承志)云:「헌은 발로 써야 한다(獻當作魃)。앞쪽 글에 있는 푸른 옷을 입은 사람의 이름을 황제여발이라 하는데(上文有人衣青衣名曰黃帝女魃),적수의 북쪽에 살게 하였다(後置之赤水之北),적수여자발은 황제여발이다(赤水女子魃即黃帝女魃也)。이 글은 원래 앞쪽 글귀의 다른 글자이고(此文當本上句之異文),비교되는 두 글은(校者兩存之),뒤죽박죽이다(遂成歧出耳)。」원가기록(珂案):오승지(吳)說의심(疑是)。이 헌은 원래 발로 쓴 것으로 의심 되고(疑此獻本作魃),앞쪽 글에 모든 발자의 다른 글자로 되어 있고(所以為前文諸字之「다른 글자(異文)」);뒤쪽과 앞쪽 글 모든 발자는 모두 고쳐서 발이 되어야 하고(迨後前文諸字均改為魃),이 발자 역시 잘못되어 헌이 되었다(此魃字亦遂訛為獻耳)。


大荒之中,有山名曰融父山,順水入焉1。

대황의 안에, 융보산이라는 산이 있는데, 여기서 순수가 나온다.


有人名曰犬戎。

이름이 견융이라는 사람이 있다.


黃帝生苗龍,苗龍生融吾,融吾生弄2明,弄明生白犬3,白犬有牝牡4,是為犬戎,肉食。

황제는 모룡을 낳았고, 모룡은 융오를 낳았고, 융오는 농명을 낳았고, 농명은 백견을 낳았다, 백견은 암컷과 수컷이 있는데, 이들이 견융이 되었으며, 고기를 먹는다.


有赤獸,馬狀無首,名曰戎宣王尸5。

붉은 짐승이 있는데, 머리가 없는 말 모양이다, 이름을 융선왕시라 한다.


1 원가기록(珂案):앞쪽 글자(上文)云:「순산이 있고(有順山者),여기서 순수가 나온다(順水出焉)。」即此。

2 곽박(郭璞)云:「一作변(卞)。」

3 학의행(郝懿行)云:「한서(漢書) 흉노전(匈奴傳)注引 이 경문에 농명으로 쓰였고(此經作弄明),사기(史記) 주본기(周本紀) 정의(正義)引 이 경문에 병명으로 쓰였으며(此經作并明),병과 변은 모양과 성조가 잘못 전해진 것으로 의심(并與卞疑形聲之訛轉)。흉노전(匈奴傳) 색은(索隱)引이 경문 역시 병명으로 쓰여 있다(此經亦作并明)。又云『황제는 묘를 낳았고(黃帝生苗),묘는 용을 낳았고(苗生龍),용은 융을 낳았고(龍生融),융은 오를 낳았고(融生吾),오는 병명을 낳았고(吾生并明),병명은 백을 낳았고(并明生白),백은 견을 낳았다(白生犬),견은 두 장이 있는데(犬有二壯),이들이 견융이 되었다(是為犬戎)。』所引한 사람은(一人),모두 두 사람이 되었고(俱為兩人),자세하지 않다(所未詳聞)。」

4 곽박(郭璞)云:「자기들끼리 서로 합치다(言自相配合也)。」학의행(郝懿行)云:「사기(史記) 주본기(周本紀) 정의(正義)、한서(漢書) 흉노전(匈奴傳)注引이 경문 모두 백견은 암컷과 수컷 두 가지로 쓰여 있다(此經並作白犬有二牝牡),이른바 두 사람의 용모가 암컷과 수컷으로 되어 있다(蓋謂所生二人相為牝牡也)。장경본(藏經本) 백견 두 개는 암컷과 수컷이 있다(作白犬二犬有牝牡),뒤의 견자는 덧붙인 것으로 의심(下犬字疑衍)。」

5 곽박(郭璞)云:「견융 신의 이름(犬戎之神名也)。」

   원가기록(珂案):견융신화는 반호신화의 다른 이야기이고(犬戎神話蓋盤瓠神話之異聞),說已見해내북경(海內北經)「견봉국(犬封國)」節注。이것은 다른 신화는)此一神話),或又與해내경(海內經)所記「황제는 낙명을 낳았고(黃帝生駱明),낙명은 백마를 낳았고(駱明生白馬),백마는 곤이 되었다(白馬是為鯀)」有關,같은 신화가 나누어져 달라짐(或亦同一神話之分化也)。이 경문(此經)「말 모양에 머리는 없고(馬狀無首),이름을 융선왕시라 한다(名曰戎宣王尸)」之「견융의 신(犬戎之神)」,이는 죽임을 당한 뒤의 곤이 아닐까(其遭刑戮以後之鯀乎)?알 수 없다(不可知已)。


有山名曰齊州之山、君山、𩱕山1、鮮野山、魚山。

이름이 제주산과 군산과 잠산과 선야산과 어산이라는 산이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音잠(潛)。」


有人一目,當面中生1,一曰是威姓,少昊之子,食黍2。

눈이 한 개인 사람이 있는데, 눈이 얼굴 가운데 자리하고 있다, 한 편으로 일러 말하기를 이들은 위씨 성을 쓰고, 소호의 자식이며, 기장을 먹는다.


1 학의행(郝懿行)云:「이 사람들은 일목국이다(此人即一目國也),見해외북경(海外北經)。『얼굴 가운데 자리하고 있다(當面中生)』네 글자는(四字),장경본(藏經本)作곽박(郭)注,틀렸다(非)。」

2 원가기록(珂案):해내북경(海內北經)有귀국(鬼國),亦即此;위와 귀는 발음이 비슷하다(威、鬼音近)。


有繼無民,繼無民任姓1,無骨子2,食氣、魚3。

계무민이 있는데, 계무민은 임씨 성을 쓰고, 뼈대가 없으며, 기운과 물고기를 먹는다.


1 원가기록(珂案):경문에 두 글자(經文二)「계무(繼無)」왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)均校作「무계(無繼)」,即앞쪽 글에 무계다(上文無繼也)。

2 곽박(郭璞)云:「뼈가 없는 사람이 있다(言有無骨人也)。시자(尸子)曰:『서언왕은 힘줄은 있고 뼈는 없다(徐偃王有筋無骨)。』」원가기록(珂案):무골은(無骨),뒤쪽 글에 우려국(即下文牛黎之國),亦即해외북경(海外北經) 유리국(柔利國也)。유리와 우려의 발음은 모두 서로 비슷하다(柔利、牛黎音皆相近),見해외북경(海外北經)「유리국(柔利國)」節注。

3 학의행(郝懿行)云:「기운과 물고기를 먹는 사람(食氣、魚者),이 사람은 기운을 먹는 동시에 물고기도 먹는다(此人食氣兼食魚也)。대대례(大戴禮) 역본명편(易本命篇)云:『기를 먹는 사람은 정신이 맑어져 장수한다(食氣者神明而壽)。』」


西北海外,流沙之東,有國曰中1,顓頊之子,食黍。

서북쪽 바다 밖, 사막의 동쪽, 중편이라는 나라가 있는데, 전욱의 자식이고, 기장을 먹는다.


1 학의행(郝懿行)云:「편은(䡢),옥편(玉篇)云:부와 선의 반절(符善切);집운(集韻)云:비와 선의 반절(婢善切),音편(扁)。장경본(藏經本) 편은 륜으로 쓰여 있다(作輪)。」원가기록(珂案):하작(何焯)校송본(宋本)亦作륜(輪)。


有國名曰賴丘。

뇌구라는 나라가 있다.


有犬戎國1。

견융국이 있다.


有神2,人面獸身,名曰犬戎。

신이 있다는데, 사람 얼굴에 짐승의 몸이고, 이름을 견융이라 한다.


1 원가기록(珂案):견융국(犬戎國)已見해내북경(海內北經),亦即이 경문 앞쪽 글의 견융이다(此經上文之犬戎也)。

2 학의행(郝懿行)云:「견융은(犬戎),황제의 현손이고(黃帝之玄孫),已見앞쪽 글(上文),이 견융 역시 사람이다(是犬戎亦人也),신자는 잘못된 글자로 의심(神字疑訛_。사기(史記) 주본기(周本紀) 집해(集解)引이 경문에는 인자로 쓰여 있다(此經正作人字)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注;신자는 근거에 의해 고쳐야 함(神字應據改)。


西北海外,黑水之北,有人有翼,名曰苗民1。

서북쪽 바다 밖, 흑수의 북쪽에, 날개가 달린 사람이 있는데, 이름을 묘민이라 한다.


顓頊生驩頭,驩頭生苗民2,苗民釐姓3,食肉。

전욱은 환두를 낳았고, 환두는 묘민을 낳았다, 묘민은 희씨 성을 쓰고, 고기를 먹는다.


有山名曰章山。

이름이 장산이라는 산이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「삼묘의 백성(三苗之民)。」원가기록(珂案):삼묘국(三苗國)已見해외남경(海外南經)。신이경(神異經) 서황경(西荒經)云:「서쪽 황무지 안에 있는 사람은(西方荒中有人),얼굴과 눈과 손과 발이 모두 사람 모양이고(面目手足皆人形),겨드랑이 아래에 날개가 있으나(而胳下有翼),날지 못한다(不能飛);사람의 됨됨가 도철 같아(為人饕餮),음탕하고 방종하며 도리가 없다(淫逸無理),이름을 묘민이라 한다(名曰苗民)。」說本此。

2 원가기록(珂案):환두국(驩頭國)亦見해외남경(海外南經),단주국이다(即丹朱國也)。此云『환두는 묘민을 낳았다(驩頭生苗民)』者,단주와 묘민신화의 다른 이야기(蓋丹朱與苗民神話之異傳),확실히 이 두 부족은 관계가 밀접하다(明此兩族關係密切也)。

3 원가기록(珂案):리와 희는 같고(釐與僖同),說見上「대인국(大人國)」節注。묘민 역시 황제의 후손이다(苗民亦黃帝之裔也)。


大荒之中,有衡石山、九陰山、泂野之山1,上有赤樹,青葉,赤華,名曰若木2。

대황의 안에는, 형석산과 구음산과 형야산이 있는데, 산 위에 있는 붉은 나무들은, 푸른 잎에, 붉은 꽃이며, 이름을 약목이라 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「수경(水經) 약수(若水)注、문선(文選) 감천부(甘泉賦)及월부(月賦)注、예문유취(藝文類聚)八十九卷引이 경문 모두 화야의 산이로 쓰여 있다(此經並作灰野之山)。」원가기록(珂案):송본(宋本)及장경본(藏經本)正作화야의 산(灰野之山),근거에 의해 고쳐야 함(應據改)。

2 곽박(郭璞)云:「곤륜 서쪽 부근 서쪽 끝자락에서 자라고(生昆侖西附西極),그 빛이 몸을 드러내고 아래를 비춘다(其華光赤下照地)。」학의행(郝懿行)云:「약은(若),설문해자(說文)(六)作약(叒),云『해가 처음 나와 동쪽 탕곡의 부상에 오르다(日初出東方湯谷所登榑桑),약은(叒),나무다(木也),상형문자(象形)。』현재 기록(今案) 설문해자(說文)所言이 동쪽 끝자락에 약목은(是東極若木),이 경문(此經)及해내경(海內經)所說乃서쪽 끝자락 약목(西極若木),같은 곳이 아니다(不得同也)。이소(離騷)云:『약목을 꺽고 해를 가리다(折若木以拂日)。』왕일(王逸)注云:『약목은 곤륜 서쪽 끝자락에 있고(若木在昆侖西極),그 빛은 아래의 땅을 비춘다(其華照下地)。』회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)云:『약목은 건목 서쪽에 있고(若木在建木西),꼭대기에 열 개의 해가 있으며(末有十日),그 빛이 아래의 땅까지 비추네(其華照下地)。』皆곽박(郭)注所本也。又문선(文選) 월부(月賦)注引 이 경문은 약목 뒤에 다섯 글자가 있다(此經若木下有『해가 들어가는 곳(日之所入處)』五字)。수경(水經) 약수(若水)注引이 경문은 약목 뒤쪽에 여덟 글자가 있다(此經若木下有『곤륜산 서쪽 부근 서쪽 끝자락에서 자란다(生昆侖山西附西極)』八字),증거(證)以왕일(王逸) 이소(離騷)注『약목은 곤륜 서쪽 끝자락에 있다(若木在昆侖西極)』,則知수경(水經)注所引여덟 글자(八字),옛 책 경문에 있다(古本蓋在經文),현재는 곽박의 설명에만 잘못 들어감(今誤入郭注爾)。又곽박(郭)注『그 빛이 몸을 드러내고 아래를 비춘다(其華光赤下照地)』,왕일(王逸) 이소(離騷)注亦有『그 빛은 아래의 땅을 비춘다(其華照下地)』다섯 글자(五字),이러한 서로의 근거가(以此互證),이 글귀 역시 경문 속에 있다고 의심(疑此句亦當在經中),현재 책에는 잘못들어간 설명(今本誤入注也)。」


有牛黎之國1。

우려국이 있다.


有人無骨,儋耳之子2。

무골이라는 사람이 있는데, 담이의 자식이다.


1 원가기록(珂案):우려국(牛黎之國)即해외북경(海外北經) 유리국이다(柔利國也),그곳 사람들은 무릎이 반대로 돌아가 있으며 발이 굽어 위로 되있다(其人反曲足居上),故此經云「무골(無骨)」矣。

2 곽박(郭璞)云:「담이 사람은 무골자를 낳았다(儋耳人生無骨子也)。」원가기록(珂案):담이(儋耳)已見前。


西北海之外,赤水之北,有章尾山1。

서북쪽 바다의 밖, 적수의 북쪽에, 장미산이 있다.


有神,人面蛇身而赤2,直目正乘3,其瞑4乃晦,其視乃明5,不食不寢不息,風雨是謁6。

신이 있는데, 사람 얼굴에 붉은 빛 뱀의 몸이며, 눈을 세로로 뜨는데, 그 눈을 감으면 어두워지고, 그 눈을 뜨면 밝아진다, 먹지도 않고 자지도 않으며 쉬지도 않는다, 이것은 비바람을 부른다.


是燭九陰7,是謂燭龍8。

이것은 비밀리에 사사로이 일을 행하거나 청탁하는 것을 꿰뚫어 본다, 이것을 촉룡이라 일컫는다.


1 원가기록(珂案):해외북경(海外北經)作종산(鍾山),이 장미산으로 쓰는데(此作章尾山),장과 종은 비스하기 때문이다(章、鍾聲近而轉也)。

2 곽박(郭璞)云:「몸의 길이가 천 리에 이른다(身長千里)。」왕념손(王念孫)云:「몸의 길이가 천 리에 이른다는 네 글자 역시 본문에 잘못 들어감(身長千里四字亦正文誤入注)。태평어람(御覽) 신귀부(神鬼部)二(卷八八二)그르치지 아니함(不誤),예문유취(類聚) 영이(靈異)下(卷七十九)같다(同),다만 척으로 쓰여 있다(唯作尺)。」원가기록(珂案):해외북경(海外北經) 경문 역시 네 글자가 있는데(經文亦有「몸의 길이가 천 리에 이른다(身長千里)」四字),부족한 근거가(足證)곽박(郭)此注확실히 얽혀 경문에 잘못 들어감(確係經文誤入)。

3 곽박(郭璞)云:「직목은(直目),목종이다(目從也);뜻을 아직 듣지 못함(正乘未聞)。」필원(畢沅)云:「승은 아마도 징조를 임시로 빌린 발음이고(乘恐朕字假音),속자로 진으로 쓴다(俗作眹也)。」원가기록(珂案):짐의 뜻은 원래 배를 이끄는 이음새고(朕義本訓舟縫),거듭 인용하여(引申之),다른 물건을 서로 맞대어 꿰매는 것(他物交縫處),모두 짐이라 한다(皆得曰朕)。이 말은 촉룡의 눈이 빈틈이 없이 똑바로 서다(此言燭龍之目合縫處直也)。

4 원가기록(珂案):문선(文選) 사현부(思玄賦) 이선(李善)注、예문유취(類聚)七十九引이 경문 모두 면으로 쓰여 있다(此經並作眠),속자다(俗字也)。

5 곽박(郭璞)云:「보면 낮이 되고(言視為晝),잠자면 밤이 된다(眠為夜也)。」

6 곽박(郭璞)云:「비바람을 부를 수 있다(言能請致風雨)。」필원(畢沅)云:「알은(謁),열자를 임시로 빌린 발음(噎字假音)。」원가기록(珂案):필원(畢)說맞다(是也),비바람으로 현혹케한다(言以風雨為食也)。

7 곽박(郭璞)云:「구음의 어두운 그림자를 비춘다(照九陰之幽陰也)。」원가기록(珂案):송본(宋本)、장경본(藏經本)、모의(毛扆)本어두운 그림자는 으슥한 곳이라 쓴다(幽陰作幽隱),맞다(是也)。

8 곽박(郭璞)曰:「이소(離騷)曰:『해는 어찌 이르지 못했는가(日安不到)?촉룡은 무엇을 비추는가(燭龍何燿)?』시함신무(詩含神霧)曰:『하늘을 서북쪽이 모라자고(天不足西北),음양의 알림이 있고 없으므로(無有陰陽消息),용은 불의 정기를 머금고 있는 동안 천문 속에서 비춘다(故有龍銜精以往照天門中)』云。회남자(淮南子)曰:『위우산을 덮고 있어(蔽於委羽之山),하늘의 해를 보지 못한다(不見天日也)。』」학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞) 천문(天問)作『촉룡은 무엇을 비추나(燭龍何照)』,곽박(郭)引조는 요로 쓰여 있다(照作燿也)。이선(李善)注설부(雪賦)引시함신무(詩含神霧)云:『용은 불의 정기를 머금다 천문 속에서 비춘다(有龍銜火精以照天門中)』,此注所引화자가 빠짐(脫火字也)(장경본(藏經本) 곽박(郭)注正作불의 정기(火精)——珂)。又引회남자(淮南子)者,지형훈(墬形訓)云:『촉룡은 안문 북쪽에 있어(燭龍在鴈門北),위우산을 덮고 있으니(蔽於委羽之山),해를 보지 못한다(不見日)。』고유(高誘)注云:『위우는(委羽),북쪽 산의 이름(北方山名)。한 편으로 일러 말하기를(一曰):용이 빛을 머금고 태음을 비춘다(龍銜燭以照太陰),길이기 천 리에 이른다(蓋長千里)。』云云。」원가기록(珂案):경문에서 일컫는 촉룡은(經文是謂燭龍),문선(文選) 사현부(思玄賦) 이선(李善)注引作「이것은 촉음이라 일컫는다(是謂燭陰);곽박(郭璞)曰:촉룡이다(即燭龍也)」。촉음신화 관련(關於燭陰神話)已見해외북경(海外北經)。

대황서경(大荒西經) 번역

산해경/대황서경 2018. 2. 28. 00:00

有國名曰淑士,顓頊之子1。

숙사라 불리는 나라가 있는데, 전욱의 자식이다.


1 곽박(郭璞)云:「고양씨로부터 나왔다고 한다(言亦出自高陽氏也)。」


西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子1,有兩黃獸守之。

서북쪽 바다의 밖, 대황의 구석에, 모여있지 않은 산이 있는데, 이름을 부주부자라 한다, 두 마리 누런 짐승이 지키고 있다.


有水曰寒暑之水2。

한서수라는 물이 있다.


水西有濕山,水東有幕山3。

물 서쪽에 습산이 있고, 물 동쪽에 막산이 있다.


有禹攻共工國山4。

우임금이 공공국을 공격한 산이 있다.


1 곽박(郭璞)曰:「회남자(淮南子)曰:『옛날에 공공과 전욱은 임금이 되기위해 다투었는데(昔者共工與顓頊爭帝),공공이 화를 내며 부주산을 들이받아(怒而觸不周之山),천추가 끊어지고(天維絕),지유가 부러졌다(地柱折)。』그래서 현재 이 산이 완전하지 못하고 이지러져 무너짐(故今此山缺壞不周也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注引회남자(淮南子) 천문편(天文篇) 글(文)。현재 책(今本)云:「옛날에 공공과 전욱은 임금이 되기위해 다투었는데(昔者共工與顓頊爭為帝),공공이 화를 내며 부주산을 들이받아(怒而觸不周之山),천추가 부러지고(天柱折),지유가 끊어졌다(地維絕)。하늘이 서북쪽으로 기울었기 때문에(天傾西北),해와 달과 별들이 여기로 이동하였다(故日月星辰移焉);땅이 동남쪽으로 푹 꺼져있기 때문에(地不滿東南),물과 비와 티끌이 여기로 돌아온다(故水潦塵埃歸焉)。」현재 쓰여진(今作)「추가 부러지고(天柱折),지유가 끊어졌다(地維絕)」(논형(論衡) 담천편(談天篇)、열자(列子) 탕문편(湯問篇)並同)다르게 되어있다(為異)。초사(楚辭) 천문(天問)云:「강회가 크게 성내니(康回馮怒),땅이 왜 동남쪽으로 기울었나(墬何故以東南傾)?」왕일(王逸)注云:「강회는(康回),공공의 이름이다(共工名也)。」又引회남자(淮南子),이 설명과 같다(與此注同)。여러 부분이 책과 다르다(蓋各所見本異也)。경문(經文)「부주부자(不周負子)」,문선(文選) 감천부(甘泉賦)、사현부(思玄賦)注及태평어람(太平御覽)卷五九引모두 부자 두 글자는 없다(並無「부자(負子)」二字),곽박(郭)注亦祗釋「부주(不周)」,「부자(負子)」두 글자는 덧붙은 글자(二字蓋衍文)。서차삼경(西次三經)云:「부주산은(不周之山),북쪽으로 제비산을 바라보고(北望諸毗之山),맞은편의 악숭산과 가까이 마주하고 있으며(臨彼嶽崇之山),동쪽으로 유택을 바라보고(東望泑澤),황하로 들어간다(河水所潛也)。여기 아름다운 과일이 있는데(爰有嘉果),그 열매는 복숭아 같고(其實如桃),그 잎은 대추나무 같으며(其葉如棗),꽃받침이 붉은 누런 꽃이 핀다(黃華而赤柎),먹으면 근심이 안 생긴다(食之不勞)。」곽박(郭璞)注云:「이산은 모양은 완전하지 못하고 이지러져 무너진 곳이 있어(此山形有缺壞不周處),이러한 이름이 되었다(因名)。서북쪽 부주풍은 이 산으로 부터 나온다(云西北不周風自此山出)。」即此。

2 원가기록(珂案):삼여첩(三餘帖)(見百二十卷本설부(說郛))云:「반양천(半陽泉)。직녀를 이곳을 지나 동자에게 보냈다고 전해지는데(世傳織女送董子(동영(董永))經此),동자가 슬퍼하며 마실려고(董子思飲),양북수에 입을 대며(揚北水與之), 춥다고 하였고(曰:『한(寒)。』) 직녀가 물에게 따뜻해져라하고 빌며(織女因祝水令暖),또 따뜻해라고 말하면서(又曰:『열(熱)。』) 여섯 가지 장신구를 뿌렸다(乃撥六英寶釵),하나씩 뿌리고 빌자(祝而畫之),물이 반은 차가워지고 반은 따뜻해져서(於是半寒半熱),서로 어울리며 마셨다(相和與飲)。」경문의 한서수는(經文寒暑之水),이런 종류 아닐까(亦斯之類與)?

3 곽박(郭璞)云:「音막(莫)。」

4 곽박(郭璞)云:「그 나라를 공격한다라는 말은(言攻其國),이 산에서 공공의 신하 상류를 죽였다(殺其臣相柳於此山)。(귀장(歸藏))(啟筮)曰:『공공은 사람 얼굴에(共工人面),뱀의 몸이고(蛇身),붉은 갈기가 있다(朱髮)』也。」

   원가기록(珂案):이 경문에 기록된(此經所記),두 가지 일이 있는데(蓋有二事),모두 공공 신화의 떨어진 부분이 흩어진 것으로 보인다(均共工神話之零片散見於此者)。一曰「옛날에 공공과 전욱은 임금이 되기위해 다투었는데(共工與顓頊爭為帝),공공이 화를 내며 부주산을 들이받았다(怒而觸不周之山)」,이 부주는 산의 이름이고(是以山名不周),곽박(郭)注引회남자(淮南子) 천문편(天文篇) 文是已。一曰우임금이 홍수를 다스리며(禹治洪水),공공을 쫓아냈고(逐共工),곽박(郭)引해외북경(海外北經) 우임금이 상류를 죽일 일(禹殺相柳(대황북경(大荒北經)作『상요(相繇)』)事是已)。자세한 것은(然細按之),공공과 전욱의 싸움과 우임금의 싸움이(共工與顓頊爭及共工與禹爭),단지 황제와 염제의 투쟁신화의 일부분에 지나지 않는다 (要無非黃炎鬥爭神話之餘緒而已)。그 싸움의 상대가 같지 않고(以其所爭之對象不同),그 사람 역시 직접적이거나(而其人亦或為正面),다른 일면이고(或為反面),모든 신화가 널리 퍼져 변화 발전하였고(蓋皆神話流傳之演變),일률적으로 논하는 것이 아닐 수 있으며(可以一概而論也),자세한 설명은 이미(說已詳)해외북경(海外北經)「우임금이 상류를 죽였다(禹殺相柳_」節注中。곽박(郭)注引귀장계서(歸藏啟筮)「공공은 사람 얼굴에(共工人面),뱀의 몸이고(蛇身),붉은 갈기가 있다(朱髮)」,신이경(神異經)亦引쓰여 있으며(述之),而云「욕심이 많고 어리석으며 융통성이 없이 올곧고 고집이 세다(貪惡愚頑)」,흉보고 헐뜯다(則亦詆毀之甚矣)。


有神十人,名曰女媧之腸1,化為神,處栗廣之野2,橫道而處3。

열 명의 신이 있는데, 이름을 여과장이라 하며, 죽어서 신이 되었다, 율광의 들에 사는데, 길을 끊으며 산다.


1 곽박(郭璞)云:「或作여과복(女媧之腹)。」

2 곽박(郭璞)云:「여과는(女媧),옛 황제 시절 신인데(古神女而帝者),사람 얼굴에 뱀의 몸이고(人面蛇身),하루 종일 칠십 번 바뀌며(一日中七十變),그 배가 변하여 이 신이 되었다(其腹化為此神)。율광은(栗廣),들판의 이름이다(野名)。와는(媧),音과(瓜)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「그 배가 변하여 이 신이 되었다(其腹化為此神)」,장경(藏經)本복은 장으로 쓰여 있고(腹作腸),태평어람(太平御覽)卷七八引同。

3 곽박(郭璞)云:「모든 번뇌를 끊는 수행이다(言斷道也)。」

   원가기록(珂案):여과의 이름은(女媧之名),처음 초사 천문에 나온다(首見於楚辭天問),云:「여과의 몸은(女媧有體),누가 그리 많들었을까(孰制匠之)?」왕일(王逸)注云:「떠도는 말에 여과는 사람 머리에 뱀의 몸이고(傳言女媧人頭蛇身),하루 종일 칠십 번 변하니(一日七十化),그 몸이 이와 같은데(其體如此),누가 그림을 그릴 수 있겠는가(誰所制匠而圖之乎)?」왕일의 뜻 기록이나 천문에서 일컫는 이 말은 여과가 사람을 만든 신화를 물어보는 것이기 때문에(案王之意或謂天問此語當因女媧造人神話而設問),여과가 다른 사람의 몸을 만들었다는 뜻이고(意謂女媧造就他人身體),그(其「사람 머리에 뱀의 몸이고(人頭蛇身),하루 종일 칠십 번 변하다(一日七十化)」之「체(體)」)又여과의 몸은 누가 처음 만들었는가(是誰所創造乎)?여과가 사람을 만든 신화(女媧造人神話) 두 번째(有二),一則풍속통의(風俗通)기록에(所記者),云:「일반적으로 전해지는 천지개벽은(俗說天地開闢),아직 사람이 없어서(未有人民),여과가 황토를 뭉쳐 사람을 만들다(女媧摶黃土作人),바쁘게 일을했는데(劇務),쉴 틈 없이 힘을 쓰다 지쳐서(力不暇供),진흙 안에 노끈을 집어넣고(乃引繩於泥中),들어서 사람을 만들었다(舉以為人)。부귀한 사람들은(故富貴者),황토인이다(黃土人);가난하고 천하거나 아주 평범한 사람들은(貧賤凡庸者),긍자다(人也)。」(태평어람(太平御覽)卷七八引)가난하고 천하거나 아주 평범한 사람들을 나누어(貧富貴賤之別),이는 계급 사회의 계급이 지워지지 않는 흔적이고(乃階級社會階級烙印),신화의 근본적인 뜻이 아니며(非神話本旨),말한 것도 업이 만들어졌다 할 수 있다(置勿論可也)。이 여과가 사람을 만든 신화가 아주 명백하게 드러나서 두드러지다(此女媧造人神話之彰明顯著者也)。一則見諸회남자(淮南子) 설림편(說林篇),비교적 의미가 뚜렷하지 않다(較隱晦),云:「황제는 음양을 낳았고(黃帝生陰陽),상변은 이목을 낳았고(上駢生耳目),상림은 비수를 낳았다(桑林生臂手),이곳이 여과가 칠십 번 변한 곳이다(此女媧所以七十化也)。」고유(高誘)注云:「황제는(黃帝),옛 천신이다(古天神也),처음 사람을 만들 때(始造人之時),변하여 음양을 낳았다(化生陰陽)。상변과 상림은 모두 신의 이름이다(上駢、桑林皆神名)。」이것은 여과가 여러 신들이 사람을 만드는 신화의 당사자가 되었다(則是以女媧為主之諸神造人神話也)。「황제가 음양을 낳았다(黃帝生陰陽)」,음양은 음양의 바탕이 생식기로 의심된다(疑陰陽即陰陽性性器官)。「여과가 칠십 번 변하다(女媧七十化)」,「화(化)」當作「낳고 기르다(化育)」풀이(解)。설문해자(說文)十二云:「여과는(女媧),옛 신성녀고(古之神聖女),온갖 것으로 변하는 사람이다(化萬物者也)。」即此「낳고 기르다(化育)」의 뜻이다(之意也)。곽박(郭)此注本諸회남자(淮南子),而以「변(變)」釋「화(化)」,謂「칠십 번 변하다(七十化)」為「칠십 번 변하다(七十變)」,원래 뜻을 잃다(失本旨矣)。이 여과의 묘사는 사람을 낳고 기르는 종류의 과정 속에 많이 있고(此寫女媧在多次誕育人類之過程中),여러 신들이 함께 모여 사람을 만드는 일을 하고(諸神俱同參加造人工作),여과를 도와 음양의 바탕이 생식기를 낳으며(有助其生陰陽性性器官者),음양을 도와 이목과 비수를 낳게 하다(有助其生耳目臂手者)。유감스럽게도 글의 뜻이 뚜렷하지 않고(惜詞旨隱晦),오래되고 사라져 전해지지 않는다(竟沈堙不傳)。여과의 업적은(女媧功烈),사람을 만든 것뿐만 아니고(非僅造人),하늘을 메운 일도 있다(又兼補天) 보천은 연석보천의 뜻이다(鍊石補天)。회남자(淮南子) 남명편(覽冥篇)云:「옛날에(往古之時),하늘을 바치는 기둥이 무너지고(四極廢),구주가 찢어져(九州裂),하늘을 겹쳐서 포개 덮지 못하고(天不兼覆),땅을 두루 떠받들지 못하여(地不周載),불이 번져 불꽃이 없어지지 아니하였고(火爁炎而不滅),물이 넘쳐나 멈추질 않았다(水浩洋而不息),사나운 짐승은 우매한 백성을 먹고(猛獸食顓民),사나운 새는 늙은이와 어린이만 낚아챈다(鷙鳥攫老弱)。그래서 여과가 여러 빛깔의 돌을 달구어 푸른 하늘을 메웠고(於是女媧煉五色石以補蒼天),자라의 발을 잘라 하늘을 바치는 기둥으로 세웠으며(斷鼇足以立四極),흑룡을 죽여 기주를 구제하였다(殺黑龍以濟冀州),갈대를 태운 재를 쌓아 홍수를 멈추게 하였다(積蘆灰以止淫水)。」이 여과는(是女媧者),그야말로 하늘과 땅이 처음 열리고 혼잡한 반고의 큰 신이다(誠天地初闢摩肩盤古之大神矣)。이 경문 기록에 여과장이 변해 율광의 들이라는 곳에서 열 명의 신이 되었고(宜此經記女媧之腸化為十神而處栗廣之野),반고가 죽어 가면서 변한 몸이 사극과 오악과 해와 달과 별들이 되었다(蓋猶盤古垂死化身而為四極五岳、日月星辰也)。옛 문서의 기록에 여과가 하늘을 메꿨다는(然古籍記女媧補天),공공 신화와 연관되어 있다(或又牽連於共工神話中)。논형(論衡) 담천편(談天篇)云:「공공과 전욱은 천자가 되기위해 싸웠으나(共工與顓頊爭為天子),견뎌내지 못하고(不勝),성을 내며 부주산에 부딪쳤고(怒而觸不周之山),그리하여 천추가 부러지고(使天柱折),지유가 끊어졌다(地維絕)。여과는 여러 빛깔의 돌을 녹이고 달궈 푸른 하늘을 메꾸고(女媧銷煉五色石以補蒼天),자라의 다리를 잘라 하늘을 바치는 기둥으로 세웠다(斷鼇足以立四極)。하늘의 서북쪽이 모자라(天不足西北),해와 달이 여기로 옮겨졌다(故日月移焉);땅의 동남쪽이 모자라(地不足東南),수많은 강물이 여기로 들어온다(故百川注焉)。」그 뒤(其後) 사기(史記) 사마정(司馬貞) 보충(補) 삼황본기(三皇本紀) 이로 인해(因之),여과가 하늘을 메웠다고 말한다(亦說女媧補天),공공이 산에 부딪침으로 인해 하늘과 땅이 부러지고 끊어졌고(是因共工觸山而使天地殘毀之故),공공에게 주어진 다툼의 대상 전욱은 축융이 되었다고 할 수 없다(不過易共工所與爭之對象顓頊為祝融而已)。두 글이 만약 틀리고 잘못 전해진 것이라면(二文若非訛傳),잘못된 기록이 얽혀(即係誤記),옛 신화의 원래 모습을 아직 얻지 못했다(實未得古神話本貌)。옛 신화에 여과가 하늘을 메꾼 하나의 일이 있고(古神話蓋以女媧補天為一事),공공이 산에 부딪친 하나의 일이 있다(共工觸山又為一事),두 가지 모두 서로 관계가 없다(二者並不相涉也)。여과가 메꿨다는 하늘은(女媧所補之「천(天)」),홍고 시절에(乃洪古時代),오늘날 무엇 때문인지 자세히 알 수 없다(由於今已不能詳悉之某種原因)——자연계가 크게 바뀌고 달라지거나 신국이 크게 뒤죽박죽되지다(自然界大變動或神國大擾亂)——하늘과 땅이 크게 부러지고 끊어지다의 하늘을 초래하다(所導致之「하늘을 바치는 기둥이 무너지고(四極廢)、구주가 찢어지다(九州裂)」之天地大殘毀之「천(天)」),그래서 이런 말이 있다(故有「자라의 다리를 잘라 하늘을 바치는 기둥으로 세웠다(斷鼇足以立四極)」等語)。공공이 산에 부딪쳐 파괴되어 만들어지다(而共工觸山所造成之毀壞),형세가 더 적게되고(則局面較小),다만(僅「하늘이 서북쪽으로 기울고(天傾西北),땅이 동남쪽으로 푹 꺼지다(地不滿東南)」),파괴된 뒤에(且毀壞以後),현재까지 새로 고쳤다고 듣지 못했으며(至今未聞修復),처름 해와 달이 서쪽으로 옮겨지고(故始日月西移),수많은 ㄴ강물이 동쪽으로 들어오며(百川東注),부주산이 무너져 에워싸지 못하다(不周壞而不帀)。부주산은(且不周),천추다(天柱也),공공이 산에 부딪쳐(共工觸山「천추가 부러지다(折天柱)」者),하늘을 받치는 하나의 기둥이 부러졌다(折天之一柱也),여과가 자라의 발을 잘라 하늘을 바치는 기둥을 세우게 되었는가(又何用女媧「자라의 발을 잘라 하늘을 바치는 기둥으로 세우다(斷鼇足以立四極)」為)?산에 부딪친 것과 하늘을 메운 것은 서로 관계가 없는 것이 확실하다(則觸山與補天之不相涉也明矣)。하늘을 메운 신화는 물론 산에 부딪친 신화의 앞쪽에 있다(補天神話自應在觸山神話之前)。여과 신화는(又女媧神話),조금 뒤에 나오는 복희 신화와 더불어 서로 합쳐지며(稍後又與伏羲神話相結合),여과와 복희는 오누이가 결혼을 하여 번식을 하는 사람의 종류를 일컫는다(謂女媧、伏羲兄妹締婚而繁衍人類)。통지(通志)卷一삼황기(三皇紀)第一引춘추세보(春秋世譜)云:「화서가 낳은 남자는 복희가 되었고(華胥生男子為伏羲),여자는 여과 되었다(女子為女媧)。」한나라 시대 돌에 새긴 그림 모양과 전해지는 그림에(而漢代石刻畫象與塼畫中),항상 사람 얼굴에 뱀의 몸을 한 복희와 여와가 교미하는 모양이 있다(恆有人面蛇身之伏羲、女媧交尾象)。문선(文選) 왕문고(王文考) 노나라(魯) 영광전부(靈光殿賦)亦云:「복희는 비늘이 달리 몸이고(伏羲鱗身),여과는 뱀의 몸이다(女媧蛇軀)。」여과로 알려진 오누이가 결혼했다는 설명 역시 오래 되다(知女媧兄妹結婚之說由來亦古矣)。당나라(唐) 이용(李冗) 독이지(獨異志)云:「옛날에 우주가 처음 열렸을 때(昔宇宙初開之時),여과 오누이 두 사람만 곤륜산에 있고(只有女媧兄妹二人在崑崙山),세상에는 아직 사람이 있은 적이 없다(而天下未有人民)。의논하여 부부가 되었고(議以為夫妻),스스로 부끄러워 하였다(又自羞恥)。오라비와 그 누이는 곤륜산에서 함께(兄即與其妹上崑崙山),기원하였다(咒)曰:『하늘이시여 만약 저희 오누이를 부부가 되게 맺어주고자 하신다면(天若遣我兄妹二人為夫妻),연기를 합치시고(而煙悉合);만약 아니라면(若不),연기가 흩터지게 하소서(使煙散)。』연기가 합쳐졌고(於煙即合),그 누이는 오라비에게 즉시 다가가(其妹即來就兄),풀을 묶어 만든 부채로(乃結草為扇),그 얼굴을 가렸다(以障其面)。오늘날 사람들이 아내를 맞아들이 때 부채를 잡는 것이(今時人取婦執扇),그 일을 본뜬 것이다(象其事也)。」이것 말고도(除)「풀을 묶어 만든 부채로(結草為扇),그 얼굴을 가렸다(以障其面)」여전히 봉건사회의 산물이 밖에도ㄷ(仍是封建社會產物外),신화의 줄거리다(神話之概略也)。이 하나의 신화는 현재 서남쪽 소수민족 지역에서 전해지고 있으며(此一神話今西南少數民族地區猶傳有之),그 내용이 처음과 비슷하게 바뀌었는데(其內容則更近原始),말하자면(云),복희와 여과는 오누이 사이로 훙수를 피해 호리병박으로 몸을 숨겼다 결혼하여 사람의 종류를 다시 만들었다(伏羲女媧兄妹入葫蘆逃避洪水而結婚而再造人類),이는 동시에 신화 속에서 여과가 사람을 만들고 하늘을 메운 부분의 줄거리다(則是已兼古神話中女媧造人、補天(여과가 하늘을 메운바가 있다고 말한다(女媧補天亦有「물이 넘쳐나 멈추질 않았다(水浩洋而不息)」、「갈대를 태운 재를 쌓아 홍수를 멈추게 하였다(積蘆灰以止淫水)」語))之部分情節矣)。


有人名曰石夷1,來風曰韋2,處西北隅以司日月之長短3。

석이라 불리는 사람이 있는데, 내풍에서는 위라고 부른다, 서북쪽 구석에 살며 해와 달의 길고 짧음을 관리한다.


1 원가기록(珂案):근거(據) 대황동경(大荒東經)「(사람이 있는데(有人))이름을 절단이라 하고(名曰折丹),동쪽에서는 절이라 한다(東方曰折)」、「이름이 원이라는 사람이 있는데(有人名曰鵷),북쪽에서는 원이라 한다(北方曰鵷)」及대황남경(大荒南經)「이름이 인호라는 신이 있는데(有神名曰因乎),남쪽에서는 인이라 한다(南方曰因)」글의 규칙(文例),이 경문에 있는 이 구절 뒤쪽에(此經「이름이 석이라는 사람이 있다(有人名曰石夷)」句下),네 글자가 빠진 것으로 의심(疑脫「서쪽에서는 이라 한다(西方曰夷)」四字)。

2 곽박(郭璞)云:「래는 본으로도 쓴다(來或作本也)。」

3 곽박(郭璞)云:「해와 달의 구도를 절기마다 살핀다(言察日月晷度之節)。」학의행(郝懿行)云:「대황동경(大荒東經) 이미 원이 있는데 동쪽 끝에 살며 해와 달을 머물게 한다(既有𪂧處東極(극이 북이 되기도 하다(極應為北),見대황동경(大荒東經)『여화월모국(女和月母國)』節注4——珂)以止日月),해와 달의 길고 짧음을 관리하고(司其短長),이는(此又云『해와 달의 길고 짧음을 관리한다(司日月之長短)』者),서북쪽 구석에서 해와 달이 미치지 못하게 만들며(西北隅為日月所不到),그렇게 휘황차란한 빛과 나머지 그림자는(然其流光餘景),구도의 길고 짧음이 있는데(亦有晷度短長),관리하는 사람이다(故應有主司者也)。」원가기록(珂案):경문의 해와 달의 길고 짧음을 관리한다는(經文司日月之長短) 장경본에는 해와 달의 길고 짧음을 관리한다고 쓰여 있다(藏經本作司日月短長)。


有五采之鳥,有冠,名曰狂鳥1。

오채조가 있는데, 갓을 쓰고 있으며, 이름을 광조라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「이아(爾雅)(석조(釋鳥))云:『광은(狂),몽조다(夢(현재는 몽이라 쓰여 있다(今本作㝱)——珂)鳥)。』即此也。」원가기록(珂案):곽박(郭)注이아(爾雅) 석조(釋鳥),역시 이 경문을 가져다 씀(亦引此經文)。광은(狂),옥편(玉篇)作광(鵟),봉황의 종류로 의심(疑即鳳凰之屬),已見해외서경(海外西經)「멸몽조(滅蒙鳥)」節注。


有大澤之長山。

대택장산이 있다.


有白氏之國1。

백씨국이 있다.


1 원가기록(珂案):백씨국은(白氏之國),송본(宋本)、장경본(藏經本)、모의(毛扆)本、오임신(吳任臣)本씨가 모두 민으로 쓰여 있다(氏均作民),민이로 쓰는 게 맞다(作民是也)。백민국(白民國)已見해외서경(海外西經)。


西北海之外,赤水之東,有長脛之國1。

서북쪽 바다의 밖, 적수의 동쪽에, 장경국이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「다리의 길이가 삼 장이다(腳長三丈)。」학의행(郝懿行)云:「장경은 장고다(長脛即長股也),見해외서경(海外西經)。곽박(郭)云다리의 길이가 삼 장이다(腳長三丈),이곳과 저곳의 설명이 같다(正與彼注同)。다른 책에는 삼 척으로 쓰여 있는데(一本作三尺),잘못되었다(誤也)。장경본(藏經本)作걸음 길이가 오 척이고(腳步五尺),역시 앞쪽의 설명과 맞지 않다(亦與前注不合)。」



有西周之國,姬姓1,食穀。

서주국이 있는데, 희씨 성을 쓰며, 곡식을 먹는다.


有人方耕,名曰叔均。

밭을 가는 사람이 있는데, 이름을 숙균이라 한다.


帝俊生后稷2,稷降以百穀3。

제준이 후직을 낳았고, 후직은 온갖 곡식을 가지고 하늘에서 내려왔다.


稷之弟曰台璽4,生叔均。

후직의 아우 태세는, 숙균을 낳았다.


叔均是代其父及稷播百穀,始作耕5。

숙균은 그 아버지와 후직을 대신하여 온갖 곡식의 씨를 뿌렸고, 처음으로 밭을 갈았다.


有赤國妻氏。

적국처씨가 있다.


有雙山6。

쌍산이 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十二)云:『희는(姬),황제가 희수에 살아서(黃帝居姬水),성씨가 되었다(以為姓)。』사기(史記) 주본기(周本紀)云:『태의 땅에 기를 봉하여(封於邰),후직이라 하며(號曰后稷),별도로 희씨 성을 내렸다(別姓姬氏)。』(한서(漢書))지리지(地理志)云:『우부풍 태는(右扶風斄),후직의 지위에 봉해졌다(后稷所封)。』然則經言서주국(西周之國),이를 일컬음(蓋謂此)。」

2 곽박(郭璞)云:「준은 마땅히 곡이 되어야 하고(俊宜為嚳),곡은 차례로 두 명의 비를 얻었고 후직을 낳았다(嚳第二妃生后稷也)。」학의행(郝懿行)云:「제곡의 이름은 준이고(帝嚳名夋),준과 준은 옛날과 지금 글자로 의심(、俊疑古今字),곽박처럼 준을 고쳐 곡으로 만들 필요는 없다(不須依郭改俊為嚳也)。경문 속 제준은 여러 번 나오는데(然經中帝俊屢見),한 사람인 것 같기도 하고 아닌 것 같기도 하다(似非一人),그것을 살펴봤다는 것을 아직 듣지 못함(未聞其審)。대대례(大戴禮)帝繫篇云:『제곡의 첫째 왕비는(帝嚳上妃),유태씨의 딸로(有邰氏之女也),강원씨라 하는데(曰姜原氏),후직을 낳았다(產后稷)。』사기(史記) 주본기(周本紀)同。곽박(郭)云곡은 차례로 두 명의 비를 얻었다는(嚳第二妃),잘못되었다(誤也)。」원가기록(珂案):經言「제준은 후직을 낳았다(帝俊生后稷)」,제곡은 후직을 낳았다(亦帝嚳生后稷也)。후직은 원래 서쪽 민족 지역에서 농업의 신에게 제사를 받드는 사람인데(后稷本西方民族所奉祀之農神),동쪽 민족 신화에서 억지로 가져다 붙인 것이며(而又附會於東方民族神話中),그래서(故言「제준이 낳았다(帝俊生)」也)。후직의 태어남과(實則后稷之生),제곡은 모두 관계가 없고(與俊嚳俱無關係),원시모권제사회 시기에 나오는 신화다(乃出於原始母權制社會時期「백성들이 어머니는 알고 있으나 아버지는 알지 못한다(民知有母而不知有父)」(상군서(商君書) 개색편(開塞篇)語)之「하늘에 감동되어 낳았다(感天而生)」之神話也)。시가 생기고 백성들이 처음 그 일을 읊었는데(詩生民首詠其事),그 뒤(其後) 사기(史記) 주본기(周本紀) 또한 그 기록을 따른다(又從而記之),云:「주나라 후직은(周后稷),이름이 기인데(名棄),그 어머니는 유태씨의 딸이고(其母有邰氏女),강원이라 불렀다(曰姜原),강원은 제곡의 첫째 왕비다(姜原為帝嚳元妃)。강원은 들에 나갔다(姜原出野),거인의 발자국을 보고(見巨人跡),기쁜 마음에(心忻然悅),밟고 싶은 마음이 생겼다(欲踐之)。몸을 움직여 밟으니(踐之而身動),아이를 밴 사람 같아졌다(如孕者)。시간이 지나고 자식을 낳으니(居期而生子),상서롭지 못하다 여기고(以為不祥),좁다란 골목에 버려졌으나(棄置之隘巷),말과 소가 지나면서도(馬牛過者),모두 밟지 않고 피하였다(皆辟不踐)。숲 속으로 옮겨 놓으려 했으나(徙置之林中),숲 속에 많은 사람들이 모여 있었다(適會山林多人)。다른 곳으로 옮겨(遷之),개천 속 얼음 위에 버리니(而棄渠中冰上),새가 날라와 그 날개로 덮어주고 자리를 깔아주었다(飛鳥以其翼覆薦之)。강원은 신기하다 생각하여(姜原以為神),끝내 거두어 길렀다(遂收長養之)。처음에 버리려 하였으므로(初欲棄之),이름을 기라 하였다(因名曰棄)。」除「강원은 제곡의 첫째 왕비가 되었다(姜原為帝嚳元妃)」이 말은 신화가 서로 합쳐지게 되어 역사 말고는 믿을 수 없게 되었으며(一語為神話牽合於歷史不可信外),나머지는 골고루 그 끝이 간단하다(餘均得其略矣)。초사(楚辭) 천문(天問) 기록에(記) 후직의 신화(后稷之神話)亦云:「후직은 첫째 아들인데(稷維元子),임금은 어찌 미워하였는가(帝何竺之)?얼음 위에 버려졌는데(投之冰上),새는 어찌 따뜻하게 품었나(鳥何燠之)?어찌 힘껏 당긴 활에 화살을 끼우고(何馮弓挾矢),특출나게 군대를 인솔하였나(殊能將之)?처음에는 놀란 임금은 사납게 끊어 냈는데(既驚帝激切),어찌 크게 창성 하였나(何逢昌之)?」글귀를 따르면(從「어찌 힘껏 당긴 활에 화살을 끼우고(馮弓挾矢)」句觀),후직은 활을 잘 쏘는 예 같이 비슷하다 하며(似后稷亦如羿之以善射聞),옛 책이 흩어지고 없어져(以典籍散亡),그것을 자세하게 알 수 없다(其詳不可知矣)。

3 원가기록(珂案):경문(經文「직은 온갖 곡식을 가지고 하늘에서 내려왔다(稷降以百穀)」者),직은 하늘에서 좋은 곡식의 씨를 가지고 내려와 농사를 짓는데 쓰이게 되었다(謂稷自天降嘉穀之種以為農殖之需),직의 성격을 이로부터 알 수 있다(稷之神性於此可見)。상서(書) 여형(呂刑)云:「직이 씨를 하사하여 심었고(稷降播種),농사를 지어 좋은 곡식을 거뒀다(農殖嘉穀)。」이를 일컬음(此之謂也)。

4 곽박(郭璞)云:「音태(胎)。」

5 원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「후직은 온갖 곡식의 씨를 뿌렸다(后稷是播百穀)。직의 손자를 숙균이라 하는데(稷之孫曰叔均),숙균이 처음으로 소를 부려 밭을 갊(是始作牛耕)。」即此。숙균을 후직의 제자라고도 하며(叔均或為后稷弟子),손자라고도 한다(或又為其孫者),전해지는 말이 같지 않고 문서의 기록이 조금씩 다르다(以傳聞不同而記載小有歧異也)。맹자(孟子) 등문공(滕文公) 상편(上篇)云:「후직은 백성들에게 곡식을 심고 거두는 것을 가르쳤고(后稷教民稼穡),온갖 곡식을 심고 기르니(樹藝五穀),온갖 곡식이 여물어 백성들을 살찌웠다(五穀熟而人民育)。」회남자(淮南子) 범론편(氾論篇)云:「주나라 기가 곡식을 심고 거두는 농사를 만들었고(周棄作稼穡),죽어서는 직이 되었다(死而為稷)。」후직은 신화전설 속에서 농사를 만든 사람이다(后稷在古神話傳說中為農事之創制發明者)。이 경문(此經)云「發明숙균은 그 아버지와 후직을 대신하여 온갖 곡식의 씨를 뿌렸고(叔均是代其父及稷播百穀),처음으로 밭을 갈았다(始作耕)」者,숙균은 후직의 일을 이어받아 더욱더 발전시킨 사람이다(蓋叔均又繼承后稷之業而發揚光大者也)。

6 원가기록(珂案):해내경(海內經)「교수와 숙균(巧倕、叔均)」節「대비적음(大比赤陰)」구절 뒤쪽에(句下) 학의행(郝懿行)注云:「『대비적음(大比赤陰)』네 글자를 깨닫기 어려운데(四字難曉),글자의 뜻을 찾아서 가져옴(推尋文義),이는 땅의 이름이다(當是地名)。대황서경(大荒西經)說 숙균이 처음 밭을 갊(叔均始作耕),又云,적국처씨가 있다(有赤國妻氏),대비적음이라 어찌 주장하는가(然則大比赤陰豈謂是與)?」학의행(郝)說대비적음은 적국처씨가(大比赤陰即赤國妻氏),맞다(是也),이것이 땅의 이름이라는 것은 틀렸고(然謂是地名則非),모두 사람의 이름으로 의심(疑均是人名)。「대비(大比)」之「비(比)」,或即「비(妣)」의 망가진 글자(之壞文),대비와 처씨가 뜻이 정확하고 서로 맞는다(大妣與妻氏義正相應),혹은 후직의 어머니 강원을 가리킬까(或指后稷之母姜原乎)?아직 정확한 증거라 할 수 없다(未可遽定也)。


西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹1,名曰柜格之松2,日月所出入也3。

서해의 밖, 대황의 안에, 방산이 있는데, 산 위에 푸른 나무들이 있으며, 이름을 구격송이라 한다, 해와 달이 드나드는 곳이다.


1 원가기록(珂案):초학기(初學記)卷一引此作청송(青松)。

2 곽박(郭璞)云:「나무 이름(木名),音구(矩)。」

3 원가기록(珂案):이 방산은 해와 달이 드나드는 오직 하나뿐이 산이다(此方山為日月所出入唯一之山也),지역은 서황에 있다(然而地在西荒),어찌하여 출인가(何可云「출(出)」),이 신화의 산은(此神話之山),정말로 곽말이 말한 것과 같다(誠如곽박(郭璞)所云:「항상 도리를 추천 할 수 없다(以常理推)」(해내서경(海內西經)「이부(貳負)」節곽박(郭)注)矣)。


西北海之外1,赤水之西,有先民之國2,食穀,使四鳥。

서북쪽 바다의 밖, 적수의 서쪽에, 선민국이 있는데, 곡식을 먹고, 네 마리 짐승을 부린다.


1 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)十卷引이 경문에 북자가 없다(此經無北字),명나라(明) 장본(藏本)亦同。」

2 학의행(郝懿行)云:「선은 천이 되어야 한다(先當為天),잘못된 글자(字之訛也)。회남자(淮南) 지형훈(墬形訓) 해외 삼십 육 개의 나라 중에 천민이 있다(海外三十六國中有天民),천은 옛날에 천으로 쓰고(天古作𠀡),또는 천으로 쓴다(或作𠀘),글자의 모양이 서로 비슷하고(字形相近),이것이 잘못을 초래하다(以此致訛)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也);왕념손(王念孫)校同。


有北狄之國。

북적국이 있다.


黃帝之孫曰始均,始均生北狄。

황제의 손자를 시균이라 부르며, 시균은 북적을 낳았다.


有芒山。

망산이 있다.


有桂山。

계산이 있다.


有榣山1。

요산이 있다.


其上有人,號曰太子長琴。

산 위에 있는 사람은, 태자장금이라 부른다.


顓頊生老童2,老童生祝融3,祝融生太子長琴,是處榣山,始作樂風4。

전운은 노동을 낳았고, 노동은 축융을 낳았고, 축융은 태자장금을 낳았다, 태자장금은 요산에 살며, 처음으로 음악을 만들었다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에 계수나무와 큰 나무가 있어(此山多桂及榣木),이름이 붙었다(因名云耳)。」

2 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『전욱은 등분씨에게 장가를 들었고(顓頊娶于滕𤩳氏),여록이라 일컫는다(謂之女祿),노동을 낳았다(產老童)也。』」원가기록(珂案):등분은(滕𤩳),송본(宋本)、장경본(藏經本)作등분(滕墳),대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)作등분(滕奔)。云「전욱은 등씨에게 장가를 들었고(顓頊娶於滕氏),등씨 분의 자식을 여록씨라 일컬었으며(滕氏奔之子謂之女祿氏),노동을 낳았다(產老童)。」서차삼경(西次三經)云:「귀산에(騩山),신 기동이 살고 있으며(神耆童居之),기동은 항시 종경을 울렸다(其音常如鐘磬)。」곽박(郭璞)注:「기동은(耆童),노동이고(老童),전욱의 자식이다(顓頊之子)。」이 노동이다(即此老童也)。

3 곽박(郭璞)云:「即중려(重黎)也,고신씨는 불을 맡은 신이였고(高辛氏火正),축융이라 한다(號曰祝融也)。」원가기록(珂案):근거(據) 해내경(海內經),축융은 염제의 후손이고(祝融乃炎帝之裔),근거(據) 이 경문에 황제의 후손으로 되었으며(此經則又為黃帝之裔(이 경문에 축융은 전욱의 손자다(此經祝融為顓頊孫),해내경(海內經) 전욱은 황제의 증손이다(顓頊為黃帝曾孫),故云)),전해지는 모든 말이 같지 않고 다르다(亦傳聞不同而各異其辭也)。

4 곽박(郭璞)云:「악풍곡을 만들었다(創制樂風曲也)。」학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)五百六十五卷引이 경문에 풍자은 없다(此經無風字)。서차삼경(西次三經) 귀산(騩山)云:『노동은 항상 종경을 울렸다(老童發音常如鍾磬)。』장금이 악풍이라는 것을 나타내며(故知長琴解作樂風),그 방법 역시 수여하였다(其道亦有所受也)。」


有五采鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥1。

다채로운 새 세 마리가 있다:한 마리는 황조하고, 한 마리는 난조하며, 한 마리는 봉조라 했다.


1 원가기록(珂案):경문 내에 다채로운 세가 여러 마리 나오는데(經內五采鳥凡數見),모두 봉황과 난조의 종류다(均鳳凰、鸞鳥之屬也)。명나라(明) 장본(藏本) 황조는 봉조로 쓰여 있고(皇鳥作鳳鳥),봉조는 봉황으로 쓰여 있다(鳳鳥作鳳皇),그 새와 다르다(與此異)。


有蟲狀如菟1,以後者裸不見2,青如猿狀3。

토끼 모양 같은 짐승이 있는데, 가슴 뒤로는 털이 없고 보이지 않는다, 푸른 원숭이 모양 같다.


1 학의행(郝懿行)云:「도와 토는 같다(菟、兔通)。이는 짐승이다(此獸也),충이라 일컫느데(謂之蟲者),자인 및 새와 짐승의 부류다(自人及鳥獸之屬),총괄하고 합하여 충이라 한다(通謂之蟲),見대대례(大戴禮)易본명편(本命篇)。」

2 곽박(郭璞)云:「가죽 빛이 푸르고(言皮色青),밖에서는 그것의 벌거벗은 모습을 볼 수 없다(故不見其裸露處)。」

3 곽박(郭璞)云:「모양이 원숭이와 비슷하다(狀又似猿)。」학의행(郝懿行)云:「이 짐승은 착이다(此獸即也)。설문해자(說文)(十)云:『착은(㲋),짐승이다(獸也),토끼와 비슷하고(似兔),푸른 빛을 뽐낸다(青色而大)。』此經云『모양이 토끼 같다(狀如菟)』맞다(是也)。원숭이 같다는 말은(又云如猿者),그 뱇깔을 말하며(言其色),토끼와 비슷하다는 말이 아니라(非謂狀似兔),원숭이와 비슷하다(又似猿也)。원은(猿),명나라(明) 장본(藏本)作원(蝯),맞다(是)。」


大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入1。

대황의 안에는, 이름이 풍저옥문이라는 산이 있는데, 해와 달이 들어가는 곳이다.


1 원가기록(珂案):이 풍저옥문산은 해와 달이 들어가는 첫번째 산이다(此豐沮玉門山為日月所入山之一也)。


有靈山1,巫咸、巫即、巫2、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在3。

영산이 있는데, 무함과 무즉과 무분과 무팽과 무고와 무진과 무례와 무저와 무사와 무라라는 열 명의 무녀는, 무리지어 산을 오르내렸으며, 여기에 온갖 약들이 있다.


1 원가기록(珂案):영산은(靈山),무산으로 의심(疑即巫山)。설문해자(說文)一云:「영은(靈),무다(巫也),옥으로 신령한 일을 한다(以玉事神)。」초사(楚辭) 구가(九歌) 동황태일(東皇太一):「신들린 무녀의 고운 옷(靈偃蹇兮皎服)。」왕일(王逸)注:「무당이다(巫也)。」운중군(雲中君):「무녀가 운신을 부르니 제단에 머무시며(靈連蜷兮既留)。」왕일(王逸)復注:「초나라 사람의 이름난 무당이 영자가 되었다(楚人名巫為靈子)。」이 영과 무는 옛 책에서 한 글자이고(是靈、巫古本一字),이 산에서 여러 무당이 약을 캐서 가고 오고 하는 것을(而此山復有諸巫採藥往來),「여기에 온갖 약들이 있다(百藥爰在)」,與대황남경(大荒南經) 무산의 광경이 서로 비슷하며(巫山「천제의 약을 넣어둔 곳간이(帝藥),여덟 채이다(八齋)」之情景相類),이 영산이 저 무산으로 의심된다(因疑此靈山即彼巫山也)。

2 원가기록(珂案):경문의(經文)「무분(巫肦)」,송본(宋本)作「무분(巫昐)」。

3 곽박(郭璞)云:「무당의 무리가 이 산을 오르내리며 약을 캔다(群巫上下此山采之也)。」원가기록(珂案):經言「열 명의 무녀는 무리지어 산을 오르내렸다(十巫從此升降)」,하늘에서 오르내리는 것을 따른다(即從此上下於天),신의 뜻을 선포하여 백성들 마음의 뜻을 표현한다(宣神旨、達民情之意)。영산은 산 속에 있는 하늘에 오르는 사다리다(靈山蓋山中天梯也)。여러 무당들은 절박한 일을 다루는 게 주된 일이나(諸巫所操之主業),무당은 의원이 아니다(實巫而非醫也)。곽박(郭)云「무당의 무리가 이 산을 오르내리며 약을 캔다는(群巫上下此山采之(약(藥))」者),특히 절박한 일을 다루는 나머지 일이고(特其餘業耳),이는 원인이 아닐 수 있다(非可以因有「여기에 온갖 약들이 있다(百藥爰在)」의원의 일을 무당의 일로 대신한다(語遂以醫職替巫職也)。說已見해외서경(海內西經)「개명 동쪽에서 여러 무당이 알유를 치료하였다(開明東諸巫療窫窳)」節注),並參見해내경(海內經)「구구와(九丘) 건목(建木)」節注。


西有王母之山1、壑山、海山2。

서쪽에 왕모산과 학산과 해산이 있다.


有沃之國3,沃民是處。

옥국이 있고, 이곳에 옥민이 산다.


沃之野,鳳鳥之卵是食4,甘露是飲。

옥의 들에서, 봉조의 알을 먹고, 단 이슬을 마신다.


凡其所欲,其味盡存5。

모든 것이 있어, 원하는 것을 먹을 수 있다.


爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、璇瑰、瑤碧6、白木7、琅玕、白丹、青丹8,多銀鐵。

여기에는 감화와 감사와 흰 버들과 시육과 삼추와 선괴와 요벽과 흰 나무와 낭간과 백단과 청단이 있고, 은과 쇠가 많다.


鸞鳳9自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野10。

난조는 스스로 노래하고, 봉조는 스스로 춤을 춘다, 여기에는 온갖 짐승이 있는데, 서로 무리지어 살아, 이곳을 일컬어 옥의 들이라 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「서유는 유서가 되어야하며(西有當為有西),태평어람(太平御覽)九百二十八卷引이 경문에 서왕모산로 쓴 것이 증거라 할 수 있다(此經作西王母山可證)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也),장경본(藏經本)正作「서왕모산이 있다(有西王母之山)」。왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)校同。뒤쪽 글에 서왕모에게 음식을 바치는 삼청조가 있는데(下文有為西王母取食之三青鳥),경문에도 서왕모산이 있다로 쓰여야 한다(可證經文確應作「서왕모산이 있다(有西王母之山)」)。

2 곽박(郭璞)云:「모두 대령산이 모인 것(皆群大靈之山)。」

3 곽박(郭璞)云:「그 땅이 걸고 기름지다(言其土饒沃(장경본(藏經本)作옥요(沃饒)——珂)也)。」왕념손(王念孫)云:「예문유취(類聚) 목부(木部)下(卷八九)옥 뒤쪽에 민자가 있다(沃(경문을 가리킨다(指經文)——珂)下有民字),문선(文選)十九之十三(낙신부(洛神賦)注——珂)同,태평어람(御覽) 거처(居處)六(卷一七八)同,진보(珍寶)八(卷八0九)同,우족(羽族)十五(卷九二八)同,목부(木部)六(卷九五七)同。」원가기록(珂案):학의행(郝懿行)校문선(文選) 낙신부(洛神賦)注引이 경문에 쓰여 있고(此經作「옥인국(沃人之國)」),당나라 시절 휘를 피하느라 고친 것으로 의심(疑避唐(이세민(李世民))諱改耳)。경문에 쓰인(經文)「옥국(沃之國)」써야함(正應作)「옥민국(沃民之國)」,「옥의 들판(沃之野)」即해외서경(海外西經) 제요의 들판(諸夭之野)也,已見該經「제요의 들판(諸夭之野)」節注。

4 원가기록(珂案):여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)云:「유서의 서쪽(流沙之西),단산의 남쪽에(丹山之南),봉의 알이 있는데(有鳳之丸),옥민이 먹는 음식이다(沃民所食)。」고유(高誘)注云:「환은(丸),옛 날 난자다(古卵字也)。」

5 곽박(郭璞)云:「그 좋은 맛을 원한다는 것은(言其所願滋味),이곳은 없는 것이 없다(此無所不備)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注해외서경(海外西經)與이것이 거의 같다(此略同)。

6 곽박(郭璞)云:「선괴 역시 옥의 이름(璇瑰亦玉名),목천자전(穆天子傳)(卷四)曰:『가지가 선괴다(枝斯璿瑰)。』매와 회(枚、回)二音。」학의행(郝懿行)云:「선은 선이 되어야하고(璇當為璿),원래 선으로도 쓴다(本或作琁),잘못됨(誤也)。선과 경은 같고(琁與瓊同),見설문해자(說文)(一)。곽박(郭) 음이 매가 되었고(音此為枚),매자가 되어야 한다(則當為玫字),역시 잘못됨(亦誤也)。진작(晉灼)注한서(漢書)云:『매괴는(玫瑰),화제주다(火齊珠也)。』만약 경문이 매괴가 된다면(若經文為玫瑰),곽박(郭) 옥의 이름이라 할 수 없다(又不得云亦玉名矣)。이선(李善)注강부(江賦)及낙신부(洛神賦)引此經並作선괴(璿瑰),又引곽박(郭)注云:『선괴 역시 옥의 이름(璿瑰亦玉名也),선회(琁回)兩音。』이는 경문을 알 수 있고(是知經文)『선괴(璇瑰)』,注文『매회(枚回)』,모두 현재 잘못됨(並今本之訛矣)。대황북경(大荒北經)(시작 부분(首節)——珂)正作선괴요벽(璿瑰瑤碧),증거라 할 수 있다(可證)。又옥편(玉篇) 광운(廣韻)引此經並作선괴노(璿瑰瑙碧),요가 노자로 쓰였고(瑤作瑙字),모양이 비록 다르나(形雖異),음과 뜻이 같다(音義當同)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也)。곽박(郭)注매회(枚回),송본(宋本)作선회(旋回),왕념손(王念孫)校同。목천자전(穆天子傳)「가지가 선괴다(枝斯璿瑰)」구절에(句),곽박(郭璞)注:「선괴는 옥의 이름이다(璿瑰玉名)。선회(旋回)兩音。」知곽박(郭)注원래 매 발음이라 쓰지 않았는데(本不作枚音),매는 확실히 지금 잘못된 글자(枚實今本訛字)。

7 곽박(郭璞)云:「나무의 빛깔이 새하얗다(樹色正白)。현재 남쪽에 문목이 있는데(今南方有文木),검은 나무다(亦黑木也)。」학의행(郝懿行)云:「문목은 현재 오목이다(文木即今烏木也)。유규(劉逵)注오선부(吳都賦)云:『문목은 성질이 단단하며(文木材密緻),나무결이 없고(無理),검은 빛깔이 물소의 뿔 같다(色黑如水牛角),일남에 흔히 있다(日南有之)。』」

8 곽박(郭璞)云:「흑단이 있다(又有黑丹也)。효경(孝經) 원신계(援神契)云:『임금의 덕으로 임금의 무덤에서 흑단이 나온다(王者德至山陵而黑丹出)。』단은 이 빛깔의 이름으로 구분되고(然則丹者別是彩名),검거나 희거나 누런 빛 모두 단이라 한다(亦猶黑白黃皆云丹也)。」학의행(郝懿行)云:「흑단은 뒤쪽 글 현단이 맞다(黑丹即下文玄丹是也)。백단은(白丹者),갈관자(鶡冠子) 도만편(度萬篇)云:『기름진 이슬이 내려와(膏露降),백단이 생긴다(白丹發)。』그런 일이 있다(是其事也)。」

9 원가기록(珂案):난봉은(鸞鳳),장경본(藏經本)作난조(鸞鳥),오임신(吳任臣)本、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)本同,作난조(鸞鳥) 맞다(是也);더욱이 각각의 경문 기록도 모두 난조로 쓰여 있고(茲經各卷所記均作鸞鳥),난봉으로 쓰인 곳은 없다(無作鸞鳳者),봉은 잘못된 글자(鳳字訛)。

10원가기록(珂案):경문의 옥의 들판은(經文沃之野),장경본(藏經本) 옥 다음에 민자가 많다(沃下多民字)。


有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹1,一名少鵹,一名曰青鳥2。

세 마리의 푸른 새가 있는데, 붉은 머리에 눈은 검으며, 한 마리는 대려라 하고, 한 마리는 소려라 하며, 한 마리는 청조라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「音려(黎)。」

2 곽박(郭璞)云:「모두 서왕모가 부리는 하인(皆西王母所使也)。」원가기록(珂案):삼청조는(三青鳥)已見해내북경(海內北經)「서왕모(西王母)」節。


有軒轅之臺,射者不敢西嚮射1,畏軒轅之臺2。

헌원의 대가 있는데, 활을 쏘는 사람은 감히 서쪽을 향해 활을 쏘지 못했는데, 헌원의 누대가 두려워서다.


1 학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)六十二卷引이 경문에는 사자가 없다(此經無射字),장경본(藏經本) 역시 사자가 없다(亦無射字),향은 향으로 써야(嚮作鄉),맞다(是也)。」원가기록(珂案):확의행(郝)說맞다(是也),왕념손(王念孫)、필원(畢沅)均校사를 덧붙임(衍射),손성연(孫星衍)校향을 향으로 씀(嚮作鄉)。대황북경(大荒北經)云:「공공의 대가 있느데(有共工之臺),활을 쏘는 사람은 감히 북쪽을 향해 활을 쏘지 못했다(射者不敢北鄉)。」쓰인 문장과 이 경문이 같다(文例與此經同),증거로 이 경문 뒤쪽의 사자는 확실히 덧붙인 글자라 할 수 있다(可證此經下射字實衍),향은 향으로 써야 한다(嚮應作鄉)。

2 곽박(郭璞)云:「공경하고 어려운 황제라는 신이다(敬難黃帝之神)。」학의행(郝懿行)云:「대 역시 언덕이다(臺亦丘也)。해외서경(海外西經)云:『감히 서쪽으로 활을 쏘지 못하는 건(不敢西射),헌원구가 두려워서다(畏軒轅之丘)。』」


大荒之中,有龍山,日月所入1。

대황의 안에, 용산이 있는데, 해와 달이 들어가는 곳이다.


有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也2。

삼택수가 있는데, 이름을 삼뇨라 하며, 곤오가 먹는 물이다.


1 원가기록(珂案):이 용산은 해와 달이 들어가는 두번째 산이다(此龍山為日月所入山之二也)。

2 곽박(郭璞)云:「목천자전(穆天子傳)(卷四)曰:『도수는(滔水),탁요씨가 먹는 물이다(濁繇氏之所食)。』역시 이런 종류다(亦此類也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注목천자전(穆天子傳)引경문의 이 두 글은 원래(經文此二語原作)「산해경(山海經)曰:『이름이 삼뇨라는 천이 있는데(有川名曰三淖),곤오가 먹는 물이다(昆吾之所食)。』역시 이런 종류(亦此類)。」와 이 경문이 조금 다르고(與此經略異),말을 잘 살피다(或省言之也)。학의행(郝懿行)云:「식은 그 나라와 마을에서 먹는다를 일컫는다(食謂食其國邑)。(국어(國語))정어(鄭語)云:『부산과 외산을 주산으로 삼고 탁수와 유수를 마신다(主芣騩而食溱洧)。』맞다(是也)。」


有人衣青,以袂蔽面1,名曰女丑之尸2。

푸른 옷을 입은 사람이 있는데, 소매로 얼굴을 가렸다, 이름을 여축시라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「몌는(袂),수다(袖)。」

2 원가기록(珂案):여축시(女丑之尸)已見해외서경(海外西經),그 곳에서(彼)云「오른손으로 그 얼굴을 가렸다(以右手鄣其面)」,그림 모양이 같지 않다(蓋亦圖象之不同也)。


有女子之國1。

여자국이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「왕기가 옥저국에 이르러(王頎至沃沮國),동쪽 끝자락에 도착해서(盡東界),그곳에 나이 많은 노인에게 물었다(問其耆老),云:『나라 사람이 배를 타고 물고기를 잡다 바람을 만났는데(國人嘗乘船捕魚遭風),수십 일 바람이 불어(見吹數十日),동쪽에 한 나라가(東一國),큰 바다 속에 있는데(在大海中),오로지 여자만 있고 남자는 없었다(純女無男)。』이 나라다(即此國也)。」원가기록(珂案):여자국(女子國)已見해외서경(海外西經)。곽박(郭)注本삼국위지(三國志) 위지(魏志) 오환선비동이전(烏丸鮮卑東夷傳)。


有桃山。
도산이 있다.


山。

맹산이 있다.


有桂山1。

계산이 있다.


有于土山。

우토산이 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「앞쪽 글에 이미 망상과 계산이 있다(上文已有芒山、桂山)。망과 맹은 성조가 같다(芒、聲同也)。」


有丈夫之國1。

장부국이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「그 나라는 결혼한 여자가 없다(其國無婦人也)。」원가기록(珂案):장부국(丈夫國)已見해외서경(海外西經)。


有弇州之山,五采之鳥仰天1,名曰鳴鳥2。

엄주산이 있는데, 오채조는 하늘을 우러러 보며, 이름을 명조라 한다.


爰有百樂歌之風3。

여기에는 온갖 음악과 노래와 춤이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「입을 열어 하늘을 보고 숨을 내쉬다(張口噓天)。」

2 학의행(郝懿行)云:「명조는 봉의 종류다(鳴鳥蓋鳳屬也)。주서(周書) 군석(君奭)云:『 나는 새가 울고 있는 소리를 제대로 듣지 못했다(我則鳴鳥不聞)。』국어(國語)(주어(周語))云:『주나라가 일어날 때(周之興也),악작이 기산에서울었다(鸑鷟鳴於岐山)。』원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也)。명조는(鳴鳥)即해내서경(海內西經)之맹조(孟鳥),亦即이아(爾雅) 석조(釋鳥)之몽조(鳥),모두 봉의 종류다(均鳳類也)。見해외서경(海外西經)「명몽조(滅蒙鳥)」節注。

3 곽박(郭璞)云:「여기에 여러 가지의 기악과 노래와 춤과 풍곡이 있다(爰有百種伎樂歌風曲)。」학의행(郝懿行)云:「문선(文選)注왕융(王融) 곡수시서(曲水詩序)引이 경문에 무는 무로 쓰여 있고(此經作舞),나머지는 같다(餘同)。설명의 원자는(注爰字),명나라(明) 장본(藏本)作언(言),맞다(是也)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校원은 언으로 쓰여 있다(爰作言)。


有軒轅之國1。

헌원국이 있다.


江山之南棲為吉2。

강과 산의 남쪽에 살아서 좋게 되었다.


不壽者乃八百歲3。

일찍 죽은 사람이 팔백 살이다.


1 곽박(郭璞)云:「그곳 사람은 사람 얼굴에 뱀의 몸이다(其人人面蛇身)。」원가기록(珂案):헌원국 사람(軒轅國人)「사람 얼굴에 뱀의 몸이고(人面蛇身),꼬리가 머리 위에 맞닿아 있다(尾交首上)」,見해외서경(海外西經)。又곽박(郭) 이 설명에 여섯 글자는 명나라 장본에 경문으로 쓰여 있다(此注六字明藏本作經文)。

2 곽박(郭璞)云:「궁산의 끝이다(即窮山之際也)。산에 살며 머무르게 되었다(山居為棲)。좋다 함은 나쁜 일과 일찍 죽을 일이 없다(吉者言無凶夭)。」

3 곽박(郭璞)云:「타고난 목숨이 수천 살이다(壽者數千歲)。」원가기록(珂案):헌원국은 궁산의 끝에 있고(軒轅國在窮山之際),일찍 죽은 사람이 팔백 살이다(不壽者八百歲),已見해외서경(海外西經)。


西海陼1中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇2,名曰弇茲。

서해 모래섬 안에, 얼굴은 사람이고 몸은 새인 신이 있는데, 두 마리 푸른 뱀을 귀에 걸고, 두 마리 붉은 뱀을 밟고 있다, 이름을 엄자이라 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)(석지(釋地))云:『작은 모래톱을 저라 한다(小洲曰陼)。』저와 저는 같다(陼與渚同)。」

2 학의행(郝懿行)云:「이 신의 생김새는(此神形狀),전체가 북방 신 우강과 비슷한데(全似北方神禺彊),오로지 저기에 두 마리 푸른 뱀을 밟고 있다만 다르게 되어있다(唯彼作踐兩青蛇為異),見해외북경(海外北經)。」원가기록(珂案):이 신과 북방 신 우강과 동방 신 우호와 비슷한데 모두 같은 종류로 바다 신인 동시에 바람 신이다(此神與北方神禺彊、東方神禺禺䝞(대황동경(大荒東經))似均同屬海神而兼風神)。」


大荒之中,有山名日月山,天樞也。

대황의 안에는, 일월산이라는 산이 있는데, 하늘의 중심이다.


吳姖1天門,日月所入2。

오거천문은, 해와 달이 들어가는 곳이다.


有神,人面無臂,兩足反屬于頭山3,名曰噓4。

신이 있는데, 사람 얼굴에 팔이 없고, 두 발이 머리 위에 뒤집어져 붙어 있으며, 이름을 허라 한다.


顓頊生老童5,老童生重及黎6,帝令重獻上天,令黎邛下地7,下地是生噎8,處於西極,以行日月星辰之行次9。

전욱은 노동을 낳았고, 노동은 중과 려를 낳았다, 임금이 중에게 명하여 하늘에 관한 제사를 지내고, 려에게 명하여 땅에 관한 일을 하게하다, 땅에서 려는 열을 낳았고, 열은 서쪽 끝에 살며, 해와 달과 별들이 돌아다니는 것을 관리했다.


1 학의행(郝懿行)云:「거자는(姖字) 설문해자(說文) 옥편(玉篇) 없고(所無),장경본(藏經本)作희(姬)。」

2 원가기록(珂案):이 일월산은 해와 달이 들어가는 세번째 산이다(此日月山為日月所入山之三也)。

3 원가기록(珂案):산은 상자가 잘못된 것이다(山當為上字之訛),송본(宋本)、오관(吳寬)抄本、장경본(藏經本)作상(上)。왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、소은다(邵恩多)校同。

4 곽박(郭璞)云:「소리내어 운다는 말(言噓啼也)。」원가기록(珂案):이 네 글자는(此四字)왕념손(王念孫)校作훌쩍이며 운다(音唏)。

5 학의행(郝懿行)云:「사기(史記) 초세가(楚世家)云:『고양은 칭을 낳고(高陽生稱),칭은 권장을 낳았다(稱生卷章)。』초주(譙周)云:『노동은 권장이다(老童即卷章)。』」원가기록(珂案):노동과 권장 모두 글자 모양이 서로 비슷하다(老童、卷章並字形相似)。

6 곽박(郭璞)云:「세본(世本)云:『노동은 근수씨의 교복에게 장가 들었고(老童娶于根水氏謂之驕福),중과 려를 낳았다(產重及黎)。』」학의행(郝懿行)云:「대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)云:『노동은 갈수씨의 딸에게 장가 들었고(老童娶于竭水氏之子),고왜씨는(謂之高緺氏),중려와 오회를 낳았다(產重黎及吳回)。』사기(史記) 초세가(楚世家)云:『권장은 중려를 낳았다(卷章生重黎)。』서광(徐廣)注引세본(世本)云:『노동은 중려와 오회를 낳았다(老童生重黎及吳回)。』제계와 같다(與帝繫同)。모두다 중려는 한 사람이다(是皆以重黎為一人也)。이 경문에는 중과 려가 두 사람으로 되었는데(此經又以重、黎為二人),곽박(郭)引세본과 서광이 다르다((世本又與徐廣異),모두 자세하지 않다(並所未詳)。」원가기록(珂案):서경(書) 여형(呂刑)云:「(황제(皇帝))중과 려에게 명하여(乃命重、黎),땅과 하늘이 서로 통하던 것을 끊었다(絕地天通)。」국어(國語) 초어(楚語)亦云:「전욱이 제왕의 자리를 이어받자(顓頊受之),곧 남정 중에게 하늘에 관한 일을 주관하게 하여 신에 올리는 제사를 맡겼고(乃命南正重司天以屬神),화정 여에게 땅에 관한 일을 주관하게 하여 백성들을 다스리는 일을 맡겼다(命火正黎司地以屬民)。남정은 상고 시대 관직명으로 목정(木正)이라고도 한다, 화정은 상고 시대 관직명으로 북정(北正)이라고도 한다. 불을 관장함.」중과 려는 옛부터 전해지길 확실히 두 사람이다(則重、黎古傳實二人也),시간이 지나면서 한 사람이 되었다(至於後來又以為一人者),이 신화 전설이 변화 발전하여(則是神話傳說之演變),여러 가지가 뒤섞여 모여 혼란하고 일치하지 않아 정해지지 않았다(錯綜紛歧無定)충분히 다르지 않다(不足異也)。

7 곽박(郭璞)云:「옛날의 신들은 섞이고 어지럽혀져 구분되지 않아(古者人神雜擾無別),전욱이 곧 남정 중에게 하늘에 관한 일을 주관하게 하여 신에 올리는 제사를 맡겼고(顓頊乃命南正重司天以屬神),화정 여에게 땅에 관한 일을 주관하게 하여 백성들을 다스리는 일을 맡겼다(命火正黎司地以屬民)。중을 하늘을 맡고(重寔上天),려는 땅을 맡는다(黎寔下地)。헌과 공은(獻、邛),뜻이 아직 자세하지 않다(義未詳也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注이 말은(此語),국어 초어가 본 말이다(本於國語楚語)。초어(楚語)下云:「소왕이 관사부에게 묻길(昭王問於觀射父)曰:『주서에서 이릅나 중과 려는 확실히 하늘과 땅이 통하지 못하게 했는데(周書所謂重、黎實使天地不通者),무슨 까닭인가(何也)?만약 그렇지 않다면(若無然),사람들이 하늘에 오늘 수 있다는 말인가(民將能登天乎)?』대답하길(對)曰:『그러한 뜻이 아닙니다(非此之謂也)。옛날에는 사람과 신의 영역이 섞이지 않았습니다(古者民神不雜)。소호씨가 쇠락하고(及少皞之衰也),구려족이 어진 정치를 어지렵히자(九黎亂德),백성과 신의 관계가 마구 뒤섞여(民神雜糅),신을 믿지 못하게 되었습니다(不可方物)。전욱이 제왕의 자리를 이어받자(顓頊受之),곧 남정 중에게 하늘에 관한 일을 주관하게 하여 신에 올리는 제사를 맡겼고(乃命南正重司天以屬神),화정 여에게 땅에 관한 일을 주관하게 하여 백성들을 다스리는 일을 맡겼스며(命火正黎司地以屬民),다시 과거의 전통을 회복시키고(使復舊常),서로 침범하고 모독하지 못하게 한것이(無相侵瀆),이것을 땅과 하늘이 서로 통하던 것을 끊었다라고 일컫습니다(是謂絕地天通)。』」이 사회가 발전하여(此社會發展),첫번째 계급이 크게 나누어 지고 신화 속에 반영되어 있다(第一次階級大劃分在神話上之反映也)。「옛날에는 사람과 신의 영역이 섞이지 않았습니다(古者民神不雜)」,역사를 연구하는 사람들의 꾸미는 말(歷史家之飾詞也);「백성과 신의 관계가 마구 뒤섞여(民神雜糅)、신을 믿지 못하게 되었습니다(不可方物)」,원시 시대에 사람들이 모여 살때 실제의 형상을 그대로 찍어냄(原始時代人類群居之真實寫照也):그래서 소왕이 물었다(故昭王乃有「사람들이 하늘에 오늘 수 있다(民能登天)」之問)。공자진(龔自珍) 임계지제태관(壬癸之際胎觀)第一(見공자진전집(龔自珍全集))云:「처음 태어났을 때(人之初),천하와 통하였는데(天下通),사람이 하늘에 의사를 전달하려고(人上通),아침에도 하늘에 올라가고(旦上天),저녁에도 하늘에 올라가니(夕上天),하늘과 사람이(天與人),아침에도 말을하고(旦有語),저녁에도 말을 했다(夕有語)。」소왕의 물음에 대한 해답이라 할 수 있다(斯可以解答昭王之問矣)。그리하여(至於「다시 과거의 전통을 회복시키고(使復舊常)、서로 침범하고 모독하지 못하게 하다(無相侵瀆)」云云),단지(則無非)「땅과 하늘이 서로 통하던 것을 끊었다(絕地天通)」나중의 지배자가 만든(後統治者建立之)「새로운 질서다(新秩序)」,옛날 규율이 아니라 할 수 있다(非可以語於「옛날(舊)」與「규율(常)」也)。이 경문에(此經「임금이 중에게 명하여 하늘에 관한 제사를 지내고 려에게 명하여 땅에 관한 일을 하게하다(帝(전욱(顓頊))令重獻上天、令黎邛下地)」,국어에서 말하는(即國語之所謂)「땅의 백성과 하늘의 신이 서로 감응하는 하는 것을 막는다(絕地天通)」也;而곽박(郭璞)注云:「헌과 공은(獻、邛),뜻이 아직 자세하지 않다(義未詳)。」위소(韋昭)注국어(國語)「중을 하늘을 맡고(重寔上天)、려가 땅을 맡는다(黎寔下地)」두 말은(二語)云:「중은 하늘과 관련된 일을 하고(言重能舉上天),려는 땅과 관련된 일을 한다(黎能抑下地)。」이 경문과 비슷하여 헌과 공의 뜻을 설명할 수 있다(似即本此經「헌(獻)、공(邛)」義為說)。則「헌(獻)、공(邛)」의 뜻이 거의(之義殆即)「거(舉)、억(抑)」인가(乎)?중은 올리고 려는 누르니(重舉黎抑),하늘과 땅이 어긋나서(而天地遠睽),바른 신화 속에서(正神話中)「땅과 하늘이 서로 통하던 것을 끊었다(絕地天通)」의 모양을 그려낸다(之形象描寫也)。헌에는 거의 뜻이 있고(「헌(獻)」有「거(舉)」義),이해하기 쉽다(固易曉也);공은 어찌 억의 뜻이 있냐 하면(然「공(邛)」何以有「억(抑)」義),헤아리기 어열다(則難知矣)。공은 처음 책에 인으로 쓰였을 것으로 의심(疑「공(邛)」初本作「인(印)」),인은(印),갑골문 그림으로 쓰임(甲骨文作●),사람이 꿇어앉아 손으로 억누르는 모양이고(象以手抑人而使之跽[己改巳]),뜻이 억을 알려주며 안이라 가르치다(義即訓抑訓按),이 인의 원래 뜻이다(此印之本義也)。뒤에 인신의 인을 임시로 빌려다 쓰고(後假借為印信之印),점점 한 가지 단어에서만 쓰게 되었는데(漸成專用詞),억자를 바꿔 만들어서(又造「억(𢑏)」字以替之),억이 되었다(謂之為「억(抑)」),云:「안은(按也),뒤집어져 인이되다(從反印)。」(見설문해자(說文)九)그곳에 확실히 억과 인은 옛날에 한 글자였고(其實抑、印古本一字),인이 억이다(印即抑也)。「임금이 중에게 명하여 하늘에 관한 제사를 지내고(帝令重獻上天),려에게 명하여 땅에 관한 일을 하게하다(令黎印下地)」,위소(韋昭)所見산해경(山海經)或即이와 같고(如此),뜻도 같다(義固朗如也)。대개 나중에 인자는 한 획이 잘못되어 앙이 되고(殆後「인(印)」字一訛而為「앙(卬)」),재차 잘못되어 공과 공이 되었으며(再訛而為「공()」、「공()」),분명하지 않아 깨닫기 어렵다(則晦昧難曉矣)。현재(今)산해경(山海經)각각의 글에 앙과 공과 공이 쓰여 있는데(各本有作「앙(卬)」、有作「공(邛)」、亦有作「」者),글에 각각 같지 않다(書各不一)。나머지(余所) 근거(據) 학의행(郝懿行)기록되어 있는 원본에는 공으로 쓰여 있고(箋疏本作「공(邛)」),아직 모름(未知)곽박(郭璞)그때의 소견이 어떤지(當時所見何如)?云「뜻이 자세하지 않다(義未詳)」。글자에 이미 잘못이 있다고(則字已有訛誤),알 수 있다(又可知也)。

8 학의행(郝懿行)云:「이 말은 깨닫기 어렵다(此語難曉)。해내경(海內經)云:『후토는 열명을 낳았다(后土生噎鳴)。』이 경문과 관계되어 있고(此經與相涉),이지러지 빠진 글이 있고(而文有闕脫),끝내 복구하지 못하여 읽을 수 없다(遂不復可讀)。」원가기록(珂案):이 열은 앞쪽 글의 허고(此噎即上文之噓),亦即해내경(海內經)之열명(噎鳴)。해내경(海內經)云:「후토는 열명을 낳았다(后土生噎鳴)。」而「려가 땅에 관한 일을 하다(黎邛下地)」,이 려가 후토다(是黎即后土也);려는 명을 낳았고 역시 후토는 열명을 낳았다(黎所生之噎亦即后土所生之噎鳴也)。

9 곽박(郭璞)云:「해와 달과 별들의 순서를 관리하며 살핀다(主察日月星辰之度數次舍也)。」원가기록(珂案):국어(國語) 초어(楚語)云:「하나라와 상나라에 이르렀기 때문에(以至于夏商),중려씨가 대대로 하늘과 땅의 질서를 세우고(故重黎氏世敘天地)、하늘과 땅의 직분을 구별하였다(而別其分主者也)。」이 경문에 열은 서쪽 끝에서 해와 달과 별들이 순서대로 움직이는 역사를 가르치다(即此經噎處西極以行日月星辰行次之歷史化也)。


有人反臂,名曰天虞1。

팔이 뒤집어진 사람이 있는데, 이름을 천우이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「시우다(即尸虞也)。」학의행(郝懿行)云:「시우는 아직 나오지 않았고(尸虞未見所出),근거(據) 곽박(郭)注글을 써서 나타내고 있고(當有成文),경문 안에 있는 것으로 의심(疑在經內),현재 빠짐(今逸)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「시우다(即尸虞也)」,송본(宋本)、모의(毛扆)本「즉(即)」作「역(亦)」。


有女子方浴月1。

달을 씻기는 여자가 있다.


帝俊妻常羲2,生月十有二,此始浴之3。

제준의 아내 상희는, 열 개의 달을 낳고 두 개를 더 낳았다, 처음 씻기기 시작했다.


1 학의행(郝懿行)云:「북당서초(北堂書鈔)一百五十卷引욕 앞에 징자가 있다(浴上有澄字)。」

2 원가기록(珂案):세본(世本) 제계편(帝繫篇)(장수졸집보(張澍輯補)注本)云:「제곡의 둘째 왕비 추자씨의 딸을(帝嚳下妃娵訾氏之女),상희라 했는데(曰常儀),상희는 제지를 낳았다(是生帝摯)。」희와 의는 성조가 비슷하고(羲、儀聲近),상희는 상의다(常羲即常儀也),제준 역시 제곡이다(帝俊亦即帝嚳也)。여씨춘추(呂氏春秋) 물궁편(勿躬篇)云:「상의는 달점을 만들었다(尚儀作占月)。」필원(畢沅)注云:「상희는 상의다(尚儀即常儀),무엇 때문에 옛날에 의를 읽을 때(古讀儀為何),후세 사람들에게 항아라는 상스러운 말이 있다(後世遂有嫦娥之鄙言)。」「상스러운 말(鄙言)」조금도 관계가 없으며(與否姑無論矣),영원히 없어지지 않는다(然其說則誠不可磨也)。이(是)「열두 개의 달을 낳았다(生月十二)」의 달의 신 상희 신화는(之月神常羲神話),달나라로 도망가는 항아의 신화가 점차 변화하고 발전하게 되었다(乃又逐漸演變而為奔月之嫦娥神話);상희는 원래 천제 제준의 아내가 되었고(常羲本為天帝帝俊之妻),야간 변하여 신 같은 예의 아내가 되었다(又一變而為其屬神羿之妻):신화전설이 변화하고 발전하여 정해진 것이 없고(神話傳說之演變無定),많은 것이 이와 같다(多如是也)。

3 곽박(郭璞)云:「희화가 해를 씻기다는 뜻과 같다(義與羲和浴日同)。」


有玄丹之山1。

현단산이 있다.


有五色之鳥,人面有髮2。

오색조가 있는데, 사람 얼굴에 머리털이 있다.


爰有青鴍 3、黃4,青鳥、黃鳥5,其所集者其國亡6。

여기에는 청문과 황오와 푸른 새와 누런 새가 있는데, 그것들이 모여 살면 그 나라가 망한다.


1 곽박(郭璞)云:「흑단이 나온다(出黑丹也)。」학의행(郝懿行)云:「앞쪽 글에 옥민국에 청단이 있다(上文沃民國有青丹),곽박(郭)云『흑단이 있다(又有黑丹也)』,이를 일컫는다(謂此)。」원가기록(珂案):장경본(藏經本) 경문에(經文)「현단산(玄丹之山)」뒤쪽에 자자가 있다(下有「자(者)」字)。

2 원가기록(珂案):이 사람 얼굴에 머리털이 있는 오색조는(此「사람 얼굴에 머리털이 있다(人面有髮)」之五色鳥),뒤쪽 글의 청문과 황오의 종류(即下文「청문(青鴍) 、황오(黃鷔)」之類),자세한 설명은 뒤쪽에 나옴(說詳後)。

3 곽박(郭璞)云:「音문(文)。」

4 곽박(郭璞)云:「音오(敖)。」

5 원가기록(珂案):경문에(經文)「청조(青鳥)、황조(黃鳥)」,아마 앞쪽에 청문과 황오의 풀이이고(大約即釋上「청문(青鴍) 、황오(黃鷔)」者),자세한 설명은 뒤쪽에 나옴(說詳後)。

6 원가기록(珂案):해외서경(海外西經)云:「차조(鳥)、첨조(𪆻鳥),그 색이 푸르고 누러며(其色青黃),지나간 나라는 망한다(所經國亡)。」又云:「청조(青鳥)、황조는 모여 산다(黃鳥所集)。」이것이다(即此是也)。其云「그 색이 푸르고 누렇다(其色青黃)」,저 경문 뒤쪽에 청조와 황조가 앞쪽에 차조와 첨조라는 것을 알 수 있다(可知彼經下文「청조(青鳥)、황조(黃鳥)」即上文「차조(鳥)、첨조(𪆻鳥)」),이 경문 뒤쪽에 청조와 황조 역시 앞쪽에 청문과 황오다(此經之下文「청조(青鳥)、황조(黃鳥)」亦即上文「청문(青鴍) 、황오(黃鷔)」矣)。해외서경(海外西經)又云:「차조는 사람 얼굴을 하고 산 위에 산다(鳥人面居山上)」,이 경문에 기록된 사람 얼굴에 머리털이 있다는 오색조가 차조와 첨조라는 것을 알 수 있고(可知此經所記「사람 얼굴에 머리털이 있다(人面有髮)」之五色鳥即「차조(鳥)、첨조(𪆻鳥)」),亦即「청문(青鴍) 、황오(黃鷔)」矣。옛 글자가 수수하고 허름하기 때문에(古文樸陋),많이 섞여 기록되었다(故記之凌雜也)。


有池名孟翼之攻顓頊之池1。

맹익이 전욱의 연못을 공격하다라는 뜻의 맹익공전욱지라는 이름의 연못이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「맹익은(孟翼),사람의 성과 이름(人姓名)。」원가기록(珂案):맹익공전욱지는(孟翼之攻顓頊之池者),이 경문 앞쪽에 우공공공국산도(蓋猶此經上文禹攻共工國山),모두 사건 때문에 이름이 생긴 곳이다(皆因事以名地也)。맹익 역시 공공의 종류다(孟翼或亦共工之類),맹익이 전욱을 공격한다는(其攻顓頊者),역시 황제와 염제의 다툼의 잔여물이다(亦黃炎鬥爭之餘緒也)。


大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅1,日月所入者2。

대황의 안에, 있는 산은, 이름을 오오거라 하는데, 해와 달이 들어가는 곳이다.


1 곽박(郭璞)云:「鏊音如오(敖)。」

2 원가기록(珂案):이 오오거산은 해와 달이 들어가는 네번째 산이다(此鏖鏊鉅山為日月所入山之四也)。


有獸,左右有首,名曰屏蓬1。

짐승이 있는데, 왼쪽과 오른쪽에 머리가 있어서, 이름을 병봉이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「병봉이다(即并封也),말에 가벼움과 무거움이 있다(語有輕重耳)。」학의행(郝懿行)云:「해외서경(海外西經)云:병봉은 앞 뒤로 모두 머리가 있는데(并封前後有首),이는 왼쪽과 오른쪽에 머리가 있다는 말이고(此云左右有首),한 물건이 아닌 듯 하다(又似非一物也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)說병봉은 병봉이(屏蓬即并封),맞다(是也);앞 뒤와 왼쪽과 오른쪽에 머리가 있다는(或前後、或左右有首者),모두 짐승의 암컷과 수컷이 서로 합쳐진 모양이고(皆獸牝牡相合之象),학의행(郝)云「한 물건이 아닌 듯 하다(似非一物)」,그 설명이 꺼림칙하다(其說泥矣)。已見해외서경(海外西經)「병봉(并封)」節注。


有巫山者1。

무산이 있다.


有壑山者2。

학산이 있다.


有金門之山,有人名曰黃姖3之尸。

금문산이 있는데, 이름이 황거시라 불리는 사람이 있다.


有比翼之鳥4。

비익조가 있다.


有白鳥青翼,黃尾,玄喙5。

날개가 푸른 흰 색가 있는데, 꼬리는 누렇고, 부리는 검다.


有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵6。

붉은 개가 있는데, 이름을 천견이라 하며, 그것이 산에서 내려오면 전쟁이 일어난다.


1 원가기록(珂案):무산(巫山)已見대황남경(大荒南經)。

2 원가기록(珂案):上文已有학산(壑山)、해산(海山)。

3 원가기록(珂案):거는(姖),장경본(藏經本)作희(姬)。

4 원가기록(珂案):비익조(比翼鳥)已見해외남경(海外南經)。

5 곽박(郭璞)云:「기조(奇鳥)。」

6 곽박(郭璞)云:「주서(周書)云:『천구가 잠시 땅에 머무르면(天狗所止地盡傾),하늘을 비추는 여광이 유성이 되는데(餘光燭天為流星),길이가 수십 장이다(長數十丈),그 빠르기는 바람 같고(其疾如風),그 소리는 우레 같으며(其聲如雷),그 빛은 번개 같다(其光如電)。』오초칠국이 반란을 일으키고 양국을 지날 때 천구가 짖었다(吳楚七國反時吠過梁國者是也)。」왕념손(王念孫)云:「개원점경(開元占經) 요이점편(妖異占篇)引곽박(郭)注云:『주서(周書)云:「천구가 갑자기 땅에 머무르면(天狗所止地蓋傾),하늘을 날아다닌다는 선인의 여광이 유성이 되는데(餘光飛天為流星),길이가 수십 장이다(長數十丈),그 빠르기는 바람 같고(其疾如風),소리는 우레 같으며(聲如雷),모양은 번개 같다(走如電)。」오초칠국이 반란을 일으키고 양구을 지날 때 나타남(吳楚七國反時過梁野)。』」학의행(郝懿行)云:「붉은 개의 이름은 천견이고(赤犬名天犬),이 짐승 이름이 되었다(此自獸名),亦如서차삼경(西次三經) 음산에 이름이 천구라는 짐승이 있다(陰山有獸名天狗耳),곽박(郭)注천구성이 되기도 하며(以天狗星當之),마치 잘못되었다(似誤也)。其引주서(周書),주서에 없어지며 빠짐(逸周書無之)。」


西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰昆侖之丘1。

서해의 남쪽, 사막의 끝, 적수의 뒤, 흑수의 앞에, 큰 산이 있는데, 이름을 곤륜구라 한다.


有神——人面虎身,有文有尾2,皆白——處之3。

신이 있는데——사람 얼굴에 범의 몸이고, 무늬가 있는 꼬리가 있으며, 모두 희다——곤륜구에 산다.


其下有弱水之淵環之4,其外有炎火之山,投物輒然5。

산 아래는 익수연이 둘러싸고 있고, 그 바깥에 염화산이 있는데, 물건이 던지면 쉽게 타버린다.


有人,戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母6。

사람이 있다, 옥승을 착용했고, 범 이빨에, 표범 꼬리가 있다, 동굴에 살며, 이름을 서왕모라 한다.


此山萬物盡有7。

이 산에는 온갖 물건들이 있다.


1 원가기록(珂案):곤륜구(昆侖之丘)已見서차삼경(西次三經)、해내서경(海內西經)。해내서경(海內西經)구가 허로 쓰임(丘作虛)。

2 원가기록(珂案):태평어람(太平御覽)卷三八引이 경문에는 두 개의 유자가 없다(此經無兩有字),두 개의 유자는 덧붙인 것으로 의심(兩有字疑衍)。

3 곽박(郭璞)云:「그 꼬리는 흰 점 무늬가 있다(言其尾以白為點駮)。」원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「昆侖之丘,實為帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而아홉 개의 꼬리(九尾),사람 얼굴에 범 발톱이다(人面而虎爪)。이 신은(是神也),하늘의 아홉 구역과(司天之九部),천제의 정원 계절을 다스린다(及帝之囿時)。」이 신이다(即此神)。

4 곽박(郭璞)云:「그 물은 기러기 털도 뜨지 못한다(其水不勝鴻毛)。」원가기록(珂案):약수(弱水)已見해내서경(海內西經)。고소설구침(古小說鉤沉) 모음(輯) 현중기(玄中記)云:「세상의 약은(天下之弱者),곤륜에 약수가 있는데(有崑崙之弱水焉),기러기 털이 뜨지도 못한다(鴻毛不能起也)。」설명이 이와 같다(說與此同)。사기(史記) 대원전(大宛傳) 색은(索隱)引여지도(輿地圖)云:「곤륜의 약수는(昆侖弱水),용도 오르지 못하게 한다(非乘龍不至)。」더욱이 약수는 건너기 어렵다(則尤見其難渡也)。곽박(郭氏) 도찬(圖讚)云:「곤산에서 약수가 나오는데(弱出昆山),이곳은 기러기 털도 가라앉는다(鴻毛是沉);북쪽에서 사막에 가라앉고(北淪流沙),남쪽에서 화림을 비춘다(南映火林);물의 기이함을 생각컨데(惟水之奇),그 깊이를 헤아릴 수 없다(莫測其深)。」화림은(火林),뒤쪽 글의 염화산이다(即下文炎火之山也)。

5 곽박(郭璞)云:「현재 부남 동쪽으로 만리 떨어진 곳에(今去扶南東萬里),기박국이 있다(有耆薄國);동쪽으로 다시 오천 리를 가면(東復五千里許),화산국이 있고(有火山國),그곳에 산은 아무리 장마가 되어도(其山雖霖雨),항시 불타고 있다(火常然)。불 속에 흰 쥐가 있는데(火中有白鼠),때때로 산의 주변으로 나와 먹을 것을 구하며(時出山邊求食),사람들이 잘 잡아(人捕得之),털로 천을 만드는데(以毛作布),현재 화한포다(今之火澣布是也)。이 산의 종류(即此山之類)。」원가기록(珂案):신이경(神異經) 남황경(南荒經)云:「남황의 밖에 화산이 있는데(南荒外有火山),그 안에서 자라는 부진목은(其中生不盡之木),밤낮으로 불에 타거나(晝夜火然),폭풍이 지나거나(得暴風不猛),세차게 쏟아지는 비가 내려도 없어지지 않는다(猛雨不滅)。부진목 안에 있는 쥐는(不盡木中有鼠),무게는 천 근에(重千斤),털의 길이가 이 척이 넘으며(毛長二尺餘),가늘기가 실 같다(細如絲)。다만 불 속에는 붉게 빛나고(但居火中洞赤),밖으로 나왔을 때는 흰 털이다(時時出外而毛白),물을 피해 다니는데 물을 뿌리면 바로 죽는다(以水逐而沃之即死)。그 털로 길쌈하여(取其毛績紡),방직하면 천을 만들 수 있다(織以為布用之);만약 더러워졌을 (若有垢涴),불사지르면 깨끗해진다(以火燒之則淨)。」即곽박(郭氏) 설명하는 바(所說也)。而수신기(搜神記) 화한포(火澣布)則이 곤륜 염화산에 있다(是崑崙炎火之山所有),云:「곤륜허는(崑崙之墟),첫번째 땅이고(地首也),이곳이 천제의 하계 도읍인 것은(是惟帝之下都),그 밖이 약수의 못으로 끊어지고(故其外絕以弱水之淵),염화산이 둘러싸고 있다(又環以炎火之山)。산 위의 풀과 나무와 새와 짐승은(山上草木鳥獸),모두 염화의 속에서 나고 자란다(皆生育滋長於炎火之中)。이런 까닭에 화한포는(故有火澣布),이 산의 새와 짐승의 가죽이 아니다(非此山鳥獸之皮枲),그것은 새와 짐승의 털이다(則其鳥獸之毛也)。」전설의 발전이(則又傳說之發展也),경문의 풀이와 비슷하다(可逕以之釋經矣)。

6 왕념손(王念孫)云:「(문선(文選))사현부(思玄賦)注引이 경문에 표범 꼬리 앞쪽에 유자가 없다(此經豹尾上無有字),서산경(西山經)(서차삼경(西次三經)——珂)역시 없다(亦無),(후한서(後漢書))장현전(張衡傳)꼬리가 있다로 쓰여 있고(作有尾),표자가 없다(無豹字)。」원가기록(珂案):경문에 표범 꼬리가 있다의 유자는 확실히 덧붙였다(經文有豹尾之有字實衍)。

7 곽박(郭璞)云:「하도옥판(河圖玉版)亦曰:『서왕모는 곤륜산에 산다(西王母居昆侖之山)。』서산경(西山經)(서차삼경(西次三經)——珂)曰:『서왕모는 옥산에 산다(西王母居玉山)。』목천자전(穆天子傳)(卷五)曰『곧 엄산의 돌에 명성과 업적을 세겼고(乃紀名跡于弇山之石),서왕모산이라 한다(曰西王母之山)』也。서왕모는 비록 곤륜궁에 살지만(然則西王母雖以昆侖之宮),굴을 나누어 별도의 궁이 있기 마련이고(亦自有離宮別窟),놀며 휴식하는 곳이며(游息之處),하나의 산에서만 살고 있지 않다(不專住一山也)。적힌글이 각각의 추천된 소견이라 말할 수 있다(故記事者各舉所見而言之)。」학의행(郝懿行)云:「현재 책(今本) 목천자전(穆天子傳)作『엄산의 돌에 명성과 업적을 세겼다(紀丌跡于弇山之石)』,기는 기를 임의로 빌려다 쓴 글자(丌即其之假借字也)。곽박(郭)云『서왕모는 비록 곤륜궁에서(西王母雖以昆侖之宮)』,산다가 되어야한다(以當為居)。이는(以),옛 글자 이로 쓴다(古字作㠯);거는(居),옛 글자 거로 쓴다(古文作凥),모두 모양이 비슷하여 잘못되었다(皆形近而訛也)。장경본(藏經本)作『비록 곤륜에서 살게 되었다(雖以昆侖為宮)』,그 뜻이 통한다(其義亦通也)。경문에서 말하는 서왕모는 굴에 산다는(經言西王母穴處者),장자(莊子) 대종사편(大宗師篇)云:『서왕모는 소광에 앉았다(西王母坐乎少廣)。』석문(釋文)引사마표(司馬彪)云:『소광은(少廣),굴의 이름(穴名)。』이곳은 사람이 사는 곳이라는 것을 알 수 있고(是知此人在所),깊게 팬 커다란 굴에서 살게 되었다(乃以窟穴為居)。故목천자전(穆天子傳)(卷三)얹다(載):『천자는 읊다(為天子吟)曰:「범과 표범은 무리를 짓고(虎豹為群),새와 짐승은 함께 산다(鳥獸與處)(현재 책에는 까치와 함께 산다(今本作於鵲與處)——珂)。」』그것은 확실히 도다(蓋自道其實也)。그 책에 설명이 서왕모는 옥궐금당에 산다(它書或說西王母所居玉闕金堂),다만 실상이 없는 말이 되었다(徒為虛語耳)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「비록 곤륜궁에서(雖以昆侖之宮)」,왕념손(王念孫)亦校이가 거로 쓰임(以作居)。


大荒之中,有山名曰常陽之山1,日月所入2。

대황의 안에, 이름이 상양산이라는 산이 있는데, 해와 달이 들어가는 곳이다.


1 학의행(郝懿行)云:「或說(필원(畢沅)說——珂)해외서경(海外西經) 형천은 상양산에 묻혔고 이 산이다(形天葬常羊之山即此),틀렸다(非也);상양산(常羊之山)見뒤쪽 글(下文)。」원가기록(珂案):이 상양산과 뒤쪽에 나오는 편구와 상양산의 상양산은(此常陽山與下文「편구(偏句)、상양산(常羊之山)」(두 산 이름(二山名))之常羊山),모두 해외서경 형천이 묻힌 상양산으로 의심(疑均해외서경(海外西經)刑天所葬之常羊山);황경의 땅 이름은 겹치고 중복되는 것이 많고(荒經地名多複沓重出),기록이 하나가 아니며(記非一手),충분히 다르다(不足異也)。

2 원가기록(珂案):이 상양산은 해와 달이 들어가는 다섯번째 산이다(此常陽之山為日月所入山之五也)。


有寒荒之國。

한황국이 있다.


有二人女祭、女薎1。

여제와 여멸 두 사람이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「잔을 잡고(或持觶),도마를 잡았다(或持俎)。」원가기록(珂案):여제과 여멸은(女祭、女薎),即해외서경(海外西經)의 여제와 여척이고(之女祭、女戚),신에게 제사 지내는 여자 무당이다(蓋祀神之女巫也),자세한 설명은 끝부분 주석(說詳該節注)。


有壽麻之國1。

수마국이 있다.


南嶽娶州山女,名曰女虔。

남악이 주산의 딸에게 장가를 갔고, 이름을 여건이라 한다.


女虔生季格,季格生壽麻2。

여건은 계격을 낳았고, 계격은 수마를 낳았다.


壽麻正立無景,疾呼無響3。

수마는 똑바로 서면 그림자가 없으며, 다급히 외쳐도 소리가 없다.


爰有大暑,不可以往4。

여기는 너무 더워서, 지나갈 수 없다.


1 곽박(郭璞)云:「여씨춘추(呂氏春秋)曰:『남쪽에 수마를 복종시키고(南服壽麻),북쪽에 탑이를 길들이다(北懷闒耳)。』」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)引여씨춘추(呂氏春秋) 임수편(任數篇)文也,남은 서가 되어야하고(南當為西),잘못된 글자(字之訛)。수마는(壽麻),수미로 쓴다(彼作壽靡)。고유(高誘)注云:『서극국은(西極之國),미를 마로 쓴다(靡亦作麻)。』현재 기록된 마와 미를 옛날에 같은 글자(今案麻、靡古字通)。(한서(漢書))지리지(地理志)云:『익주군(益州郡) 수미(收靡)。』이기(李奇)云:『靡音마(麻),승마(即升麻也)。』」원가기록(珂案):장경본(藏經本) 곽박(郭)注남쪽에 수마를 복종시키고에서 남은 서로 써야 한다(南服壽麻南正作西)。

2 오임신(吳任臣)云:「관편(冠篇):『황제 홍이 처음 남악에 궁을 만들어서(黃帝鴻初為南岳之官),이름이 남악이다(故名南岳)。』여건은(女虔) 학문의 세계에서(學海)作여엄(女𢇘)。又노사(路史)(후기(後紀)六)曰:『제홍은 백민과 희를 낳았고(帝鴻生白民及嘻),희는 계격을 낳았고(嘻生季格),계격은 제괴를 낳았다(季格生帝魁)。』注云:『희가 남악이다(嘻其南岳也)。』누가 옳은지 확실하지 않다(未審孰是)。」원가기록(珂案):오임신(吳)所引관편(冠編)及노사(路史) 아무리 모두 나중에 나타난 억지소리라도(雖均後起臆說),아직 부족한 근거이다(未足為據),이 남악은 황제와 연관된 사람이라 의심된다(然此南嶽疑實亦當為黃帝系人物也)。경문에(經)又云:「수마는 똑바로 서면 그림자가 없으며(壽麻正立無景),다급히 외쳐도 소리가 없다(疾呼無響),여기는 너무 더워서(爰有大暑),지나갈 수 없다(不可以往)。」모두 의심(并疑)與대황북경(大荒北經) 황제와 여발의 신화와 관계가 있고(黃帝女魃之神話有關),수마는 그 황제와 여발의 바뀌어서 달리 된것인가(壽麻其黃帝女魃之轉化乎)?

3 곽박(郭璞)云:「그 타고난 바탕의 형상과 기운이 사람과 다르다(言其稟形氣有異於人也)。열선전(列仙傳)曰:『현속은 그림자가 없다(玄俗無景)。』」학의행(郝懿行)云:「회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)言『건목은 한낮에도 그림자가 없으며(建木日中無景),큰 소리를 내도 메아리가 없다(呼而無響)』也。습유기(拾遺記)(卷一)云:『발제국은(勃鞮之國),사람들 모두 한낮에도 그림자가 없다(人皆日中無景)。』열선전(列仙傳)云:『현속은(玄俗者),스스로 하한 사람이라 하였고(自言河閒人也),파두와 운영으로 경단을 만들어(餌巴豆雲英),시장에서 약으로 팔았다(賣藥於市),일곱 알을 일 전에 팔았는데(七凡(환(丸))一錢),온갖 질병이 나았다(治百病)。하간의 임금이 위병이 나서(王病瘕),약을 먹고(服藥),십여 마리의 뱀을 배설하였다(用下蛇十餘頭)。임금 집안의 늙은 시종들 말하길(王家老舍人自言)아버지 세대에서도 현속을 만났는데(父世見俗),현속이 다닐때 그림자가 없었다(俗行無景),임금이 현속을 한낮에 불렀는데(王呼俗著日中),확실히 그림자가 없었다(實無景)。』기록(案) 이 근거로(此據) 유규(劉逵)注위도부(魏都賦)所引,현재 열선전 책은 같지 않다(與今列仙傳本不同)。」

4 곽박(郭璞)云:「강한 햇볕에 사람이 타 죽는다(言熱炙殺人也)。」원가기록(珂案):초사(楚辭) 초혼(招魂)云:「서쪽의 재앙은(西方之害),그 땅은 사람을 데게 하고(其土爛人),물을 구하려해도 조금의 물도 얻을 수 없다(求水無所得些)。」왕일(王逸)注云:「서쪽 땅의 덥고 따뜻한 기운이 아주 높아(言西方之土溫暑而熱),사람의 육체를 불살라 문드러지게 하고(燋爛人肉),목이 말라 물을 마시려해도(渴欲求水),물이 나오는 곳이 없어(無有源泉),물을 얻을 수 없다(不可得之)。」이 종류(亦此類也)。


有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸1。

머리가 없는 사람이 있는데, 창과 방패를 들고 서있다, 이름을 하경시라 한다.


故成湯伐夏桀于章山,克之2,斬耕厥前3。

장산에서 하나라 걸왕을 탕왕이 징벌하였고, 이겨서, 경의 머리를 배었다.


耕既立,無首,[上禾下龰]4厥咎5,乃降于巫山6。

경은 벌떡 일어나, 머리도 없이, 꾸짖으며 그대로 도망쳤고, 곧 무산에서 내려갔다.


1 곽박(郭璞)云:「亦형천의 종류(形天尸之類)。」

2 곽박(郭璞)云:「우장은(于章),산 이름(山名)。」원가기록(珂案):곽박(郭)以「우장(于章)」산 이름이 되었다(為山名),잘못되었다(蓋誤也)。장산이 처음 산 이름이고(章山始是山名),우는 전치사다(于乃介詞),마치 뒤쪽에 무산에서 내려갔다의 우다(猶下文「이에 무산에서 내려갔다(乃降于巫山)」之于也。

3 곽박(郭璞)云:「머리 역시 전에 있다(頭亦在前者)。」

4 원가기록(珂案):「[上禾下龰]송본(宋本)、모의(毛扆)本모두 주로 쓰임(均作走)。[上禾下龰],주의 본 글자(走本字)

5 곽박(郭璞)云:「도망치는 죄인(逃避罪也)。」원가기록(珂案):장경본(藏經本) 립자는 머리도 없이 뒤쪽에 있다(立字在無首字下)。

6 곽박(郭璞)云:「무산에 숨어서(自竄於巫山),무산은 현재 건평 무현에 있다(巫山今在建平巫縣)。」학의행(郝懿行)云:「(한서(漢書))지리지(地理志)云:『남군에 무(南郡巫)。』응소(應劭)注云:『무산은 서남쪽에 있다(巫山在西南)。』곽박(郭)云『현재 건평 무현에 있다(今在建平巫縣)』者,見진서(晉書) 지리지(地理志)。」

   원가기록(珂案):하경이 머리가 잘린 신화는(夏耕斷首神話),탕왕을 신성한 영웅인물로 충분히 표현한 것이고(充分表現成湯亦是具有神性之英雄人物),탕왕이 하나라를 징벌한 것도(故其伐夏也),신의 도움을 얻은 것이다(亦得神助)。묵자(墨子) 비공(非攻)下云:「한군데로 몰려들자(遝至乎),하늘의 잔인한 명으로(天有酷命),온갖 곡식이 말라 죽고(五穀焦死),나라에 귀신을 부르며(鬼呼國),해와 달이 갑자기 나타나(日月不時),추위와 더위가 뒤섞기고(寒暑雜至),학이 열흘 밤을 울더라(鶴鳴十夕餘)。하늘은 탕에게 명하여 오궁에서(天乃命湯於鏕宮),하나라의 큰 명을 가져다 바침(用受夏之大命)。탕이 어찌 감히 그 무리에 부모를 모시며(湯焉敢奉率其眾),이 마을은 하나라 가장자리에 있다(是以鄉有夏之境)。임금은 이에 음으로 하여금 사납게 파괴한 하나라의 도읍(帝乃使陰暴毀有夏之城)。조금은(少少),신래의 보고(有神來告)曰:『하나라에 큰 난리가 나(夏德大亂),공격하러 갔지만(往攻之),나는 반드시 너를 감당할 수 있다(予必使汝大堪之)。나는 이미 하늘에 명을 받을어(予既受命於天),하늘의 명으로 축융이 하나라 도읍으로 불을 가지고 내려왔다(天命融(축융(祝融))隆(강(降))火於夏城之閒),서북의 구석으로(西北之隅)。』탕이 걸의 무리를 대우하여(湯奉桀眾),하나라를 이겼고(以克有夏),야박한 제후의 무리들(屬諸侯於薄)。」이는 그들을 소집하다(是其徵也)。그렇지만(雖然),이미 숙명론의 성향을 두르다(已帶宿命論之色彩)。초사(楚辭) 천문(天問)云:「의복의 가장자리를 흰 꾸밈구슬로 장식하고(緣鵠飾玉),후제는 이들에게 대접하며(后帝是饗),어찌 하나라의 후사를 도모하였고(何承謀夏),걸은 멸망하여 끝이 났는가(桀終以滅喪)?임금이 나들이하며 도시를 살피다(帝乃降觀),이지를 만났다(下逢伊摯),어찌 명조에서 추방하는 벌을 내리자(何條放致罰),백성들이 크게 기뻐하였나(而黎服大說)?」하나라와 은나라의 일은(夏殷之事),이 몇 마디의 말을 대충 추려 한데 뭉뚱그림(概括於此數語矣)。


有人名曰吳回,奇左1,是無右臂2。

이름이 오회라는 사람이 있는데, 옆이 기이하였고, 오회는 오른팔이 없다.


1 원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校改경문(經文)「기이한 왼팔(奇左)」為「기이한 팔뚝(奇厷)」,아마도 그렇지 않다(恐非)。

2 곽박(郭璞)云:「이상한 팔뚝(即奇肱也)。오회는(吳回),축융의 동생이고(祝融弟),화정 불을 관리하는 신이 되었다(亦為火正也)。」학의행(郝懿行)云:「이는 기굉국이 아니다(此非奇肱國也)。설문해자(說文)(十四)云:『혈은(孑),오른팔이 없다(無右臂也)。』이런 종류다(即此之類)。오회는(吳回者),대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)云:『노동은 중려와 오회를 낳았다(老童產重黎及吳回)。』사기(史記) 초세가(楚世家)云:『제곡은 중려를 베고 그 동생 오회에게 중려의 자리에 앉히고(帝嚳誅重黎而以其弟吳回為重黎),뒤에 다시 화정의 자리를 잇게하였으며(後復居火正),축융이 되었다(為祝融)。』이것은 모두 중려가 한 사람으로 되었고(是皆以重黎為一人),오회도 한 사람이 되었다(吳回為一人)。세본 역시 같다(世本亦同)。이 경문 앞쪽 글에 중려는 두 사람이라고 되었는데(此經上文則以重黎為二人),려는 오회와 비슷하다(似黎即吳回)。故잠부론(潛夫論) 지씨성(志氏姓)云:『려는(黎),전욱씨 후손 오회다(顓頊氏裔子吳回也)。』고유(高誘)注회남자(淮南)(시칙편(時則篇))亦云:『축융은(祝融),전욱의 손자고(顓頊之孫),노동은 오회의 자식이다(老童之子吳回也);려라고도 하며(一名黎),고신씨 화정이 되었다(為高辛氏火正),호는 축융이 되었다(號為祝融)。』其注여씨춘추(呂氏春秋)(맹하편(孟夏篇))又云:『오국 회록의 신탁은 부엌에서 받는다(吳國回祿之神託於竈)。』與注회남자(淮南) 다르다(異也)。왕부(王符)、고유(高誘) 모두 려는 오회이고(並以黎即吳回),이 경문과 뜻이 어울린다(與此經義合)。중과 려는 연이어 불을 관리하는 신이 되었기 때문에(重、黎相繼為火官),모두 이름이 축융이다(故皆名祝融矣)。」


有蓋山之國。

개산국이 있다.


有樹,赤皮支榦,青葉,名曰朱木1。

나무가 있는데, 껍질과 가지와 줄기가 붉고, 잎이 푸르며, 이름을 주목이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「或作주위목(朱威木)也。」원가기록(珂案):주목(朱木)已見대황남경(大荒南經),푸른 잎은 푸른 꽃으로 쓰여 있고(青葉作青華),맞다(是也),이 글자 모양은 잘못되었다(此蓋字形之訛)。


有一臂民1。

일비민이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「북쪽 끝 아래에도 일각인이 있다(北極下亦有一腳人),見하도옥판(河圖玉版)。」

 원가기록(珂案):일비민은 일비국이다(一臂民即一臂國),已見해외서경(海外西經)。


大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入1。

대황의 안에, 이름이 대황산이라는 산이 있는데, 해와 달이 들어가는 곳이다.


有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂2,三面之人不死3,是謂大荒之野。

여기에 얼굴이 세 개인 사람이 있는데, 이것은 전욱의 자식이며, 얼굴이 세 개에 팔이 하나다, 얼굴이 세 개인 사람은 안 죽는다, 이곳을 일컬어 대황의 들이라한다.


1 원가기록(珂案):이 대황산은(此大荒之山),해와 달이 들어가는 여섯번째 산이다(蓋日月所入山之六也)。

2 곽박(郭璞)云:「왼팔이 없다(無左臂也)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十四)云:『혈은(孓),왼팔이 없다(無左臂也)。』이것이다(即此)。」

3 곽박(郭璞)云:「사람 머리의 세 측면에 각각 얼굴이 있다(言人頭三邊各有面也)。현토 태수 왕기가 옥저국에 이르렀고(玄菟太守王頎至沃沮國),그곳에 나이 많은 노인에게 물었다(問其耆老),云『뒤집어져 부서진 배가 하나 있는(復有一破船),물결이 이는 바닷가에서(隨波出在海岸邊),부서진 배에 탄 사람이(上有一人),이마 가운에 얼굴이 겹쳐 있었고(頂中復有面),더불어 말을 나누지 못하고(與語不解),먹지 않아 죽었다(了不食而死)』。이는 양 옆에 얼굴을 가진 사람이다(此是兩面人也)。여씨춘추(呂氏春秋)曰『한 개의 팔에 세 얼굴의 마을(一臂三面之鄉)』也。」원가기록(珂案):곽박(郭)說本삼국지 위지동이전(三國志魏志東夷傳),所引여씨춘추(呂氏春秋) 구인편(求人篇) 글에(文),云「우가 서쪽에 세 개의 얼굴에 한 개의 팔인 마을에 이르렀다(禹西至三面一臂之鄉)」。注글에(文)「이마 가운데 얼굴이 겹쳐 있다(頂中復有面)」글귀(句),송본(宋本)、명장본(明藏本)、모의(毛扆)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本,정은 모두 항으로 쓰여 있고(頂均作項),삼국지 위지동이전(三國志魏志東夷傳)亦 항으로 쓰여 있다(作項),항으로 쓰는 것이 맞다(作項是也),정은 잘못된 글자(頂字訛)。


西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開1。

서남쪽 바다의 밖, 적수의 남쪽, 사막의 서쪽에, 두 마리 푸른 뱀을 귀에 건 사람이 있는데, 두 마리의 용을 타고 있다, 이름을 하후개라 한다.


開上三嬪于天2,得九辯與九歌以下3。

하후개는 3명의 궁녀를 하늘에 올리고, 구변과 구가를 얻어 내려왔다.


此天穆之野,高二千仞4,開焉得始歌九招5。

이 천목의 들은, 높이가 이천 길이며, 하후개는 여기서 얻은 구초를 처음으로 노래했다.


1 원가기록(珂案):개는 계다(開即啟也),한나라 사람 경제의 휘라 고침(漢人避景帝(유계(劉啟))諱改)。

2 곽박(郭璞)云:「빈은(嬪),부다(婦也),천제에게 아름다운 여자를 받친다는 말(言獻美女(송본(宋本)作인(人)——珂)於天帝)。」학의행(郝懿行)云:「이소(離騷)云:『계는 구변과 구가를 노래하다(啟九辯與九歌)。』천문(天問)云:『계는 제사를 지내고 상제의 손님으로 가(啟棘賓商),구변과 구가를 얻었다(九辯九歌)。』이 빈과 빈은 옛 글자로 같다(是賓、嬪古字通)。극과 극은 같다(棘與亟同)。계는 천제에게 세 번의 손님을 초대되었고(蓋謂啟三度賓于天帝),구주의 음악을 얻었다(而得九奏之樂也)。故귀장(歸藏) 정모경(鄭母經)云:『하후계의 서는(夏后啟筮),하늘에서 용을 올라 타고 날으니(御飛龍登于天),좋다(吉)。』바로 그 일을 일컫는다(正謂此事)。주서(周書) 왕자진편(王子晉篇)云:『나는 삼 년 뒤에(吾後三年),천제가 있는 곳에 중요한 손님이 된다(上賓于帝所)。』그것이 증거다(亦其證也)。곽박(郭)注크게 틀림(大誤)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說지극히 맞다(甚是)。천문(天問)「계는 제사를 지내고 상제의 손님으로 가(啟棘賓商)」,현대 사람의 연구가 근거(據近人研究),상은 제의 모양이 잘못된것(商乃帝之形訛),「계는 조속히 제사를 지내고 상제의 손님으로 가(啟棘賓商)」者,即「계는 천제의 손님으로 자주 같다(啟亟賓帝)」也,是知곽박(郭)注所云為「크게 틀림(大誤)」也。

3 곽박(郭璞)云:「모두 천제의 음악 이름이다(皆天帝樂名也),개는 하늘에 올라 훔쳐왔다(開登天而竊以下用之也)。하후개의 서(開筮)(하후계의 서(啟筮)——珂)曰:『그 옛날 구명은(昔彼九冥),이 임금의 말씀과 함께 궁궐에 쓰였고(是與帝辯同宮之序),이를 구가라 일컫는다(是謂九歌)。』又曰:『훔지지 않고는 말씀과 구가를 나라에 가져 올 수 없었다(不得竊辯與九歌以國于下)。』의구가 귀장에 보인다(義具見於歸藏)。」

4 곽박(郭璞)曰:「죽서(竹書)曰『전욱은 백곤을 낳았는데(顓頊產伯鯀),이것이 마치 해 같았다(是維若陽),천목의 양지에 살았다(居天穆之陽)』也。」원가기록(珂案):경문에 천목의 들은(經文天穆之野),왕념손(王念孫)校改作대목의 들(大穆之野),然「천목(天穆)」、「대목(大穆)」,옛 책에 모두 나온다(古書並見),천과 대는 옛 책에 하나의 글자(天、大古本一字),고칠 필요가 없다(不必改也)。

5 곽박(郭璞)云:「죽서(竹書)曰『하후개는 춤을 추며 구초를 노래한다(夏后開舞九招)』也。」원가기록(珂案):경문에(經文_及곽박(郭)注구초(九招),명장본(明藏本) 글자가 모두 소로 쓰였다(字均作韶)。경문(經文)「여기서 얻은 구초를 처음으로 노래했다(開焉得始歌九招)」,왕념손(王念孫)校改「얻은 것을 처음으로(得始)」為「처음 얻다(始得)」,확실히 현재 문법에 따르게 되었다(固於今文法為順),옛 문법의 법칙이라 할 수 없고(然未可以律古文法),고칠 필요가 없다(亦不必改也)。하후개가 용을 타고 하늘에 손님으로 간 신화 관련(關於夏后開(계(啟))乘龍賓天神話),詳해외서경(海外西經)「하후계(夏后啟)」節。


有互人之國1。

호인국이 있다.


炎帝之孫2名曰靈恝3,靈恝生互人,是能上下于天4。

염제의 손자 이름은 영계이고, 영계는 호인은 낳았으며, 호인은 하늘에 오르고 내릴 수 있다.


1 곽박(郭璞)云:「사람 얼굴에 물고기 몸(人面魚身)。」원가기록(珂案):경문(經文) 호인국은(互人之國),왕념손(王念孫)校호를 저로 고침(改互作氐),맞다(是也),見해내남경(海內南經)「저인국(氐人國)」節注。곽박(郭)注「ㅅ람 얼굴에 물고기 몸(人面魚身)」네 글자(四字_,필원(畢沅)校本경문에도 쓰여 있다(以作經文),云장경본(藏經本)作경문(經文)。학의행(郝懿行)云乃곽박(郭)本해내남경(海內南經)之文。현재 기록에 이 네 글자는 곽박의 설명으로 인해 쓰여 있다(今案宋本此四字仍作곽박(郭)注),則학의행(郝)說맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「염제는(炎帝),신농이다(神農)。」원가기록(珂案):한서(漢書) 인표(人表)「염제 신농씨(炎帝神農氏)」장안(張晏)注曰:「불로 큰 덕을 쌓은 왕이기 때문에(以火德王),호를 몀제라 한다(故號曰炎帝);쟁기를 만들었기 때문에(作耒耜),신농이라 한다(故曰神農)。」염제와 신농은 선진고적에 서로 논의 되지 않고 있으며(然炎帝與神農在先秦古籍本不相謀),한참 뒤인 한나라에 이르러 처음 합쳐져 하나가 되었다(至漢以後始合而為一也)。사기(史記) 오제본기(五帝本紀)云:「헌원의 시절에(軒轅之時),신농씨가 쇠퇴하다(神農氏衰)。」又云:「헌원은 덕을 쌓고 병사를 모아(軒轅乃脩德振兵),판천의 들에서 염제와 싸웠다(以與炎帝戰於阪泉之野)。」이 염제가 신농이 되었다(是以炎帝為神農矣)。역사(繹史)卷四引주서(周書)云:「신농의 시절에(神農之時),하늘에서 조가 내렸고(天雨粟),신농은 밭을 갈고 내린 조를 심었다(神農遂耕而種之),도기를 굽고 쇠붙이를 제련해 도끼를 만들었고(作陶冶斧斤),쟁기와 호미가 되었다(為耒耜鉏鎒),풀숲을 개간하였고(以墾草莽),그 뒤에 온갖 곡식이 창성하였으며(然後五穀興助),온갖 과일 열매를 맺는 곶간이 되었다(百果藏實)。」습유기(拾遺記)卷一亦云:「염제의 시절에 붉은 참새가 아홉 개의 이삭이 달리 벼를 물고 있다가(炎帝時有丹雀銜九穗禾),그것을 땅에 떨어뜨렸고(其墜地者),염제를 그것을 주워다(帝乃拾之),밭에 심었다(以植於田),먹은 사람은 늙어도 죽지 않았다(食者老而不死)。」이 염제 신농의 호가 신농이 된 까닭이다(此炎帝神農之所以號為「신농(神農)」也)。염제 신농 신화와 관련이 있고(有關炎帝神農之神話),그것을 가장 잘 쓴 저자를 발굴해 상약과 편약이 되었다(其最著者厥為嘗藥與鞭藥)。회남자(淮南子) 수무편(脩務篇)云:「신농은 온갖 풀의 맛을 맛보았는데(神農嘗百草之滋味),하루에 칠십 개의 독을 먹기도 하였다(一日而遇七十毒)。」수신기(搜神記)卷一云:「신농이 붉은 채찍을 온갖 풀에 채찍질 하여(神農以赭鞭鞭百草),그 평기와 독기와 한기와 온기의 성질을 모두 알아냈고(盡知其平毒寒溫之性),냄새와 맛의 주인을 알았고(臭味所主),온갖 곡식을 파종하였다(以播百穀)。」술이기(述異記)因謂「태원신 부강에(太原神釜岡),신농이 약초를 맛볼 때 사용했던 솥이 있다(有神農嘗藥之鼎);성양산 안에(成陽山中),신농이 약을 채찌질한 곳이 있다(有神農鞭藥處)」:신화가 옛 텃의 증거를 가리킨다(神話而又加以遺跡之指證焉)。而명나라(明) 주유(周游) 개벽연역(開闢衍繹)第十八回왕자승(王子承)「역의(釋疑)」且云:「후세에 전해지는 신농은 영롱하 옥체에(後世傳言神農乃玲瓏玉體),그 간과 폐 오장을 볼 수 있다고(能見其肝肺五臟),이 일이 전해짐(此寔事也)。만약 영롱한 옥체가 아니라면(若非玲瓏玉體),약을 맛볼 때 하루에 스무 개의 독을 먹고(嘗藥一日遇十二毒),어찌 해독할까(何以解之)?다만 염제가 여러 가지 약을 맛보아서(但傳炎帝嘗諸藥),중독된 이를 해독하였고(中毒者能解),배에 들어간 백종충을 맛보았고(至嘗百足蟲入腹),한 다리로 이루어지 벌레도 먹으니(一足成一蟲),마침내 끊임없이 변화하게 되었고(遂致千變萬化),염제는 그 독을 해독할 수 없어서 죽음에 이르고(炎帝不能解其毒而致死),결코 그럴 리가 없음(萬無是理),이것이 잘못 전해짐(此訛傳耳)。」물론(無論)「식사(寔事)」或「와전(訛傳)」,중요한 것은 후세에 신농이 약을 맛본다가 민간전설이 되었고(要為後世神農嘗藥之民間傳說),의문이 없을 수 있다(可無疑問)。염제가 덕을 베푸는 것 역시 전해지며(則炎帝之德施亦溥),사랑하는 마음도 단단하다(愛念亦堅矣)。서차삼경(西次三經)云:「발구산(發鳩之山),여기에 있는 새는(有鳥焉),그 모양이 까마귀 같은데(其狀如烏),무늬 있는 머리와 흰 부리와 붉은 발이며(文首、白喙、赤足),이름을 정위라 한다(名曰精衛),자신의 이름을 부르짖는다(其名自詨)。이것은 염제의 작은 딸이며 이름은 여와라 한다(是炎帝之少女名曰女娃),여왜는 동쪽 바다로 놀러 갔다가(女娃遊於東海),바다에 빠져 돌아오지 못 했기 때문에(溺而不返),정위가 되었다(故為精衛),항상 서쪽 산의 나무와 돌을 입으로 물고 와 동쪽 바다를 메우려고 한다(常銜西山之木石以堙於東海)。」그 확실한 뜻은 아버지의 모습이 착하고 어질어 그리워하는 마음이 끝이 없다(其堅志乃甚有父風而令人嚮慕無窮焉)。

3 곽박(郭璞)云:「音如권계의 계(券契之契)。」

4 곽박(郭璞)云:「구름과 비를 내릴 수 있다(言能乘雲雨也)。」원가기록(珂案):이 경문의 호인국은(此經互人國)即해내남경(海內南經) 저인국(氐人國),已見해내남경(海內南經)「저인국(氐人國)」節注。


有魚偏枯,名曰魚婦。

반신불수인 물고기가 있는데, 이름을 어부라 한다.


顓頊死即復蘇1。

전욱은 죽자마자 바로 되살아났다.


風道北來,天乃大水泉2,蛇乃化為魚,是為3魚婦。

북쪽에서 바람이 불어, 저승에 홍수가 나서 하늘까지 찼다, 이때 뱀에서 물고기로 변했고, 이것이 어부가 되었다.


顓頊死即復蘇4。

전욱은 죽자마자 바로 되살아 났다.


1 곽박(郭璞)云:「그것은 사람으로 변화할 수 있다(言其人能變化也)。」

2 곽박(郭璞)云:「샘물이 바람을 타고 사납게 넘쳐 나오다(言泉水得風暴溢出)。도는(道),쫓는다(猶從也);한비자(韓非)(십과편(十過篇))曰:『검은 두루미 열여섯 마리가(玄鶴二八),남쪽 길을 따라오다(道南方而來)。』」

3 원가기록(珂案):송본(宋本)作위(謂)。

4 곽박(郭璞)曰:「회남자(淮南子)曰:『후직과 용은 건목 서쪽에 있는데(后稷龍在建木西),그곳은 사람이 죽었다 다시 되살아며(其人死復蘇),그 안에서 물고기가 되었다(其中為魚)。』이를 일컫는다(蓋謂此也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注引회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)文,현재 책(今本)云:「후직의 무덤은 건목 서쪽에 있는데(后稷壟在建木西),그곳은 사람이 죽었다 다시 되살아며(其人死復蘇),되살아난 사람은 반은 물기기로 그 사이에 있다(其半魚在其閒)。」故곽박(郭)注용은 롱이 되어 있고(龍當為壟),중은 반이 되어 있으며(中當為半),모두 글자 모양이 잘못됨(並字形之訛也)。송본(宋本)、명장본(明藏本) 중이 반으로 쓰여 있다(中正作半)。근거(據) 경문의 뜻은(經文之意),어부는 전욱이 변한 것(魚婦當即顓頊之所化)。그것은 어부가 되었다고 불리는 까닭이다(其所以稱為「어부(魚婦)」者),그것은 바람을 타고 샘이 솟아올르고 뱀이 변하여 물고기의 기능이 되었으니(或以其因風起泉湧、蛇化為魚之機),물고기와 몸이 한덩어리가 되는 중에 다시 되살아나(得魚與之合體而復蘇),몸의 절반은 사람으로 되어있고(半體仍為人軀),절반은 물고기로 변하게 되었다(半體已化為魚),그래서 어부라 한다(故稱「어부(魚婦)」也)。후직은 죽었다 다시 되살아났는데(后稷死復蘇),亦稱「되살아난 사람은 반은 물기기로 그 사이에 있다(其半魚在其閒)」,옛날에는 확실히 이런 종류의 기이한 이야기와 괴상한 말이 백성들 사이에 널리 퍼져 알려졌다(知古固有此類奇聞異說流播民間也)。


有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥1。

푸른 새가 있는데, 몸은 누렇고, 발은 붉으며, 머리가 여섯 개이다, 이름을 촉조라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「音촉(觸)。」원가기록(珂案):해내서경(海內西經)云:「개명 남쪽에 있는 수조는(開明南有樹鳥),머리가 여섯 개다(六首)。」이것으로 의심(疑即此)。


有大巫山。

대무산이 있다.


有金之山。

금산이 있다.


西南,大荒之中隅1,有偏句、常羊之山2。

서남쪽, 대황의 구석에, 편구산과 상양산이 있다.


1 원가기록(珂案):장경본(藏經本) 우 앞쪽에 중은 없는 글자(隅上無中字)。

2 학의행(郝懿行)云:「해외서경(海外西經)云:『황제가 형천의 머리를 잘라(帝斷形天之首),상양산에 묻었다(葬之常羊之山)。』회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)云:『서남쪽을 편구산이라 한다(西南方曰編駒之山)。』편구는 편구로 의심(編駒疑即偏句)。여씨춘추(呂氏春秋) 유대편(諭大篇)云:『지대에는 상상과 부정이 있다(地大則有常祥不庭)。』상상이 상양으로 의심(疑常祥即常羊也)。부정(不庭)已見대황남경(大荒南經)。」


  살피다(按):하후개는 계이고(夏后開即啟),한나라 경제의 휘를 피하기 위해서다(避漢景帝諱)云。(원가기록(珂案):이 부연 설명이 원래 책에 가지고 있다(此按語為原書所有),쓴 사람이 자세하지 않다(未詳作者)。)

대황남경(大荒南經) 번역

산해경/대황남경 2018. 2. 28. 00:00

南海之外,赤水之西,流沙之東1,有獸,左右有首2,名曰踢3。

남해의 밖, 적수의 서쪽, 사막의 동쪽에, 짐승이 있는데, 왼쪽과 오른쪽에 머리가 있고, 이름을 출척이라 한다.


有三青獸相并,名曰雙雙4。

세 마리 푸른 짐승이 함께 돌아다니는데, 이름을 쌍쌍이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「적수는 곤륜산에서 나오고(赤水出昆侖山),유사는 종산에서 나온다(流沙出鍾山也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「적수는 곤륜산에서 나오고(赤水出昆侖山),유사는 종산에서 나온다(流沙出鍾山)」,모두(俱)見해내서경(海內西經)。

2 학의행(郝懿行)云:「병봉은 앞 뒤로 모두 머리가 있는데(并封前後有首),이 왼쪽과 오른쪽에 머리가 있다는(此左右有首),병봉과 같지 않다(所以不同并封),見해외서경(海外西經)。然대황서경(大荒西經)之병봉(屏蓬)即병봉(并逢)也,왼쪽과 오른쪽에 머리가 있다(亦云左右有首)。」원가기록(珂案):此「왼쪽과 오른쪽에 머리가 있다(左右有首)」之출척(踢),병봉의 종류다(亦并封之類也),암컷과 수컷이 서로 결합한 모양의 짐승이고(蓋獸牝牡相合之象),說已見해외서경(海外西經)「병봉(并封)」節注。

3 곽박(郭璞)云:「염명국에서 나타난다(出𤟇名國);출척(黜惕)兩音。」학의행(郝懿行)云:「염명국은 있는 곳이 자세하지 않음(𤟇名國未詳所在),경문 안에 있은 것으로 의심(疑本在經內),현재 사라짐(今逸也)。」필원(畢沅)云:「여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)云:『이윤(伊尹)曰:「맛있는 고기는(肉之美者),성성의 입술(猩猩之唇),환환의 발바닥(獾獾之炙),준연의 꽁지살(雋觾之翠),술탕의 팔뚝(述蕩之掔),긴 털을 가진 코끼리의 코(旄象之约)。」』고유(高誘)注曰:『짐승 이름이고(獸名),모양은 아직 듣지 못함(形則未聞)。』案即是此也。술탕이 잘못되어 출척으로 쓰여 있고(又案踢當為述蕩之誤),전문의 착과 족이 서로 비슷하기 때문에(篆文、足相似),엉망이다(故亂之)。」원가기록(珂案):과는 필원의 설명과 같고(果如畢說),술탕은 출척이 잘못된 것이다(或述蕩是踢之訛),아직 알 수 없다(亦未可知)。

4 곽박(郭璞)云:「몸이 합처져 하나로 되었다(言體合為一也)。공양전(公羊傳)所云:쌍쌍은 함께 하는 것이고(雙雙而俱至者),이를 일컫는다(蓋謂此也)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)引 선제 오년 전문(宣五年傳文)也。양사훈소(楊士勛疏)引옛 설명(舊說)云:『쌍쌍조는(雙雙之鳥),하나의 몸에 머리가 두 개이고(一身二首),교미하는 암컷과 수컷은(尾有雌雄),짝을 지으땐 편한 것을 따른다(隨便而偶);늘 떨어지는 것은 아니라(常不離散),설명한다(故以喻焉)。』이 쌍쌍은 새의 이름이 되었고(是以雙雙為鳥名),곽박의 설명과 다르다(與郭異也)。」원가기록(珂案):쌍쌍수는(雙雙之獸(또는 조(或鳥))),병봉의 종류다(亦并封之類也)。쌍쌍을 일컬어(然雙雙而謂)「세 마리 푸른 짐승이 함께 돌아다닌다(三青獸相并)」자세하지 않다(則所未詳)。대황동경(大荒東經)所謂「삼청마(三青馬)」、「삼청조(三青鳥)」、「삼추(三騅)」,역시 쌍쌍의 종류로 의심(疑亦雙雙之類也)。


有阿山者。

아산이 있다.


南海之中,有氾天之山,赤水窮焉1。

남해 안에, 범천산이 있는데, 여기서 적수가 끝난다.


赤水之東,有2蒼梧之野,舜與叔均之所葬也3。

적수의 동쪽에, 창오의 들이 있는데, 순 임금과 숙균이 묻힌 곳이다.


爰有文貝4、離俞5、𩿨久6、鷹、賈7、委維8、熊、羆、象、虎、豹、狼、視肉。

여기에는 문패와 이유와 시구와 매와 메까마귀와 위유와 곰과 말곰과 코끼리와 범과 표범과 이리와 시육이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「이 산에서 흐름에 끝이 이른다(流極於此山也)。」원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「곤륜구에서(昆侖之丘),적수가 나오고(赤水出焉),동남쪽으로 흘러 범천수로 들어간다(而東南流注於氾天之水)。」即此。

2 학의행(郝懿行)云:「예무유취(藝文類聚)八十四卷及태평어람(太平御覽)五百五十五卷並引이 경무에는 유자가 없다(此經無有字)。」

3 곽박(郭璞)云:「숙균은(叔均),상균이다(商均也)。순임금은 나라 안을 두루 보살피며 돌아다녔고(舜巡狩),죽어서는 창오에 묻혔으며(死於蒼梧而葬之),상균도 머물다가(商均因留),죽어서 여기에 묻혔다(死亦葬焉)。무덤은 현재 구의 안에 있다(基在今九疑之中)。」학의행(郝懿行)云:「해내남경(海內南經)既云『창오산(蒼梧之山),산 남쪽에 순임금이 묻혔고(帝舜葬於陽),산 북쪽에 제단주가 묻혔다(帝丹朱葬於陰)』,此又云『순임금과 숙균이 묻힌 곳이다(舜與叔均之所葬)』,주와 균 두 사람은 모두 여기에 묻혔는가(將朱、均二人皆於此焉堋邪)?又곽박(郭)云숙균이(叔均),상균(商均);순임금의 자식이 되었다(蓋以為舜之子也)。순임금의 자식 이름은 의균이고(然舜子名義鈞),상에 봉해졌으며(封於商),見죽서기년(竹書紀年)(현재 책(今本)——珂),이름이 숙균이 아니다(不名叔均)。而대황서경(大荒西經) 숙균이 있는데(有叔均),직의 동생 태새의 자식으로 되어있고(為稷弟台璽之子),해내경(海內經)又숙균이 있는데(有叔均),직의 손자로 되어있다(為稷之孫),이 말을 미루어 보면(準斯以言),이 경문의 숙균은(此經叔均),어떤 사람인지 알 수 없다(蓋未審為何人也)。곽박(郭_)云:『무덤은 현재 구의 안에 있다(基在今九疑之中)。』기는 묘자가 잘못된 것이다(基當為墓字之訛)。태평어람(御覽)五百五十五卷引此注作『현재 무덤은 구의 안에 있다(墓今在九疑山中)』也。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「무덤은 현재 구의 안에 있다(基在今九疑之中)」,왕념손(王念孫)亦校기를 터로 썼다(基作墓)。又云:「서경(西經)(대황서경(大荒西經))云:『직의 동생 태새는 숙균을 낳았다(稷之弟台璽生叔均)。』이 숙균은 상균이 아니다(是叔均非商均也)。해내경(海內經)云:『직의 손자는 숙균이라 한다(稷之孫曰叔均)。』」이 왕염손과 학의행 모두 곽박이 설명한 숙균은 상균이 아니다라 하였다(是王、郝俱不以郭注叔均即商均為然)。그러나 이 숙균은(然此叔均),확실히 상균이 맞다고 보이며(實是商均),숙과 상은 하나의 소리로 전해진다(叔、商一聲之轉)。순임금과 함께 묻혔다고 할 수 있는데(能與舜同葬),순임금의 자식이 상균이 아니라 할 수 없다(非舜子商均不足當之)。순임금과 상균은 함께 창오에 묻혔고(舜與商均同葬蒼梧),모두 다른 전설이 널리 알려졌다해도 무방하다(並無礙於해내남경(海內南經)所云「창오산(蒼梧之山),산 남쪽에 순임금이 묻혔고(帝舜葬於陽),산 북쪽에 제단주가 묻혔다(帝丹朱葬於陰)」之不同傳說之流播)。학의행(郝)云「주와 균 두 사람은 모두 여기에 묻혔는가(將朱、均二人皆於此焉堋)」,어긋난 것을 바로잡은 것이라 할 수 있다(未免失之拘矣)。숙균 또는 직의 동생 태새의 자식 혹은 직의 손자라 일컫는데(至叔均又謂是稷弟台璽之子或謂是稷之孫者),더욱이 신화전설이 여러 가지가 뒤섞여 모여 혼란하고 일치하지 않아 정해지지 않았고(尤見神話傳說之錯綜紛歧無定),이것이 한 가지로부터 나오는 것을 기록한 것이 아니라(是書非出自一手),전해들은 것을 각각 기록하였기에(蓋各記其所傳聞),다르다 할 수 있다(不足異也)。

4 곽박(郭璞)云:「即자패(紫貝)也。」원가기록(珂案):이아(爾雅) 석어(釋魚) 곽박(郭璞)注云:「현재 자패는(今之紫貝),자주빛 바탕에(以紫為質),검은 점 무늬가 있다(黑為文點)。」即此。

5 곽박(郭璞)云:「即이주(離朱)。」원가기록(珂案):이주(離朱)已見해외남경(海外南經)「적산(狄山)」節。

6 곽박(郭璞)云:「即부엉이(鵂鶹)也。」원가기록(珂案):經文구구(𩿨久)已見해외남경(海外南經)「적산(狄山)」節。

7 곽박(郭璞)云:「가 역시 매의 종류(賈亦鷹屬)。」학의행(郝懿行)云:「수경(水經) 루수(水)注引장자(莊子)曰:『아는(雅),가다(賈)。』마융(馬融)亦曰:『가는(賈),까마귀다(烏)。』(亦루수(水)注引——珂)모두 까마귀의 종류(皆烏類),곽박의 뜻이 틀렸다(非郭義也)。」

8 곽박(郭璞)云:「即위사(委蛇)也。」원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「남쪽에 있는 사람을 묘민이라 한다(南方有人曰苗民)。여기에 신이 있는데(有神焉),사람 얼굴에 뱀의 몸이고(人面蛇身),키는 관청의 바깥문 같고(長如轅),왼쪽과 오른쪽에 머리가 있으며(左右有首),자줏빛 옷을 입고(衣紫衣),깃 달린 갓을 쓰고 있다(冠旃冠),이름을 연유라 한다(名曰延維)。임금에게 잔치를 대접하면(人主得而饗食之,온 세상의 주인이 된다(伯天下)。」곽박(郭)於「연유(延維)」下注云「위사(委蛇)」,이 연유가 위유다(是延維亦即此委維也)。위사신화는 위유과 관계가 있고(有關委維即委蛇之神話),詳해내경(海內經)「묘민 신 연유(苗民神延維)」節注。


有榮山,榮水1出焉。

영산이 있는데, 여기서 영수가 나온다.


黑水之南,有玄蛇,食麈2。

흑수의 남쪽에, 있는 현사는, 큰 사슴을 먹는다.


1 원가기록(珂案):經文영산(榮山)、영수(榮水),오임신(吳任臣)廣注本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本並作형산(滎山)、형수(滎水)。

2 곽박(郭璞)云:「현재 남산에 염사는 사슴을 삼킨다(今南山蛇吞鹿),이 종류다(亦此類)。」학의행(郝懿行)云:「남산은 남쪽이 되어야하며(南山當為南方),잘못된 글자(字之訛也)。남쪽에 염사는 사슴을 삼킨다(南方蛇吞鹿),已見해내남경(海內南經)(「파사는 코끼리를 먹는다(巴蛇食象)」節——珂)注。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「남산(南山)」,왕념손(王念孫)校亦作「남쪽(南方)」,송본(宋本)正作「남쪽(南方)」。


有巫山者,西有黃鳥。

무산이 있고, 서쪽에 황조가 있다.


帝藥,八齋1。

천제의 약을 넣어둔 곳간이, 여덟 채이다.


黃鳥于巫山,司此玄蛇2。

황조는 무산에서, 이 현사를 관리한다.


1 곽박(郭璞)云:「천제의 신선약은 여기에 있다(天帝神仙藥在此也)。」원가기록(珂案):此經下文云:「대황 안에(大荒之中),운우산이 있는데(有雲雨之山),이름이 란이라는 나무가 있다(有木名曰欒)。우임금이 운우산의 나무를 벨 때(禹攻雲雨),여기 붉은 돌에서 란이 태어났다(有赤石焉生欒), 뿌리는 누렇고 가지는 붉으며 잎은 푸르다(黃本、赤枝、青葉),많은 임금들이 여기서 약을 얻었다(群帝焉取藥)。」대황서경(大荒西經)云:「대황 안에(大荒之中),영산이 있는데(有靈山),무함과 무즉과 무분과 무팽과 무고와 무진과 무례와 무저와 무사와 무라라는 열 명의 무녀는(巫咸、巫即、巫、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫),무리지어 산을 오르내렸으며(從此升降),여기에 온갖 약들이 있다(百藥爰在)。」설문해자(說文)一云:「령은(靈),무당이고(巫也),옥으로 신을 섬긴다(以玉事神)。」이 령과 무는 옛 책에서 하나의 글자(是靈、巫古本一字)。또 초나라 왕의 꿈에 무산의 여인이 나타나 아침에는 구름이 되고 저녁에는 비가 된다고 한 신화전설(又巫山有朝雲暮雨神話傳說)。운우산과 영산은 모두 무산의 다른 이름으로 의심(疑雲雨山與靈山均即巫山之異名(각각 자세한 설명은 구절 설명(各詳該節注)))。이 두 산에는 모두 신약이 있는데(而二地均有神藥),이 무산에 천제의 약을 넣어둔 곳간이 여덟 채이다라는 설명이 생긴 이유다(此巫山「천제의 약을 넣어둔 곳간이(帝藥),여덟 채이다(八齋)」之說所由起也)。곽박(郭)注「신선약(神仙藥)」者,신선불사약이다(當即是神仙不死藥也)。

2 곽박(郭璞)云:「주인이다(言主之也)。」원가기록(珂案):황조는 이 큰 사슴을 먹는 탐욕스런 현사를 보살피고 관리하며( 或謂黃鳥司察此「食麈」之貪婪玄蛇),그것이 천제의 신약을 훔쳐먹는 것을  방지한다(防其竊食天帝神藥也)。옛 황과 황은 구별되지 않고 보편적으로 사용하였고(古黃、皇通用無別),황조는 황조다(黃鳥即皇鳥),蓋봉황 종류의 새다(鳳皇屬之鳥也)。주서(周書) 왕회편(王會篇)云:「황조로 칭찬하다(方揚以皇鳥)。」이아(爾雅) 석조(釋鳥)云:「황은(皇),황조다(黃鳥)。」即此맞다(是也)。북차이경(北次二經) 태두산에 있는 황조는(泰頭之山有黃鳥),이 새와 다른 종류의 새다(則是別一種鳥),이 새가 아니다(非此)。


大荒之中,有不庭之山1,榮水窮焉2。

대황의 안에는, 부정산이 있는데, 여기서 영수가 끝난다.


有人三身,帝俊妻娥皇,生此三身之國3,姚姓,黍食,使四鳥4。

몸이 세 개인 사람이 있다, 제준의 아내 아황은, 삼신국을 낳았다, 요씨 성을 가지고 있으며, 기장을 먹고, 네 마리 짐승을 부린다.


有淵四5方,四隅皆達6,北屬黑水,南屬大荒7,北旁名曰少和之淵,南旁名曰從淵8,舜之所浴也9。

네모난 못이 있는데, 네 구석이 모두 막힘이 없이 트여있고, 북쪽은 흑수로 이어지고, 남쪽은 대황과 잇닿았다, 북쪽 지역의 이름을 소화연이라하고, 남쪽 지역의 이름을 총연이라 한다, 순임금이 몸을 씻던 곳이다.


1 학의행(郝懿行)云:「여씨춘추(呂氏春秋) 유대편(諭大篇)云:『지대는 상상과 부정과 기모와 군저와 천적과 부주가 있다(地大則有常祥、不庭、歧母、群抵、天翟、不周)。』고유(高誘)注以『부주(不周)』산이 되었고(為山),則『부정(不庭)』 역시 산의 이름이다(亦山名矣),即此。」

2 원가기록(珂案):영수는 영산에서 나오고(榮水出榮山),이곳에서 흐름에 끝이 이른다(流極於此也)。

3 곽박(郭璞)云:「후손들이 나온 곳(蓋後裔所出也)。」원가기록(珂案):해외서경(海外西經) 삼신국이 있다(有三身國),해내경(海內經)言제준이 삼신을 낳았다(帝俊生三身),即此。

4 곽박(郭璞)云:「요는(姚),순임금의 성이다(舜姓也)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)十二云:「우순은 요허에 살았기 때문에(虞舜居姚虛),성이 되었다(因以為姓)。」이 경문에 아내 아왕이 몸이 세 개인 제준을 낳았고(則此經妻娥皇而生三身之帝俊),그것은 순임금이 확실하다(其為舜也明矣)。

5 원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷三九五引이 경문에는 사가 정으로 쓰여 있다(此經四作正)。

6 곽박(郭璞)云:「못의 네 구석을 모두 자세하고 분명하게 앎(言淵四角皆旁通也)。」원가기록(珂案):經文「네 구석이 모두 막힘이 없이 트여있다(四隅皆達)」태평어람(御覽)卷三九五引달이 통으로 쓰여 있다(達作通)。

7 곽박(郭璞)云:「속하다는 잇닿다이다(屬猶連也)。」

8 곽박(郭璞)云:「音총마의 총(驄馬之驄)。」원가기록(珂案):經文「총연(從淵)」,송본(宋本)作「종연(𤡆淵)」,태평어람(御覽)卷三九五引作「총연(縱淵)」,引곽박(郭)注「音총마의 총(驄馬之驄)」作「音오와 현의 반절(烏懸反)」;글이 본래 종으로 의심(疑注文本當作「종(從(或종(𤡆)、총(縱)))),音총마의 총(驄馬之驄);연은(淵),오와 현의 반절(音烏懸反)」:각각 반자가 빠짐(各脫其半也)。

9 곽박(郭璞)云:「순임금이 시험삼아 목욕을 하였다(言舜嘗在此澡浴也)。」원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷三九五引곽박(郭)注作「항상 목욕을 하고 있다(言常在中澡洗)」,제준이 삼신을 낳았다 다음에(經於帝俊生三身下又)云「순임금이 목욕하는 곳(舜之所浴)」,제준이 제익이 명확하다(帝俊之即舜益已明矣)。


又有成山,甘水窮焉1。

또 성산이 있는데, 여기서 감수가 끝난다.


有季禺之國,顓頊之子,食黍2。

계우국이 있는데, 전욱의 자식이고, 기장을 먹는다.


有羽民之國,其民皆生毛羽3。

우민국이 있는데, 그 백성은 모두 깃털을 가진 채 태어난다.


有卵民之國,其民皆生卵4。

난민국이 있는데, 그 백성은 모두 알에서 태어난다.


1 곽박(郭璞)云:「감수는 감산에서 나오며(甘水出甘山),이 안에서 끝난다(極此中也)。」원가기록(珂案):감수(甘水)已見대황동경(大荒東經)。

2 곽박(郭璞)云:「이 나라 사람들은 전욱의 후손이다(言此國人顓頊之裔子也)。」

3 원가기록(珂案):우익민(羽民國)已見해외남경(海外南經)。

4 곽박(郭璞)云:「알에서 태어난다(即卵生也)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注우익민(羽民國)云『알에서 태어난다(卵生)』,이 우민이 알에서 태어난다(是羽民即卵生也)。이 난민국도(此又有卵民國),백성이 모두 알에서 태어나고(民皆卵生),하나의 나라로 나누어진다(蓋別一國)。곽박(郭)云即알에서 태어난다는(卵生也),글이 비슷하게 이루어져 있어(似有成文),이 나라는 본래 경문 속에 있는 것으로 의심되나(疑此國本在經中),현재 사라짐(今逸)。」


大荒之中,有不姜之山,黑水窮焉1。

대황의 안에는, 불강산이 있는데, 여기서 흑수가 끝난다.


又有賈山,汔水出焉。

또 가산이 있는데, 여기서 흘수가 나온다.


又有言山。

또 언산이 있다.


又有登備之山2。

또 등비산이 있다.


有恝恝之山3。

계계산이 있다.


又有蒲山,澧4水出焉。

또 포산이 있는데, 여기서 례수가 나온다.


又有隗山5,其西有丹6,其東有玉。

또 외산이 있는데, 그 서쪽에 단사가 있고, 그 동쪽에 옥이 있다.


又南有山,漂水出焉7。

또 남쪽에 산이 있는데, 여기서 표수가 나온다.


有尾山。

미산이 있다.


有翠山8。

취산이 있다.


1 곽박(郭璞)云:「흑수는 곤륜산에서 나온다(黑水出昆侖山)。」원가기록(珂案):흑수는 곤륜 서북쪽 구석에서 나온다(黑水出昆侖西北隅),已見해내서경(海內西經)。

2 곽박(郭璞)云:「即등보산(登葆山),무당들이 무리지어 산을 오르내렸다(群巫所從上下者也)。」원가기록(珂案):등보산(登葆山)見해외서경(海外西經)「무함국(巫咸國)」節。

3 곽박(郭璞)云:「音如권계의 계(券契之契)。」

4 곽박(郭璞)云:「音례(禮)。」

5 곽박(郭璞)云:「音如외효의 외(隗囂之隗)。」원가기록(珂案):송본(宋本)作「音괴효(槐囂)」,현재 책이 맞다(今本是也)。

6 학의행(郝懿行)云:「내단의 종류로 하나가 아니며(經內丹類非一),이는 다만 이름을 단이라 한다(此但名之曰丹),단성이라는 글자로 의심(疑即丹雘之省文也)。」

7 곽박(郭璞)云:「音票。」원가기록(珂案):오관(吳寬) 초본(抄本) 경문(經文) 作률(溧),注作률(栗)。송본(宋本) 경문(經文)作표(漂),注作률(栗)。모의(毛扆)云:「경문의 표는(經漂)音률(栗),두 글자 중 하나는 잘못되어 있다(二者必有一誤),當따르다(從) 오관(吳寬) 초본(抄本)。」하작(何焯)校同。따르다(從) 오관(吳寬) 초본(抄本) 맞다(是也)。이 경문 표는(此經漂)音률(票),與오관(吳寬)本다르다(異)。

8 곽박(郭璞)云:「이 산에 물총새가 있다(言此山有翠鳥也)。」학의행(郝懿行)云:「취 역시 미다(翠亦尾也)。(예기(禮記))내칙(內則)云:『거위의 꼬리(舒雁翠),집오리 꼬리(舒鳧翠)。』」원가기록(珂案):곽박(郭)、학의행(郝)二氏之說,아마 모두 산의 이름과 관계가 없다(恐均與山名無關)。


有盈民之國,於姓,黍食。

영민국이 있는데, 어씨 성을 쓰고, 기장을 먹는다.


又有人方食木葉1。

또 나무와 잎을 먹을 줄 아는 사람이 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇) 고유(高誘)注云:『적목과 현목은(赤木玄木),그 잎을 모두 먹을 수 있는데(其葉皆可食),신선이 먹는 것이다(食之而仙也)。』又목천자전(穆天子傳)(卷四)云:『모근이 있는데(有模堇),그 잎은 현명한 임금이 먹는 것이다(其葉是食明后)。』亦此類。」


有不死之國,阿姓,甘木是食1。

불사국이 있는데, 아씨 성을 가지고 있으며, 감목을 먹고 산다.


1 곽박(郭璞)云:「감목은 불사수다(甘木即不死樹),먹으면 늙지 않느다(食之不老)。」원가기록(珂案):불사국은(不死之國),불사민이고(即不死民_,見해외남경(海外南經);불사수는 곤륜산 꼭대기에 있다(不死樹在昆侖山上),見해내서경(海內西經)。


大荒之中,有山名曰去

대황의 안에는, 거치라는 산이 있다.


南極果,北不成,去果1。

남쪽에서 열매가 열리고, 북쪽에서 열리지 않는다, 거측과.


1 곽박(郭璞)云:「音如풍치의 치(風痓)。아직 자세하지 않다(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「집운(集韻)云:『치는(痓),충과 지의 반절(充至切),音측(廁),풍병이다(風病也)。』이 치는 풍치의 치다(是即風痓)。곽박도 발음이 같다고 했고(郭氏又音如之),잘못된 글자 있는 것으로 의심(疑有訛字)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「자세하지 않음(未詳)」,뜻이 자세하지 않다(蓋義未詳也)。이것은 무사에서 저주의 말이 글 속에 스며든 것으로 의심(此疑當是巫師詛咒語滲入文中者),대황서경(大荒西經)「강과 산의 남쪽에 살면 좋다(江山之南棲為吉)」역시 마찬가지이고(亦同然),노신(魯迅) 중국소설사략(中國小說史略)謂산해경(山海經)「옛 무당 책(蓋古之巫書)」,역시 간략하게 볼 수 있다(亦略可見矣)。


南海渚中,有神,人面,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,曰不廷胡余1。

남해 모래섬 안에, 신이 있는데, 사람 얼굴에, 두 마리 푸른 뱀을 귀에 걸고, 두 마리 붉을 뱀을 밟고 있다, 부정호여라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「신의 이름이다(神名耳)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「신의 이름(神名耳)」송본(宋本)、오임신(吳任臣)本作「한 신의 이름(一神名耳)」,맞다(是也);모의(毛扆)、손성연(孫星衍)校모두 일 자가 더해짐(均增「일(一)」字)。


有神名曰因因乎,南方曰因乎,夸風曰乎民1,處南極以出入風2。

인인호라는 신이 있는데, 남쪽에서는 인호라 부르고, 과풍에서는 호민이라 부른다, 남쪽 끝에 살며 바람을 드나들게 한다.


1 곽박(郭璞)云:「두 개의 이름이 있다(亦有二名)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「두 개의 이름(二名)」송본(宋本)、모의(毛扆)本作「세 개의 이름(三名)」,잘못된 글자(字之訛也)。경문에(經文「인인호라는 신이 있는데(有神名曰因因乎),남쪽에서는 인호라 부르고(南方曰因乎),과풍에서는 호민이라 부른다(夸風曰乎民)」),揆以대황동경(大荒東經)「(신이 있고(有神))이름을 절단이라 하는데(名曰折丹),동쪽에서는 절이라 부르고(東方曰折),내풍에서는 준이라 부른다(來風曰俊)」글귀를 예를 들면(文例),疑當作「인호라는 신이 있는데(有神名曰因乎),남쪽에서는 인이라 부르고(南方曰因),내풍에서는 민이라 부른다(來風曰民)」,앞쪽의 인자와 뒤쪽의 호 두 글자는 모두 덧붙인 글자고(上因字與下二乎字俱衍文),과풍은 내풍이 잘못된 것이다(夸風則來風之訛也)。

2 학의행(郝懿行)云:「대황동경(大荒東經) 이름이 절단이라는 신이 있는데(有神名曰折丹),바람을 드나드는 동쪽 끝에 살고(處東極以出入風),이 신은 바람이 드나드는 남쪽 끝에 산다(此神處南極以出入風),두 신의 손 괘가  팔풍의 기운을 조절한다(二神處巽位以調八風之氣也)。」


有襄山。

양산이 있다.


又有重陰之山。

또 중음산이 있다.


有人食獸,曰季釐。

사람을 먹는 짐승이 있는데, 계리라 한다.


帝俊生季釐1,故曰季釐之國。

제준이 계리를 낳았고, 그런 이유로 계리국이라 한다.


有緡淵2。

민연이 있다.


少昊生倍伐,倍伐降處緡淵。

소호가 배벌을 낳았고, 배벌은 민연으로 내려와 살았다.


有水四方,名曰俊壇3。

네모진 물이 있는데, 이름을 준단이라 한다.


1 학의행(郝懿行)云:「문공(文) 십팔 년(十八年) 춘추좌씨전(左傳)云:고신씨의 재자 여덟 사람 중(高辛氏才子八人),계리가 있다(有季貍);리와 리를 성조가 같다(貍、釐聲同),맞는 것으로 의심(疑是也)。이 제준이 제곡이 되었다(是此帝俊又為帝嚳矣)。」원가기록(珂案):제준은 원래 제곡이다(帝俊本即帝嚳)。초학기(初學記)卷九引제왕세기(帝王世紀)云:「제곡은 스스로 그 이름을 준이라 했다(帝嚳自言其名曰夋)。」가장 직접적인 유력한 증거다(即為最直接而有力之證據)。대황서경(大荒西經)云:「제준은 후직을 낳았다(帝俊生后稷)。」대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)則云:「제곡의 첫째 왕비 강원씨가 후직을 낳았다(帝嚳上妃姜嫄氏產后稷)。」대황서경(大荒西經)有「제준의 아내 상희(帝俊妻常羲)」,세본(世本) 왕후대부보(王侯大夫譜)亦有「제곡의 둘째 왕비(帝嚳次妃),추자씨의 딸을 상의라 한다(娵訾氏之女曰常儀)」,상의는 상희다(常儀即常羲也)。이 경문에 제곡의 재자 여덟 사람 중 계리에서 제준은 계리를 낳았다는 같다(此經帝俊生季釐同於帝嚳才子八人之季貍),특히 서로 같은 부분이 하나다(特相同點之一也)。

2 곽박(郭璞)云:「音민(昏)。」

3 곽박(郭璞)云:「물의 모양이 흙으로 쌓은 단과 비슷하기 때문에(水狀似土壇),이름이 순단이다(因名舜壇也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「준단(俊壇)」作「순단(舜壇)」,이는 곽박이 제준이 순임금이라는 알린것(是郭復以帝俊即舜矣)。


有臷民之國1。

질민국이 있다.


帝舜生無淫,降臷處2,是謂巫臷民。

제순이 무음을 낳았고, 질로 내려와 살아서, 무질민이라 일컬었다.


巫臷民3姓,食穀,不績不經,服也4;

무질민은 반씨 성을 쓰고, 곡식을 먹으며, 길쌈도 않고 옷감을 짜는 날실도 없지만 옷이 있다.


不稼不穡,食也5。

곡식을 심고 거두지 않아도, 먹을 것이 있다.


爰有歌舞之鳥,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞。

여기에는 노래하고 춤추는 새가 있는데, 난조는 스스로 노래하고, 봉조는 스스로 춤을 춘다.


爰有百獸,相群爰處。

여기에는 온갖 짐승이 있는데, 서로 무리를 지어 산다.


百穀所聚6。

온갖 곡식이 모이는 곳이다.


1 곽박(郭璞)云:「누런 빛의 사람이 되었다(為人黃色)。」원가기록(珂案):질국(臷國)已見해외남경(海外南經)。

2 원가기록(珂案):경문(經文)「질로 내려와 산다(降臷處)」앞쪽에(上),무음 두 글자가 있어야 한다(當尚有「무음(無淫)」二字)。

3 원가기록(珂案):송본(宋本)、모의(毛扆)本作반(盼)。

4 곽박(郭璞)云:「면직물과 견직물이 스스로 생겨났다(言自然有布帛也)。」

5 곽박(郭璞)云:「온갖 곡식이 저절로 생기고(言五穀自生也);씨를 심어(種之為稼),이삭을 거두다(收之為穡)。」

6 원가기록(珂案):질민국(臷民國)蓋即대황서경(大荒西經) 옥민국의 종류(沃民國之類也),땅이 기름지기 때문에(言其饒沃),길쌈하지 않고 날실도 없으며(故曰不績不經),심지 않고 거두지 않는다(不稼不穡):신의 후손이고(蓋神之裔),우월한 자연 조건을 갖고 있다(得天獨厚也)。


大荒之中,有山名曰融天,海水南入焉1。

대황의 안에는, 융천이라는 산이 있는데, 바닷물이 산 남쪽으로 들어온다.


1 학의행(郝懿行)云:「대황북경(大荒北經)云:『불구산이 있는데(不句之山),바닷물이 산 북쪽으로 들어온다(海水入焉)。』바닷물이 쏟아져 머무르는 곳이고(蓋海水所瀉處),분명 강의 하류의 구멍으로 모이게 되고(必有歸虛尾閭為之孔穴),땅 속으로 잠기기 때문에(地脈潛通),들어간다고 한다(故曰入也)。다음에 또 천대고산이라는 산이 있는데(下又有天臺高山),바닷물이 산 남쪽으로 들어온다(為海水所入)。대황북경(大荒北經)亦북극천궤라는 산이 있는데(有北極天櫃),바닷물이 산 북쪽으로 들어간다(海水北注焉)。모두 바다가 쏟아지는 곳(皆海之所瀉也)。」원가기록(珂案):바닷물이 산에 들어간다는(海水入山),옛 사람들의 주관적 견해이며(蓋古人臆想),신화에 가깝다(近神話矣)。


有人曰鑿齒,羿殺之1。

착치라는 사람이 있는데, 예가 죽였다.


1 곽박(郭璞)云:「예가 활로 죽였다(射殺之也)。」원가기록(珂案):예가 착치를 죽였다(羿殺鑿齒),已見해외남경(海外南經)。


有蜮山者,有蜮民之國1,桑姓,食黍2,射蜮是食3。

혹산이 있고, 혹민국이 있다, 상씨 성을 가지고 있으며, 기장을 먹고, 물여우를 화살로 잡아 먹고 산다.


有人方扜弓射黃蛇4,名曰蜮人。

활을 당겨 황사를 잡은 사람이 있는데, 이름을 혹인이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「音혹(惑)。」

2 王念孫云:「태평어람(御覽) 남만(南蠻)六(卷七九0)作뽕잎을 따서 먹는다(食桑)。」

3 곽박(郭璞)云:「역은(蜮),물여우다(短狐也);자라와 비슷하고(似鱉),모래를 머금어 사람에게 쏘며(含沙射人),맞으면 병이나 죽었다(中之則病死)。이 산에서 나타나며(此山出之),이름이다(亦以名云)。」원가기록(珂案):시경(詩) 하인사(何人斯)云:「귀신이 되거나 물여우가 되면(為鬼為蜮),배불리 먹을 수 없다(則不可得)。」초사(楚辭) 대초(大招)亦云:「혼이여 남쪽으로 가지마라(魂乎無南),물여우가 몸을 삼킬 것이다(蜮傷躬只)。」물여우의 해코지를 당한고(蜮之為害),볼 수 있다(可以見矣)。설문해자(說文)十三云:「역은(蜮),물여우다(短狐也),자라와 비슷하고(似鱉),발이 세 개에(三足),기를 쏴 사람을 다치게 한다(以氣射害人)。」물여우는(短狐),한서(漢書)作단호(短弧)。오행지(五行志)云:「물여우는 물가에 살며(蜮在水旁),사람을 쏠 수 있고(能射人),쏘인 사름은 병을 앓는데(射人有處),심한 경우 죽음에 이른다(甚者至死),남쪽에서는 단호라 일컫는다(南方謂之短弧)。」안사고(顏師古)注云:「사공이다(即射工也),수노라고도 한다(亦呼水弩)。」박물지(博物志) 이충(異蟲)云:「강 남쪽 산과 시내 안에(江南山谿中),물을 쏘는 기술을 가진 벌레가 있는데(水射工蟲),갑각류다(甲類也),길이는 일이 촌이고(長一二寸),입 속에 쇠뇌 모양이 있는데(口中有弩形),사람의 그림자를 쏘면(氣射人影),곳곳에 종기가 난다(隨所著處發瘡),치료를 못해 사람을 죽인다(不治則殺人)。」물여우의 다른 설명도 엇비슷하며(餘說蜮者大同小異),자세한 기록이 많아(多難悉記),확실히 두렵다(實可畏也)。惟고소설구침(古小說鉤沉) 모음(輯) 현중기(玄中記)云:「물여우의 크기는 삼사 촌이고(蜮長三四寸),두꺼비와 악작과 원앙이 모두 먹는다(蟾蜍、鸑鷟、鴛鴦悉食之)。」다행히도 물건을 만든다(幸亦見制於物矣)。이 경문의 혹민은(而此經蜮民),乃「물여우를 화살로 잡아 먹고 산다(射蜮是食)」,해로운 것을 제거하는 뛰어난 사람이다(則亦除害之異人也)。

4 곽박(郭璞)云:「우는(扜),만이다(挽也),音우(紆)。」학의행(郝懿行)云:「우(扜)亦音오(烏),우는 만이라 해석하고(扜訓挽者),여씨춘추(呂氏春秋) 옹색편(壅塞篇)云:『활을 잡아 당겨 쏘다(扜弓而射之)。』고유(高誘)注云:『우는(扜),인이다(引也)。』곽박의 뜻과 같다(義同郭)。옥편(玉篇)云:『우는(扜),지다(持也)。』」


有宋山者,有赤蛇,名曰育蛇。

송산이 있다, 적사가 있는데, 이름을 육사라 한다.


有木生山上,名曰楓木。

산 위에 있는 나무는, 이름을 풍목이라 한다.


楓木,蚩尤所棄其桎梏1,是為楓木2。

풍목은, 치우가 그 차꼬와 수갑을 버린 곳이며, 이것이 풍목이 되었다.


1 곽박(郭璞)云:「치우가 황제에게 사로잡혀(蚩尤為黃帝所得),형틀에 묶여 죽었고(械而殺之),그 버려진 형틀이(已摘棄其械),변하여 나무가 되었다(化而為樹也)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注적기의 적은 척이 되어야하고(摘棄之摘當為擿),잘못된 글자(字之訛也)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 단풍나무다(即今楓香樹)。」

   원가기록(珂案):치우가 죽임을 당하 신화 관려(關於蚩尤被殺神話),已見대황동경(大荒東經)「응룡(應龍)」節注:전설이 하나가 아니고(蓋傳說非一),이것은 그 중 하나 이다(此其一也)。노사(路史) 후기(後紀) 四 치우전에 치우가 죽임을 당한 후의 기록이 있다((蚩尤傳于記蚩尤被殺之後),술그릇 설명(復說)云:「후대 성인이 그것을 술그릇으로 새겨(後代聖人著其像于尊彝),탐계로 삼았다(以為貪戒)。」그것의 설명은 근거가 있다(其說當有所本)。나평(羅苹)注云:「치우는 천부의 신인데(蚩尤天符之神),모양은 끊임없이 변하여 달라졌으며(狀類不常),하나라 은나라 주나라에서 제사에 쓰이는 제구로 쓰였다(三代彝器),치우의 모양으로 많이 새겨(多著蚩尤之像),탐욕과 포학한 사람을 일깨우기 위함이다(為貪虐者之戒)。그 모양은 짐승의 모양을 따르는데(其狀率為獸形),박쥐 날개 같은 것이 붙어 있다(傅以肉翅)。」(오임신(吳任臣) 산해경(山海經) 廣注(대황북경(大荒北經))引박고도(博古圖) 이 설명과 거의 같다(略同此說)。)그 설명을 추측하면(揆其所說),아마 도철이다(殆饕餮也)。춘추좌씨전(左傳) 문공(文公) 십팔 년(十八年)云:「진운씨는 재주가 모자란 자식이 있는데(縉雲氏有不才子),음식을 탐내고(貪于飲食),뇌물을 탐냈으며(冒于貨賄),욕심이 많아 사치를 좋아해(侵欲崇侈),만족을 할 줄 몰랐다(不可盈厭);재물을 쌓아 모았는데(聚斂積實),끝을 알 수 없었다(不知紀極);고아나 과부에게 베풀지 않고(不分孤寡),빈곤한 사람들을 구제하지 않았다(不恤窮匱);세상 사람들은(天下之民),삼흉과 비교하며(以比三凶),도철이라 일컬었다(謂之饕餮)。」사기(史記) 오제본기(五帝本紀) 여러 가지 풀이를 모은 책(集解)引가규(賈逵)曰:「진운씨는(縉雲氏),강씨 성을 쓰고(姜姓也),염제의 후손이며(炎帝之苗裔),황제 시절 진운의 벼슬을 맡았다(當黃帝時任縉雲之官也)。」치우는 강씨 성을 쓰고(而蚩尤姜姓),염제의 후손이며(亦炎帝之苗裔),치우가 이 재주가 모자란 자식 도철이라는 설명이고(故說蚩尤即是此縉雲氏之「 재주가 모자란 자식(不才子)」饕餮),그럴 가능 성이 많다(乃大有可能也)。여씨춘추(呂氏春秋) 선식편(先識篇)云:「주나라 솥에 새겨진 도철은(周鼎著饕餮),머리는 있으나 몸은 없고(有首無身),사람을 먹으나 삼키지 않으며(食人未咽),제 몸에 피해를 입힌다(害及己身),보경편에서 말한다(以言報更也)。」은나라와 주나라의 솥과 술그릇에 도철의 그림 모양을 새겼는데(然殷周鼎彝所著饕餮圖形),확실히 몸이 없다는 틀렸고(實非「몸이 없다(無身)」也),솥과 술그릇 전체의 몸이 이미 표현한 그림이 변해 머리가 되었다(其全部之身已圖案化而為首矣),자세히 보면 꼬리와 발이 모두 있고(細視之則尾足俱在),그 등에도 박쥐 날개 같은 것이 붙어 있다(其背且傅有肉翅),증거(正) 노사(路史)注치우의 모양이 설명되어 있다(所說蚩尤形像也)。여씨춘추(呂覽)所云,끝내 물이나 저지른 일들을 되돌아보며 살피지 않아(殊未省察),믿을 수 없다(不足信也)。이 도찰이라 일컫는 것을 의심할 것이 없다(然謂是「도찰(饕餮)」則無可疑)。북차이경(北次二經)云:「구오산(鉤吾之山),여기 짐승은(有獸焉),그 모양이 몸은 양이고 얼굴은 사람 같은데(其狀羊身而人面),그 눈은 겨드랑이 아래에 달렸고(其目在腋下),범 이빨에 사람 손톱이며(虎齒人爪),그 울음소리는 젖먹이 같다(其音如嬰兒),이름을 포효라 하는데(名曰鴞),이것은 사람을 먹는다(是食人)。」곽박(郭璞)注云:「재물이나 음식에 욕심을 내며(為物貪惏),사람을 먹다 충분하지 못하면(食人未盡),자신의 몸을 해친다(還害其身),하나라 시대 솥에 모양이 있으며(像在夏鼎),춘추좌씨전에서는 도철이 맞다고 일컫는다(左傳所謂饕餮也)。」도찬의 줄거리와 설명이 서로 같고(圖讚大體與注相同),오히려(惟於)「사람을 먹다 충분하지 못하면(食人未盡)」 뒤에 쓰인(下作)「자신을 물어뜯는다(還自齦割)」,모양을 더 생동감있게 설명하였다(則尤形象生動而達意)。곽박(郭)注포효(鴞)即도철(饕餮),옛날 이야기에 신들림이 있는데(當有古說憑依),억지소리가 아니다(非臆說也)。포효로 물건으로 만들었고(而鴞為物),확실히(固)「양의 몸과 범의 이빨과 사람의 손톱(羊身、虎齒、人爪)」,여씨춘추의 머리는 있으나 몸은 없다의 설명과 같이 않다(非如呂覽所說「머리는 있으나 몸은 없다(有首無身)」者)。곽박(郭)注여씨춘추의 설명을 많아 가져왔는데(多取呂覽之說),다만 머리는 있으나 몸은 없다 한 마리만 잊었다(獨棄「머리는 있으나 몸은 없다(有首無身)」一語),또한 현재 은나라와 주나라의 솥과 술그릇에 도철의 그림 모양이 증거이고(更證以今殷周鼎彝饕餮圖形),여씨추춘로 이 설명이 터무니없게 알려졌다(以知呂覽此說蓋妄也)。대대례(大戴禮) 용병편(用兵篇)云:「치우는(蚩尤),평민이고 탐욕스러운 자다(庶人之貪者也)。」더불어 포효와 도철의 탐욕이(與鴞、饕餮之貪惏),확실히 서로 맞아 어울리고(義固相應),옛부터 치우를 포효와 도철이란 짐승과 비교하여 솥과 술그릇에 새겼으니(故古以蚩尤比於鴞、饕餮之獸而著於鼎彝),원인이 없지 않다(非無因也)。신이경(神異經) 서남황경(西南荒經)云:「서남쪽에 있는 사람은(西南方有人焉),몸에 털이 많고(身多毛),머리 위에 돼지를 이고 있다(頭上戴豕)。이리 같이 탐욕스럽고(貪如狠惡),재물을 쌓아 모으는 것을 좋아하며(好自積財),사람과 곡식을 먹지 않는다(而不食人穀(사기(史記) 오제본기(五帝本紀) 정의(正義)引此經作『재물을 쌓아 모으고 쓰지 않으며(積財而不用),사람들에게서 곡물을 빼앗는 것을 좋아한다(善奪人穀物)』,올바른 뜻(於義為長)))。힘 있는 사람이 늙은 사람과 약한 사람에게서 빼앗고(強者奪老弱者),무리를 두려워하여 혼자인 사람만 공격한다(畏群而擊單),이름을 도철이라 한다(名曰饕餮)。춘추좌씨전에서 도철은(春秋言饕餮者),진운씨의  재주가 모자란 자식이다(縉雲氏之不才子也)。」이것이 또 후세의 책 여러 춘추좌씨전에 도철이 더해져 신화가 변하여 모양이 그려짐(是又後世本諸左氏春秋而於饕餮加以神話化之狀寫者也)。만약 치우가 도철로 이루어 졌다고 한다면(果蚩尤即饕餮之說可以成立),지난 시절의 임금들이 치우를 미워하며 헐뜯는 것이고(則前代統治者於蚩尤之嫉惡詆毀),역시 과장되었다(亦已甚矣)。백성들 사이에서 전해지는(而民間相傳),상당히 딱하고 가엾게 여기는 뜻을 볼 수 있다(則頗見同情之意)。황람총묘기(皇覽冢墓記)云:「치우의 무덤은(蚩尤冢),동평군 수장현 감향성 안에 있다(在東平郡壽張縣闞鄉城中),높이는 칠장에(高七丈),백성들은 항상 칠 월에 제사를 지냈다(民常七月祀之)。」술이기(述異記)亦云:「태원의 마을에서 소머리를 쓰지 않고 치우신에게 제사를 지냈다(太原村落間祭蚩尤神不用牛頭)。」又云:「현재 기주에 치우희라는 노래 이름이 있는데(今冀州有樂名『치우희(蚩尤戲)』),그곳 사람들은 삼삼오오 모여(其民兩兩三三),머리에 소뿔을 이고 서로 부딪쳤다(頭戴牛角而相觝)。」태평어람(太平御覽)卷七八引용어하도(龍魚河圖)云:「(황제(黃帝))치우를 정복하고(制伏蚩尤),여러 나라를 복종하게 하였다(以制八方)。치우가 죽은 뒤에도(蚩尤沒後),세상이 다시 혼란하고 평안하지 않자(天下復擾亂不寧),황제는 치우의 모양을 그림으로 그려(黃帝遂畫蚩尤形像),세상에 위엄을 떨쳤고(以威天下),세상은 치우가 죽지 않았다 일컬으며(天下咸謂蚩尤不死),팔방의 여러 나라가 복종하게 되었다(八方萬邦皆為殄服)。」마치 이것과 비슷하다(類乎此者),제사에 진열하면 그런대로 괜찮다(尚可臚舉)。이 경문에 치우가 버린 그 차꼬와 수갑이(此經蚩尤棄其桎梏),변하여 풍목이 되었고(化為楓木),특별한 일이다(特其一端耳)。


有人方齒虎尾,名曰祖狀之尸1。

네모난 이와 범 꼬리를 가진 사람이 있는데, 이름을 사상시라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「音如사리의 사(柤梨之柤)。」원가기록(珂案):經文「사상시(祖狀之尸)」,송본(宋本)、모의(毛扆)本均作「사상시(柤狀之尸)」,與곽박(郭)注「音如사리의 사)柤梨之柤)」같은 글자(字同),잘못되다(蓋訛也)


有小人,名曰焦僥之國1,幾姓,嘉穀是食。

소인이 있는데, 이름을 초요국이라 하고, 기씨 성을 쓰며, 좋은 곡식을 먹고 산다.


1 곽박(郭璞)云:「모두 키가 삼 척이다(皆長三尺)。」원가기록(珂案):초요국(焦僥國)已見해외남경(海外南經)。


大荒之中,有山名塗之山1,青水窮焉2。

대황의 안에는, 이름이 후도산이라는 산이 있는데 여기서 청수가 끝난다.


有雲雨之山3,有木名曰欒4。

운우산이 있는데, 이름이 란이라는 나무가 있다.


禹攻雲雨5,有赤石焉生欒6,黃本,赤枝,青葉,群帝焉取藥7。

우임금이 운우산의 나무를 벨 때, 여기 붉은 돌에서 란이 태어났다, 뿌리는 누렇고), 가지는 붉으며, 잎은 푸르다, 많은 임금들이 여기서 약을 얻었다.


1 곽박(郭璞)云:「音후(朽)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云『사는 후로도 쓴다(死或作朽)。』이 후와 후는 옛 글자로 같다(是、朽古字同),후와 추의 성조는 서로 비슷하고(、醜聲相近),후도는 추도다(塗即醜塗也)。已見서차삼경(西次三經) 곤륜구(昆侖之丘)。」원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「곤륜구(昆侖之丘),여기서 나오는 양수는(洋水出焉),서남쪽으로 흘러 추도수로 들어간다(而西南流注於醜塗之水)。」곽박(郭璞)注:「추도는(醜塗),산의 이름이다(亦山名也)。」

2 곽박(郭璞)云:「청수는 곤륜에서 나온다(青水出昆侖)。」학의행(郝懿行)云:「청과 청의 성조는 같다(青、清聲同),서차삼경(西次三經)云:『곤륜(昆侖),여기서 양수가 나온다(洋水出焉)。』곽박(郭)云『양은 청으로도 쓴다(洋或作清)』,即此也。」

3 원가기록(珂案):후도산은 곤륜 서남쪽에 있고(塗(추도(醜塗))山在昆侖西南),운우산은 후도산 가까이 겹쳐 있다(雲雨山復在塗山附近),땅을 가로질러 바라보면(以地望衡之),이 경문 앞쪽 글에 기록된 무산과(當即此經前文所記之巫山),亦대황서경(大荒西經)所記之영산(靈山)也(설명이 이미 앞쪽에 나왔다(說已見前))。

4 원가기록(珂案):經文「이름이 란이라는 나무가 있다(有木名曰欒)」뒤쪽에(下),송본(宋本)、모의(毛扆)本均有곽박(郭)注「音란(鸞)」두 글자(二字),현재 책에는 빠짐(今本脫去之也)。

5 곽박(郭璞)云:「공은 그 수풀의 나무를 벤다는 것을 일컫는다(攻謂槎伐其林木)。」

6 곽박(郭璞)云:「산에 정기가 있는데(言山有精靈),다시 변하여 붉은 돌 위에서 이 나무를 낳았다(復變生此木於赤石之上)。」학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)三十卷引습유기(拾遺記)云:『검은 곤어는 크기가 천 척이고(黑鯤魚千尺),고래 같으며(如鯨),항상 남쪽 바다로 날아간다(常飛往南海)。죽으면(或死),뼈와 살이 모두 사라지며(骨肉皆消),오직 쓸개만이 돌 위의 선란 같다(唯膽如石上仙欒也)。』뜻이 정확히 이것과 합쳐짐(義正與此合)。」

7 곽박(郭璞)云:「나무의 꽃과 열매가 모두 신약이 되었다(言樹花實皆為神藥)。」원가기록(珂案):란의 열매는 건목의 열매 같다(欒實如建木實),見해내남경(海內南經),곽박(郭)注이 경문에 설명 되어있다(本此經為說)。

   우임금이 운우에서 나무를 베는 신화(禹攻雲雨神話),우임금이 무산에서 물을 다스리는 신화(當即禹巫山治水之神話也)。경문(經文)「붉은 돌이 란은 낳았다(赤石生欒)」,곽박(郭)注以為「정기가 란을 낳았다(精靈變生)」,옛날에 조리가 있던 말이고(或舊有成說),아쉽게도 그것의 자세한 이야기를 찾을 수 없다(惜其詳已不可得而聞矣)。무산에는 옛부터 고당신녀의 신화가 있는데(巫山舊有高唐神女神話(見송옥(宋玉) 고당부서(高唐賦序))),신녀 요희가 초회왕 꿈에 들어갔다고 일컬으며(謂神女瑤姬入楚懷王夢),自云是「무산의 여인은(巫山之女),해 돋을 무렵이면 아침의 구름이 되고(旦為朝雲),해질 무렵이면 비가 되어 내린다(暮為行雨)」,잠자리 시중 을 들다(因薦枕席)。이 무산을 운우산이라 일컫는 것이라 의심(疑此巫山之或稱「운우산(雲雨山)」也)。당나라 말기(而唐末) 두정광(杜光庭) 용선집선록(鏞城集仙錄)乃우가 무산 아래 머물며 물을 다스렸다고 일컫는다(謂禹理水駐巫山下),우연히 큰 바람이 불어 벼랑이 무너져(遇大風振崖),일을 제대로 할 수 업었는데(功不能興),운화부인을 얻었고 요희의 도움으로(得雲華夫人即瑤姬之助),비로소 물을 다스리다(始能「내를 틔워 물결을 인도하였고(導波決川),물을 다르리게 되었다(以成其功)」):이는 비록 나중의 설명이지만(此雖後起之說),백성들 사이에서는 두드러지게 알려진 우가 무산에서 물을 다스린 신화다(然知民間古固亦有禹巫山治水之神話也)。그것의 처음 모양은 어땠을까(其原始狀態維何)?則曰:이 경문의(此經之)「우임금이 운우에서 나무를 베다(禹攻雲雨)」일 것이다(是矣)。


有國曰顓頊,生伯服1,食黍。

전욱이라는 나라가 있는데, 백복을 낳았고, 기장을 먹는다.


有鼬姓之國2。

유성국이 있다.


有苕山。

초산이 있다.


又有宗山。

또 종산이 있다.


又有姓山。

또 성산이 있다.


又有壑山。

또 학산이 있다.


又有陳州山。

또 진주산이 있다.


又有東州山。

또 동주산이 있다.


又有白水山,白水出焉,而生白淵,昆吾之師所浴也3。

또 백수산이 있는데, 여기서 백수가 나오고, 백수에 의해 백연도 생겼다, 곤오의 스승이 몸을 씻던 곳이다.


1 吳任臣云:「세본(世本)云:『전욱은 칭을 낳았고(顓頊生偁),칭은 백복의 자이다(偁字伯服)。』」원가기록(珂案):경문이 의심된다(疑經文當作「백복이라는 나라가 있는데(有國曰伯服),전욱이 백복을 낳았다(顓頊生伯服)」),백복 두 글자가 빠짐(脫「백복(伯服)」二字)。

2 곽박(郭璞)云:「音如귤유의 유(橘柚之柚)。」

3 곽박(郭璞)云:「곤오는(昆吾),옛날에 왕을 부르던 뜻(古王者號)。음의(音義)曰:『곤오는(昆吾),산의 이름이고(山名),시냇물 안에서 좋은 금이 나왔다(谿水內出善金)。』두 문장에 기이한 것이 있는데(二文有異),어떻게 나누는지 알지 못한다(莫知所辨測)。」학의행(郝懿行)云:「곤오는(昆吾),옛 제후의 이름이고(古諸侯名),見죽서(竹書)。又대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)云:『육종씨는 여섯 명의 자식을 낳았는데(陸終氏產六子),그 첫째를 번이라 했는데(其一曰樊),번이 곤오가 되었다(是為昆吾)』也。곽박(郭)又引음의에서 산의 이름이 되었고(音義以為山名者),중차이경(中次二經)云곤오산이 있다(昆吾之山是也)。所引음의(音義)누구의 이름으로 쓰였는지 확실하지 않다(未審何人書名),이 경문은 학자의 옛 설명이다(蓋此經家舊說也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說「곤오는(昆吾),옛 제후의 이름이고(古諸侯名),見죽서(竹書)」者,현재 책(今本) 죽서기년(竹書紀年) 하나라 중강 육 년(夏仲康六年)「주석을 곤오로 하여금 백으로 만들다(錫昆吾作伯)」있다(是也),이는 거짓된 문서를 기록하였기에(然是書偽撰),믿을 수 없다(不足信)。又引대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)云者,세본에서 나온다(蓋出於世本);세본(世本)(장주졸집보주본(張澍集補注本))제계편(帝繫篇)云:「육종이 귀방씨의 누이에게 장가를 갔고(陸終娶於鬼方氏之妹),여궤라 일컫는다(謂之女嬇),여쉐는 여섯 명의 자식을 낳았는데(是生六子),아이를 뱄으나 삼 년간 낳지 못했다(孕三年而不育)。그 왼쪽 옆구리를 갈라(剖其左脅),세 명의 아이를 얻었다(獲三人焉);오른쪽 옆구리를 갈라(剖其右脅),세 명의 아이를 얻었다(獲三人焉)。그 첫째를 번이라 했는데(其一曰樊),번이 곤오가 되었다(是為昆吾);그 둘째를 혜련이라 했는데(其二曰惠連),혜련이 참호가 되었으며(是為參胡),그 셋째를 전갱이라 했는데(其三曰籛鏗),전갱이 팽조가 되었다(是為彭祖);그 넷째를 구언이라 했는데(其四曰求言),구언이 회인이 되었다(是為鄶人);그 다섯째를 안이라 했는데(其五曰安),안이 조성이 되었다(是為曹姓);그 여섯째를 계련이라 했는데(其六曰季連),계련이 미성이 되었다(是為羋姓)。」대대례(大戴禮) 글자는 조금 서로 다르고(文字小有異同),세본의 기준이 되다(然當以世本為準)。근거(據)이 곤오 역시 옛 신성의 영웅이다(此則昆吾亦古神性之英雄也)。


有人曰張弘,在海上捕魚。

장홍이라는 사람이 있는데, 바다에서 물고기를 잡았다.


海中有張弘之國1,食魚,使四鳥。

바다 안에 장홍국이 있고, 물고기를 먹고 살며, 네 마리 짐승을 부린다.


1 곽박(郭璞)云:「기굉인이라고도 하는데(或曰即奇肱人),틀렸다고 의심(疑非)。」원가기록(珂案):곽박(郭)說「即기굉인(奇肱人)」,又云「틀렸다고 의심(疑非)」者,해외서경(海外西經)「기굉국(奇肱之國)」곽박(郭)注云:「굉은 홍으로도 쓴다(肱或作弘)」,굉과 홍의 성조는 같고(肱、弘聲同),옛 글자로 두루 쓰임(古字通用),이 장홍은 기굉과 비슷하다(似此張弘即奇肱矣)。장은 기가 아니다(然「장(張)」非「기(奇)」也),故곽박(郭)又云「틀렸다고 의심(疑非)」也。기록(案)此「장홍(張弘)」實即해외남경(海外南經) 기록된(所記之)「장비국(長臂國)」也。목천자전(穆天子傳)卷二云:「임금이 흑수의 서하에서 장굉에 봉했다(天子乃封長肱于黑水之西河)。」곽박(郭)注云:「即장비인(長臂人_也,見산해경(山海經)。」장과 장은 모양과 발음이 모두 비슷하고(張、長形音俱近),이 장홍이 장굉이고 장비이기도 하다(是張弘即長肱亦即長臂矣)。하물며 이 장홍이(此張弘)「바다에서 물고기를 잡았다(在海上捕魚)」,장비국 사람들이  안의 물고기를 잡는다로 하는 일이 서로 같으며(復與長臂國人「물 안의 물고기를 잡는다(捕魚水中)」職業相同),두 나라가 있는 곳이 모두 남쪽이고(二國所處又俱南方),이 장홍국이 해외남경의 장비국이 되었다(則此張弘之國之為海外南經長臂國),단연히 의심의 여지가 없다(斷無可疑也)。


有人焉,鳥喙,有翼,方捕魚于海1。

여기 사람이 있는데 새 부리와, 날개가 있다, 바다에서 물고기를 잡는 방법을 안다.


大荒之中,有人名曰驩頭。

대황의 안에는, 환두라는 사람이 있다.


鯀妻士敬,士敬子曰炎融,生驩頭。

곤의 아내는 사경이고, 사경의 아들은 염융이라하며, 환두를 낳았다.


驩頭人面鳥喙,有翼,食海中魚,杖翼而行2。

환두는 사람얼굴에 새 부리와, 날개가 있\며, 바다에서 물고기를 잡아 먹고, 날개를 지팡이 삼아 돌아다닌다.


維宜芑苣,穋楊是食3。

오직 흰 차조와 옻기장과, 올벼와 버들을 먹는다.


有驩頭之國。

환두국이 있다.


1 원가기록(珂案):이(此)「바다에서 물고기를 잡는 방법을 안다(捕魚于海)」之「새의 부리와 날개가 있다(鳥喙、有翼)」의 사람은(之人),뒤쪽 글에 환두라 설명한다(即下文所說驩頭也)。

2 곽박(郭璞)云:「날개로 날지 못하고(翅不可以飛),지팡이처럼 기대어 몸을 움직인다(倚杖之用行而已)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「사용해 움직인다(用行)」,오임신(吳任臣)本作「두루 돌아다니다(周行)」。환두국(驩頭國)已見해외남경(海外南經),作「환두국(讙頭國)」,단주국이다(即丹朱國也),자세한(詳)해외남경(海外南經)「환두국(讙頭國)」節注。이는 곤의 아내 사경과 사경의 자식 염융은 환두를 낳았다(此又云鯀妻士敬、士敬子炎融生驩頭者),소문이 돌고 돌아 사실과 다르다(蓋傳聞不同而異辭也)。

3 곽박(郭璞)云:「관자(管子) 설지소의(說地所宜)云:『그 씨는 올벼와 흰 차조와 옻기장이다(其種穋、、黑黍)。』모두 벼의 종류다(皆禾類也)。거는(苣),옻기장이다(黑黍);현재 글자로 화방으로 쓴다(今字作禾旁)。기와 거와 기 세 발음이다(起、秬、芑三音)。」학의행(郝懿行)云:「환두는 바다 속 물고기를 먹는다고 하는데(經蓋言驩頭食海中魚),흰 차조와 옻기장과 올벼와 버들의 종류를 먹는다(又食芑苣穋楊之類也)。올벼 역시 벼의 이름이고(穋亦禾名),현제 자세하지 않음(今未詳)。설문해자(說文)(七)云:『올벼는(稑),일찍 익는 벼(疾孰也)。』육이라고도 쓰며(或作穋),발음과 뜻이 이와 같다(音義與此同)。又案곽박(郭)引관자(管子) 지원편(地員篇) 글에(文),그 올벼와 흰 차조의 글자는(其穋之字),현재 잘못되어 규와 기로 쓴다(今誤作樛杞也)。」원가기록(珂案):관자(管子) 지원편(地員篇)云:「그 큰 검은 기장과 작은 검은 기장을 심으면(其種大秬、細秬),검은 줄기에 푸른 이삭이 난다(黑莖青秀);그 큰 올벼와 큰 흰 차조와 작은 올벼와 작은 흰 차조를 심으면(……其種大樛杞、細樛杞),검은 줄기에 검은 이삭이 난다(黑莖黑秀)。」是곽박(郭)注「올벼와 흰 차조와 옻기장(穋、、黑黍)」當作「올벼와 흰 차조와 검은 이삭(穋、,黑秀)」。왕념손(王念孫)校이 옻기장은 검은 이삭이라고 써야 한다(此黑黍正作黑秀)。초사(楚辭) 천문(天問) 곤의 신화가 쓰여 있는 곳(敘鯀之神話)云:「곤이 궁의 험난한 길을 걸어 서쪽으로 가니(阻窮西征),바위를 어찌 넘었을까(巖何越焉)?죽어서는 누런 곰이 되었으니(化為黃熊),무당이 어찌 되살릴 수 있는가(巫何活焉)?검은 기장을 충분히 뿌리고(咸播秬黍),부들과 물억새를 올바르게 관리하였다(莆雚是營),어찌 사흉으로 몰려 쫓겨나고 곤의 결점만 오래도록 충만할까(何由并投而鯀疾修營)?」곽말약 선생 풀이한(郭沫若先生譯) 몇마디 말(此數語)云:「길이 막혀서 끊어지고(道路阻絕),후손은 동쪽으로 갔다(被流東裔),곤은 어찌 높고 험한 산을 넘었을까(鯀何以又越過了岑巖)?무당은 다은 사람을 되살아나게 할 수 있어(巫師何能使他復活),죽은 뒤에 누런 곰으로 변하게 장난을 쳤을까(死後又化為黃熊作怪)?모두들 논밭에 검은 좁쌀의 씨를 뿌리고 심는 것을 희망하고(要大家播種黑小米),추부에 잡초를 모두 뿌리 뽑아 없앨까(把萑苻雜草都剷除開)?어떻게 물리쳐 다른 사람을 이리저리 달아나게 했으며(何以卻要把他流竄),곤의 한은 이렇게 대단할까(把鯀恨得這樣厲害)?」(굴원부(屈原賦) 현재 풀이(今譯))앞쪽 두 구절을 제외하고 어떤 부분이 조금이 있고(除首二句略有可商之外)(詳해외서경(海外西經)「궁산(窮山)」節注),나머지 부분은 원래 시의 취지를 알 수 있다(餘均甚得原詩旨意)。疑천문(天問)「검은 기장을 충분히 뿌리고(咸播秬黍),부들과 물억새를 올바르게 관리하였다(莆萑是營)」두 단어와 이 경문(二語與此經)「오직 흰 차조와 옻기장과(維宜芑苣),올벼와 버들을 먹는다(穋楊是食)」두 단어는 신화 앞쪽에 서로 연관이 있다(二語於神話上有相當聯繫):곤이 물로 입은 피해가 해결되지 않고 죽은 후 곰으로 변하여 여러 무당을 만나 목숨을 구해진다(或鯀於水厄未解、死後化熊、求活於諸巫之際),「모두들 논밭에 검은 좁쌀의 씨를 뿌리고 심는 것을 희망하고(要大家播種黑小米)」배고플 때 가난한 이들을 구제하는 사람은(以救荒者),모두 그 바야흐로 먼 곳으로 보내진 남쪽의 후손 환두 안에 포함한다(並包括其行將遠竄南海之裔孫讙頭在內也)。此「사람 얼굴(人面)、새의 부리(鳥喙)、날개가 있다(有翼)」의 환두국 사람들은(之讙頭國人之)「오직 흰 차조와 옻기장과(維宜芑苣),올벼와 버들을 먹는다(穋楊是食)」也。그 책의 사이가 이지러져(以書闕有間),책의 자세한 것을 알 수 없다(其詳不可得知矣)。


帝堯、帝嚳、帝舜葬于岳山1。

제요와 제곡과 제순은 악산에 묻혀 있다.


爰有文貝、離俞、𩿨久、鷹2、延維、視肉、熊、羆、虎、豹;

여기에는 문패와 이유와 시구와 매와 연유와 시육과 곰과 말곰과 범과 표범이 있다.,


朱木,赤枝,青華,玄實3。

붉은 나무, 붉은 가지, 푸른 꽃, 검은 열매.


有申山者。

신산이 있다


1 곽박(郭璞)云:「即적산(狄山)也。」원가기록(珂案):적산(狄山)已見해외남경(海外南經)。

2 원가기록(珂案):송본(宋本)、모의(毛扆)本、항인(項絪)本、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本,응 다음에 모두 가자가 있다(鷹下俱有賈字),이곳은 빠짐(此脫)。

3 원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)云:「개산국이 있다(有蓋山之國)。나무가 있는데(有樹),껍질과 가지와 줄기가 붉고(赤皮支榦),잎이 푸르다(青葉),이름을 주목이라 한다(名曰朱木)。」即此。푸른 잎은 푸른 꽃으로 쓰여 있고(唯青葉當作青華),글자의 모양이 잘못됨(蓋字形之訛)。


大荒之中,有山名曰天臺高山1,海水入焉2。

대황의 안에는, 천대고산이라는 산이 있는데, 바닷물이 들어온다.


1 왕념손(王念孫)云:「태평어람(御覽) 지부(地部) 십오(十五)(卷五0)引고산 두 글자가 없고(無高山二字),지부(地部) 이십오(廿五)(卷六0)同。예문유취(類聚) 수부상(水部上)(卷八)同。」원가기록(珂案):고산 두 글자가 없는 것이 맞다(無高山二字是也),이는 곽박이 경문에 잘못 넣을 것으로 의심(此疑郭注誤入經文者)。

2 원가기록(珂案):경문(經文)「바닷물이 들어온다(海水入焉)」의심(疑)當作「바닷물이 산 남쪽으로 들어온다(海水南入焉)」,남자가 빠지고 잘못되어 뒤쪽 글귀에 있다(南字誤脫於下文「동남쪽 바다 밖(東南海之外)」句中)。경문에 쓰인 바닷물이 산에 들어간다는 산은 모두 다섯 개다(經記海水入山之山凡五):첫째는 이 경문 앞쪽의 융천산이다(一即此經前文之融天山),云「바닷물이 산 남쪽으로 들어온다(海水南入焉)」;두번째는 천대고산이다(二即此);셋째는(三)即대황북경(大荒北經)之선함대봉산(先檻大逢山),云「바닷물이 산 북쪽으로 들어간다(海北注焉)」;넷째는(四)即同經之북극천궤산(北極天櫃山),云「바닷물이 산 북쪽으로 들어간다(海水北注焉)」;다섯쨰는(五)即同經之불구산(不句山),今本云「바닷물이 들어온다(海水入焉)」,然장경(藏經)本물 다음에 북자가 있고(水下有北字),이글은 이래햐 한다(是仍當作)「바닷물이 산 북쪽으로 들어온다(海水北入焉)」。여러 산에 바닷물이 들어오는 곳이 기록이 있고(諸山記海水所入),전부 위치가 남쪽과 북쪽 글자를 의미하고 있으며(俱有表示方位之南北字樣),이곳도 예외가 아니라는 것을 알 수 있다(知此當亦不能例外)。남자가 빠지고 잘못되어 뒤쪽 글귀에 있어(南字誤脫於下文句中),의심할 것이 없다(蓋無可疑也)。


東南海之外1,甘水之閒2,有羲和之國。

동남쪽 바다의 밖, 감수 사이에, 희화국이 있다.


有女子名曰羲和3,方日浴4于甘淵5。

희화라 불리는 여자가 있는데, 감연에서 해를 씻긴다.


羲和者,帝俊之妻6,生十日7。

희화는, 제준의 아내이며, 열 개의 해를 낳았다.


1 원가기록(珂案):북당서초(北堂書鈔)卷一四九、태평어람(御覽)卷三引이 경문 모두 남자가 없고(此經並無南字),남자가 없는 것이 맞다(無南字是也)。남자는 앞쪽 글 바닷물이 산의 남쪽으로 들어온다는 구절에서 빠지고 잘못되어 이곳에 쓰임(南字當是由上文「바닷물이 산의 남쪽으로 들어온다(海水南入焉)」句誤脫於此者),이미 자세한 것은 앞쪽 부분 설명에 있다(已詳上節注中)。이 구절은 의심된다(此節疑亦當)在대황동경(大荒東經)「감산이 있는데(有甘山者),여기서 감수가 나오고(甘水出焉),감연이 만들어졌다(生甘淵)」의 뒤쪽으로(之後),감연은 탕곡이다(甘淵蓋即湯谷也),그 땅은 원래 동쪽에 있고(其地本當在東方),자세한 설명은(說詳) 대황동경(大荒東經)首節注。

2 학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)一卷及태평어람(太平御覽)三卷引이 경문에는 감천의 사이라고 쓰여 있다(此經作甘泉之閒),후한서(後漢書) 왕부전(王符傳)注引이 경문에는 감수의 사이라고 쓰여 있다(此經仍作甘水之閒)。」

3 왕념손(王念孫)云:「(후한서(後漢書))왕부전(王符傳) 명자는 없는 글자(無名字),초학기(初學)(卷一)同,북당서초(書鈔) 천부(天部)一(卷一四九)명만 쓰여 있고(作名),예문유취(類聚) 천부상(天部上)(卷一)명왈이라 쓰여 있다(作名曰)。」

4 원가기록(珂案):해를 씻긴다는(日浴),송본(宋本)、오관(吳寬)抄本、모의(毛扆)本모두 욕일로 쓰여 있고(並作浴日),여러 책들 역시 욕일로 쓰여 있다(諸書所引亦均作浴日),욕일로 쓰는 것이 맞다(作浴日是也)。대황서경(大荒西經)云:「달을 씻기는 여자가 있다(有女子方浴月)。」증거라 할 수 있다(可證)。

5 곽박(郭璞)云:「희화는 세상에서 처음 만들어졌고(羲和蓋天地始生),해와 달을 관리하는 사람이다(主日月者也)。故(귀장(歸藏))계서(啟筮)曰:『공상이 푸르고 드넓으며(空桑之蒼蒼),온 세상이 이미 넓어 졌다(八極之既張),희화라는 아녀자가 있어(乃有夫羲和),해와 달을 관리하여(是主日月),드나들게하는 일을 하니(職出入),밤과 낮이 되었다(以為晦明)。』又曰:『저 위 하늘을 보면(瞻彼上天),한 번 밝으면 한 번 어둡고(一明一晦),희화라는 아녀자가 있어(有夫羲和之子),양곡에서 나오게 하였다(出于暘谷)。』그래서 요임금은 이 희화에게 관직을 내려(故堯因此而立羲和之官),사계절을 관리하게 하였고(以主四時),그 후세가 이루어 이 나라가 되었다(其後世遂為此國)。해와 달의 모양을 만들어 관리하고(作日月之象而掌之),감수 안에서 머리를 감으며 몸을 씻고 이끌어 나가(沐浴運轉之於甘水中),해가 양고에서 우연으로 드나드는 것을 본받으니(以效其出入暘谷虞淵也), 이른바 세상에서 잃지 않는 관직이라 할 수 있다(所謂世不失職耳)。」학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)(卷一)、초학기(初學記)(卷一)及이현(李賢)注후한서(後漢書) 왕부전(王符傳)引이 경문 모두(此經並)作『감천에서 해를 씻긴다(浴日于甘泉)』,당나라 시절 임금의 이름이라 쓰지 못하게 되어 연을 고쳐 천이 되었다(疑避唐(이연(李淵)——珂)諱改淵為泉耳)。초학기(初學記)及태평어람(御覽)(卷三)引經『감천에서 해를 씻긴다(浴日于甘泉)』在『희화는 열 개의 해를 낳았다(是生十日)』구절의 뒤쪽이(句之下),현재 책과 다르다(與今本異)。又引곽박(郭)注云:『희화는 해를 낳을 수 있어서(羲和能生日也),희화의 자식이 되었다(故曰為羲和之子)』云云,역시 현재 책과 다르다(亦與今本異)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注두 양곡은 송본에 모두 탕곡으로 쓰여 있다(二暘谷宋本均作湯谷)。

6 오임신(吳任臣)云:「희화는(羲和),상희 추씨가 있다(常羲有陬氏)。」학의행(郝懿行)云:「사기(史記)(오제본기(五帝本紀))정의(正義)引제왕세기(帝王世紀)云:『제곡의 둘째 왕비는 추자씨의 딸 상의라 한다(帝嚳次妃娵訾氏女曰常儀)。』대황서경(大荒西經)又제준의 아내 상희가 있다(有帝俊妻常羲),상의와 이 경문의 희화는 서로 한 인물로 의심(疑與常儀及此經羲和通為一人耳)。」원가기록(珂案):오임신과 학의행(吳、郝)說 모두 희화는 상희가 아니다(羲和即常羲俱非也)。제준은 세 명의 아내를 맞았는데(考帝俊三妻),한 명은 희화이고(一羲和),이 경문에서 열 개의 해를 낳은 사람이다(即此經生十日者);한 명은 상희 이고(一常羲),即대황서경(大荒西經) 열두 개의 달을 낳은 사람이다(生十二月者);한 명은 아황이고(一娥皇),이 경문 앞쪽 글에서 삼신국을 낳은 사람이다(即此經前文生三身之國者):각기 후예가 서로 다르니(各俱有不同裔子),해를 낳은 희화가 달을 낳은 상희가 아니라는 것을 알 수 있다(則生日之羲和當非生月之常羲可知矣)。至於학의행(郝)說제준의 아내 상희와 제곡은 둘째 왕비 추자씨의 딸 상의는 한 사람이 맞다(帝俊妻常羲與帝嚳次妃娵訾氏女常儀為一人則是也),已見前「계리국(季釐之國)」節注。

7 곽박(郭璞)云:「각기 열 개의 해를 낳아 이름을 짓다(言生十子各以日名名之),열 개의 해를 낳았다는 말은(故言生十日),열 개라는 뜻(數十也)。」왕념손(王念孫)云:「왕부전(王符傳)注(經文)생 앞쪽에 시자가 있다하고(生上有是字),태평어람(御覽) 천부(天部)三(卷三)同,북당서초(書鈔) 천부(天部)一(卷一四九)同,예문유취(類聚) 천부(天部)上(卷一)同,초학기(初學)(卷一)同。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注열 개의 해를 낳았다 뒤쪽에(生十日下),일자가 빠진 것으로 의심(疑脫日字(當作「열 개의 해를 낳았고(生十日),해는 열 개다(日數十也)」,왕념손(王念孫)校同——珂))。희화의 열 명의 자식은(羲和十子),그 기록을 아직 보지 못했고(它書未見),예문유취(藝文類聚)五卷引시자(尸子)曰:『희화의 자식이 나열 되었다(造曆數者羲和子也)。』그 이름은 없다(然其名竟無考)。」

   원가기록(珂案):곽박(郭)注「희화는 열 개의 해를 낳았다(羲和生十日)」,인간 관계의 현상을 풀이한 신화가 많고(多以人事現象釋神話),뜻은 없다(於義無當),其云「각기 열 개의 해를 낳아 이름을 짓다(生十子各以日名名之)」더욱 두드러지며(尤迂),신화를 이해하는 것이 부족하다(蓋於神話缺少理解也)。희화는 열 개의 해를 낳아(羲和生十日者),하늘 위의 해가 열 개다(天上之日十也);상희는 열두 개의 달을 낳아(猶常羲生月十二),하늘 위의 달이 열두 개다(天上之月十二也)。옛 신화에서 하늘과 땅과 해와 달과 별들 모두 신이 만들었기 때문에(古神話蓋以天、地、日、月、星辰均神所創造),해를 낳았고 달을 낳았다는 말이다(故言生日生月),틀렸다(非「열 개의 해를 낳아 이름을 짓다(生子以日名名之)」也)。열 개의 해와 열두 개의 달은(至於日之數十而月之數十二者),홍고의 재난과 변고 시절에(洪古災變之際),사람들 상상 속에서 과장된 것이다(人民想象中之夸張也)。현재 한 개의 해와 한 개의 달인 것은(今留一日一月者),신성한 영웅이 쏴서 떨어트려서이다(有神性英雄射落之也)。묘족과 이족 모두 해를 쏘거나 달을 쏘는 신화가 있는데(苗族、彝族均有射日射月神話),그것이 증거다(即其證)。현재는 신화 속 예가 아홉 개의 해를 쏜 신화는 있으나 달을 쏜 신화는 없다(今神話中唯有羿射九日神話而無射月神話者),이미 흩어져 없어졌다(蓋已散亡也)。옛부터 전해지는 것을 미루어 짐작하면(推想古傳),既有회남자(淮南子)所記 예의 아내 상아가 약을 훔쳐 달로 달아나는 신화에서(羿妻常娥竊藥奔月神話),그 나머지 열한 개의 달이(則其餘十一月),아마도 예가 쏴 떨어트렸을 수도 있고(或亦由羿射落之),아직 알 수 없다(未可知也)。예가 아홉 개의 해를 쏜 것은(羿射九日),신화 속 설명에 있는데(神話中又有「떨어져 옥초가 되었다(落為沃焦)」之說)(見장자(莊子) 추수편(秋水篇) 현영의 소통을 이루다(成玄瑛疏)引산해경(山海經),현재 책에 없다(今本無)),이는 한 영웅 신기한 힘의 뛰어나고 훌륭함이다(則益見此一英雄神力之偉大也)。옥초는(沃焦者),문선(文選) 혜숙야(嵇叔夜) 양생론(養生論)注引장자(莊子) 사마표(司馬彪)注云:「부상의 동쪽에는(在扶桑之東),한 개의 돌이 있는데(有一石),둘레는 사만 리에(方圓四萬里),두께가 사만 리다(厚四萬里),바닷물이 들어오면(海水注之),끊임없이 불타올라(莫不燋盡),이름이 옥초가 되었다(故名沃燋焉)。」고소설구침(古小說鉤沈)모음(輯) 현중기(玄中記)亦云:「세상의 강한 사람은(天下之強者),동쪽 바다의 옥초이고(東海之沃焦焉),물이 들어가도 상관이 없다(水灌之而不已)。옥초는(沃焦者),산의 이름이고(山名也),동쪽 바다 남쪽에 삼만 리에 걸쳐 있다(在東海南方三萬里),바닷물이 들어가면 순식간에 사라지고(海水灌之而即消),물이 동남쪽으로 흘러 가득차지 않는다(故水東南流而不盈也)。」귀허의 종류다(蓋歸墟之類),이 예사 아홉 개의 해를 쏜 신화가 아직 가시지 않고 남아 있는 소리다(此羿射九日神話之餘音也)。희화는 산해경에서 해의 어머니가 되었고(羲和在山海經為日母),회남자에서는 아주 달라져 해를 몰게 되었다(在淮南子又一變而為日御)。초학기(初學記)卷一引회남자(淮南子)云:「양곡에서 해가 돋고(日出于暘谷),함지에서 목욕하며(浴于咸池),부상에서 털어 낸다(拂于扶桑),이를 신명이라 일컫는다(是謂晨明);부상의 위에 오르고(登于扶桑之上),처음 움직이면(爰始將行),이를 비명이라 일컫는다(是謂朏明);곡아에 이르면(至于曲阿),이를 조명이라 한다(是謂朝明);증천에서 내려다보면(臨于曾泉),이를 조식이라 한다(是謂早食);상야에서 머무를면(次于桑野),이를 안식이라 일컫는다(是謂晏食);형양에 도달하면(臻于衡陽),이를 우중이라 일컫는다(是謂禺中);곤오에서 마주하면(對于昆吾),이를 정중이라 일컫느다(是謂正中);조차에서 흩어지면(靡于鳥次),이를 소천이라 일컫는다(是謂小遷);비곡에 이르면(至于悲谷),이를 포식이라 일컫는다(是謂晡食);여기에 돌아오면(迴于女紀),이를 대천이라 일컫는다(是謂大遷);천우를 지나면(經于泉隅),이를 고용이라 일컫느다(是謂高舂);연석에서 머무르면(頓于連石),이를 하용이라 일컫는다(是謂下舂);이에 희화가 머무르고(爰止羲和),이에 육리가 휴식하면(爰息六螭),이를 현거라 일컫는다(是謂懸車)(고유(高誘)注:『해가 수레에 올르자 여섯 용에게 멍에를 씌워(日乘車駕以六龍),희화가 몰았고(羲和御之),일지가 이에 우천에 가까워지면 (日至此而薄於虞泉),희화는 육리로 돌아오기에 이르렀다(羲和至此而迴六螭)』);우천에 가까워지면(薄於虞泉),이를 황혼이라 일컫는다(是謂黃昏);몽곡에 스며들면(淪于蒙谷),이를 정혼이라 일컫는다(是謂定昏);해가 엄자로 들어가서(日入崦嵫),가지가 가는 버드나무를 지나(經於細柳),우천의 땅으로 들어가(入虞泉之地),몽곡의 물가에 동이 트고(曙于蒙谷之浦),해가 서쪽으로 그림자가 드리워져서 나무 끝에 있으면(日西垂景在樹端),상유라 일컫는다(謂之桑榆)。」현재 회남자 천문편과 서로 조금 다르다(今淮南子天文篇文小有異同),가장 크게 다른 곳(其最大差異)為초학기(初學記)引「이에 희화가 머무르고(爰止羲和),이에 육리가 휴식하면(爰息六螭)」두 문장은(二語),현재 책에(今本作)「이에 그 여자가 머무르고(爰止其女),이에 그 말이 휴식하면(爰息其馬)」,후세 사람들이 확실하지 않은 옛 정의를 터무니 없게 고침(蓋後人不明古誼而妄改之也)。이 글에 희화가 해를 몰고 다닌다 기록되었는데(此文記羲和御日而行),여러 길을 헤아린 경험과歷諸程途,경관이 기이하고 크게 빛나(景象之瑰奇偉麗),해를 낳고 해를 씻는 것이 줄어들지 않고(亦不減於生日浴日),신화가 변화하고 발전하였다(蓋神話之演變也)。至동명기(洞冥記)乃又삼족오는 해가 탄 수레를 몰게 변화하고 발전하였다(演變為三足烏駕日車)。卷四云:「동북쪽에 지일초가 있고(東北有地日之草),서남쪽에 춘생초가 있으며(西南有春生之草),삼족오는 자주 땅으로 내려와 이 풀을 먹는다(……三足烏數下地食此草)。희화는 해를 부리길 원하여(羲和欲馭),손으로 까마귀의 눈을 가려(以手揜烏目),땅으로 내려가는 것을 들어 주지 않았다(不聽下也)。풀을 먹으면 늙지 않을 수 있고(食草能不老),이 풀을 먹으면 새와 짐승을 부릴 수 있다(他鳥獸食此草),맛은 좋으나 혼미해져 움직일 수 못한다(則美悶不能動矣)。」희화는 비록 해를 몰게 되었지만(羲和雖仍為日御),수레를 모는 것은 이미 여섯 용이 아니다(駕車者已非六龍)。至於서요전(書堯典)以희화는 희씨와 화씨 두 사람으로 되었고(羲和為羲氏和氏二人),또한 세상의 사계절을 관리하게 되었다(且為掌天地四時之官),신화의 기록이 변하여(則又神話之歷史化),이야기할 거리가 되지 못한다(不足論矣)。


有蓋猶之山者,其上有甘柤1,枝榦皆赤,黃葉,白華,黑實。

개유산이 있는데, 산 위에 있는 감사는, 가지와 줄기가 모두 붉고, 누런 잎에, 흰 꽃이 피며, 검은 열매가 열린다.


東又有甘華2,枝榦皆赤,黃葉。

동쪽에는 또 감화가 있는데, 가지와 줄기가 모두 붉고, 잎이 누렇다.


有青馬3。

푸른 말이 있다.


有赤馬,名曰三騅4。

붉은 말이 있는데, 이름을 삼추라 한다.


有視肉。

시육이 있다.


1 원가기록(珂案):감사(甘柤)見해외북경(海外北經)「평구(平丘)」節注。

2 원가기록(珂案):감화(甘華)亦見해외북경(海外北經)「평구(平丘)」節。

3 원가기록(珂案):푸른 말(青馬)已見해외동경(海外東經)「차구(嗟丘)」節。

4 원가기록(珂案):삼추(三騅)已見대황동경(大荒東經)「삼청마(三青馬)、삼추(三騅)」節。경문에 이미(經文既)云「붉은 말이 있는데(有赤馬),이름을 삼추라 한다(名曰三騅)」,삼추는 삼추가 아니다(則三騅非三騅也),이는 한 짐승의 이름이다(當是一動物之名),이 경문 첫 구절에 이른바 쌍쌍이란 짐승의 종류로 의심(疑即此經首節所謂「쌍쌍(雙雙)」之獸之類),자세한 설명은 구절 설명(詳該節注)。


有小人名曰菌人1。

균인이라 불리는 작은 사람이 있다


1 곽박(郭璞)云:「音如조균의 균(朝菌之菌)。」학의행(郝懿行)云:「此即조균의 균(朝菌之菌),또 발음이 같다(又音如之),잘못된 글자가 있다고 의심(疑有訛文)。或經當為강구의 강(𡹤狗之𡹤)。균인은 정인의 종류고(菌人蓋靖人類也),已見대황동경(大荒東經)。」원가기록(珂案):태평광기(太平廣記)卷四二八引박물지(博物志) 일문(逸文)云:「서북쪽 황무지 안에 작은 사람이 있는데(西北荒中有小人),키가 일 촌이고(長一寸),그 임금은 붉은 옷을 입고 머리에 갓을 썼다(其君朱衣元冠),낙타가 끄는 수레를 타고 있으며(乘駱車馬),엄숙한 용모와 장중한 태도로 거주한다(引為威儀居處)。그 수레에서 사람을 만나면(人遇其車),음식을 차려주는데(抵(조(抓)?)而食之),그 맛이 맵다(其味辛),일 년 내내 물건은 잠깐 보지 않고(終年不為物所咋),갖가지 수많은 물건의 이름을 모두 기록한다(並識萬物名字)。또 배 속의 삼충을 없애야 하는데(又殺腹中三蟲),삼충이 죽어야(三蟲死),편한게 선약을 먹을 수 있다(便可食仙藥也)。」或即균인의 종류다(菌人之類也)。오임신(吳任臣) 광주(廣註)引남월지(南越志)云:「은산에 여수가 있는데(銀山有女樹),하늘이 밝을 무렵 모든 아이가 태어나는데(天明時皆生嬰兒),해가 솟으면 걸을 수 있고(日出能行),해가 지면 죽는다(日沒死),해가 솟으면 다시 살아난다(日出復然)。」又引사물감주(事物紺珠)云:「해아수가 대식국에서 나오는데(孩兒樹出大食國),붉은 잎이고(赤葉),가지에서 어린아이가 태어나며(枝生小兒),키는 육칠 촌이다(長六七寸),사람을 보면 웃는다(見人則笑)。」역시 이러한 종류 아닐까(亦斯之類與)?


有南類之山,爰有遺玉、青馬、三騅、視肉、甘華,百穀所在1。

남류산이 있는데, 여기에는 유옥과 청마 삼추와 시육와 감화가 있고, 온갖 곡식이 있는 곳이다.


1 원가기록(珂案):即해외북경(海外北經) 평구(平丘)、해외동경(海外東經) 차구(嗟丘)의 종류(之類),옛 신인이 살고 있는 땅이다(蓋古神人所居之地也)。

대황동경(大荒東經) 번역

산해경/대황동경 2018. 2. 28. 00:00

대황동경1


1 원가기록(珂案):명도 장본 목록(明道藏本目錄),해내경(海內經)第十八之下注云:「책은 일천 일백 십 일 글자(本一千一百十一字),주석은 구백 육십 칠 글자(注九百六十七字)。此해내경(海內經)及대황경(大荒經) 책 밖에 있다(本皆進在外)。」「밖에 있다(進在外)」或作「밖에 빠져 있다(逸在外)」。이는 모두 곽박의 주석으로 의심(疑此皆곽박(郭璞)注語)。필원(畢沅)云:「곽박(郭)注本목록(目錄) 후반(下有)云:『해내경(海內經)及대황경(大荒經) 책 모두 밖에 있다(本皆進在外)。』이 경문 마지막 기록 또는 건평년에 책이 바르고 틀림을 검열한 항목이 기록에 없고(案此經末又無建平校進識),예문유취 십 삼 편의 기록에도 없다(又不在藝文十三篇之數),유수주(惟秀奏)云:『현재 열 여덟 편으로 만들어 정해짐(今定為十八篇)。』이 경문에 자세한 사항은(詳此經文),해외경 모든 편에 풀이 되었고(亦多是釋海外經諸篇),수등이 서술한 것으로 의심(疑即秀等所述也)。」학의행(郝懿行)云:「곽박은 이 말이 후반 다섯 편 모두 후세 사람들이 서술한 것이 근거라 하였고(據郭此言是此以下五篇皆後人所述也),다만 언제부터였는지 알 수 없으며(但不知所自始),곽박은 주석을 쓰고 말을 하지 않았다(郭氏作注亦不言及),모두 진나라 이전에 있었고(蓋在晉以前),곽박은 자세한 것을 알 수 없었을 뿐이다(郭氏已不能詳矣)。현재 책의 목차를 생각해 보면(今考本經(해외와 해내 각각의 책(海外、海內各經)——珂)篇第),모두 남서동북의 차례로 되었으나(皆以南西北東為敘),더욱이 책 뒤쪽은(茲篇以後),동남서북의 차례로 되었다(則以東南西北為次),모두 글쓴이가 나누어 구분지었으므로(蓋作者分別部居),뒤섞여 만족스럽지 않다(不令雜廁),옛 책과 분명하게 서로 다르다(所以自別於古經也)。해외해내경편 끝부분에 모두 건평 원년 사월 병술 이 다음에 삼십 구 글자가 있다(又海外海內經篇末皆有『건평 원년 사월 병술(建平元年四月丙戌)』已下三十九字),책이 바르고 틀림을 검열한 항목을 서술하게 되었는데(為校書識),이 뒤도 모두 없다(此下亦並無之)。이 후반 모든 편은(又此下諸篇),대체로 책의 해외내 모든 경은 해설이 더해졌고(大抵本之海外內諸經而加以詮釋0,글에 뛰어난 설명이 많아(文多凌雜),아무런 과거부터 현재까지의 내력을 적은 기록이 없는 것은(漫無統紀),책이 여러 대동안 기록되어(蓋本諸家記錄),한 번에 완성되지 않았기 때문이다(非一手所成故也)。」필원과 학의행 설명이 비교적 맞다(畢、郝之說近是)。대황경은 후반 다섯 편이 해외와 해내 각각 편 글자가 되었다고 일컬으며(唯謂荒經以下五篇為詮釋海外、內各經文字),아직도 뜻이 서로 맞지 않는 곳이 있다(尚有未協)。더욱이 다섯 편의 옛 책은 따로 발행되어(蓋茲五篇古本別行),책이 완성되지 않아 산경과 해외와 해내 각 경의 후반에 있다(成書當不在山經及海外、內各經之後)。아직 경문이 흐트러진 것을 가지런히 바로잡지 못했기 때문에(以未經整理),글에 뛰어난 설명이 많고 과거부터 현재까지의 내력을 적은 기록이 없다(故文多凌雜無統紀)。그러나 보면 볼 수록 새로운 맛이 없이 예스럽고 꾸밈이 없이 수수하며(然乃愈見其古樸),확실히 유수가 수정한 책 시기의 책 밖에 있다나 밖에 빠져 있다에 속하며(確屬劉秀校書時「책 밖에 있다(進在外)」或「밖에 빠져 있다(逸在外)」者),수등이 서술하게 되었다로 일컬으며 왜곡하다(謂為「수등이 서술하다(秀等所述)」則誣矣)。


東海之外大壑1,少昊之國2。

동해의 밖 대학에, 소호국이 있다.


少昊孺帝顓頊于此3,棄其琴瑟4。

소호와 함께 어린 제 전욱이 있었고, 그곳에 거문고와 비파를 버렸다.


有甘山者,甘水出焉5,生甘淵6。

감산이 있는데, 여기서 나오는 감수로, 감연이 만들어졌다.


1 곽박(郭璞)云:「시함신무(詩含神霧)曰:『동쪽에 무저곡이 있다(東注無底之谷)。』이 골짜기를 일컫는다(謂此壑也)。이소(離騷)(초사(楚辭) 원유(遠遊)——珂)曰:『나들이를 하다 큰 골짜기를 바라보다(降望大壑)。』」원가기록(珂案):열자(列子) 탕문편(湯問篇)云:「발해의 동쪽은(勃海之東),몇 억만 리인지 알 수 없으며(不知其幾億萬里),여기에 큰 골짜기가 있는데(有大壑焉),확실히 바닥이 없는 골짜기다(實惟無底之谷),골짜기 아래는 바닥이 없어(其下無底),이름을 귀허라 한다(名曰歸墟)。온 세상의 물과(八紘九野之水),은하수의 흐름이(天漢之流),들어가지 않는 곳이 없으며(莫不注之),많아지는 일과 적어지는 일이 없다(而無增減焉)。」이 골짜기다(即此壑也)。귀허 신화 관련(關於歸墟神話),已見해외동경(海外東經)「대인국(大人國)」節注。경문에(經文「동해의 밖에 큰 골짜기(東海之外大壑)」),예문유취(藝文類聚)卷九引作「동해의 밖에 큰 골짜기가 있다(東海之外有大壑)」,맞다(是也);유자가 빠짐(脫有字)。

2 곽박(郭璞)云:「소호 금천씨는(少昊金天氏),제지라 부른다(帝摯之號也)。」원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「장류산은(長留之山),그곳에 신 백제 소호가 산다(其神白帝少昊居之)。그곳에 짐승은 모두 머리에 무늬가 있고(,其獸皆文首),그곳에 새는 모두 꼬리에 무늬가 있으며(其鳥皆文尾),이곳에 무늬 있는 옥돌이 많다(是多文玉石)。여기가 바로 원신 외씨의 궁이다(實惟員神磈氏(학의행(郝懿行)說원신 외씨는 소호다(員神磈氏即少昊))之宮)。이 신은(是神也),저녁 노을을 관리한다(主司反景)。」이것이 소호가 맡은 일이다(是少昊之神職也)。소호는 동해에 나라를 세우게 되었는데(至於少昊在東海所建之國),則有춘추좌씨전(左傳) 소공(昭公)  십칠 년(十七年),담자의 대답과 소공의 말(郯子對昭公之言)云:「나의 선조 소호씨가 즉위할 때(我高祖少皞摯之立也),봉조가 날아들었기 때문에(鳳鳥適至),새를 계통으로 삼아(故紀於鳥), 새의 이름을 따서 벼슬의 이름을 지어 조사가 되었다(為鳥師而鳥名)。봉조씨는(鳳鳥氏),역법을 담당한 벼슬이다(歷正也);현조씨는(玄鳥氏),춘분과 추분을 관리한다(司分者也);백조씨는(伯趙氏),하지와 동지를 관리한다(司至者也);청조씨는(青鳥氏),입춘과 입하를 관리한다(司啟者也);단조씨는(丹鳥氏),입추와 입동을 관리한다(司閉者也);축구씨는(祝鳩氏),교육을 관리한다(司徒也);저구씨는(鳩氏),군사를 관리한다(司馬也);시구씨는(鳲鳩氏),토목을 관리한다(司空也);상구씨는(爽鳩氏),형벌을 관리한다(司寇也);골구씨는(鶻鳩氏),농업과 공업과 백성에 관한 일을 관리한다(司事也);오구는(五鳩),백성을 다스리는 벼슬이다(鳩民者也)。오치는 다섯 분야의 공인으로 이루어졌고(五雉為五工正)(오치는(五雉) 준치(鷷雉)치치(鶅雉)적치(翟雉)희치(鵗雉)휘치(翬雉)사람을 능력이나 재주에 따라 등용하고 배치하고(利器用),너그러운 마음과 깊은 생각을 바르게하여(正度量),백성을 평안하게 한다(夷民者也)。구호는 구농이 되는데(九扈為九農正),백성들로 하여금 제멋대로 하지 못하게 하는 벼슬이다(扈民無淫者也)(구호는(九扈) 춘호(春扈),하호(夏扈),추호(秋扈),동호(冬扈),극호(棘扈),행호(行扈),소호(宵扈),상호(桑扈),노호(老扈)。」「새를 계통으로 삼다(紀於鳥)」새의 이름으로 된 벼슬을 설명했고(而以鳥名官之說),저절로 신화의 역사가 변했다(自是神話之歷史化)。그 본디 모습을 찾아보면(推尋其本貌),소호는 동해에 새의 나라를 세우고(當即少昊在東海所建立之鳥國),새의 이름으로 벼슬을 만들었으며(以鳥名官之),모든 벼슬이 전부 새다(諸官實皆鳥也)。소호의 이름을 지고(少昊名摯),고지와 지통(古摯、鷙通(사기(史記) 백규전(白圭傳):「기회를 잡으면 사나운 짐승이나 새처럼 재빨랐다(趨時若猛獸摯鳥之發)。」지조는 사나운 새다(摯鳥即鷙鳥也),그 증거다(可證))),지는 소호의 이름이고 온갖 새의 왕이 되었다(則為此百鳥之王而名「摯」之少昊),신화 속 지조의 종류인가(神話中其亦鷙鳥之屬乎)?

3 곽박(郭璞)云:「유의 뜻은 자세하지 않다(孺義未詳)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十四)云:『유는(孺),젖먹이다(乳子也)。』장자(莊子) 천운편(天運篇)云:『까마귀와 까치는 알을 낳아 기른다(烏鵲孺)。』모두 양육한다는 뜻이다(蓋育養之義也)。」

4 곽박(郭璞)云:「그 골자기 쏙에 거문고와 비파가 있다(言其(송본(宋本)作금(今)——珂)壑中有琴瑟也)。」학의행(郝懿行)云:「이 말은 소호가 이곳에서 제전욱을 보살피고 길렀으며(此言少皞孺養帝顓頊於此),이곳에 머물며 거문고와 비파를 가지고 놀았다(以琴瑟為戲弄之具而留遺於此也)。소호는 전욱의 큰아버지고(……少皞即顓頊之世父),전욱이 바로 조카다(顓頊是其猶子),큰아버지가 나라로 돌아가자(世父就國),조카는 모시며 따랐고(猶子隨侍),저 어린 아이는(眷彼幼童),거문고와 비파를 즐겼다(娛以琴瑟),어린 아이 기초를 교육하고(蒙養攸基),이 일의 도리를 갖추며(此事理之平),부족한 것이 없는 사람이 되다(無足異者)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也);비록 역사로 인해 관점을 해석하여도(雖仍從歷史觀點解釋),이미 신화의 본 모습과 가깝다(已近神話本貌矣)。해내경(海內經)云:「황제의 아내 뢰조는(黃帝妻雷祖),창의를 낳았고(生昌意),창의는 한류를 낳았다(昌意生韓流),한류는 아녀라는 뇨자의 딸에게 장가를 들어(韓流取淖子曰阿女),제전욱을 낳았다(生帝顓頊)。」이 신화가 전욱의 혈통이다(此神話之顓頊世系也)。전욱은 황제의 증손자(顓頊乃黃帝曾孫)。소호의 혈통은 신화 속 어느 곳에서도 알려지지 않음(而少昊之世系於神話中則窅然無聞)。歷사기(史記)敘亦다른 설명이 많다(多異說),이는 황제의 자식이라 일컫고(或謂是黃帝之子(세본(世本))),또는 황제의 손자라 일컬으며(或謂是黃帝之孫(노사(路史))),줄곧 명확하지 않다(迄不能明)。然근거(據) 역사(繹史)卷七引제왕세기(帝王世紀)云:「전욱은 소호를 십 년간 보좌하며 살았는데(顓頊生十年而佐少昊),스무 살에 황제에 올랐다(二十而登帝位)。」則학의행(郝)疏이른바(所謂)「소호는 전욱의 큰아버지고(少皞即顓頊之世父),전욱은 그 조카다(顓頊是其猶子)」,대체로 믿을 수 있다(大致可信矣)。경문(經文)「어린 제전욱(孺帝顓頊)」之「유(孺)」,학의행(郝)釋為「보살피고 길르다(孺養)」,해답을 요구하는 물음이 없다(當無問題也)。

5 원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「대황의 안에(大荒之中),성산이 있는데(又有成山),여기서 감수가 끝난다(甘水窮焉)。」곽박(郭璞)注:「감수는 감산에서 나오며(甘水出甘山),이 속에서 끝난다(極此中也)。」이 감수는 동쪽에서 남쪽으로 흐르며(是甘水由東而南),성산의 못에서 끝난다(窮於成山之淵也)。

6 곽박(郭璞)云:「한 방울 한 방울의 물이 쌓여 연못이 됨(水積則成淵也)。」원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「동남쪽 바다 밖(東南海之外),감수 사이에(甘水之閒),희화국이 있는데(有羲和之國),이름이 희화라는 여자가 있다(有女子名曰羲和),감연에서 해를 씻긴다(方浴日(원래 해를 씼는다(原作日浴),근거(據) 송본(宋本) 고침(改))于甘淵)。희화는(羲和者),제준의 아내이고(帝俊之妻),열 개의 해를 낳았다(生十日)。」경문(經文「동남쪽 바다 밖(東南海之外)」),북당서초(北堂書鈔)卷一四九引남자가 없고(無南字),남자가 없는 것이 맞다(無南字是也)。대황남경(大荒南經) 이 구절도 의심되며(此節疑)亦글에 이 글귀의 뒤쪽에 있는 글은(本當在此經「감산이 있는데(有甘山者),여기서 나오는 감수로(甘水出焉),감연이 만들어졌다(生甘淵)」之下),이는 간책이 어지럽고 어수선하여(乃簡策錯亂),저곳이 빠진 글자와 그릇된 글자가 되었다(誤脫於彼也)。이 경문의 감연은(此經甘淵) 확실히(實當即) 대황남경(大荒南經) 희화가 감연에서 해를 씻긴다(羲和浴日之甘淵),그 땅이 탕곡의 부상이다(其地乃湯谷扶桑也)。해외동경(海外東經)云:「탕곡 위에 부상국이 있는데(湯谷上有扶桑),열 개의 해가 몸을 씻는 곳이다(十日所浴)。」이곳이며(即此),소호가 조국의 수도를 세운 땅이다(亦即少昊鳥國建都之地)。열자(尸子)(손성연(孫星衍)輯本)卷上云:「궁상에 소호금천씨가 살았는데(少昊金天氏邑於窮桑),해의 여러 가지 빛깔이(日五色),궁상을 번갈아 비추었다(互照窮桑)。」이 말을 일컫는다(謂此也)。則이른바(所謂) 감연과 탕곡과 궁상은(甘淵、湯谷(부상(扶桑))、窮桑),하나의 땅이다(蓋一地也)。


大荒東南隅有山,名皮母地丘1。

대황 동남쪽 구석에 있는 산은, 이름을 피모지구라한다.


1 학의행(郝懿行)云:「회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)云:『동남쪽 부근을 파모산이라 한다(東南方曰波母之山)。』파모의 파자는 삼수변 빠졌기 때문에 피자가 되었다(蓋波母之波字脫水旁因為皮爾)。장용(臧庸)曰:『파모는 피모다(波母即皮母),같은 성조의 글자다(同聲字也)。』」


東海之外,大荒之中,有山名曰大言1,日月所出2。

동해의 밖, 대황의 안에는, 대언이라 불리우는 산이 있는데, 해와 달이 나온다


1 원가기록(珂案):초학기(初學記)卷五引此經作큰 골짜기(大谷)。

2 원가기록(珂案):산해경(山海經) 기록(記) 해와 달이 드나드는 산은 모두 여섯 곳이다(日月所出之山凡六)(양신(楊慎)보충설명(補注)云七,어림잡아 탕곡 부상을 더해야하나(蓋合湯谷扶木而計也),탕곡 부상은 단지 해가 나오는 땅이므로(然湯谷扶木僅日出之地),해와 달이 드나드는 곳의 땅은 아니다(非日月所出之地)):대언산과 합허산과 명성산과 국릉우천산과 의천소문산과 학명준질산은(曰大言山、曰合虛山、曰明星山、曰鞠陵于天山(양신(楊慎) 보충설명(補注)국릉만 쓰여있고(作鞠陵),우천 두 글자는 빠졌다(脫于天二字))、曰猗天蘇門山、曰壑明俊疾山),모두(皆在대황동경(大荒東經));쓰여진 해와 달이 드나드는 산 역시 여섯 곳이다(紀日月所入之山亦六)(양신(楊慎) 보충설명(補注)云五,蓋漏列龍山也):풍조옥문산과 룡산과 일월산과 오오거산과 상양산과 대황산은(曰豐沮玉門山、曰龍山、曰日月山、曰鏖鏊鉅山、曰常陽山、曰大荒山),모두(皆在대황서경(大荒西經));쓰여진 해와 달이 드나드는 산은 한 곳이고(紀日月所出入之山一):방산은(曰方山),역시(亦在대황서경(大荒西經)):이것은 각기 여기저기서 보고 들은 땅들은 기록하였기 때문에(是皆各隨所聞見而著其地),설명이 다르다(故說有不同)。이 대언산은(此大言山),해와 달이 나오는 첫 번째 산이다(為日月所出山之一也)。


有波谷山者,有大人之國1。

피곡산이 있고, 대인국이 있다.


有大人之市,名曰大人之堂2。

대인시장이 있는데, 이름을 대인당이라 한다.


有一大人踆其上,張其兩耳3。

그 위에 한 대인이 쭈그리고 앉아 있으며, 그 두 귀로 잘 들어준다.


1 곽박(郭璞)云:「진나라 영가 이 년(晉永嘉二年),시안현 남쪽 이십 리 오피 안에 추조가 모여 있고(有鶖鳥集於始安縣南廿里之陂(송본(宋本)、모의(毛扆)本作오피(驁陂)——珂)中),백들은 범을 사냥하기 전에 잔치를 잘 벌이며(民周虎張得之),나무 화살로 쇠로 된 화살촉을 쏘는데(木矢貫之鐵鏃),그 길이가 육 척 반이고(其長六尺有半),화살에 숫자가 있다(以箭計之),그 화살을 쏘는 사람 몸에 비해 길이가 일 장 오육 척이다(其射者人身應長一丈五六尺也)。又평주별가고회어(平州別駕高會語)云:『왜국 사람들은 일찍 다니며(倭國人嘗行),우연히 만난 바람을 타고 큰 바다 밖을 건넌다(遭風吹度大海外),왜국 사람들은 모두 키가 일 장 남짓이고(見一國人皆長丈餘),생김새는 호와 비슷하다(形狀似胡),이들은 장적의 종류다(蓋是長翟別種)。』화살이 함께 이 나라로 들어왔다(箭殆將從此國來也)。외전(外傳)(국어(國語) 노어(魯語)——珂)曰:『초요인은 키가 삼 척으로(焦僥人長三尺),작으며(短之至也),키가 큰 사람도 십 장에(長者不過十丈(장은 지로 바꾸어야 한다(丈當作之)——珂)),미치지 못한다(數之極也)。』하도오판에 따르면(按하도오판(河圖玉版))曰:『곤륜을 따라 북쪽으로 구만 리에 이르면(從昆侖以北九萬里),용백국 사람들을 만나는데(得龍伯國人),키가 삼십 장에(長三十丈),만 팔천 살을 살다 죽는다(生萬八千歲而死)。곤륜을 따라 동쪽으로 가면 대진인을 만나는데(從昆侖以東得大秦人),키는 십 장에(長十丈_,모두 비단을 입는다(皆衣帛)。이곳을 따라 동쪽으로 십만 리를 가면(從此以東十萬里),조인국을 만나는데(得佻人國),키가 삼십 장 오 척이다(長三十(십은 덧붙음(十字衍)——珂)丈五尺)。이곳을 따라 동쪽으로 십만 리를 가면(從此以東十萬里),중태국 사람을 만나는데(得中秦國人),키가 일 장이다(長一丈)。』곡량전(穀梁傳)曰:『장적의 몸은 아홉 이랑을 가로지르고(長翟身橫九畝),그 머리를 세우면(其頭),눈썹이 수레 앞턱을 가로 댄 나무로 보인다(眉見於軾)。』키가 큰 사람이다(即長數丈人也)。진나라 때 큰 사람이 임조에 나타났는데(秦時大人見臨洮),키가 오 장에(身長五丈),발자국이 육 척이었다(腳跡六尺)。이 말에 따르면(準斯以言),이 대인의 길고 짧음의(則此(차자는 덧붙인 것으로 의심(此字疑衍)——珂)大人之長短),크기를 알 수 없다(未可得限度也)。」원가기록(珂案):대인국 신화 관련(有關大人國神話),已見해외동경(海外東經)「대인국(大人國)」節注。국어(國語) 노어(魯語) 기록된(所記) 방풍 신화가(防風神話) 그 시작이다(蓋其朔矣)。나중에 나그네와 공자의 문답 기록(其後又記客與仲尼(공자(孔子))之問答)云:「나그네(客)曰:『방풍씨는 무엇을 지킵니까(防風氏何守也)?』중니(仲尼)曰:『왕망씨의 임금이다(汪芒氏之君也)。봉산과 우산을 지켰다(守封、嵎之山者也)칠이라는 성을었는데(漆姓)순임금과 하왕조와 상왕조 시절 왕망씨가 되었고(在虞夏商為汪芒氏),주나라 때는 장적이 되었으며(於周為長翟),현재는 대인이 되었다(今為大人)。』」대인의 기원 역시 그 전설에 의거한다(則大人之來源亦有其傳說之依據也)。신이경(神異經) 동남황경(東南荒經)云:「동남쪽 구석 대황 안에(東南隅大荒之中),박보가 있는데(有樸父焉),부부가 모두 키가 천 리에 이르렀다(夫婦並高千里)。하늘이 처음 세워졌을 때(天初立時),하늘은 그 부부에게 온갖 물길을 만들게 하였으나(使其夫妻導開百川),게을러서 일을 할 마음이 없없고(嬾不用意),동남쪽에 서있는 벌을 내렸다(謫之並立東南)。마시지도 못하고 먹지도 못하나(不飲不食),추위와 더위에 두려움이 없고(不畏寒暑),오로지 하늘의 이슬만 마신다(唯飲天露)。황하가 맑아질 때까지(須黃河清),기다렸다가 그 부부에게 온갖 물길을 만들게 하였다(當復使其夫婦導護百川)。」이 신화 속 대인이 가장 크고 가장 오래됨(是神話中大人之最大最古者)。至於초사(楚辭) 초혼(招魂)云:「혼이어 돌아오라(魂兮歸來),동방은 의탁할 곳이 아니니(東方不可以託兮),키다리는 키가 천 길이라(長人千仞),오로지 혼만을 찾아 먹는다네(惟魂是索些)。」이미 이것을 지식인들은 허구를 활용하는 것이라 하고(則已是文人幻設之詞),항상성이 있어 변치 않는 준칙이나 기준이 되는 것이 아니라 할 수 있다(非可以為典要也)。

2 곽박(郭璞)云:「역시 산의 이름이고(亦山名),모양이 집 같고 한다(形狀如堂室耳)。대인들이 모임을 할 때는 산 위에 시장이 열렸다(大人時集會其上作市肆也)。」원가기록(珂案):대인시는(大人之市),已見해내북경(海內北經)。

3 곽박(郭璞)云:「준은 준으로도 쓰고(踆或作俊),모두 옛 준자다(皆古蹲字)。장자(莊子)曰:『회계에 쭈그리고 앉다(踆於會稽)』也。」원가기록(珂案):곽박(郭)引장자(莊子) 외물편(外物篇) 글에(文),「회계에 쭈그리고 앉다(踆於會稽)」,현재 책에는(今本作「쭈그리고 앉았도다(蹲乎會稽)」)。云:「임공자는 큰 낚시대와 긴 낚시줄을 만들고(任公子為大鉤巨緇),오십 마리의 불친소를 미끼로 만들어(五十犗以為餌),회계에 쭈그리고 앉아(蹲乎會稽),동해로 낚시대를 드리우고(投竿東海),매일매일 낚시를 하였지만(旦旦而釣),일년이 지나도 물고기를 낚지 못했다(期年不得魚)。이윽고 큰 물고기가 미끼를 물어(已而大魚食),큰 낚시대를 집어(索巨鉤),가라앉은 낚시대를(錎沒而下),힘을 다해 들어올렸으나(騖揚而奮鬐),흰 물결이 산 같이 일어나고(白波若山),바닷물이 크게 요동치며(海水震蕩),귀신 소리가 같아(聲侔鬼神),천 리 밖 사람들도 두렵게 하였다(憚赫千里)。임공자는 물고기를 잡아(任公子得若魚),잘게 포를 떠 말리고(離而腊之),동쪽 제하부터(自制河以東),북쪽 창오 까지(蒼梧已北),이 물고기를 먹지 못한 사람이 없었다(莫不厭若魚者)。」모두 용백국 대인의 종류다(蓋亦龍伯大人之類也)。경문(經文「그 두 귀로 잘 들어준다(張其兩耳)」之「두 귀(兩耳)」),태평어람(太平御覽)卷三七七及卷三九四並引作「두 팔(兩臂)」,두 팔로 쓰는 것이 맞다(作「두 팔(兩臂)」是也)。


有小人國,名靖人1。

소인국이 있고, 이름은 정인이다.


1 곽박(郭璞)云:「시함신무(詩含神霧)曰:『동북쪽 끝자락에 있는 사람의 키는 구 촌이다(東北極有人長九寸)。』아마도 이 소인을 일컫는다(殆謂此小人也)。정이라고도 쓰는데(或作竫),발음이 같다(音同)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十)云:『정은(靖),작은 몸이다(細貌)。』가늘고 작다는 뜻이기 때문에(蓋細小之義),소인의 이름이 정인이다(故小人名靖人也)。회남자(淮南子)作정인(竫人),열자(列子)作정인(諍人),모두 옛 글자로 널리 쓰임(並古字通用)。열자(列子) 탕문편(湯問篇)云:『동북쪽 끝자락에 있는 사람의 이름은 정인인데(東北極有人名曰諍人),키가 구 촌이다(長九寸)。』與곽박(郭)引시함신무(詩含神霧)同。초학기(初學記)十九卷引곽박(郭氏)글(讚)云:『초요는 아주 작고(僬僥極麼),쟁인 또한 작으며(竫人又小),팔 다리와 머리와 몸뚱이가 충분하지 않고(四體取足),얼굴 모양이 조그맣다(眉目纔了)。』」원가기록(珂案):정인과 초요와 주요와 주유는(靖人、僬僥、周饒、侏儒),모두 하나의 소리로 전해지며(並一聲之轉),已見해외남경(海外南經)「주유국(周饒國)」節注。


有神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸1。

신이 있는데, 얼굴은 인간이고 몸은 짐승이다, 이름을 이령시라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「音령(靈)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『롱(靇)同령(龗),又作령(靈),신이다(神也);或作령(𩵀)。』광운(廣韻)引此經作령(𩵀),云,或作령(龗),與옥편(玉篇)同。령(靇)見설문해자(說文)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)十一云:「령(靇),룡이다(龍也)。」이령시는 사비시의 종류다(犁𩵀之尸蓋即奢比之尸之類也)。


有潏1山,楊水出焉。

휼산이 있는데, 여기서 양수가 나온다.


1 곽박(郭璞)云:「音如휼사의 휼(譎詐之譎)。」


有蒍國,黍食1,使四鳥:虎、豹、熊、羆2。

귀국이 있는데, 기장을 먹고, 네 마리 짐승을 부린다:범과 표범과 곰과 말곰.


1 곽박(郭璞)云:「이 나라 안에는 오로지 잡곡만 있다(言此國中惟有黍穀也)。귀(蒍)音구와 위의 반절(口偽反)。」원가기록(珂案):귀국(蒍國)或當作규국(媯國)。규는(媯),물 이름이고(水名),순임금이 살던 땅이다(舜之居地也)。사기(史記) 진기세가(陳世家):「순임금이 일반 백성이었을 때(舜為庶人),요임금이 두 딸을 시집 보내고(堯妻之二女),규예에 살게 하였다(居於媯汭),후손들의 성씨가 되었다(後因為氏)。」규국은 순임금의 후손이다(媯國當即是舜之裔也)。산해경(山海經) 제준(帝俊)即순임금(舜(자세한 설명은(說詳)下「제준이 중용을 낳았다(帝俊生中容)」節注)),이 귀국은 확실히 제준의 후손이다(則此蒍國(규국(媯國))實當是帝俊之裔也)。又산해경(山海經) 기록(記) 제준의 후손은 모두 다음 말들이 있는데(帝俊之裔俱有「네 마리 짐승을 부린다(使四鳥)」或「네 마리 짐승을 부린다(使四鳥):표범과 범과 곰과 말곰(豹、虎(或범과 표범(虎、豹))、熊、羆」語)),이 귀국 역시(此蒍國(규국(媯國))亦「네 마리 짐승을 부린다(使四鳥)」),제준의 후손이 어찌 바뀐 건지 의문이다(則其為帝俊之裔更無疑問矣)。

2 학의행(郝懿行)云:「경문은 모두 짐승을 말하며(經言皆獸),네 마리 짐승을 부린다는(而云使四鳥者),새와 짐승이 일반 명칭이여서다(鳥獸通名耳)。부린다는(使者),길들여서서 가축으로 부려먹는 것을 말한다(謂能馴擾役使之也)。」원가기록(珂案):경문(經文「범과 표범과 곰과 말곰(虎豹熊羆)」),송본(宋本作「표범과 범과 곰과 말곰(豹虎熊羆)」)。제준의 후손은 네 마리 짐승을 부리는 재주가 있다(帝俊之裔之有「네 마리 짐승을 부린다(使四鳥):표범과 범과 곰과 말곰(豹、虎(或범과 표범(虎、豹))、熊、羆」能力者),서순전에 나오는데 익과 더불어 주와 범과 곰과 말곰의 쟁신 신화가 기록되었다(蓋出於書舜典所記益與朱、虎、熊、羆爭神神話)。서순전(書舜典)云:「임금(帝(순(舜)))曰:『누가 내가 다스리는 풀과 나무와 새와 짐승을 잘 관리하겠소(疇若予上下草木鳥獸)?』여러 신하(僉)曰:『익입니다(益哉)!』익이 절을 하며 머리를 조아리고(益拜稽首),주와 범과 곰과 말곰에게 양보하였다(讓于朱、虎、熊、羆)。임금(帝)曰:『그래(俞),가서(往哉)!네가 골라라(汝諧)。』」이는 그밖에 모양은 원래 역사이고(此其外貌固歷史也),그것의 배경은 확실히 신화다(而其實質則神話也)。한서(漢書) 인표고(人表考)(청나라(清) 양옥승(梁玉繩) 지음(撰))卷二云:「강동어로 표는 주라 한다(江東語豹為朱)。」則此「주와 범과 곰과 말곰(朱、虎、熊、羆)」옛 설명에서 이른바 순의 네 명의 신하들이고(舊注所謂舜之四臣者),확실히 네 마리 짐승이다(實「표와 범과 곰과 말곰(豹、虎、熊、羆)」四獸也)。익은(而益者),제비다(燕也),即시경(詩) 현조(玄鳥) 이른바(所謂)「은나라 땅이 매우 넓어(殷社芒芒)현조는 하늘의 명을 받들고(天命玄鳥),내려가 상을 만들었다(降而生商)」의 현조가 맞다(之玄鳥是也)。익은 고대 은나라 백성의 조상신이고(益為古代殷(상(商))民族之祖宗神),제준과 순임금 모두 이 신의 화신에 불과하다(帝俊與舜均無非此神之化身)。제준(帝俊)即은허복사(殷墟卜辭) 이른바(所稱)「왕조의 시조 준(高祖夋)」者,준(夋) 갑골문(甲骨文)作[그림●],或作[그림●],새의 머리에 사람 몸이거나 원숭이 몸으로 된 괴물이다(為一鳥頭人身或猴身之怪物)。옛부터 말하는(古既有「현조가 상을 낳다(玄鳥生商)」之說),그 새의 머리는 현조의 머리가 틀림 없다(其鳥頭者亦當為玄鳥(제비(燕))之頭無疑矣)。제준과 익은(則帝俊(순(舜))與益),확실히 둘은 하나이다(實二而一也)。서순전에서 순은 익을 우두머리로 만들어 풀과 나무와 새와 짐승을 길들이게 하였다(舜典謂舜使益馴草木鳥獸而為之長),익은(益「주와 범과 곰과 말곰에게 양보하였다(讓于朱、虎、熊、羆)」者),역사가들은 옛 신화의 수정과 거짓으로 꾸민 것이라 하였다(歷史家對古神話之修改與塗飾也)。추천 그 원래 모양은(推其本貌),점잖고 예절바른 생각이 아름다운 광경이고(想當無此彬彬有禮之美妙景象),더불어 양보하다고 일컫는 것이(與其謂之「양(讓)」),남보다 뛰어나다고 경쟁하는 것이라 일컫는 것이 낫다(毋寧謂之「쟁(爭)」之為愈也)。익과 더불어 표와 범과 곰과 말곰 네 마리 짐승이 신과 싸우지만 네 마리 짐승이 이기지 못하고(益與豹、虎、熊、羆四獸爭神而四獸不勝),끝내 익에게 신하가 되어 복종한다(終臣服於益),서순전(舜典)「임금이 말한(帝曰『가서 네가 골라라(往哉汝諧)』)」실제로 있는 본바탕인 이것을 가르킨다(之實質蓋指此也)。네 마리 짐승은 이미 익의 신하이고(四獸既臣於益),익의 자손들이 인간 세상에 나라를 세웠으며(故益之子孫為國於下方者),사람들이 네 마리 짐승의 능력을 부려먹었다(乃均有役使四獸之能力)。제준이 익이고(帝俊即益),故산해경(山海經) 제준의 후손 역시(帝俊之裔亦有「네 마리 짐승을 부린다(使四鳥)」或「네 마리 짐승을 부린다(使四鳥):표범과 범과 곰과 말곰(豹、虎、熊、羆)」한다고 기록되었다之記載)。


大荒之中,有山名曰合虛1,日月所出。

대황의 안에는, 합허라는 산이 있는데, 해와 달이 나온다.


1 원가기록(珂案):북당서초(北堂書鈔)卷一四九引이 경문에는 함이 합으로 쓰여 있다(此經合作含)。이 합허산은 해와 달이 나오는 두 번째 산이다(此合虛山為日月所出山之二也)。


有中容之國。

중용국이 있다.


帝俊生中容1,中容人食獸、木實2,使四鳥:豹、虎、熊、羆。

제준은 중용을 낳았고, 중용 사람들은 짐승과 나무 열매를 먹으며, 네 마리 짐승을 부린다:표범돠 범과 곰과 말곰.


1 곽박(郭璞)云:「준 역시 순자를 임시로 빌린 발음(俊亦舜字假借音也)。」학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)九卷引제왕세기(帝王世紀)云:『제곡은 신기하고 기이한 것을 낳았고(帝嚳生而神異),스스로 말하길 그 이름을 준이라 했다(自言其名曰夋)。』준은 준으로 의심되며(疑即俊也),옛 글자로 두루 쓰임(古字通用)。곽박(郭)云준 역시 순자라는(俊亦舜字),증거가 아직 확실하지 않다(未審何據)。남황경(南荒經)云:『제준의 아내 아황(帝俊妻娥皇)。』곽박(郭)蓋本이 설명이 되어있다(此為說)。然서황경(西荒經)又云:『제준은 후직을 낳았다(帝俊生后稷)。』대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇)후직은 제곡이 낳았고(以后稷為帝嚳所產),이 제준이 제곡이다(是帝俊即帝嚳矣)。다만 경문 안 제준이 거듭 나오는데(但經內帝俊疊見),오로지 한 사람을 가르키는 것이 아닌듯 하다(似非專指一人)。이 제준이 중용을 낳았고(此云帝俊生中容),근거(據) 춘추좌씨전(左傳) 문공(文) 십팔 년(十八年)云,고양씨의 재자 여덟 사람(高陽氏才子八人),그 중에 중용이 있고(內有中容(현재 책에는 중용이라 쓰여 있다(今本作仲容)——珂)),그러므로 이 경문에 제준은 전욱이 되어야 한다(然則此經帝俊又當為顓頊矣)。경문에 뒤죽박준인 것은(經文踳駮),의문스러우나 섣불리 단정하지 않고 당분간 보류해 두다(當在闕疑)。」원가기록(珂案):학의행(郝)설명(說) 제준은 제곡이고(帝俊即帝嚳),맞다(是也);然謂「곽박(郭)云준 역시 순자고(俊亦舜字),증거가 아직 확실하지 않다(未審何據)」,오히려 설명이 있다(則尚有說也)。대황남경(大荒南經)「제준의 아내 아황(帝俊妻娥皇)」순의 아내 아황과 같고(同於舜妻娥皇),그것이 근거가 첫 번째(其據一也)。해내경(海內經)「제준은 삼신을 낳았고(帝俊生三身),삼신은 의균을 낳았다(三身生義均)」,의균은 순의 자식 상균이고(義均即舜子商均(노사(路史) 후기 십일(後紀十一):「여앵은 의균을 낳았고(女罃(여영(女英))生義均),의균은 상을 하사받았다(義均封於商),이게 상균이 되었다(是為商均)。」說雖晚出,要當亦有所本)),그 근거가 두 번째(其據二也)。대황북경(大荒北經)云:「위구의 둘레는 삼백 리에 달하고(((위(衛))丘方圓三百里),언덕 남쪽에 제준의 대나무 숲이 있는데(丘南帝俊竹林在焉),넓이가 배를 만들 수 있을 정도다(大可為舟)。」순임금의 두 아내 역시 대나무의 신화전설과 관련이 있으니(而舜二妃亦有關於竹之神話傳說),그 근거가 세 번째(其據三也)。제준이 순이라는 여러 부분이 자세하게 충분히 있고(餘尚有數細節足證帝俊之即舜處),군더더기가 많지 않다(此不多贅)。是곽박(郭)所云확실히 책망할 것이 없다(實無可非議也)。제준 신화를 말하면 전욱 신화와 같다 할 수 있는데(至於帝俊神話之又或同於顓頊神話者),이것은 일부 신화가 공교롭게도 서로 같기 때문에(是部分神話偶然相同),제준이 전욱이 아니라 할 수 있다(非可以謂帝俊即顓頊也)。

2 곽박(郭璞)云:「이 나라 안에 붉은 나무와 검은 나무가 있는데(此國中有赤木玄木),그 꽃과 열매는 아름답다(其華實美);見여씨춘추(呂氏春秋)。」원가기록(珂案):여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)云:「지고의 동쪽(指姑之東),중용국에(中容之國),붉은 나무와 검은 나무의 잎이 있다(有赤木玄木之葉焉)。」고유(高誘)注云:「붉은 나무와 검은 나무는(赤木玄木),나뭇잎은 모두 먹을 수 있고(其葉皆可食),먹으면 신선이 된다(食之而仙也)。」即곽박(郭)注所引。단지 그 꽃은 잎으로 써야 하고(惟其華當作其葉),잘못된 글자(字之訛也)。


有東口之山。

동구산이 있다.


有君子之國,其人衣冠帶劍1。

군자국이 있는데, 그곳 사람들은 옷과 갓을 차려입고 칼을 차고 있다.


1 곽박(郭璞)云:「역시 범과 표범을 부리고(亦使虎豹),겸손한 태도로 사양하는 것을 좋아한다(好謙讓也)。」원가기록(珂案):군자국(君子國)已見해외동경(海外東經)。곽박(郭)注「역시 범과 표범을 부린다(亦使虎豹)」,태평어람(御覽)卷五二引作「범과 표범을 부려먹다(役使虎豹)」。


有司幽1之國2。

사유국이 있다.


帝俊生晏龍3,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;

제준은 안룡을 낳았고, 안룡은 사유를 낳았고, 사유는 사사를 낳았다, 사사는 아내가 없다.


思女,不夫4。

사녀는, 남편이 없다.


食黍,食獸,是使四鳥5。

기장을 먹었고, 짐승을 먹으며, 이들은 네 마리 짐승을 부렸다.


1 원가기록(珂案):열자(列子) 천서편(天瑞篇) 장담(張湛)注引 이 경문에 사유국은 사유국으로 쓰여 있다(此經司幽之國作思幽之國)。

2 원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷五十引이 경문에 국은 민으로 쓰여 있다(此經國作民)。

3 원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「제준은 안룡을 낳았고(帝俊生晏龍),안룡은 거문고와 비파를 만들었다(晏龍是為琴瑟)。」이 경문에 안룡이다(即此晏龍也)。자세한(詳)해내경(海內經)「안룡(晏龍)」節注。

4 곽박(郭璞)云:「그곳 사람들은 기를 통하게 하여 바른 생각으로 감응하며(言其人直思感而氣通),부부가 잠자리를 하지 않고 자식을 낳는다(無配合而生子),此장자(莊子) 이른바(所謂) 고니는 서로 마주 보고(白鵠相視),눈동자를 움직이지 않아도 마음이 서로 꾀어 새끼가 태어나는 종류다(眸子不運而感風化之類也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注,影송본(宋本) 태평어람(太平御覽)卷五十引作「그곳 사람들은 기를 통하게 하여 바른 생각을 하며(言其人直思而氣通),넋과 잠자리를 하여 자식을 낳는다(魄合而生子),此장자(莊子) 이른바(所謂) 두루미는 서로 마주 보고(白鶴相視),눈동자를 움직이지 않아도 서로 꾀어 새끼가 태어나는 종류다(眸子不運而風化之類也)」,감자 두 개는 없고(無二「감(感)」字),「부부가 잠자리를 하지 않다(無配合)」作「귀신과 잠자리를 한다(魄合)」,맞다(是也)。惟「고니(白鵠)」作「두루미(白鶴)」,잘못된 것으로 으심(疑訛)。장자(莊子) 천운편(天運篇)云:「흰 거위는 서로 마주 보고(白鶂之相視),눈을 움직이지 않아도 서로 꾀어 새끼가 태어난다(目子不運而風化)。」곽박(郭)引장자(莊子)蓋本此,고니와 두루미 모두 거위로 쓰여 있다(鵠、鶴均應作鶂)。

5 학의행(郝懿行)云:「네 마리 짐승 역시 범과 표와 곰과 말곰으로 되어있다(四鳥亦當為虎、豹、熊、羆),이 편에 네 마리 짐읏을 부린다가 많이 나오는데(此篇言使四鳥多矣),그 뜻이 모두 같다(其義並同)。」


有大阿之山者。

대아산이 있다.


大荒中有山名曰明星,日月所出1。

대황 안쪽에 있는 산을 명성이라 하는데, 해와 달이 나온다.


1 원가기록(珂案):이 명성산은(此明星山),해와 달이 나오는 세 번째 산이다(為日月所出山之三也)。


有白民之國。

백민국이 있다.


帝俊生帝鴻1,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆2。

제준은 제홍을 낳았고, 제홍은 백민을 낳았다, 백민은 성이 소씨이며, 기장을 먹고, 네 마리 짐승을 부린다:범과 표범과 곰과 말곰.


1 학의행(郝懿行)云:「제홍은(帝鴻),황제다(黃帝也),見가규(賈逵) 춘추좌씨전(左傳)(문공(文公) 십팔 년(十八年))注;제준이나 소전이 되었다(然則此帝俊又為少典矣),見대대례(大戴禮) 제계편(帝繫篇(제계편(帝繫篇)云:『소전은 헌원을 낳고(少典產軒轅),헌원은 황제가 되었다(是為黃帝)』——珂))。노사(路史) 후기(後紀)(후기(後紀) 십(十)注——珂)引此經云:『제율은 제홍을 낳다(帝律生帝鴻)。』율은(律),황제의 자다(黃帝之字也);나씨는 옛 책과 현재 책이 다르다 했다(或羅氏所見本與今異)。」원가기록(珂案):고대신화전설(古代神話傳說),여러 손을 거치고 대대로 전해지면서(由於輾轉相傳),시대가 지나고 오래되어(歷時既久),여러 가지가 뒤섞여 모여 혼란하고 일치하지 않는 곳이 너무 많은데(錯綜紛歧之處必多),이 경문에 제준은 제홍을 낳고(此經帝俊生帝鴻),제홍은 없어도 되며 황제인데(帝鴻不必即黃帝),설령 제홍일 지라도 황제다(縱帝鴻即黃帝矣),제준 역시 없어도 되면 소전인데(帝俊亦不必即少典),중요한 부분이 이지러졌다 의심 할 수 있다(要在闕疑可也)。

2 곽박(郭璞)云:「승황라는 짐승 있는데(又有乘黃獸),타면 오랜 삶을 누릴 수 있다(乘之以致壽考也)。」원가기록(珂案):백민의 승황은(白民乘黃),그 모양이 여우 같고(其狀如狐),타면 이천 살까지 살 수 있다(乘之壽二千歲),已見해외서경(海外西經)。此백민국(白民國)在대황동경(大荒東經),與해외서경(海外西經)之백민국(白民國) 위치가 아주 다르지만(方位迥異),하나의 나라다(是否即是一國),所자세하지 않다(未詳)也。


有青丘之國,有狐,九尾1。

청구국이 있다, 여우가 있는데, 꼬리가 아홉 개다.


1 곽박(郭璞)云:「태평하면 나타나는 길조다(太平則出而為瑞也)。」원가기록(珂案):청구국(青丘國) 구미호(九尾狐)已見해외동경(海外東經)。학의행(郝懿行)云:「곽박(郭氏)此注云『태평하면 나타나는 길조다(太平則出為瑞)』者,백호통(白虎通(봉선편(封禪篇)))云:『덕을 새와 짐승에게 배푸는 구미호를 볼 수 있다(德至鳥獸則九尾狐見)。』(문선(文選))왕포(王褒) 사자강덕론(四子講德論)云『옛 문왕은 동국에 주나라를 돌려주다고 구미호에게 승낙하였다(昔文王應九尾狐而東國歸周)。』이선(李善)注引춘추원명포(春秋元命苞)曰:『하늘을 명을 받은 문왕은 구미호다(天命文王以九尾狐)。』」이는 매우 뛰어난 신화 범위이고(則已超出神話範圍),미신 영역과 관련 친다(而涉迷信領域矣)。


有柔僕民,是維嬴土之國1。

유복민이 있는데, 이들이 바로 영토국이다.


1 곽박(郭璞)云:「영은 옥을 잘못 쓴 것이다(嬴猶沃衍也);音영(盈)。」원가기록(珂案):영토국(嬴土之國)猶대황서경(大荒西經)「옥국(沃之國)」也;已見해외서경(海外西經)「제요의 들판(諸夭之野)」節。


有黑齒之國1。

흑치국이 있다.


帝俊生黑齒2,姜姓,黍食,使四鳥。

제준은 흑치를 낳았고, 강씨 성을 쓰며, 기장을 먹는다, 네 마리 짐승을 부린다.


1 곽박(郭璞)云:「이가 검다(齒如漆也)。」원가기록(珂案):흑치국(黑齒國)已見해외동경(海外東經)。

2 곽박(郭璞)云:「성인의 신령한 변화는 좋지 않은 방법이기 때문에(聖人神化無方),그 후손들이 태어나 자라면(故其後世所降育),매우 이상한 모양의 사람들이 많이 있었고(多有殊類異狀之人),태어났다고 하는 글이 많아(諸言生者),그 후손들이라 주장하는 것이 많았다(多謂其苗裔),반드시 직접 낳은 것은 아니다(未必是親所產)。」


有夏州之國。

하주국이 있다.


有蓋余之國。

갑여국이 있다.


有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳1。

신인이 있는데, 여덟 개의 머리에 사람 얼굴이며, 몸은 범이고 꼬리가 열 개이다, 이름을 천오라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「수백(水伯)。」원가기록(珂案):천오(天吳)已見해외동경(海外東經)。


大荒之中,有山名曰鞠陵于天1、東極2、離瞀3、日月所出4。

대황의 안에는, 이름이 국릉우천과 동극과 곡무라는 산이 있다, 해와 달이 나온다.


名曰折丹5——東方曰折6,來風曰俊7——處東極以出入風8。

이름을 절단이라 하는데——동쪽에서는 절이라 부르고, 내풍에서는 준이라 부른다——바람을 드나드는 동쪽 끝에 산다.


1 곽박(郭璞)云:「音국(菊)。」

2 학의행(郝懿行)云:「회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)云:『동방을 동극산이라 한다(東方曰東極之山)。』謂此。」

3 곽박(郭璞)云:「세 개의 산 이름(三山名也)。音곡무(穀瞀)。」학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)一卷引此經與今本同。注穀瞀二字當有訛文。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「세 개의 산 이름(三山名也)」,국릉우천과 동극과 곡무 세 개의 산(指鞠陵于天、東極、離瞀三山)。

4 원가기록(珂案):이 국릉우천산은(此鞠陵于天山(동극과 곡무 두 산을 포함한다(包括東極、離瞀二山))),해와 달이 나오는 네 번째 산이다(為日月所出山之四也)。

5 곽박(郭璞)云:「신인(神人)。」학의행(郝懿行)云:「이름을 절단이라 한다 앞쪽에 신이 있다 두 글자가 빠진 것으로 의심(名曰折丹上疑脫有神二字),대황남경(大荒南經)『인인호라는 신이 있다(有神名曰因因乎)』,증거라 할 수 있다(可證)。북당서초(北堂書鈔)一百五十一卷引이 경문에 절단이라 하는 사람이 있다고 쓰여 있고(此經作有人曰折丹),태평어람(太平御覽0九卷引역시 같다(亦同)。」원가기록(珂案):학의행(郝)校맞다(是也);대황서경(大荒西經)「이름이 석이라는 사람이 있다(有人名曰石夷)」,대황동경(大荒東經)「이름이 원이라는 사람이 있다(有人名曰鵷)」,모두 증거라 할 수 있으니(均可證此經「이름을 절단이라 한다(名曰折丹)」앞쪽에 빠진(上脫)「신이 있다(有神)」或「사람이 있다(有人)」글자(字)。

6 곽박(郭璞)云:「외자다(單吁之)。」학의행(郝懿行)云:「우는 호로 바꾸어야 하며(吁當為呼),잘못된 글자(字之訛)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校作호(呼)。

7 곽박(郭璞)云:「내풍이라는 곳이 있는데 자세하지 않다(未詳來風所在也)。」오임신(吳任臣)云:「(대대례(大戴禮))하소정(夏小正)云:『정월은(正月),준풍이 부는 시기다(時有俊風)。』준풍은(俊風),봄철 바람이다(春月之風也),동쪽에서 봄을 관리 한다(春令主東方),이런 뜻을 가진다(意或取此)。」원가기록(珂案):오임신(吳)說참고 가능(可供參考)。산해경(山海經) 기록(記)에 사방신과 사방풍의 이름이 있는데 모두 사방신의 직업이고(有四方神與四方風之名並四方神之職守),이는 그 중 하나다(此其一也)。이 나머지 것들은(除此而外),尚見於대황남경(大荒南經):「이름이 인호라는 신이 있는데(有神名曰因乎)——남쪽에서는 인이라 하고(南方曰因),내풍에서는 민이라 한다(來風曰民)——바람이 드나드는 남쪽 끝에 산다(處南極以出入風)」;대황서경(大荒西經):「이름이 석이라는 사람이 있는데(有人名曰石夷)——서쪽에서는 이라 하고(西方曰夷),내풍에서는 위라 한다(來風曰韋)——서북쪽 끝에 살며(處西北隅),해와 달의 길고 짧음을 관리한다(以司日月之長短)」;대황동경(大荒東經)云:「원이라는 사람이 있는데(有人名曰鵷)——북쪽에서는 원이라 하고(北方曰鵷),내풍에서는 염이라 한다(來風曰𤟇)——원은 해와 달을 머무르는 동북쪽 끝에 산다(是處東北隅以止日月)」(앞쪽에 나온 각각의 경문 글자는(以上所舉各經文字),잘못된 곳이 특히 많은데(訛誤之處特多),이게 바로(茲就) 진몽가(陳夢家)의 은허복사종술(殷虛卜辭綜述)에 나왔고(所云) 모두 꾀 뒤섞여 이미 뜻이 바로잡아 정리되어 앞쪽과 같다(並略參己意釐訂如上),자세한 설명은 각 구절에 설명(說詳各該節注)):이 동쪽의 신 절단은 사방신이 되었다(並此東方之神折丹而為四也)。은허복사(卜辭) 사방풍의 이름이 있다(有四方風之名)。서요전(書堯典)亦云:「(요(堯))이에 희화에게 명하여(乃命羲和),하늘을 공경스럽게 따르고(欽若昊天),해와 달과 별의 운행을 관찰하여(歷像日月星辰),예의바르게 사람들에게 계절을 알리도록 하셨다(敬授人時)。희중에게도 명하여(分命羲仲),우이에 살게 하니(宅嵎夷),양곡이라 한다(曰暘谷)。떠오르는 해를 공손히 맞이하고(寅賓出日),봄 농사를 고르게 다스리게 하셨다(平秩東作)。낮밤의 길이가 같은 날(日中),조라는 별이(星鳥),하늘에 가운데 나타나는 시각을 중춘이라 하였다(以殷仲春)。그리하면 백성들은 들로 나가 농사를 지었고(厥民析),새와 짐승은 교미해 새끼를 낳았다(鳥獸孳尾)。거듭 희숙에게 명하여(申命羲叔), 남교에 살게 하였다(宅南交)。여름 농사를 고르게 다스리고(平秩南訛),공경하여 다루게 했다(敬致)。낮이 가장 긴 날(日永),화라는 별이(星火),하늘 정남쪽에 나타나는 시각을 중하라 하였다(以正仲夏)。이에 백성들은 옷을 벗고 밭을 갈고(厥民因),새와 짐승은 털갈이를 한다(鳥獸希革)。화중에게도 명하여(分命和仲),서쪽 땅에 살게 하니(宅西),매곡이라 한다(曰昧谷)。지는 해를 공손히 보내고(寅餞納日),가을 농사를 고르게 다스리게 하셨다(平秩西成)。밤과 낮의 길이가 같은 날(宵中),허라는 별이(星虛),하늘에 가운데 나타나는 시각을 중추라 하였다(以殷仲秋)。이에 백성들은 농사진 곡식을 거두어들이고(厥民夷),새와 짐승의 털은 함치르르하다(鳥獸毛毨)。거듭 화숙에게 명하여(申命和叔),삭방에 살게하니(宅朔方),유도라 한다(曰幽都)。해가 바뀜에 모든 사람은 일률적으로 지난해를 결산하고 새해의 계획을 세우도록 하였다(平在朔易)。낮의 길이가 가장 짧은 날(日短),묘라는 별이(星昴),하늘 정북쪽에 나타나는 시각을 중동이라 하였다(以正仲冬)。이에 백성들은 따뜻하게 지냈고(厥民隩),새와 짐승은 솜털이 났다(鳥獸氄毛)。。」이 사방신과 사방풍 신화의 역사가 변한 것이다(即此四方神與四方風神話之歷史化者也)。

8 곽박(郭璞)云:「이 사람은 계절의 변화에 따라 그에 맞게 바람을 다스린다(言此人能節宣風氣)。때에 마추어 바람을 드나들게 한다(時其出入)。」학의행(郝懿行)云:「대황남경(大荒南經)亦남쪽 끝에 살며 바람을 드나들게 하는 신이 있다(有神處南極以出入風也)。손은 동남쪽에 위치하고(蓋巽位東南),바람을 다스리기 때문에(主風),이 두 신이 관리하는데(故二神司之),때에 마추어 계절의 변화에 따라 그에 맞게 바람을 다스린다(時其節宣焉)。」


東海之渚中1有神,人面鳥身,珥兩黃蛇2,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。

동해 모래섬 안에 있는 신은, 얼굴은 사람이고 몸은 새이며, 두 마리 누런 뱀을 귀에 걸고, 두 마리 누럼 뱀을 밟고 있다, 이름을 우호라 한다.


黃帝生禺䝞,禺䝞生禺京3,禺京處北海,禺䝞處東海,是為海神4。

황제는 우호를 낳았고, 우호는 우경을 낳았고, 우경은 북해에 살며, 우호는 동해에 산다, 이들은 모두 바다의 신이 되었다.


1 곽박(郭璞)云:「저는(渚),도다(島)。」

2 곽박(郭璞)云:「뱀으로 귀를 꿰었다(以蛇貫耳)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「뱀으로 귀를 꿰었다(以蛇貫耳)」已見해외동경(海外東經)「사비시(奢比尸)」節。

3 곽박(郭璞)云:「即우강(禺彊)也。」학의행(郝懿行)云:「우강은(禺彊),북방신이고(北方神),已見해외북경(海外北經)。장자(莊子)(대종사(大宗師))석문(釋文)引此經云:『북해의 신은(北海之神),이름을 우강이라 하는데(名曰禺彊),영귀를 부린다(靈龜為之使)。』현재 경문에는 이 말이 없다(今經無此語)。其云『영귀를 부린다(靈龜為之使)』者,蓋근거(據) 열자(列子)(탕문평(湯問篇))云:『하혁(夏革)曰:「다섯 산의 뿌리는(五山之根),이어져 붙는 곳이 없어(無所連著),언제나 조수의 물결을 따라 위아래로 왕복하였다(常隨潮波上下往還),임금이 우강에게 명하여(帝命禺彊),열다섯 마리의 큰 자라에게(使巨鼇十五),머리를 들어 이게 하자(舉首而戴之),다섯 개의 산이 비로소 멈추었다(五山始峙)。」』云云。所謂영귀(靈龜),어찌 맞지 않는가(豈是與)?」

4 곽박(郭璞)云:「하나의 바다를 나누어 다스리는 신이 되었다(言分治一海而為神也)。호는 다른 책에 호로 쓰여 있다(䝞一本作號)。」원가기록(珂案):經文「황제는 우호를 낳다(黃帝生禺䝞)」이 뒤쪽 세 호자는(已下三䝞字及)곽박(郭)注「호는 다른 책에 호로 쓰여 있다(䝞一本作號)」의 호이고(之䝞),송본(宋本)、모의(毛扆)本、오임신(吳任臣)本 모두 호로 쓰여 있다(俱作䝞)。경문을 헤아리면(揆之經文),호로 쓰는 것이 맞다(則作䝞是也)。앞쪽 글에 이미(上文既稱「동해의 신은(東海之神),이름이 우호다(名曰禺䝞)」),뒤쪽 글(則下文「동해에 산며(處東海),이들이 바다의 신이다(是惟海神)」의 우호로부터 쓰였기 때문에 호로 쓰며(之禺䝞自應仍作䝞),호를 다르게 쓸 이유가 없다(無由而別作䝞之理)。그 호로 쓴 것은(其作䝞者),잘못 베껴 씀(或傳寫之訛也)。곽박(郭)注「호는 다른 책에 호로 쓰여 있다(䝞一本作號)」者,호는 설문해자와 옥편 모두 없는 글자이고(䝞說文玉篇均無此字),호의 다른 글자라 의심되며(疑即號之異文),해내경(海內經)云「제준이 우호를 낳다(帝俊生禺號)」맞다(是也)。우호와 우경은 하나의 바다를 나누어 다스리는 신이 되었고(禺䝞、禺京分治一海而為海神),우경은 이미 바다의 신과 바람의 신을 동시에 하고 있다(禺京既海神而兼風神矣(已見해외북경(海外北經)「북방(北方) 우강(禺彊)」節注)),우경의 아버지 우호 역시 분명히 바다의 신과 바람의 신을 동시에 하고 있으며(則其父禺䝞亦必海神而兼風神),사람 얼굴에 새의 몸의 모양으로 보이니(觀其人面鳥身之形),자식도 같은 모양이라(與子同狀),알 수 있다(可知也矣)。


有招搖山,融水出焉。

초요산이 있는데, 여기서 융수가 나온다.


有國曰玄股1,黍食,使四鳥2。

현고라 불리는 나라가 있는데, 기장을 먹으며, 네마리 짐승을 부린다.


1 곽박(郭璞)云:「넓적다리 아래가 모두 검다(自髀以下如漆)。」원가기록(珂案):현고국(玄股國)已見해외동경(海外東經)。

2 원가기록(珂案):해외동경(海外東經)作「(부린다(使))두 마리 새 사이에 끼어 있다(兩鳥夾之)」。


有困民國1,勾姓而食2。

곤민국이 있는데, 구씨 성을 쓰며 기장을 먹는다.


有人曰王亥3,兩手操鳥,方食其頭4。

왕해라는 사람이 있는데, 두 손에 새를 잡고, 그 머리부터 먹는다.


王亥託于有易、河伯僕牛5。

왕해는 유역과 하백에게 복우를 맡겼다.


有易殺王亥,取僕牛6。

유역은 왕해를 죽이고, 복우를 가졌다.


河念有易7,有易潛出,為國于獸,方食之,名曰搖民8。

하백은 유역을 걱정했고, 유역은 몰래 도망쳐, 나라를 세우려고 짐승을 팔기도 하고, 먹기도 했다, 이름을 요민이라 한다.


帝舜生戲,戲生搖民9。

제순은 희를 낳았고, 희는 요민을 낳았다.


1 원가기록(珂案):오기창(吳其昌(은허복사(卜辭)所見 은나라 선공선왕 세 번째 속고(殷先公先王三續考)——연경학보(燕京學報)第十四期))云:「대황동경(大荒東經)云:『곤민국이 있는데(有困民國),구씨 성을 쓰며 기장을 먹고(……勾姓而食),왕해라 불리는 사람이 있는데(有人曰王亥),이름을 요민이라 한다(……名曰搖民)。』而해내경(海內經)云:『영민이 있는데(有嬴民),발이 새이다(鳥足)。큰 돼지가 있다(有封豕)。』『곤민(困民)』之『곤(困)』,乃『인(因)』잘못된 글자(字之誤(이 두 글자는 매우 잘못 바뀌었다(此二字本極易誤)));『인민(因民)』、『요민(搖民)』、『영민(嬴民)』,하나의 성조로 전해진다(一聲之轉也)。」蓋오임신(吳)以해내경(海內經)「큰 돼지가 있다(有封豕)」為「왕래가 있다(有王亥)」(자세한 설명(說詳)該節注)의 잘못된 글이고(之誤文),저 경문에(彼經)「발이 새이다(鳥足)」之「영민(嬴民)」即이 경문에 요민이 바뀐 곳이기 때문에(此經有易所化之搖民),故云此經「곤민(困民)」之「곤(困)」乃「인(因)」잘못된 글자이고(字之誤),인과 영과 요는 하나의 성조로 전해진다(因、嬴、搖一聲之轉):그 설명이 맞다(其說是也)。사기(史記) 진본기(秦本紀)略云:「진나라 선조는 백예인데(秦之先柏翳(백익(伯益))),순인금이 영씨 성을 하사하였고(舜賜姓嬴氏),자식을 두 명 낳았는데(生子二人),하나는 대렴이고(一曰大廉),대렴의 고손자를 맹희라 한다(大廉玄孫曰孟戲),새의 몸에 사람 말을 한다(鳥身人言)。」이 경문 뒤쪽 글에(而此經下文)云:「제순은 희를 낳았고(帝舜生戲),희는 요민을 낳았다(戲生搖民)」。순과 백익은 모두 한 사람이라는 것을 알 수 있고(已知舜與伯益均一人之化身矣(見前「귀국(蒍國)」節注)),백익의 후손 익과 순의 후손 익이 역시 분명 한 사람이라는 것을 알 수 있다(則伯益之裔孟戲與舜之裔戲亦必為一人可知也)。맹희는 영씨 성을 쓰고(孟戲「새의 몸에 사람 말을 한다(鳥身人言)」而姓嬴),當即해내경(海內經)所記「발이 새이다(鳥足)」의 영민(之嬴民);희와 영민은 그 모양이 아직 기록되어 있지 않지만(戲與搖民雖未記其形貌),분명히 새의 모양이라는 것을 알 수 있고(然亦必為鳥形可知),요민은 영민이라는 것이 증거라 할 수 있다(則搖民之為嬴民可以證成矣)。그 말에 의하면(準斯而言),이 경문 곤민은 인민의 잘못된 것이 맞다(此經「곤민(困民)」固當是「인민(因民)」之訛也);인과 영과 요는 하나의 소리로 전해진다(因、嬴、搖一聲之轉也)。

2 하작(何焯)云:「『먹는다(而食)』뒤쪽에 빠진 글귀가 있다(下有脫文)。」학의행(郝懿行)云:「『구씨 성을 쓰고(勾姓)』뒤쪽(下),『먹는다(而食)』앞쪽이 이지러져 빠졌다(上當有闕脫)。」원가기록(珂案):이자는 서자가 이지러져 무너진 것이다(而字或當是黍字之缺壞)。서는(黍),전서로 쓰면 그림체고(篆書作[그림●]),그 위쪽 부분의 화자의 반이 이지러졌이니(缺其上部禾字之半),모양이 비슷하여 잘못 바뀜(即與而形近易訛)。「구씨 성을 쓰고(勾姓),기장을 먹는다(黍食)」,뜻을 명확하게 알 수 있으니(則辭曉義明),완전하여 모자란 것이 없다(完整無缺矣)。

3 원가기록(珂案):왕해는 다른 이름이다(王亥一名),옛 책 속 혼란하여 일치하지 않는 것을 정리한 것(在古書中最為紛歧):은허복사와 옛 책 죽서기년과 이 경문 모두 왕해라 쓰여 있다(卜辭、古本竹書紀年及此經均作王亥);초사(楚辭) 천문(天問)作해(該),又作현(眩),云「해는 계의 덕을 따르다(該秉季德)」,「현의 동생은 모두 방자하다(眩弟並淫)」;여씨춘추(呂氏春秋) 물궁편(勿躬篇)作왕빙(王冰),云「왕빙은 소를 부리는 법을 만들었다(王冰作服牛)」;초학기(初學記)卷二十九引세본(世本)作篇作胲,云「해가 부리는 법을 만들었다(胲作服牛)」;태평어람(御覽)卷八九九引同書則作곤(鯀):곤이 아니라 해라는 것을 알 수 있고(知胲可誤鯀),현의 동생은 모두 음탕하다 현이 아니라 해라는 것을 알 수 있다(胲亦可誤為「현의 동생은 모두 방자하다(眩弟並淫)」之眩矣);而사기(史記) 은본기(殷本紀)作진(振),云「명이 죽자(冥卒),아들 진이 즉위했다(子振立)」;색은(索隱)引세본(世本)作핵(核);한서(漢書) 인표(人表)又作해(垓);산해경(山海經) 해내경(海內經) 가장 크게 잘못되었고(訛誤最大),乃作큰 돼지(封豕)(詳해내경(海內經)「영민과 큰 돼지(嬴民、封豕)」節注):그것은 확실히 모두 하나의 이름이 잘못 변한 것이다(其實皆一名之訛變也)。

4 원가기록(珂案):그림과 같다(當亦圖象如此)。

5 곽박(郭璞)云:「하백과 복우는 모두 사람의 성과 이름(河伯僕牛皆人姓名)。탁은(託),기다(寄也)。見급군죽서(汲郡竹書)。」원가기록(珂案):곽박(郭)云「하백과 복우는 모두 사람의 성과 이름(河伯僕牛皆人姓名)」,又云「見급군죽서(汲郡竹書)」,다만 뒤쪽 글에(但下文)곽박(郭)注引죽서(竹書)도리어 복우라는 글자 모양이 없고((卻無「복우(僕牛)」字樣),알려진(知)「복우는 사람의 성과 이름(僕牛人姓名)」蓋곽박(郭)억측이다(臆說也)。복우는(僕牛),천문(天問)作「박우(朴牛)」,왕일(王逸)注:「박은(朴),대다(大也)。」세본(世本)作「복우(服牛)」,복우는(服牛),길들인 소다(馴牛也)。모두 사람의 성과 이름의 뜻이 없다(均無「사람의 성과 이름(人姓名)」之意)。則복우는(僕牛者),사람의 성과 이름이 아니라는 것을 알 수 있다(亦非「사람의 성과 이름(人姓名)」可知已)。이 글귀의 뜻은 왕해가 길들여 기른 소와 양을 유역과 하백에 맡기다는 뜻(此句當言王亥託寄其所馴養之牛羊於有易與河伯)。

6 곽박(郭璞)云:「죽서(竹書)曰:『은나라 왕자 해는 유역에 손님으로 머물머 음란하게 놀다(殷王子亥賓于有易而淫焉),유역의 임금 면신에게 죽임을 당했다(有易之君綿臣殺而放之)。이러한 이유로 은나라 주갑미는 하백에게 군사를 빌려 유역을 토벌해(是故殷主(송본(宋本)作상(上),맞다(是也)——珂)甲微假師于河伯以伐有易),멸망시키고(滅之),끝내 유역의 임금 면신을 죽였다(遂殺其君綿臣也)。」원가기록(珂案):왕해가 죽임을 당한 이야기 관련(關於王亥被殺故事),초사(楚辭) 천문(天問) 그 일이 자세하게 쓰여 있다(敘其事較詳),云:「왕해는 그 아비 왕계의 덕을 지니니(該秉季德),그 아비 왕계는 크게 기뻐하였도다(厥父是臧),어찌 유호에서 나쁜 짓만 일 삼는데(胡終弊于有扈),소와 양을 길렀겠는가(牧夫牛羊)?방패를 가지고 춤을 추어서(干協時舞),어찌 마음을 품게하였나(何以懷之)?단단한 몸에 고운 살결을 가지니(平脅曼膚),어찌 살이 찌겠는가(何以而逢)?유호의 목수는(有扈牧豎),어찌 정을 통하였는가(云何而逢)?잠자리를 치우고 먼저 나왔는데(擊床先出),어찌 목숨을 잃었는가(其命何從)?왕항은 아비 왕계의 덕을 지니고(恆秉季德),어디서 큰 소를 얻었는가(焉得夫朴牛)?어디 가서 줄을 서 관리의 봉급을 받으며(何往營班祿),뉘우치고 한탄만 할 뿐인가(不但還來)?혼란하고 미천한 발자취를 쫓아서(昏微遵跡),유적이 평안치 않으니(有狄不寧),어찌 많은 새들이 가시나무에 모이고(何繁鳥萃棘),근심한 자식의 마음이 방자한가(負子肆情)?현의 동생은 모두 방자하여(眩弟並淫),그 형을 위태롭게 하였고(危害厥兄),어찌 변화하여 진심을 털어놓게 만들며(何變化以作詐),대를 잇는 자식에게 임금을 만나는가(而後嗣逢長)?」시와 글의 뜻이 오래 되고 심오하여 이해하기 어렵고(詩文義古奧),또한 서로 돌려가며 베끼어 쓰다 잘못되고 바뀌어(又兼傳寫訛挩),옳지 않는 풀이가 되었다(不可盡釋)。약속한 말에(約言之),처음 네 구절은 대략 쓰인 왕해가 유역에서 죽임을 당하여(首四句概敘王亥被殺於有易),소와 양을 잃어버린 일(喪失牛羊事)。다음 네 구절은 왕해와 왕항 형제가 처음으로 노래와 춤과 술과 음실을 손님을 맞아서 시중을 받는 장면(次四句寫王亥王恆兄弟初至有易備受歌舞飲饌接待情景)。다음 네 구절은 왕해의 음란함 때문에 죽임을 당하고(次四句寫王亥因「음(淫)」而被殺),왕해를 죽인 사람은 미워하고 원통하여 흥분한 유역의 목수(殺王亥者乃有易一激於一已嫉憤之「목수(牧豎)」)。다음 네 구절은 왕항이 유역에 용서를 구하며(次四句寫王恆至有易求情),그 형을 되돌려 받으려 소와 양을 잃어버리고(得其兄所喪失牛羊),그로인해 그리워하는 마음과(因有所戀),아닌 마음으로 귀국하다(不即返國)。다음 네 구절은 상갑미가 군대를 동원해 유역을 토벌하여(次四句寫上甲微興師伐有易),그 나라를 멸망시키고(滅其國家),방탕한 마음을 가진 배우자(肆情於婦子),전체가 무성한 잡목림으로 되어 국토가 이루어짐(使國土成為一片荊榛)。마지막 네 구절은 왕항은 그 형과 같이 음란하고(末四句譴責王恆既與兄並淫),속임수로 되돌아오게 하려다 그 형을 위태롭게 하였으나(復以詐術危害其兄),그 후손들은 도리어 왕성하게 번영하였다(其後嗣反而繁榮昌盛),하늘의 뜻을 믿기 어렵다는 것을 알 수 있다(足見天道之難憑也)。시 속의 유호와 유적은(詩中有扈、有狄),유역이다(即有易也),혼미는 상갑미다(昏微即上甲微也(說見오기창(吳其昌) 은허복사(卜辭)所見은나라 선공선왕 세 번째 속고(殷先公先王三續考)))。주역(易) 대장(大壯) 육오효사(六五爻辭)云:「역에서 양을 잃었으나(喪羊于易),뉘우침이 없다(旡悔)。」려(旅) 상구효사(上九爻辭)云:「새가 둥지를 불사지르니(鳥焚其巢),나그네는 처음에 웃지만 나중에 크게 운다(旅人先笑後號咷)。역에서 소를 잃어버리니(喪牛於易),운수가 나쁘다(凶)。」말하는 사람 역시 이 왕해 고사를 말한다(說者亦以為是王亥故事云)。

7 원가기록(珂案):경문에(經文「하백이 유역을 걱정하다(河念有易)」),왕념손(王念孫)하 뒤쪽에 백자를 붙이다於「하(河)」下校增「백(伯)」字),맞다(是也)。

8 곽박(郭璞)云:「유역은 본래 하백과 사이가 좋고(言有易本與河伯友善),상갑미는 은나라의 현왕이라(上甲微殷之賢王),군사를 빌려 토벌하여 의를 행하니(假師以義伐罪),하백은 어쩔 수 없이 멸망을 도왔다(故河伯不得不助滅之)。그리하여 유역을 애달프게 생각하고(既而哀念有易),내쫓아 숨게 하였으며(使得潛化而出),교화하여 요민국이 되었다(化為搖民國)。」

9 원가기록(珂案):이 요민은 유역을 멸하고 교화하여 받아들이는(此言搖民除有易所化之一系而外),제순의 후손 희를 낳은 곳(復有一系是由帝舜之裔戲所生)。이는 요민 전설의 다른 이야기기 때문에(此乃搖民傳說之異聞),이곳에 덧붙여 씀(故附記於此)。역은 요민이 변한 것이고 희는 요민을 낳았다(易化搖民即戲生搖民也)。


海內有兩人1,名曰女丑2。

바다 안에 두 사람이 있는데, 이름을 여축이라 한다(名曰女丑).


女丑有大蟹3。

여축에 큰 게가 있다.


1 곽박(郭璞)云:「이는 유역이 변한 것이다(此乃有易所化者也)。」학의행(郝懿行)云:「두 사람인데 한 사람은 요민이 되었고(兩人蓋一為搖民),한 사람은 여축이 되었다(一為女丑)。」원가기록(珂案):곽박(郭)、학의행(郝)之說均틀렸다(非是)。경문(經文)「바다 안에 두 살미이 있는데(海內有兩人),이름을 여축이라 한다(名曰女丑)」의 사이에(之間),글자가 이지러지고 빠졌는데(文字當有闕脫),억지로 해석 할 수 없다(未可為解釋)。

2 곽박(郭璞)云:「即여축시다(女丑之尸);그것은 죽어서 변화한 것이다(言其變化無常也)。신의 지역 사람이 달아나면서 한 걸음에 나루터를 건너고(然則一以涉化津而遯神域者),갈 수 있는 곳이 없어(亦無往而不之),머물면서 느끼다(觸感而寄跡矣)。범려의 윤리에도(范蠡之倫),그 풍속을 들을 수 있다(亦聞其風者也)。」원가기록(珂案):여축시(女丑之尸)已見해외서경(海外西經);여축은 여무다(女丑蓋女巫也),곽바(郭)釋「죽어서 변화한 것이다(變化無常)」云云則단지 억지 설명이다(無非臆想之玄說耳)。

3 곽박(郭璞)云:「넓이가 천 리에 이른다(廣千里也)。」원가기록(珂案):큰 게(大蟹)及곽바(郭)注已見해내북경(海內北經)。경문에(經)云「여축에 큰 게가 있다(女丑有大蟹)」,又云「열 개의 해가 여축을 타죽였다(十日炙殺女丑)」(해외서경(海外西經)),여축이 햇볕을 쬐게어 죽는 여무가 되는 것이라 의심할 여지가 없다(則女丑之為女巫而被暴益無可疑矣)。자세한 설명(說詳)해외서경(海外西經)「서축시(女丑之尸)」節。


大荒之中,有山名曰孽搖頵羝1,上有扶木2,柱三百里,其葉如芥3。

대황의 안에는, 얼요군저라는 산이 있고, 산 위에 부목이 있는데, 기둥이 삼백 리에 이르며, 그 잎이 겨자 같다.


有谷曰溫源谷4。

온원곡이라는 골짜기가 있다.


湯谷上有扶木5。

탕곡 위에 부목이 있다.


一日方至,一日方出6,皆載于烏7。

하나의 해가 지면, 하나의 해가 뜨고, 모든 해에는 까마귀가 올라가 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「여씨춘추(呂氏春秋) 유대편(諭大篇)云:『지대는 상상과 부정과 기모와 군저와 천적과 부주가 있다(地大則有常祥、不庭、歧母、群抵、天翟、不周)。』고유(高誘)注以부주는 산의 이름이 되었다(不周為山名),그 나머지는 모두 짐승의 이름이(其餘皆獸名),아니다(非也)。글의 뜻을 찾아 살펴보면(尋覽文義),모두 산의 이름이다(蓋皆山名耳)。그 군저는 이 경문의 군저이고(其群抵當即此經之頵羝),모양과 소리가 서로 비슷하며(形聲相近),옛 글자로 통한다(古字或通)。」

2 학의행(郝懿行)云:「부목은 부목으로 써야 한다(扶木當為榑木)。」

3 곽박(郭璞)云:「기는 솟은 높이다(柱猶起高也)。잎은 갓과 비슷하다(葉似芥菜)。」

4 곽박(郭璞)云:「온원은 탕곡이다(溫源即湯谷也)。」원가기록(珂案):탕곡(湯谷)已見해외동경(海外東經)。

5 곽박(郭璞)云:「부상은 산꼭대기에 있다(扶桑在上)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(六)云:『해가 처음 동쪽 부상에서 나온다(日初出東方所登榑桑),약목이다(木也)。』即此,약은 약으로도 쓴다(通作若)。」

6 곽박(郭璞)云:「서로 교대하며 나타난다(言交會相代也)。」원가기록(珂案):해외동경(海外東經)云:「탕곡 위에 부상이 있는데(湯谷上有扶桑),열 개의 해가 몸을 씻는 곳이다(十日所浴);아홉 개의 해는 가지 아래 모여있고(……九日居下枝),한 개의 해는 가지 위에 있다(一日居上枝)。」그 가지 위의 해는(其居上枝之日),의심(疑)即회남자(淮南子) 천문편(天文篇)所云「부상에 올라(登于扶桑),처음 움직이려 한다(爰始將行)」,亦即이 경문(此經)所云「쏫아 오르다(方出)」의 해다(之日也)。

7 곽박(郭璞)云:「속에 삼족오가 있다(中有三足烏)。」원가기록(珂案):초사(楚辭) 천문(天問)云:「예는 어이해 해를 쏘았을까(羿焉彃日)?까마귀는 어이해 깃털을 떨어트렸을까(烏焉解羽)?」회남자(淮南子) 정신편(精神篇)云:「해 속에 준조가 있다(日中有踆烏)。」고유(高誘)注云:「준은(踆),준이다(猶蹲也),삼족오를 일컫는다(謂三足烏);踆音준(逡)。」


有神,人面、犬耳1、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸2。

신이 있는데, 사람 얼굴에 개의 귀와 짐승의 몸이며, 푸른 뱀을 귀에 걸었다, 이름을 사비시라 한다.


1 원가기록(珂案):해외동경(海外東經)作「큰 귀(大耳)」,왕념손(王念孫) 근거(據)以改此經「개의 귀(犬耳)」之「개(犬)」作「대(大)」,송본(宋本)正作「대(大)」,作「대(大)」맞다(是也)。

2 원가기록(珂案):사비시(奢比之尸)已見해외동경(海外東經)。


有五采之鳥1,相鄉棄沙2。

오채조가 있는데, 서로 마주보고 춤을 춘다.


惟帝俊下友3。

이들은 제준의 하계 친구이다.


帝下兩壇,采鳥是司4。

제준은 두 개의 제단 아래에서, 다채로운 새들이 제단을 관리한다.


1 원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)云:「오채조는 세 개의 이름이 있다(有五采鳥三名):하나는 황조(一曰皇鳥),하나는 난조(一曰鸞鳥),하나는 봉조(一曰鳳鳥)。」

2 곽박(郭璞)云:「사의 뜻은 아직 듣지 못함(未聞沙義)。」학의행(郝懿行)云:「사는 사와 같다고 의심(沙疑與娑同),새들이 빙빙 돌며 가볍게 춤추는 모습(鳥羽娑娑然也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)云「사는 사와 같다고 의심(沙疑與娑同),새들이 빙빙 돌며 가볍게 춤추는 모습(鳥羽娑娑然)」,비슷하다(近之矣),기자는 풀이가 없다(而於棄字無釋)。기는 반자를 잘못 쓴 것으로 의심(棄疑是媻字之訛)。반사와(媻娑),파사는(婆娑),꾸불꾸불하게 빙빙 돌며 춤을 추는 모양(盤旋而舞之貌也)。오채조는(五采之鳥),난조와 봉조의 종류(蓋鸞鳳之屬也)。산해경(山海經) 여러 번(屢有「난조는 스스로 노래하고(鸞鳥自歌)、봉조는 스스로 춤을 춘다(鳳鳥自儛)」)(해외서경(海外西經)、대황남경(大荒南經)、대황서경(大荒西經)、해내경(海內經))쓰여 있고(之記載),이 경문의 오채조는(此經五采之鳥),서보 마주보고 꾸불꾸불하게 빙빙 돌며 춤을 춘다(相鄉媻娑),역시 스스로 노래하고 스스로 춤춘다는 뜻이다(蓋亦自歌自舞之意也)。

3 곽박(郭璞)云:「亦아직 듣지 못함(未聞)也。」원가기록(珂案):「제준과 하계 친구(惟帝俊下友)」者,제준은 오채조와 친구가 되었다(言惟帝俊下與五采鳥為友也)。제준 신은(帝俊之神),본래 현조고(本為玄鳥(說見前「귀국(蒍國)」節注)),현조는 재차 신화에 나오며(玄鳥再經神話之夸張),봉황과 난조의 종류가 되었다(遂為鳳凰、鸞鳥之屬)。초사(楚辭) 천문(天問):「간적은 대를 쌓아 제사를 지내니(簡狄在臺),제곡은 왜 그렇게 좋아했는가(嚳何宜)?현조가 알을 예물로 주니(玄鳥致貽),여자는 왜 그렇게 기뻐했는가(女何嘉(가는 원래 희로 쓰여 있다(嘉原作喜),근거(據) 문일다(聞一多)초사(楚辭)校고침(補改)))?」이소(離騷):「높이 솟은 요대를 바라보니(望瑤臺之偃蹇兮),유융의 아름다운 여자를 보이네(見有娀之佚女)。봉황은 이미 예물을 받았으나(……鳳鳥既受詒兮),고 신씨 나보다 앞설까 두렵네(恐高辛之先我)。」쓰여진 기록과 신화가 같다(同一作者記同一神話),현조가 되기도 하고(或為玄鳥),봉조가 되기도 하며(或為鳳鳥),현조가 봉로라 볼 수 있다(可見玄鳥即是鳳鳥)。이 제준의 오채조의 하계 친구가 된 이유다(此帝俊之所以「下友」於五采鳥也)。

4 곽박(郭璞)云:「산 아래에 순의 두 제단이 있고(言山下有舜二壇),오채조가 관리한다(五采鳥主之)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注逕순을 제준이라 풀아하였는데(以舜釋帝俊者),저 마음 속에는(蓋在彼心目中),제준과 순임금이 둘이면서 하나다(帝俊與舜已是二而一也)。


大荒之中,有山名猗天蘇門,日月所生1。

대황의 안에는, 의천소문이라는 산이 있는데, 해와 달이 나온다.


有壎民之國2。

훤민국이 있다.


1 원가기록(珂案):이 의소천문산은(此猗天蘇門山),해와 달이 나오는 다섯 번째 산이다(為日月所出山之五也)。예문유취(類聚)卷一引이 경문에는 의천산과 천문산은(此經作猗天山、蘇門山),해와 달이 나온고 쓰여 있다(日月所出)。태평어람(御覽)卷三소문은 해와 달이 나오는 곳이다(作蘇門日月所出)。

2 곽박(郭璞)云:「音如훤화의 훤(諠譁之諠)。」


有綦山1。

기산이 있다.


又有搖山。

또 요산이 있다.

山2。

증산이 있다.


又有門戶山。

또 문호산이 있다.


又有盛山。

또 성산이 있다.


又有待山。

또 대산이 있다.


有五采之鳥。

오채조가 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音기(忌)。」

2 곽박(郭璞)云:「音如부증의 증(釜甑之甑)。」


東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出1。

동황의 안에는, 학명준질이라는 산이 있는데, 해와 달이 나온다.


有中容之國2。

중용국이 있다.


1 원가기록(珂案):이 학명준질산은(此壑明俊疾山),해와 달이 나오는 여섯 번째 산이다(為日月所出山之六也)。

2 학의행(郝懿行)云:「중용국은(中容之國),已見上文。모든 글이 중복되고 혼잡하고(諸文重複雜沓),도덕에 어긋난듯 난잡하며(踳駮不倫),한 사람이 아니다(蓋作者非一人),한 집안이 아니기 때문에 글로 이루어짐(書成非一家故也)。」


東北海外,又有三青馬、三騅1、甘華。

동북쪽 바다 밖에는, 삼청마와 삼추와 감화가 있다.


爰有遺玉、三青鳥2、三騅、視肉3、甘華、甘柤,百穀所在4。

여기에는 유옥과 세 마리의 푸른 새와 삼추와 시육과 감화와 감조가 있고, 온갖 곡식이 있는 곳이다.


1 곽박(郭璞)曰:「말이 푸르고 흰 털이 섞여 있어 추가 되었다(馬蒼白雜毛為騅)。」원가기록(珂案):이아(爾雅) 석축(釋畜)云:「푸르고 흰 털이 섞여 있어(蒼白雜毛),추다(騅)。」是곽박(郭)注所本。然대황남경(大荒南經)又云:「붉은 말이 있는데(有赤馬),이름을 삼추라 한다(名曰三騅)。」則與「흰 털이 섞여 있어 추가 되었다(蒼白雜毛為騅)」의 설명이 서로 모순 된다(之說牴牾),所자세하지 않음(未詳)。이 경문의 삼청마와 삼추는 모두 대황남경 머릿말의 이른바 쌍쌍이란 짐승으로 의심(疑此經三青馬、三騅均대황남경(大荒南經)머릿말(首節)이른바(所謂)「쌍쌍(雙雙)」之獸),자세한 설명(詳該節注)。

2 원가기록(珂案):유옥은(遺玉),已見해외북경(海外北經)「평구(平丘)」節。삼청조는(三青鳥),已見해내북경(海內北經)。대황서경(大荒西經)亦云:「삼청조가 있느데(有三青鳥),붉은 머리에 검은 눈이고(赤首黑目),한 마리의 이름은 대려라 하고(一名曰大鵹),한 마리의 이름 소려라 하며(一名少鵹),한 마리의 이름은청조라 한다(一名曰青鳥)。」저 새는 서왕모에게 음식을 바치는 삼청조라하고(然彼乃為西王母取食之三青鳥),이는 쌍쌍이란 새의 종류로 의심(此則疑當是「쌍쌍(雙雙)」之鳥之類),詳대황남경(大荒南經)首節注。

3 곽박(郭璞)云:「취육은 눈이 있다(聚肉有眼)。」원가기록(珂案):시육(視肉)已見해외남경(海外南經)「적산(狄山)」節郭注。

4 곽박(郭璞)云:「저절로 자란다(言自生也)。」학의행(郝懿行)云:「해외북경(海外北經)云:『평구는 감사와 감화가 있고(平丘甘柤、甘華),온갖 과일이 있는 곳이다(百果所在)。』해외동경(海外東經)云:『차구는 감사와 감화가 있고(嗟丘甘柤、甘華),단 과일이 있는 곳이다(甘果所生)。』모두 유옥과 청마와 시육의 종류가 있고(皆有遺玉、青馬、視肉之類),이 경문도 그 글과 풀이가 비슷하다(此經似釋彼文也)。」원가기록(珂案):학의행(郝)설명(說)틀림(非也)。황경(荒經)已下五篇,本「밖에 있다(進在外)」或「밖에 빠져 있다(逸在外)」의 옛 경문(之古經),아직 경문이 흐트러진 것을 가지런히 바로잡지 못했기 때문에(未經整理),앞쪽의 각 경문과(與以上各經),내용이 서로 같은 곳이 있기도 하며(內容或有相同),단지(但「글에 뛰어난 설명이 많고(文多凌雜),아무런 과거부터 현재까지의 내력을 적은 기록이 없다(漫無統紀)」(학의행(郝懿行)語)),그 풀이는 스스로 할 수 없다(自不能以此釋彼)。


有女和月母之國1。

여화월모국이 있다.


有人名曰鵷2,北方曰鵷,來之風曰𤟇3,是處東極隅以止日月4,使無相閒出沒,司其短長5。

이름이 완이라는 사람이 있는데, 북쪽에서는 원이라 하고, 내풍에서는 염이라 부른다, 이곳 동쪽 끝자락 구석에서 해와 달을 머물게 하여, 서로 뒤섞여 나오지 않게 해, 그 길고 짧음을 관리한다.


1 학의행(郝懿行)云:「여화월모국은 희화와 상의의 부류다(女和月母即羲和常儀之屬也)。여와모라 일컫고(謂之女與母者),사기(史記) 조세가(趙世家) 색은(索隱)引초주(譙周)云:『내가 일찍이 흔히 있는 풍속을 들었는데(余嘗聞之代俗),동쪽과 서쪽의 해와 달이 드나드는 곳에는(以東西陰陽所出入),그 신에게 제사 지내며(宗其神),할아머지와 할머니라 일컫는다(謂之王父母)。』근거(據) 초주(譙周) 그 말은(斯語),이 경문의 이름이(此經『여화월모(女和月母)』之名),이기 때문이다(蓋以此也)。」

2 곽박(郭璞)云:「音완(婉)。」

3 곽박(郭璞)云:「역시 두 개의 이름이 있다(言亦有兩名也);音섬(剡)。」원가기록(珂案):경문(經文)「내풍(來之風)」準以대황동경(大荒東經)「내풍에서는 준이라 한다(來風曰俊)」、대황서경(大荒西經)「내풍에서는 위라 한다(來風曰韋)」문장의 규칙에(文例),지자는 덧붙인 글자(當衍「지(之)」字)。又정산(丁山) 중국고대종교와 신화고(中國古代宗教與神話考)云:「대황동경(大荒東經)之옛 책(古本)當為『북쪽에서는 완이라 부르고(北方曰鵷),풍에서는 염이라 부른다(風曰𤟇)』,장자(莊子) 책 속 역시 확실한 증거가 있다(書中亦有堅證):其천지편(天地篇)有曰:『순망이 큰 골짜기로 가다(諄芒將之大壑),동해의 바닷가에서 원풍을 우연히 만났다(適遇苑風於東海之濱)。원풍(苑風)曰:「당신은 어디로 가십니까(子將奚之)?」曰:「넓은 바다로 갑니다(將之大壑)。」』원풍은(苑風),當即대황경(大荒經) 이른바)所謂)『내풍에서는 염이라 부른다(來之風曰𤟇)』。」설명 역시 참고 가능(說亦可供參考)。

4 원가기록(珂案):경문(經文)「동쪽 끝자락 구석진 곳(處東極隅)」의심(疑)當作「동북쪽 구석진 곳(處東北隅)」,「동쪽 끝자락 구석(東極隅)」글의 뜻이 되지 않음(不成文義),첫째(一也);경문(經文) 앞 구절(前節言「동북쪽 바다 밖(東北海外)」),뒷 구절(後節言「대황 동북쪽 구석 안에(大荒東北隅中)」),분명 이 위치가 동북쪽에 있다는 것을 알 수 있다(知此亦必位在東北),둘째다(二也);대황서경(大荒西經)云:「석이라는 사람이 있다(有人曰石夷),서북쪽 끝에 살며 해와 달의 길고 짧음을 관리한다(……處西北隅以司日月之長短)。」석이 역시 서쪽 신의 하나이고(石夷亦四方神之一),이미(既曰「서북쪽 구석진 곳(處西北隅)」,원과 서로 비교되고(與之相對之鵷),역시 반드시 동북쪽 구석진 곳이라 하니(亦必當曰「동북쪽 구석진 곳(處東北隅)」),셋째다(三也)。이 셋째를 보면(有此三者),이 경문의 동쪽 끝자락이 동북쪽이 잘못된 것이라고 알 수 있다(以知此經「동쪽 끝자락(東極)」當是「동북쪽(東北)」之誤)。

5 곽박(郭璞)云:「원은 해와 달이 드나드는 것을 살피고 관리하며(言鵷主察日月出入),서로 어긋나게 명을 받아(不令得相閒錯),그림자가 길고 짧음을 알 수 있다(知景之短長)。」


大荒東北隅中1,有山名曰凶犁土丘2。

대황 동북쪽 구석 안에, 흉려토구라는 산이 있다.


應龍處南極3,殺蚩尤與夸父4,不得復上5。

남쪽 끝 사는 응룡은, 치우와 과보를 죽여, 하늘로 되돌아가지 못했다.


故下數旱6,旱而為應龍之狀,乃得大雨7。

그런 이유로 지상은 자주 가뭄이 들었고, 가뭄이 들면 응룡의 형상을 만들었는데, 그리하면 큰 비가 내렸다.


1 왕념손(王念孫)云:「태평어람(御覽)十一作동황의 북쪽 구석(東荒之北隅),삼십 오도 같다(卅五同)。예문유취(類聚) 재이부(災異部)(卷一百)作동황 북쪽 구석(東荒北隅)。」원가기록(珂案):影송본(宋本) 태평어람(御覽)卷卅五作동황의 북쪽 구석(東荒之北隅),卷十一仍從예문유취(類聚)作동황 북쪽 구석(東荒北隅)。

2 학의행(郝懿行)云:「사기(史記) 오제기(五帝紀) 색은(索隱)引황보밀(皇甫謐)云:『황제는 응룡에게 흉려의 골짜기에서 치우를 죽이라 하였다(黃帝使應龍殺蚩尤於凶黎之谷)。』即此。려와 리는 옛 글자로 두루 쓰임(黎、犁古字通)。」원가기록(珂案):당나라(唐) 왕관(王瓘) 헌원본기(軒轅本紀)(見운급칠첨(雲笈七籤_卷一百)云:「(황제(黃帝))여산의 언덕에서 치우를 죽였다(殺蚩尤於黎山之丘)。」說本此。然치우가 죽임을 당한 땅은(蚩尤被殺之地),남쪽에 있다고 전해진다(或又傳在南方)。대황남경(大荒南經)云:「송산이 있는데(有宋山者),산 위에 있는 나무는(有木生山上),이름을 풍목이라 한다(名曰楓木)。풍목은(楓木),치우가 그 차꼬와 수갑을 버린 곳이고(蚩尤所棄其桎梏),이것을 풍목이라 일컫는다(是謂楓木)。」곽박(郭璞)注云:「치우는 황제에게 붙잡혀(蚩尤為黃帝所得),형틀에 채워진 채 죽었고(械而殺之),남겨진 그 형틀은(已摘其械),변하여 나무가 되었다(化而為樹也)。」或又동쪽에 있다고 전해진다(傳在東方)。초학기(初學記)卷九引귀장계서(歸藏啟筮)云:「치우는  양수에서 나왔고(蚩尤出自羊水),여덟 개의 팔뚝과 여덟 개의 발과 투구를 뒤로 젖혀 썼고(八肱、八趾、疏首),구뇨에 올라 공상을 베었으며(登九淖以伐空桑),황제가 청구에서 죽였다(黃帝殺之於青丘)。」청구는(青丘),동쪽 땅의 이름이다(東方地名也)。或又중기에 있다고 전해진다(傳在中冀)。주서(周書) 상맥편(嘗麥篇)云:「치우는 축제와(蚩尤乃逐帝(적제(赤帝))),탁록하에서 싸우려 했는데(爭于涿鹿之河(아(阿))),적제가 크게 두려워(赤帝大懾),황제에게 이야기 하였고(乃說於黃帝),중기에서 치우를 잡아 죽였다(執蚩尤殺之於中冀),이름을 절비의 들판이라고도 한다(用名之曰絕轡之野)。」중비는(中冀)蓋即 대황북경(大荒北經) 기록된(所記) 기죽의 들판이고(冀州之野),亦即탁록하다(涿鹿之河(아(阿))也)。然노사(路史) 후기(後紀)四云:「(황제(黃帝))전쟁에서 치우를 잡아 중기에서 죽였다고 전해지는데(傳戰執尤於中冀而殊之),해를 일컫는다(爰謂之解)。」해는(解者),송의 해주이고(宋之解州),현재 산서의 해현이다(今山西之解縣也)。심괄(沈括) 몽계필담(夢溪筆談)卷三云:「해주의 소금연못에(解州鹽澤),소금밭 빛은 새빨간데(滷色正赤),치우의 피라고 하더라(俚俗謂之『치우의 피(蚩尤血)』)。」則해주는 비록 노사의 중기 같다 할 수 없으나((解州雖不必如노사(路史)所附會之中冀),후손들은 치우가 그 땅에서 죽임을 당한 것이라는 신화로 인식한다(後世固亦有蚩尤被殺於其地之神話也)。치우가 죽임을 당한 땅은(蚩尤被殺之地),여러 설명과 같지 않고(於不同之諸說中),기주의 들판이 탁록의 언덕이라는 것이 가장 가까울 것이다(要以冀州之野即涿鹿之阿為近正)。이에 따라 경문의 흉려토구는 응룡이 사는 땅이 확실하고(至此經之凶犁土丘固應龍所居之地),치우와 과보가 죽임을 당한 땅이라 할 수 없으며(未必即蚩尤夸父被殺之地),황제는 응룡에게 이 언덕에서 치우를 죽이라 하였다는(云黃帝使應龍殺蚩尤於此丘者),경문을 잘못 이해하여 억지로 끌어다 부쳤다(亦由誤讀經文而生之附會也)。

3 곽박(郭璞)云:「응룡은(應龍),날개가 달린 용이다(龍有翼者也)。」원가기록(珂案):광아(廣雅) 석어(釋魚)云:「날개가 있으면 응룡이라 부른다(有翼曰應龍)。」곽박(郭)說本此。又경문(經文「응룡은 남쪽 끝에 산다(應龍處南極)」),흉려토구산의 남쪽 끝을 일컫는다(蓋謂處凶犁土丘之南極也)。

4 곽박(郭璞)云:「치우는 무기를 만들었다(蚩尤作兵者)。」원가기록(珂案):관자(管子) 지수편(地數篇)云:「갈로산에서(葛盧之山),나오는 물을 들추면(發而出水),금이 딸려 나오는데(金從之),치우가 거둬들여 만든 것이(蚩尤受而制之),검과 갑옷과 모와 극이 되었다(以為劍、鎧、矛、戟);옹호산에서(雍狐之山),나오는 물을 들추면(發而出水),금이 딸려 나오는데(金從之),치우가 거둬들여 만든 것이(蚩尤受而制之),옹호의 극과 예과가 되었다(以為雍狐之戟、芮戈)。」여씨춘추(呂氏春秋) 탕병편(蕩兵篇)云:「사람들(人)曰:『치우는 무기를 만들었다(蚩尤作兵)。』」태평어람(太平御覽)卷七八引용어하도(龍魚河圖)云:「치우가 병기 창과 도와 극와 대노를 만들었다(蚩尤造立兵杖、刀、戟、大弩)。」대황북경(大荒北經)亦云:「치우가 무기를 만들어 황제를 공격했다(蚩尤作兵伐黃帝)。」此곽박(郭)注所本也。此經「응룡은 치우와 과보를 죽였다(應龍殺蚩尤與夸父)」,又見於대황북경(大荒北經),云「응룡은 이미 치우를 죽였고(應龍已殺蚩尤),과보 또한 죽였다(又殺夸父)」。응룡은 치우와 과보를 죽였다는(應龍殺蚩尤與夸父者),과보는 치우와 함께 염제의 후손이고(蓋夸父與蚩尤同為炎帝之裔),황제와 염제의 다툼 속에 있는(在黃炎鬥爭中),치우는 염제의 원수를 갚기 위해 병사를 일으켰고(蚩尤起兵為炎帝復仇),과보 역시 치우의 전쟁 부대로 들어갔다(夸父亦加入蚩尤戰團),전쟁에 져서 죽임을 당했다(以兵敗而被殺也)。說已見해외서경(海外西經)「형천(形天)」節注。

5 곽박(郭璞)云:「응룡은 땅바닥에서 살게 된다(應龍遂住地下)。」학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)三十卷引此經云:『응룡은 땅에 살게 된다(應龍遂在地)。』蓋引곽박(郭)注之文也。현재 문장의 주자는 재로 써야 한다(今文住字當作在),하자는 덧붙인 글자(下字蓋衍)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)校與학의행(郝)同。

6 곽박(郭璞)云:「하늘에서 비를 만들지 못한다(上無復作雨者故也)。」

7 곽박(郭璞)云:「현재의 토룡이 본래 이것이다(今之土龍本此);기에 응하여 조화에 힘입어 그윽한 가운데 감응하고(氣應自然冥感),사람답지 아니한 능력을 가지게 되었다(非人所能為也)。」학의행(郝懿行)云:「유소(劉昭)注(후한서(後漢書))예의지(禮儀志)引이 경문과(此經及) 곽박(郭)注모두 현재 책과 같다(並與今本同)。토룡은 비를 부른다(土龍致雨)見회남자(淮南) 설산훈(說山訓)及지형훈(墬形訓)。又초사(楚詞) 천문(天問)云:『응룡을 어찌 꾀했을까(應龍何畫)?강과 바다를 어찌 넘었을까(河海何歷)?』왕일(王逸)注云:『우임금이 홍수를 다스리던 시절(或曰禹治洪水時),꼬리로 그림을 그리는 신룡이 있었는데(有神龍以尾畫(지(地))),물을 가로질러 인도하여 흐르게 하였고(導水徑所當決者),그로인해 다스려졌다(因而治之)。』후손들은 응룡이 비를 부른다고 기록하였고(案後世以應龍致雨),뜻은 이것이 근거다(義蓋本此也)。」


東海中有流波山,入海七千里1。

동해 안에 유파산이 있는데, 뭍으로 둘러싸이고 끼인 바다가 칠천 리에 이른다.


其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。

산 위에 있는 짐승은, 모양이 소 같고, 푸른 몸에 뿔이 없으며, 발은 한 개다, 물에 드나들면 반드시 비바람이 치는데, 그 빛은 해와 달 같고, 그 소리는 우레 같다, 그 이름을 기라 한다.


黃帝得之,以其皮為鼓2,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下3。

황제는 이것을 잡아, 그 가죽으로 북을 만들고, 뢰수의 뼈로 북을 쳤는데, 소리가 오백 리까지 울려, 온 세상에 위엄을 보였다.


1 원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷五十引이 경문에 칠천은 칠십으로 쓰여 있다(此經七千作七十),蓋잘못됨(訛)也。

2 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(五)云:『기는(夔),신령한 역귀다(神魖也),용 같으며(如龍),다리가 하나에(一足),종종 걸음으로 걷고(从夂),모양은 뿔과 손이 있고 사람 얼굴의 모양이다(象有角手人面之形)。』설종(薛綜)注(문선(文選))동경부(東京賦)云:『기는(夔),나무와 돌의 도깨비고(木石之怪),용 같으며(如龍),뿔이 있다(有角),비늘과 껍데기의 빛은 해와 달 같고(鱗甲光如日月),만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다(見則其邑大旱)。』위소(韋昭)注국어(國語)(노어(魯語))云:『기는 발이 한 개다(夔一足),월나라 사람들은 산조라 일컬었다(越人謂之山繰(뒤쪽 빠진 글자(下尚漏引「사람 얼굴에 원숭이 몸을 했으며 말을 할 줄 안다(人面猴身能言)」數字)——珂))。』 설명된 기의 모양과 이 경문이 다르게 쓰여 있다(案此三說夔形狀俱與此經異也)。장자(莊子) 추수편(秋水篇) 석문(釋文)引이(李)云:『황제의 자리에 있는 동안(黃帝在位),제후가 동해 유산에서 기이한 동물을 얻었는데(諸侯於東海流山得奇獸),그 모양이 소 같고(其狀如牛),푸른 빛에 뿔은 없으며(蒼色無角),발은 하나이나 걸을 수 있고(一足能走),드나들는 순간 비바람이 치며(出入水即風雨),눈빛이 해와 달 같았다(目光如日月),그 울음소리는 우레 같고(其音如雷),이름을 기라 한다(名曰夔)。황제가 죽여서(黃帝殺之),그 가죽을 가지고 북에 씌우고 치자(取皮以冒鼓),소리가 오백 리까지 울렸다(聲聞五百里)。』이 경문의 근거가 설명이 되었다(蓋本此經為說也)。그 글과 현재 책이 서로 조금 같지 않다(其文與今本小有異同):유파산은 유산이라고 쓰여 있고(流波山作流山),그 빛은 해와 달 같고는 눈빛이 해와 달 같았다고 쓰여 있으며(其光如日月作目光如日月),현재 책과 비교해 볼 수 있다(似較今本為長也)。그 가죽으로 북을 만들고는 그 가죽을 북에 씌우고로 쓰여 있는데(又以其皮為鼓作以其皮冒鼓),유규(劉逵)注오도부(吳都賦)引이 경문에도 모자를 썼다(此經亦作冒字),맞다(是也)。초학기(初學記)九卷引제왕세기(帝王世紀)作유파산(流波山),현재 책도 같다(與今本同),뒤쪽 글은 조금 다르다(而下文小異)。」원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷五十引이 경문에는 그 소리가 우레 같다는 그 울음소리는 우레 같고로 쓰여 있고(此經其聲如雷作其音如雷),그 이름은 기라 한다는 이름은 기라 한다로 쓰여 있으며(其名曰夔作名曰夔),그 가죽은 북이 되었다는 그 가죽으로 북을 만들었다로 쓰여 있다(以其皮為鼓作以其皮作鼓)。

3 곽박(郭璞)云:「뇌수는 뇌신이다(雷獸即雷神也),사람 얼굴에 용의 몸이고(人面龍身),자신의 배를 두드린다(鼓其腹者)。궐은 격이여야 한다(橛猶擊也)。」원가기록(珂案):뇌신(雷神)已見해외동경(海外東經)。학의행(郝懿行)云:「장자(莊子) 석문(釋文)本此經及유규(劉逵)注오도부(吳都賦)引此經,궐은 뇌수의 뼈와 온 세상에 위엄을 보였다 네 글자 함께 없는 글자고(並無橛以雷獸之骨及以威天下四字),북당서초(北堂書鈔)一百八卷引네 글자가 있다(有四字)。」

   원가기록(珂案):유파산의 한 개의 다리를 가진 기 신화 역시 황제와 치우 전쟁 신화의 일부이다(流波山一足夔神話亦黃帝與蚩尤戰爭神話之一節)。역사(繹史)卷五引황제내전(黃帝內傳)云:「황제는 치우를 베었고(黃帝伐蚩尤),현녀는 황제에게 기우로 스물 여덟 개의 북을 만들어 주었는데(玄女為帝製夔牛鼓八十面),우레가 오백 리까지 울리고(一震五百里),우레가 멀리 나아가 삼천 팔백 리까지 퍼졌다(連震三千八百里)。」오임신(吳任臣) 산해경(山海經)廣注(대황북경(大荒北經))引광성자전(廣成子傳)云:「치우는 구리 머리에 돌을 삼키며(蚩尤銅頭啖石),하늘을 날고 낭떠어진 곳을 내달리던 자인데(飛空走險),규우의 가죽으로 북을 만들어(以馗牛皮為鼓),아홉 번 쳐서 멈추게 하자(九擊止之),도리어 날지도 달리지도 못 하였고(尤不能飛走),마침내 죽였다(遂殺之)。」即그 일이다(其事也)。

해내동경(海內東經) 번역

산해경/해내동경 2018. 2. 28. 00:00

海內東北陬以南者1。

해내 동북쪽 구석 남쪽을 기재하다.


1 원가기록(珂案):이 경문의 위치와 해외동경 위치가 서로 반대이다(此經方位與해외동경(海外東經)方位恰相反)。


鉅燕在東北陬1。

거연은 동북쪽 구석에 있다.


1 원가기록(珂案):이 다음에 해내북경의 개국은 거연 남쪽에 있다 다음 열 글자가 붙어야 한다(此下當接해내북경(海內北經)「개국은 겨연 남쪽에 있다(蓋國在鉅燕南)」以下十節文字),說見해내남경(海內南經)「흉노(匈奴)」節注。


國在流沙中者埻端1、璽2,在昆侖虛東南。

돈단과 새환은 사막 안에 있는 나라이고, 곤륜허 동남쪽에 있다.


一曰海內之郡,不為郡縣,在流沙中3。

한 편으로 일러 말하기를, 마을이 되지 않았으며, 유사 안에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「埻音돈(敦)。」학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)作㙵[高下土改子],나라 이름(國名)。」

2 곽박(郭璞)云:「音환(喚),或作견난(繭㬉)。」학의행(郝懿行)云:「난은 난자다(即暖字也)。옥편(玉篇)作새난국(璽𥈉國)。」

3 학의행(郝懿行)云:「해내동경(海內東經)之篇而說유사 안과 밖의 나라(流沙內外之國),다음 동남쪽 모든 마을과 모든 물이 뒤섞였고(下又雜廁東南諸州及諸水),모두 옛 경문의 순서가 잘못된 것으로 의심(疑皆古經之錯簡)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也),이 다음 세 구절은 전부 해내서경 유사는 종산에서 나온다 구절 뒤로 옮겨야 한다(此下三節俱當移在海內西經「유사는 종산에서 나온다(流沙出鍾山)」節後),說見해내남경(海內南經)「흉노(匈奴)」節注。


國在流沙外者,大夏1、豎沙2、居繇3、月支之國4。

대하와 수사와 거요와 월지국은 유사 밖에 있는 나라이다


1 곽박(郭璞)云:「대하국 땅의 넓이는 이삼 백 리에 이르고(大夏國城方二三百里),여러 개의 나라로 나누어졌으며(分為數十國),땅의 기후가 날씨가 맑고 따뜻하며 바람이 부드러우며(地和溫(황비렬(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校온화(溫和),소은다(邵恩多)校同——珂)),온갖 곡식이 잘 자란다(宜五穀)。」학의행(郝懿行)云:「주서(周書) 왕회편(王會篇)云:『대하에는 풀과 나무가 많고 흰 소가 있다(大夏茲白牛)。』공조(孔晁)注云:『대하는(大夏),서북쪽 오랑캐다(西北戎)。』이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『북쪽에 대하(正北大夏)。』사기(史記) 대원전(大宛傳)云:『대하는 대완에서 서남쪽으로 이천 리 남짓에 있고(大夏在大宛西南二千餘里),규수의 남쪽이다(媯水南)。그곳은 흙을 쌓아 성을 세우는 풍속이 있고(其俗土著有城屋),더불어 대완의 풍속과 같다(與大宛同俗)。임금과 우두머리가 없고(無大王長),마을의 우두머리가 자주 바뀐다(往往城邑置小長)。』배송지(裴松之)注삼국지(三國志)(위지(魏志) 오환선비(烏丸鮮卑) 동이전(東夷傳))引위략(魏略)云:『서왕모 서쪽에 수유사가 있고(西王母西有脩流沙),수유사 서쪽에 대하국이 있다(脩流沙西有大夏國)。』」

2 학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十二)云:『옛날에 숙사에서 처음으로 바닷물을 끓여 소금을 만들었다(古者宿沙初作煮海鹽)。』숙사는 나라의 이름이고(宿沙蓋國名),숙과 수의 성조가 서로 비슷하다(宿、豎聲相近),수사로 의심(疑即豎沙也)。삼국지(三國志)注引위략(魏略)作견사국(堅沙國)。」원가기록(珂案):숙사는(宿沙),염제의 백성이고(炎帝臣),그곳은 바닷물을 끓여 소금을 만들며 옛 제나라 땅에 있다(其煮海鹽當在古齊地),수사와 동서에서 바라보고 있어 절대로 서로 같은 나라가 아니다(與豎沙東西地望絕不相侔),학의행(郝)說틀렸다(非也)。

3 곽박(郭璞)云:「繇音요(遙)。」원가기록(珂案):삼국지(三國志) 위지(魏志) 오환선비(烏丸鮮卑) 동이전(東夷傳)注引위략(魏略)作속요국(屬繇國)。

4 곽박(郭璞)云:「월지국에는 좋은 말과 맛있는 과일이 많고(月支國多好馬、美果),큰 꼬리 양이 있는데 당나귀 꼬리 같다(有大尾羊如驢尾),함양이다(即羬羊也)。소월지와 천축국은 큰 나라에 딸려서 그 지배를 받는 작은 나라다(小月支、天竺國皆附庸云)。」학의행(郝懿行)云:「이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『북쪽에 월씨(正北月氏)。』씨와 지는 같다(氏、支同)。삼국지(三國志)注引위략(魏略)作월저국(月氐國)。한서(漢書) 서역전(西域傳)云:『대월저국은 감씨가 다스리는 땅이다(大月氐國治監氏城)。』」원가기록(珂案):청나라(清) 장주(張澍) 모음(輯) 양주이물지(涼州異物志)云:「월씨국에 있는 양은(月氏國有羊),꼬리의 무게가 열 근이고(尾重十斤),잘라서 공물로 바치고 먹는다(割之供食),보통 익지 않은 것을 사용하는 것이 관례다(尋生如故)。」又云:「꼬리가 큰 양이 있는데(有羊大尾),수레를 밀고 갈 때는(車推乃行),그 몸에 포개고 이동한다(用累其身)。」即곽박(郭璞)注이른바(所謂)「큰 꼬리 양이 있는데 당나귀 꼬리 같다(有大尾羊如驢尾)」의 함양이다(之羬羊也)。


西胡白玉山1在大夏東,蒼梧2在白玉山西南,皆在流沙西,昆侖虛東南。

서호의 백옥산은 대하 동쪽에 있고, 창오는 백옥산 서남쪽에 있으며, 모두 유사 서쪽에 있다, 곤륜허 동남쪽이다.


昆侖山在西胡西,皆在西北3。

곤륜산은 서호 서쪽에 있고, 모두 서북쪽에 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「삼국지(三國志)注引위략(魏略)云:『대진 서쪽에 해수가 있고(大秦西有海水),해수 서쪽에 하수가 있으며(海水西有河水),하수 서남에서 북으로 가면 대산이 있다(河水西南北行有大山),서쪽에 적수가 있고(西有赤水),적수 서쪽에 백옥산이 있으며(赤水西有白玉山),백옥산 서쪽에 서왕모가 있다(白玉山西有西王母)。』현재 쓰인 대산은 곤륜이다(今案大山蓋即昆侖也),백옥산과 서왕모 모두 나라의 이름이다(白玉山、西王母皆國名)。예문유취(藝文類聚)八十三卷引십주기(十洲記)曰:『주나라 목왕 때(周穆王時),서호에서 옥으로 만든 잔을 바쳤는데(西胡獻玉杯),이 백옥이 깨끗하여(是百玉之精),밤에도 밝게 빛이 났다(明夜照夕)。』云云。아름다운 옥이 나와서 백옥산이라 이름이 붙었다(然則白玉山蓋以出美玉得名也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「이는 다른 창오로(此別一蒼梧),남해의 창오와 다르다(非南海蒼梧也)。」

3 곽박(郭璞)云:「지리지(地理志) 곤륜산은 임강 서쪽에 있고(昆侖山在臨羌西),서왕모에게 제사를 지내는 곳이다(又有西王母祠也)。」원가기록(珂案):한서(漢書) 지리지(地理志)云:「금성군 임강 서북쪽 변방에 이르면(金城郡臨羌西北至塞外),서왕모의 돌무덤이 있다(有西王母石室)。」又云:「약수가 있는 곤륜산에서 제사를 지낸다(有弱水昆侖山祠)。」이것은(是)곽박(郭)所本也。


雷澤中有雷神1,龍身而人頭,鼓其腹2。

뇌택 안에 뇌신이 있는데, 용의 몸에 사람 머리를 했고, 배를 두드려 우레를 만든다.


在吳西3。

오나라 서쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):대황동경(大荒東經)云:「동해 안에 유파산이 있는데(東海中有流波山),뭍으로 둘러싸이고 끼인 바다가 칠천 리에 이른다(入海七千里)。산 위에 있는 짐승은(其上有獸),모양이 소 같고(狀如牛),푸른 몸에 뿔이 없으며(蒼身而無角),발이 하나다(一足),물에 드나들면 반드시 비바람이 친다(出入水則必風雨)。그 빛은 해와 달 같고(其光如日月),그 소리는 우레 같으며(其聲如雷),그것의 이름은 기라 한다(其名曰夔)。황제는 이것을 구해(黃帝得之), 그 가죽으로 북을 만들고(以其皮為鼓), 뇌수의 뼈로 북을 치면(橛以雷獸之骨), 소리가 오백 리까지 울려(聲聞五百里), 온 세상에 위엄을 보였다(以威天下)。」곽박(郭璞)注:「뇌수는(雷獸),뇌신이다(即雷神也),사람 얼굴에 용의 몸이고 자신의 배를 두드린다(人面龍身鼓其腹者);궐은 격과 같다(橛猶擊也)。」이 뇌신이다(即此雷神也)。

2 원가기록(珂案):사기(史記) 오제본기(五帝本紀) 정의(正義)引此經云:「뇌택에 있는 뇌신은(雷澤有雷神),용의 머리에 사람의 얼굴을 했으며(龍首人頰),자신의 배를 두드리면 우레가 친다(鼓其腹則雷)。」회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「뇌택에 있는 신은(雷澤有神),용의 몸에 사람의 머리를 했으며(龍身人頭),자신의 배를 두드리면 빛이 난다(鼓其腹而熙)。」모두 현재 책과 다르다(並與今本異也)。

3 곽박(郭璞)云:「현재 성양에 요임금 무덤과 임금이 올라가서 사방을 바라보던 대가 있다(今城陽有堯冢靈臺)。뇌택은 북쪽에 있다(雷澤在北也)。하도(河圖)曰:『큰 발자국이 뇌택에 있고(大跡在雷澤),화서가 밟고 복희를 낳았다(華胥履之而生伏羲)。』」원가기록(珂案):회남자(淮南子) 지형편(墬形篇) 고유(高誘)注云:「지리지(地理志)(한서(漢書))曰:『우공에 뇌택은 제음 성양 서북쪽에 있다(禹貢雷澤在濟陰城陽西北)。성양에 요임금 무덤이 있다(城陽有堯冢)。』」是곽박(郭)注所本也。과박(郭)引하도(河圖),又見태평어람(太平御覽)七八引시함신무(詩含神霧),云:「큰 발자국이 뇌택에 나타났는데(大跡出雷澤),화서가 그것을 밟고(華胥履之),복희를 낳았다(生宓犧)。」복희는 복희다(宓犧即伏羲也)。오승지(吳承志) 산해경(山海經) 지리금석(地理今釋)卷六云:「이 경문 있는(此經當在『시구는 바다 속에 있고(始鳩在海中),원려 남쪽이다(轅厲南)』下),그 다음은 배열하다 잃어버림(編失其次)。」又云:「뇌택은 진택이다(雷澤當作震澤)。설문해자(說文)(十一)비는 우레를 동반하고(雨部震),전자의 풀이와(篆解云),주문의 글의 진은 이와 같다(籀文震如此)。뇌택은 진택이다(雷澤即震澤)。한지에 구구의 연못은 회계군 오나라 서쪽에 있고(漢志具區澤在會稽郡吳西),양주에 늪이 있다(揚州藪),옛 글에 진택으로 되어있다(古文以為震澤)。진택은 오나라 서쪽에 있다(震澤在吳西),증거라 할 수 있다(可證)。」此해외동경(海外東經)「오나라 서쪽에 있다(在吳西)」의 뇌택은(之雷澤),확실히 이 진택은 태호이고(確當是震澤即太湖),제음에 성양을 억지로 비교해 찾지 못함(以濟陰城陽(현재 산동성 거현이 다스린다(今山東省莒縣治))比附失之)。


都州在海中1。

도주는 바다 안에 있다.


一曰郁州2。

한 편으로 일러 말하기를 울주라고도 한다.


1 필원(畢沅)云:「주경(水經)注(회하(淮水))引此作울산(郁山)。유소(劉昭)注군국지(郡國志)와 경문이 같다(與經文同)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 동해 구현 가장자리에 있고(今在東海朐縣界),대대로 전해 내려오는 이 산은 창오부터 종남에 들어간다(世傳此山自蒼梧從南徙來),산 위는 모두 남방물야가 있다(上皆有南方物也)。郁音울(鬱)。」학의행(郝懿行)云:「유소(劉昭)注군국지(郡國志)引此注云:『창오에 들어가고(在蒼梧徙來),산 위는 모두 남방수목이 있다(上皆有南方樹木)。』현재 책과 다르다(與今本異)。현재 종남 두 글자는 덧붙인 것으로 의심(疑今本從南二字衍也)。수경(水經)注(회하(淮水))亦云:『이 산은 창오부터 여기로 들어가고(言是山自蒼梧徙此),산 위는 남방초목이 있다(云山上猶有南方草木)。』」


琅邪臺在渤海閒,琅邪之東1。

낭야대는 발해 사이에 있고, 낭야의 동쪽이다.


其北有山。

그 북쪽에 산이 있다.


一曰在海閒2。

한 편으로 일러 말하기를 바다 사이에 있다고 한다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 낭야는 바닷가에 있는데(今琅邪在海邊),산이 높고 험준하며 우뚝 솟아 있어(有山嶢特起),모양이 높이 쌓은 대 같다(狀如高臺),이것이 낭야대다(此即琅邪臺也)。낭야는(琅邪者),월왕 구천이 들어가 중국을 제패한 곳이다(越王句踐入霸中國之所都)。」학의행(郝懿行)云:「사기(史記) 봉선서(封禪書) 색은(索隱)及문선(文選)注사조 화왕이 팔공산에서 지은 시(謝朓和王著作八公山詩)引이 경문과 현재 책이 모두 같다(此經並與今本同)。월절서(越絕書)(외전기지(外傳記地))云:『구천이 도읍을 낭야로 옮기고(句踐徙琅邪),높이 세운 대를 보았다(起觀臺),대의 둘레는 칠 리에 이르고(臺周七里),동해를 바라보고 있다(以望東海)。』현재 자세한 이 경문은(今詳此經),원래 이 땅에 대가 있고(是地本有臺),구천이 더욱 높게 쌓았다고 한다(句踐特更增築之耳)。故사기(史記) 색은(索隱)云:이 산의 모양은 대 같다(是山形如臺也)。이 말을 얻었다(斯言得之_。」원가기록(珂案):사기(史記) 진시황본기(秦始皇本紀) 색은(索隱)引경문 역시 현재 책과 같다(經文亦同今本)。並云:「바닷가에 산이 있는데(蓋海畔有山),모양이 대 같고(形如臺),낭야에 있어(在瑯邪),낭야대라 한다(故曰瑯邪臺)。」

2 학의행(郝懿行)云:「낭야대는 현재 기주구에 있고(琅邪臺在今沂州府(현재 산동성 임기현(今山東省臨沂縣)——珂)),그 동북쪽에 있는 산은(其東北有山),노산이다(蓋勞山也)。노산은 바닷가에 있다(勞山在海閒),한 편으로 일러 말하기를(一曰) 뇌산이라 한다(牢山)。」


韓鴈1在海中,都州南。

한안은 바다 안에 있고, 도주 남쪽이다(都州南).


1 학의행(郝懿行)云:「한안은 삼한의 옛 나라 이름이다(韓鴈蓋三韓古國名)。한에는 세 종류가 있는데(韓有三種),見위지동이전(魏志東夷傳)。」원가기록(珂案):위지동이전(魏志東夷傳)云:「한은 세 종류이고(韓有三種),마한(一曰馬韓),진한(二曰辰韓),변진이다(三曰弁辰)。」


始鳩1在海中,轅厲南2。

시구는 바다 안에 있고, 원려 남쪽이다.


1 곽박(郭璞)云:「나라 이름이다(國名)。或曰:새 이름이다(鳥名也)。」원가기록(珂案):당연히 이것은 나라 이름이다(當是國名)。

2 필원(畢沅)云:「원려는 한안이다(轅厲即韓鴈也);원과 한은 발음이 서로 비슷하고(轅、韓音相近),안과 려는 서로 비슷하 글자다(鴈、厲字相似)。」학의행(郝懿行)云:「원려는 한안이 잘못된 것으로 의심(轅厲疑即韓鴈之訛也);원과 한(轅、韓),안과 려 모두 모양이 서로 비슷하다(鴈、厲並字形相近)。」원가기록(珂案):필원(畢)、학의행(郝)之說맞다(是也),왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)校同。오승지(吳承志 산해경(山海經) 지리금석(地理今釋)卷六云,「뇌택 안에 뇌신이 있다(雷澤中有雷神)」구절은 이 구절 뒤에 있어야 하며(節當在此節之後),설명(說)見該節注。


會稽山在大楚南1。

회계산은 대초 남쪽에 있다.


1 오승지(吳承志) 산해경(山海經) 지리금석(地理今釋)卷六云:「초나라는 월나라로 쓰여야 하고(楚當作越),잘못 베껴 씀(傳寫訛誤)。월절서(越絕書) 기록(記) 월지전(越地傳)云:『우가 근심어린 백성을 물에서 구해(禹憂民救水),대월에 이르러(到大越),모산에 올라 회계를 지났다(上茅山大會計),모산의 이름이 바뀌어 회계라 한다(更名茅山曰會稽)。』即本此經。」


 필원(畢沅)云:「右해내동경(海內東經) 옛 책(舊本) 합쳐지 뒤부분도 책이 되었는데(合『민삼강은(岷三江),처음(首……)』以下云云為篇),틀렸다(非),현재 부록은 뒤에 있다(今附在後)。」又云:「여기부터(自『민삼강은(岷三江),처음(首……)』다음 문장은 수경으로 의심(以下疑水經也)。」원가기록(珂案):필원(畢沅)之說맞다(是也)。「민삼강(岷三江),처음(首……)」다음 글자은 확실히 경문과 관계가 없다(以下文字確與經文無關),현재 필원의 설명을 쫓는다(今從필원(畢)說),부록은 경문 뒤에 있는데(附在經文之後),다만 곽박의 설명이 있고(祗存곽박(郭)注),그 나머지 다른 부분의 주석은 모두 생략하며(其餘他家注釋俱從略),다음 구절은 바꾸지 않고 나누지 않는다(不更分節次);간단히 고친 부분이 있는데(略有校改),바꾸지 않고 나온 곳을 기록(亦不更記出處)。()안에 쓴 기록은(作()記者), 본문과 빠진 글귀이고(正文、脫文)., []안에 쓴 기록은(作[]記者), 덧붙인 글이다(衍文)。


岷三江:首大江出汶山1,北江出曼山,南江出高山。高山在城(成)都西。入海,在長州南。

민삼강:대강이 처음 나오는 곳은 문산이고, 북강은 만산에서 나오며, 남강은 고산에서 나온다. 고산은 성도 도읍 서쪽에 있고. 바다로 들어가며, 장주 남쪽에 있다.


浙江出三天子都2,在其蠻東。在閩西北,入海,餘(暨)南3。

절강은 삼천자도에서 나오며, 절강은 만의 동쪽에 있다. 민의 서북쪽에 있고, 바다로 들어가며, 여기 남쪽이다.


廬江出三天子都,入江,彭澤西4。一曰天子鄣。

려강은 삼천자도에서 나와, 장강으로 들어가며, 팽택 서쪽이다. 한 편으로 일러 말하기를 천자장이라고도 한다.


淮水出餘山,餘山在朝陽東5,義鄉西,入海,淮浦北6。

회수는 여산에서 나오고, 여산은 조양 동쪽에 있으며, 의향 서쪽이다, 바다로 들어간다, 회포 북쪽이다.


湘水出舜葬東南陬,西環之7。入洞庭下8。一曰東南西澤。

상수는 순임금 무덤 동남쪽 구석에서 나와, 서쪽을 돌아서. 동정호 아래로 들어간다. 한 편으로 일러 말하기를 동남서택이라고도한다.


漢水出鮒魚之山9,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰,四蛇衛之10。

한수는 부어산에서 나온다, 제 전욱이 산 남쪽에 묻혔고, 아홉 명의 아내들이 산의 북쪽에 묻혔으며, 뱀 네 마리가 지키고 있다.


濛水出漢陽西11,入江,聶陽西。

몽수는 한양 서쪽에서 나와, 장강으로 들어가며, 섭양 서쪽이다.


溫水出崆峒,(崆峒)山在臨汾南12,入河,華陽北。

온수는 공동산에서 나오며, 공동산은 임분 남쪽에 있고, 황하로 들어간다, 화양 북쪽이다.


潁水出少室,少室山在雍氏南,入淮西鄢北13。一曰緱氏14。

영수는 소실에서 나오며, 소실산은 옹씨 남쪽에 있다, 서언 북쪽 회수로 들어간다. 한 편으로 일러 말하기를 구씨라고도 한다.


汝水出天息山,在梁勉鄉西南,入淮極西北15。一曰淮在期思北16。

여수는 천식산에서 나오며, 양면향 서남쪽에 있다, 서북쪽 맨 끝 회수로 들어간다. 한 편으로 일러 말하기를 회수는 기사 북쪽에 있다.


涇水出長城北山,山在郁郅長垣北17,[北]入渭18,戲北19。

경수는 장성 북산에서 나오고, 욱질과 장원 북쪽에 있는 산이며, 위수로 들어간다, 희의 북쪽이다.


渭水出鳥鼠同穴山,東注河,入華陰北20。

위수는 조서동혈산에서 나와, 황하 동쪽에 모였다, 화음 북쪽으로 들어간다.


白水出蜀,而東南注江21,入江州城下22。

백수는 촉에서 나와, 장강 동남쪽으로 모였다, 강주성 아래로 들어간다.


沅水[山]出象郡鐔城西23,[入]東注江,入下雋西24,合洞庭中25。

원수는 상군 심성 서쪽에서 나와, 장강 동쪽에 모였다, 하전 서쪽으로 들어가고, 동정호 안에서 합쳐진다.


贛水出聶都東山26,東北注江,入彭澤西。

감수는 섭도 동산에서 와, 장강 동북쪽에 모였다, 팽택 서쪽으로 들어간다.


泗水出魯東北而南,西南過湖陵西,而東南注東海,入淮陰北27。

사수는 노나라 동북쪽에서 남쪽으로 흐르다, 서남쪽 호릉 서쪽을 지나동해 동남쪽으로 모였다, 회음 북쪽으로 들어간다.


鬱水出象郡,而西南注南海,入須陵東南。

울수는 상군에서 나와, 남해 서남쪽으로 모였다, 수릉 동남쪽으로 들어간다.


肄28水出臨晉(武)西南,而東南注海,入番禺西29。

이수는 임진 무서 남쪽에서 나와, 바다 동남쪽으로 모였다, 번우 서쪽으로 들어간다.


潢水出桂陽西北山,東南注肄水,入敦浦西。

황수는 계양 서북쪽 산에서 나와, 이수 동남쪽에 모였다, 돈포 서쪽으로 들어간다.


洛水出(上)洛西山,東北注河,入成皋[之]西30。

낙수는 상낙 서쪽 산에서 나와, 황하 동북쪽 모였다, 성고 서쪽으로 들어간다.


汾水出上窳北31,而西南注河32,入皮氏南33。

분수는 상유 북쪽에서 나와, 황하 서남쪽으로 모였다, 피씨 남쪽으로 들어간다.


沁水出井陘山東,東南注河,入懷東南34。

심수는 정형산 동쪽에서 나와, 황하 동남쪽에 모였다, 회동 남쪽으로 들어간다.


濟水出共山南東丘35,絕鉅鹿澤36,注渤海,入齊琅槐東北37。

제수는 공산 남쪽 동구에서 나와, 거록택에 끊어지고, 발해에 모였다, 제 낭괴 동북쪽으로 들어간다.


潦水出衛皋東38,東南注渤海,入潦陽39。

요수는 위호 동쪽에서 나와, 발해 동남쪽에 모였다, 요양으로 들어간다.


虖沱水出晉陽城南,而西至陽曲北,而東注渤海40,入[越]章武北41。

호타수는 진 양성 남쪽에서 나와, 서쪽으로 흐르다 양곡 북쪽에 이르러, 발해 동쪽으로 모였다, 장무 북쪽으로 들어간다.


漳水出山陽東,東注渤海,入章武南42。

장수는 산양 동쪽에서 나와, 발해 동쪽에 모였다, 장무 남쪽으로 들어간다.


   곽박(郭璞)云:

1 현재 강이나오는 문산은 민산의 군에서 현으로 격상되었고(今江出汶山郡升遷縣岷山),동남쪽은 촉군 건을 지나 강양에 이르게 되며(東南經蜀郡犍為至江陽),동북쪽은 파동 건평 의도 남군 강하 익양 안풍을 지나 여강 남쪽 끝에 이른다(東北經巴東建平宜都南郡江夏弋陽安豐至廬江南界),동북쪽은 회남 하비를 지나 광릉군에 이르러 바다로 들어간다(東北經淮南下邳至廣陵郡入海)。 

 지리지 기록에 절강은 신안 이현 남쪽 만 안에서 나와(按地理志浙江出新安黟縣南蠻中),동쪽 바다로 들어간다(東入海),현재 전당 절강이 맞다(今錢塘浙江是也)。이는 흡이다(黟即歙也)。절(浙)音절(折)。

 여기현은 회계에 속한다(餘暨縣屬會稽),현재 영흥현이 되었다(今為永興縣)。

 팽택은 현재 팽려다(彭澤今彭蠡也),심양 팽택현에 있다(在尋陽彭澤縣)。

 조양현은 현재 신야에 속한다(朝陽縣今屬新野)。

 현재 회수는 평지현 동백산에서 나와(今淮水出義陽平氏縣桐柏山),동북쪽 여남 여음 회남 초국 하비를 지나 광릉 회포현에 이르러 바다로 들어간다(東北經汝南汝陰淮南譙國下邳至廣陵(淮浦)縣入海)。

 환은(環),요다(繞也)。현재 상수는 영릉 영도현 양호 삭산에서 나와(今湘水出零陵營道縣陽湖(朔)山),장강으로 들어간다(入江)。

 동정은(洞庭),구덩이다(地穴也),장사 파릉에 있다(在長沙巴陵)。현재 오현 남태호 안에 포산이 있는데(今吳縣南太湖中有包山),산 아래 동정이 있고(下有洞庭),줄기를 따라 물밑에서 조용히 움직인다(穴道潛行水底),막히지 않은 곳이 없어(云無所不通),지맥이라 부른다(號為地脈)。

 상서(書)曰:「파총에서 나오는 양수는(嶓冢導漾),동으로 흘러 한수가 되었다(東流為漢)。」수경 기록에(按水經),한수는 무도 저현 동랑곡에서 나와(漢水出武都沮縣東狼谷),한중 위흥을 지나 남향에 이르고(經漢中魏興至南鄉),동쪽은 양양을 지나 강하 안륙현에 이르러 장강으로 들어간다(東經襄陽至江夏安陸縣入江)。따로 떨어져 면수가 되고(別為沔水),창랑수가 된다(又為滄浪之水)。

10 뱀 네 마리가 산 아래서 지키고 있다(言有四蛇衛守山下)。

11 한양현은 주제에 속한다(漢陽縣屬朱提)。

12 현재 온수는 경조 음반현에 있고(今溫水在京兆陰盤縣),물이 항상 따뜻하다(水常溫也)。임분현은 평양에 속한다(臨汾縣屬平陽)。

13 현재 영수는 하남 양성현 건산에서 나와(今潁水出河南陽城縣乾山),동남쪽은 영천 여음을 지나 회남 하채에 이르러(東南經潁川汝陰至淮南下蔡),회수로 들어간다(入淮)。언은 현재 언릉현이고(鄢今鄢陵縣),영천에 속한다(屬潁川)。

14 구씨현은 하남에 속한다(縣屬河南);音구(鉤)。

15 현재 여수는 남양 노양현 대우 맹산에서 나와(今汝水出南陽魯陽縣大盂(孟)山),동북쪽은 하남 양현에 이르고(東北至河南梁縣),동남쪽은 양성 영천 여남을 지나 여음 포신현에 이르러 회수로 들어간다(東南經襄城潁川汝南至汝陰襃信縣入淮)。회극은(淮極),땅 이름이다(地名)。

16 기사현은 익양에 속한다(期思縣屬弋陽)。

17 모두 마을 이름이다(皆縣名也)。질(郅)音질(桎)。

18 현재 경수는 안정 조나현 서쪽 계두산에서 나와(今涇水出安定朝䢷縣西笄頭山),동남쪽은 신평 부풍을 지나 경조 고릉현에 이르러 위수로 들어간다(東南經新平扶風至京兆高陵縣入渭)。

19 희는(戲),땅 이름이다(地名),현재 신풍현이다(今新豐縣也)。

20 조서동혈산은 현재 농서 수양현에 있고(鳥鼠同穴山今在隴西首陽縣),위수가 그 동쪽에서 나오며(渭水出其東),남안 천수 약양 부풍 시평 경조 굉농 화음현을 지나 황하로 들어간다(經南安天水略陽扶風始平京兆宏農華陰縣入河)。

21 색이 희읍스름하고 탁하다(色微白濁),현재 재동 백수현에 있고(今在梓潼白水縣),수원지는 임조의 서쪽 서경산 앞으로 모였다(源從臨洮之西西傾山來),답중을 지나(經沓中),동쪽으로 흘러 음평을 관통하여 한수현에 이르러 한수로 들어간다(東流通陰平至漢壽縣入潛)。

22 강주현은 파군에 속한다(江州縣屬巴郡)。

23 상군은 현재 일남이다(象郡今日南也)。심성현은 현재 무릉에 속한다(鐔城縣今屬武陵);音심(尋)。

24 하전현은 현재 장사에 속한다(下雋縣今屬長沙);音작과 연의 반절(昨兗反)。

25 수경(水經)曰:「원수는 장가 차난현에서 나오고(沅水出牂牁且蘭縣),동북쪽은 심성현에 이르러(又東北至鐔城縣),원수가 되었다(為沅水)。동쪽은 임원현 남쪽을 지나고(又東過臨沅縣南),동쪽으로 장사 하전현에 이른다(又東至長沙下雋縣)。」

26 현재 감수는 남강 남야현 서북쪽에서 나온다(今贛水出南康南野縣西北);音감(感)。

27 현재 사수는 노나라 변현에서 나와(今泗水出魯國卞縣),서남쪽은 고평 호륙현에 이르고(西南至高平湖陸縣),동남쪽은 패나라 팽성 하비를 지나 임회 하상현에 리르러 회수로 들어간다(東南經沛國彭城下邳至臨淮下相縣入淮)。

28 音如이습의 이(肄習之肄)。

29 번우현은 남해에 속한다(番禺縣屬南海),월나라 성의 아래다(越之城下也)。

30 상서(書)云:「웅이에서 부터 낙수가 나온다(道洛自熊耳)。」수경 기록에 낙수는 현재 상락 총령산에서 나와(按水經洛水今出上洛冢嶺山),동북쪽은 굉농을 지나 하남 공현에 이르러 황하로 들어간다(東北經宏農至河南鞏縣入河)。성고현 역시 하남에 속한다(成皋縣亦屬河南也)。

31 音유(愈)。

32 현재 분수는 태원 진양 옛 분양현에서 나와(今汾水出太原晉陽故汾陽縣),동남쪽은 진양을 지나고(東南經晉陽),서남쪽은 하서 평양을 지나며(西南經河西平陽),하동 분음에 이르러 황하로 들어간다(至河東汾陰入河)。

33 피씨현은 평양에 속한다(皮氏縣屬平陽)。

34 회현은 하내에 속하고(懷縣屬河內),하내 북쪽에 정형산이 있다(河內北有井陘山)。

35 공과 공은 같다(共與恭同)。

36 절은(絕),절로 추측된다(猶截度也);거록은(鉅鹿),현재 고평에 있다(今在高平)。

37 현재 제수는 형양 권현에서 나오고(今濟水自滎陽卷縣),동쪽은 진류를 지나 잠음 북쪽에 이르고(東經陳留至潛陰北),동북쪽은 고평에 이르며(東北至高平),동북쪽은 제남을 지나 낙안 박창현에 이르러 바다로 들어간다(東北經濟南至樂安博昌縣入海),현재 갈석이다(今碣石也)。모든 물이 나오는 곳이고(諸水所出),또한 물이 지나는 길이 착오가 있다(又與水經違錯)。무릇 산과 내가 이름은 같으나 다른 종류도 있고(以為凡山川或有同名而異實),이름은 다르나 같은 종류도 있다(或同實而異名),한 종류가 이름이 여러 개이다(或一實而數名), 맞는 것 같으면서도 틀리고(似是而非),틀린 것 같으면서도 맞다(似非而是),또한 세월이 오래되고(且歷代久遠),옛날과 현재가 변해 바뀌었으며(古今變易),초나라 말과 하나라 말이 있어(語有楚夏),부르는 이름이 같이 않아(名號不同),자세하게 알 수 없다(未得詳也)。

38 변방 밖 위고산에서 나온다(出塞外衛皋山)。현토군 고구려현에 요산이 있는데(玄菟高句驪縣有潦山),소요수가 나오는 곳이다(小潦水所出)。서하 남쪽 대요로 들어간다(西河(南)注大潦),音요(遼)。

39 요양현은 요동에 속한다(潦陽縣屬潦東)。

40 하간 낙성을 지나(經河閒樂城),동북쪽은 발해로 들어간다(東北注渤海也)。진양 양곡현은 모도 태원에 속한다(晉陽陽曲縣皆屬太原)。

41 장무는(章武),고을 이름(郡名)。

42 신성 판음현 역시 장수가 있다(新城汴陰縣亦有漳水)。


  건평 원년 사월 병술(建平元年四月丙戌),대조 태상의 속신들은 살펴보고 비교하여 수정하였으며(待詔太常屬臣望校治),시중 광록 훈신 공과 시중 봉거 도위 광록 대부 신수는 영주를 살펴보았다(侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省)。(학의행(郝懿行)云:「해외와 해내경 여덟 편은(右海外、海內經八篇),모두 사천 이백 이천 여덟 글자다(大凡四千二百二十八字)。」)

해내북경(海內北經) 번역

산해경/해내북경 2018. 2. 28. 00:00

海內西北陬以東者1。

해내 서남쪽 구석 동쪽을 기재하다


1 원가기록(珂案):이 경문의 위치와(此經方位與)해외북경(海外北經)의 위치가 서로 어긋나 보이나 사실은 서로 같다(方位似相反實相同),見해외북경(海外北經)卷首注。


蛇巫之山,上有人操柸1而東向立2。

사무산은, 산 위에 있는 사람이 몽둥이를 손에 쥐고 동쪽을 바라보고 서있다.


一曰龜山。

한 편으로 일러 말하기를 구산이라 한다.


1 곽박(郭璞)云:「배는 방으로 쓰여야 하며(柸或作棓),같을 글자(字同)。」학의행(郝懿行)云:「배자는 방자의 다른 글자(柸即棓字之異文)。설문해자(說文)(육(六))云:『방은(棓),절이다(梲也)。』옥편(玉篇)云:『방은 봉과 같으며(棓與棒同),보와 항의 반절(步項切)。』태평어람(太平御覽)三百五十七卷引복건(服虔) 풍속통의(風俗通) 글(文)曰:『큰 지팡이를 방이라 한다(大杖曰棓)。』」원가기록(珂案):배는(柸),송본(宋本)、모의(毛扆)本、장경(藏經)本、항인(項絪)本均作배(杯),잘못된 글자(字之訛也)。

2 원가기록(珂案):이 구절과 다음 구절은 해내서경 개명 남쪽에 수조가 있다라는 구절 다음으로 옮겨야 한다(此節及下節當移在해내서경(海內西經)「개명 남쪽에 수조가 있다(開明南有樹鳥)」節之次),해내남경(海內南經)「흉노(匈奴)」구절과 (節與)해내서경(海內西經)「이부의 신하를 위하 한다(貳負之臣曰危)」구절도 옮겨야 한다(節當移於此),설명(說)已見앞에(前)。곤륜산은 예가 서왕모에게 불사약을 부탁한 땅이다(昆侖山為羿向西王母請不死藥之地),예와 관련되 신화 중(而有關羿之神話中),봉몽은 예를 죽였고(又有逢蒙殺羿),예는 복숭아 방망이로 죽었다는 등의 신화다(及羿死於桃棓等神話)。맹자(孟子) 이루(離婁) 하편(下篇)云:「봉몽은 예에게 활쏘기를 배웠는데(逢蒙學射於羿),예의 재주가 다하여(盡羿之道),세상에 예만이 나보다 낫다고 생각하여(思天下惟羿愈已),예를 죽였다(於是殺羿)。」회남자(淮南子) 전언편(詮言篇)云:「예는 복숭아 방망이로 죽었다(羿死於桃棓)。」허신(許慎)注:「방은(棓),큰 지팡이이고(大杖),복숭아 나무로 만들어(以桃木為之),예를 때려 죽였다(以擊殺羿),그런 이유로 나중에 귀신이 복숭아를 두려워하게 되었다(由是以來鬼畏桃也)。」則此「몽둥이를 손에 쥐고 동쪽을 바라보고 서있다(操柸(방(棓))而東向立)」곤륜 가까이에 사무산 위의 사람이고(於昆侖附近蛇巫山上之人),예를 죽이기 위해 봉몽이 지켜보는 것이 아닐까(其伺羿而欲殺之之逢蒙乎)?알 수 없다(不可知矣)。


西王母1梯几而戴勝杖2,其南有三青鳥3,為西王母取食4。

서왕모는 옥비녀를 머리에 꽃고 안석에 기대어 있다, 그 남쪽에 있는 세 마리의 푸른 새가 , 서왕모에게 음식을 바친다.


在昆侖虛北。

곤륜허 북쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):서왕모 관련 신화는 서술되어 있다(有關西王母神話之記敘),이 경문에는 모두 세 개가 보이는데(見於此經者凡三),가장 먼저(最先)為서차삼경(西次三經):「옥산(玉山),이곳은 서왕모가 사는 곳이다(是西王母所居也)。서왕모는 그 모양이 사람 같고(西王母其狀如人),표범 꼬리에 범 이빨이고 휘파람을 잘 불며(豹尾虎齒而善嘯),헝크러진 머리에 옥비녀를 꽂았다(蓬髮戴勝),서왕모는 하늘의 재려와 다섯가지 잔인한 형벌을 관리한다(是司天之厲及五殘)。」稍後為此經。再後為대황서경(大荒西經):「서해의 남쪽(西海之南),유사의 끝(流沙之濱),적수의 뒤쪽(赤水之後),흑수의 앞쪽(黑水之前),큰 산이 있는데(有大山),이름을 곤륜구라 한다(名曰昆侖之丘)。신이 있는데 사람 얼굴에(有神——人面),범의 몸을 하고(虎身),꼬리에 무늬가 있으며(文尾),모두 희고 곤륜구에 산다(皆白——處之)。산 아래는 약수의 못으로 둘러싸여 있고(其下有弱水之淵環之),산 밖에는 염화산이 있는데(其外有炎火之山),물건을 던지면 바로 타버린다(投物輒然)。옥비녀를 착용한 사람이 있는데(有人戴勝),범 이빨에(虎齒),표범 꼬리가 달렸으며(豹尾),동굴에 산다(穴處),이름을 서왕모라 한다((名曰西王母)。이 산은 온갖 물건을 다 가지고 있다(此山萬物盡有)。」세 곳의 기록(三處所記),이 경문은 가장 간략하여(以此經為最簡),이미 나와있는(然既著「대승(戴勝)」(다음 장자는 덧붙여짐(下「장(杖)」字衍),설명이 뒤에 나옴(說見後))),그 생김새가 확실히 고쳐지지 않음(則其形貌固未易也)。

2 곽박(郭璞)云:「제는 빙을 일컫는다(梯謂馮也)。」학의행(郝懿行)云:「如곽박(淳)注한서(漢書) 사마상여(司馬相如) 대인부(大人賦)引이 경문에는 장자가 없다(此經無杖字)。」원가기록(珂案):장자가 없는 것이 맞다(無杖字是也),태평어람(御覽)卷七一0引이 경문 역시 장자가 없다(此經亦無杖字),서차삼경(西次三經)與대황서경(大荒西經) 역시도 모두 옥비녀만 쓰여 있다(亦俱止作「대승(戴勝)」),장자는 확실히 덧붙임(杖字實衍)。

3 원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「삼위산에(三危之山),세 마리 푸른 새가 산다(三青鳥居之)。이 산은(是山也),둘레가 백 리에 이른다(廣員百里)。」대황서경(大荒西經)云:「서왕모산에는(有西王母之山(원래 서쪽에 있는 왕모산(原作西有王母之山),나중에(從) 왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)校고침(改))),세 마리의 푸른 새가 있는데(有三青鳥),붉은 머리에 눈은 검다(赤首黑目),한 마리는 대려라 하고(一名曰大鵹),한 마리는 소려라 하며(一名少鵹),한 마리는 청조라 한다(一名曰青鳥)。」나중에 새들이 살고 있는 곳과 새의 생김새를 상상해 보아야 한다(從其居地及其形貌可以想見):이 세 마리 푸른 새는(此三青鳥者),군색한 데가 없이 순탄하고 원활하지 않아 남에게 의지하는 작은 새인데(非宛轉依人之小鳥),힘이 좋고 잘 나는 사나운 짐승이다(乃多力善飛之猛禽也)。

4 곽박(郭璞)云:「또한 발이 세 개 달린 새는 주인에게 먹을 것을 나른다(又有三足鳥主給使)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注발이 세 개인 새(三足鳥),송본(宋本)、장경(藏經)本作발이 세 개인 까마귀(三足烏)。사기(史記) 사마상여(司馬相如) 대인부(大人賦)云:「역시 운이 좋게도 발이 세 개인 까마귀는 서왕모의 심부름꾼(亦幸有三足烏為之(서왕모(西王母))使)。」옥함산방집일서(玉函山房輯佚書)모음(輯) 하도괄지상(河圖括地象)亦云:「발이 세 개 달린 신령한 까마귀는(有三足神烏),서왕모에게 먹을 것을 가져다 준다(為西王母取食)。」발이 세 개인 까마귀로 쓰는 것이 맞다(則作三足烏是也)。


有人曰大行伯,把戈1。

대행백이라는 사람이, 창을 잡고 있다.


其東有犬封國2。

그 동쪽에 견봉국이 있다.


貳負之尸3在大行伯東。

이부시는 대행백 동쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):현재 책(今本) 풍속통의(風俗通義)卷八引예전(禮傳)云:「공공의 자식을 수라 하는데(共工之子曰脩),멀리 놀러 나가는 것을 좋아하여(好遠遊),배와 수레가 갈 수 있고(舟車所至),발이 닿는 곳이라면(足跡所達),쓰러지지 않을 정도로 구경을 했는데(靡不窮覽),조상신에게 제사를 지내기 위해서다(故祀以為祖神)。」이 창을 잡고 서북쪽에 위치한 이는 태행백인가(此把戈而位居西北之大行伯),공공의 자식 수는 멀리 놀러 나가는 것을 좋아했을까(其共工好遠遊之子脩乎)?

2 곽박(郭璞)云:「옛날에 반호가 융왕을 죽이자(昔盤瓠殺戎王),고신은 아름다운 딸을 시집 보내는 것이(高辛以美女妻之),본받아 배울 만한 본보기가 못 된다 하였고(不可以訓),이에 회계 동쪽 바다 속으로 떠났고(乃浮之會稽東海(송본(宋本)、모의(毛扆)本作동남쪽 바다(東南海)——珂)中),삼백 리의 땅을 얻어(得三百里地封之),아들은 낳으면 개가 되었고(生男為狗),딸을 낳으면 아름다운 사람이 되었다(女為美人),이들은 구봉국이 되었다(是為狗封之國(송본(宋本)、장경(藏經)本국은 민으로 쓰여 있다(國作民)——珂)也)。」원가기록(珂案):전해지길(傳)亦為곽박(郭璞)所作之현중기(玄中記)(이미 없어짐(已佚),고소설구침(古小說鉤沉) 기록 모음이 있다(有輯錄))이 옛날 이야기가 쓰여 있는데(亦述此故事),문장의 줄거리가 서로 같고(文字大體相同),오로지 융왕이 견융으로 쓰여 있으며(惟「융왕(戎王)」作「견융(犬戎)」),삼백 리는 삼천 리로 쓰여 있다(三百里作三千里)。이 신화의 자세하고 세밀한 기록은(此一神話之詳細記錄),乃見於조금 뒤(稍後)於곽박(郭璞)之간보(干寶) 수신기(搜神記)。그것은 나중에(其後) 후한서(後漢書) 남만전(南蠻傳)亦쓰여 있다(載之),문장과 수신기가 크게 다른 점이 없다(文字與搜神記無大差異)。有注云:「이미 위쪽 풍속토의에 모두 나왔다(已上並見)풍속통의(風俗通)。」풍속통의(風俗通) 한나라(漢) 말미에(末) 응소(應劭) 지음(撰),이 신화는 한나라 시절에 이미 널리 퍼졌다고 알렸다(知此一神話漢代已有流傳矣)。삼국(三國) 어환(魚豢) 위략(魏略)(이미 없어짐(已佚),나중에(從) 후한서(後漢書) 이현(李賢)注引)云:「고신씨의 늙은 아내는(高辛氏有老婦),왕실에 살다(居王室),귀앓이를 하여(得耳疾),귀를 파냈는데(挑之),귀에서 나온 물건의 크기가 고치만 하였다(得物大如繭)。아내는 항아리 속에 담아(婦人盛瓠中),쟁반으로 덮었더니(覆之以槃),삽시간에 변해 개가 되었다(俄頃化為犬),그 무늬가 여러 빛깔을 띄어서(其文五色),이름을 반호라 하였다(因名槃瓠)。」이 반혼이라는 이름의 생긴 이유다(此盤(반(槃))瓠一名之來源也)。수신기(搜神記) 기록에(所敘) 반호의 옛날 이야기가 처음 나왔고(盤瓠故事首段) 이것이 근거다(即本此)。又有한위총서(漢魏叢書)八卷本수신기(搜神記),글의 내용과(文體與) 최근 돈황에서 찾아낸 (年敦煌所發現) 구도흥(句道興) 수신기(搜神記)가 서로 아주 비슷하고(頗相近),그 안은 많은 항목까지 문장과 옛날 이야기가 줄거리가 서로 같으며(其中多條竟至文字與故事大體相同),두 가지 기록이 백성들 사이에서 나온게 원본이라고 볼만 하다(可見二書原出民間)。청나라(清) 왕모(王謨) 뒷날의 기록(跋此),云「당나라 때 마을 이름이다(有唐時州名)」,당나라 사람들이 지은 것으로 더욱 의심할 것이 없다(則為唐人撰造更無可疑)。그 글에 적힌 반호 신화는(其敘盤瓠神話),則云:「옛날 고신씨 때(昔高辛氏時),방왕이 난을 일으켰고(有房王作亂),나라가 위태롭고 망할까 괴로워(憂國危亡),임금은 세상 사람들을 모아 방씨의 머리를 가져오면(帝乃召募天下有得房氏首者),금 천 근을 주고(賜金千斤),미녀를 상으로 나누어 준다하였다(分賞美女)。여러 신하들은 방씨의 병사가 강하고 말들이 뛰어나서(群臣見房氏兵強馬壯),잡기 힘들다 하였다(難以獲之)。신제는 반호라는 개를 길렀는데(辛帝有犬字曰盤瓠),그 털은 여러 빛깔에(其毛五色),언제나 임금이 있는 곳을 드나든다 하였다(常隨帝出入)。이 개는 어느 날 갑자기 사라졌는데(其日忽失此犬),사라진지 삼 일이 넘고(經三日以上),있는 곳을 알지 못하여(不知所在),임금은 아주 괴이하다 여겼다(帝甚怪之)。그 개가 달려와 방왕에게 뛰어들었다(其犬走投房王)。방왕을 개를 보고 크게 기뻐했는데(房王見之大悅),주변 사람들에게 말하길(謂左右)曰:『신씨가 죽었나 보다(辛氏其喪乎)!개가 주인을 버리고 나에게 뛰어들니(犬猶棄主投吾),나는 반드시 난을 성공할 것이다(吾必興也)。』방씨는 이에 축하 잔치를 크게 벌려(房氏乃大張宴會),개를 즐겁게 해주었다(為犬作樂)。그날 밤 방씨는 술에 취해 잠을 잤고(其夜房氏飲酒而臥),반호는 왕의 머리를 물고 돌아왔다(盤瓠咬王首而還)。고신은 개가 방왕의 머리를 물고 온 것을 보고(辛見犬銜房首),크게 기뻐하며(大悅),두텁게 썬 고기와 잘게 썬 고기를 줬지만(厚與肉糜飼之),끝내 먹지 않았다(竟不食)。하루가 지나고(經一日),임금은 개를 불렀으나(帝呼),개는 일어나지 않았다(犬亦不起)。고신씨(帝)曰:『어찌하여 음식을 먹지 않고(如何不食),불러도 오지 않으며(呼又不來),짐이 상을 주지 않아 원망하는 것인가(莫是恨朕不賞乎)?과거에 사람을 모아 상을 준다한 것이 너의 물건인데(今當依召募賞汝物),못 받아서 그러냐(得否)?』반호는 임금이하는 이 말을 듣고(盤瓠聞帝此言),벌떡 일어나 뛰올랐다(即起跳躍),임금은 반호를 회계후에 봉하며(帝乃封盤瓠為會稽侯(원본(原)注:계림후라 쓰여 있다(一作桂林侯))),아름다운 여자 다섯 사람과(美女五人),회계군 일천 호를 내렸다(會稽郡(원본(原)注:계림군이라 쓰여 있다(一作桂林郡))一千戶)。나중에 세 명의 아들과 여섯 명의 딸을 낳았다(後生三男六女)。반호가 아들을 낳았을 때(其男當生之時),사람의 모양과 비슷하였으나(雖似人形),개의 꼬리가 달렸었다(猶有犬尾)。그의 자손들은 크게 발전하여(其後子孫昌盛),견융국이라 불리게 되었다(號為犬戎之國)。」이것이 비록 나중의 기록과 비교되었기 때문에(此雖較後之記敘),백성들 사이에서 전해졌으며(然因傳自民間),사실 이 신화의 본래 모습에 훨씬 가깝다(實更接近此一神話本貌)。글 속에 쓰여진 반호가 회계후에 봉해지게 되었다와 낳은 아들이 개의 꼬리가 있다와 그 자손들이 크게 발전하여 견융국이라 불리게 되었다 등은(文中所敘封盤瓠為會稽侯、生男而有「개의 꼬리(犬尾)」、「그 자손들이 크게 발전하여(其後子孫昌盛),견융국이라 불리게 되었다(號為犬戎之國)」等),與곽박(郭)注모두 서로 맞다(均甚相合)。수신기 20권과 후한서 남만전의 기록을 비교해보면(以較二十卷本수신기(搜神記)及후한서(後漢書) 남만전(南蠻傳)所敘),겉으로 꾸민이 없고 수수하며 거짓으로 꾸미는 것이 없어 한눈에 훤히 보이게 하는 것과 다를 바 없다고 했다(樸質與塗飾殆一目暸然矣)。반호신화전 현재까지 중국내 서남쪽 묘와 요와 동과 여 등 소수민족에서만 전해지고(盤瓠神話至今猶傳於我國西南苗、瑤、侗、畬等少數民族中),본래 어느 한 민족 기원에서 유래된 신화이고(本為某一民族起源之推原神話),신화가 널리 퍼져서(迨神話演進),천지개벽에서 유래된 신화가 되어 갖춰지다(乃成為天地開闢之推原神話_。삼국(三國) 오나라(吳) 서정(徐整) 삼오력기(三五曆紀)(이미 없어짐(已佚),나중에(從) 예문유취(藝文類聚)卷一引)云:「하늘과 땅이 나누어지지 않고 달걀 같았는데(天地渾沌如雞子),반고가 그 안에서 태어났다(盤古生其中)。만 팔천 년이 지나고(萬八千歲),하늘이 열리고 땅이 열리며(天地開闢),밝고 맑은 것은 하늘이 되고(陽清為天),어둡고 흐린 것은 땅이 되었다(陰濁為地)。반고는 그 안에 있으면서(盤古在其中),하루에 아홉 전 변하였다(一日九變)。하늘보다 신령하고(神於天),땅보다 성스럽다(聖於地)。하늘은 날마다 일 장씩 높아지고(天日高一丈),땅은 날마다 일 장씩 두터워졌으며(地日厚一丈),반고는 날마자 일 장씩 커졌다(盤古日長一丈)。이렇게 만 팔천 년이 지나(如此萬八千歲),하늘을 끝없이 높아지고(天數極高),땅은 끝없지 깊어졌으며(地數極深),반고는 끝없지 커졌다(盤古極長)。그리하여 나중에 삼황이 되었다(後乃有三皇)。수는 하나가 일어나(數起於一),셋이 서고(立於三),다섯을 이루어(成於五),일곱을 담아(盛於七),아홉이 모였기 때문에 (處於九),하늘은 땅에서 구만 리 떨어졌다(故天去地九萬里)。」역사(繹史)(청나라(清) 마숙(馬驌) 지음(撰))卷一引同一作者之오운력년기(五運歷年記)云:「처음 반고가 태어났고(首生盤古),죽어 가며 몸이 변화했다(垂死化身):숨은 바람과 구름이 되고(氣成風雲),목소리는 우레와 천둥이 되었으며(聲為雷霆),왼눈은 해가 되고(左眼為日),오른눈은 달이 되었으며(右眼為月),네 다리와 몸통은(四肢五體),사방 끝과 오악인 태산(泰山)과 화산(华山)과 형산(衡山)과 항산(恒山)과 숭산(崇山)이 되었고(為四極五嶽),피는 강과 하천이 되었으며(血液為江河),힘줄과 핏줄은 땅을 이어주게 되었으며(筋脈為地里),살가죽은 논밭이 되었고(肌膚為田土),머리털과 콧털은 별이 되고(髮髭為星辰),몸의 털은 풀과 나무가 되었으며(皮毛為草木),이와 뼈는 금과 돌이 되고(齒骨為金石),뼛골을 구슬과 옥이 되었으며(精髓為珠玉),땀이 흘러 비의 은혜와 덕이 되었고(汗流為雨澤),몸은 모든 벌레는(身之諸蟲),마음을 느끼고 좋은 기회를 잡아(因風所感),많은 백성으로 변하게 되었다(化為黎甿)。」반고는(盤古),반호의 소리가 전해진 것이다(即盤瓠之音轉)。반호는 어느 한 민족의 첫 조상 신이 되었고(盤瓠為某一民族之始祖神),반고는 우주의 창립자다(盤古則宇宙之開創者矣)。이 반고는(而此盤古),얼마 전에 묘나 요 등 소수민족이 거룩하게 여겨 떠 받들었고(不久以前猶為苗瑤等族所崇奉),반왕이라 일컬었다(謂之「반왕(盤王)」)。유석번(劉錫蕃) 영표기만(嶺表紀蠻)謂「반고는 보통 요족이 경건하게 제사를 지내며(盤古為一般瑤族所虔祀),반왕이라 부른다(稱之為盤王)。요족 사람들은 사람이 낳고 죽음과 오래 삶과 일찍 죽음과 가난하고 천함이(瑤人以為人之生死壽夭貧賤),모두 반왕이 관리하며(皆盤王主之),가뭄이 들면 반왕에게 기도하여(天旱禱盤王),왕을 여럿이 맞들고 논밭을 지났다(舁王遊田間)。」묘적 역시 반왕서가 있다(苗族亦有「반왕서(盤王書)」),마치 구약 성서 창세기와 비슷한데(類乎舊約創世紀),백성들 사이에서 유전되어 불리어진다(傳唱於民間),云:「생각하는 반왕이 먼저 떠올린 생각이 있는데(記起盤王先記起),반왕은 생각이 떠올라 쟁기를 만들고(盤王記起造犁耙),만든 쟁기는 쓰지 않고(造得犁耙也未使),집 뒤에 큰 둑을 만들어 곡식의 싹을 틔웠다(屋背大塘谷曬芽)。생각하는 반왕이 먼저 떠올린 생각이 있는데(記起盤王先記起),반왕은 생각이 떠올라 모시풀과 삼을 심었고(盤王記起種蔴),심은 모시풀과 마를 아들과 손자에게 길쌈하라 하였으며(種得苧兒孫績),자손 대대로 비단으로 가짜 꽃을 만들었다(兒孫世代績羅花)。생각하는 반왕이 먼저 떠올린 생각이 있는데(記起盤王先記起),반왕은 생각이 떠올라 의자에 앉아서 만드는 베틀을 만들었으나(盤王記起造高機),만든 베틀로 곱고 가늘게 짜여진 삼베를 짰고(造得高機織細布),천의 폭은 버드나무 가지 같은 실이었다(布面有條楊柳絲)。……」(見설문해자(說文) 월간(月刊)第一卷第十、十一 그 합쳐서 간행한(期合刊) 상임협(常任俠) 중경 사평파에서 나온 돌관의 그림 연구(沙坪壩出土之石棺畫象研究))그것은 묘와 요의 사람들 속 신앙이라 할 수 있다(可見彼在苗瑤人民中之信仰)。견봉국의 시조 반호는(犬封國之始祖盤瓠),점점 변화하고 발전하여 하늘이 열리고 땅이 열리며 갖가지 문물을 생각해내 만드는 사람인 시조 반고와 비슷한데(竟逐漸演變而為開天闢地及種種文物創造發明者之人類共同始祖盤古),거의 신화가 전해지는 게 다르며 처음 예상대로 되다(則殆非神話傳述者之始料所及矣)。

3 원가기록(珂案):해내서경(海內西經)云:「이부의 신하 위라 하는데(貳負之臣曰危),위와 이부가 알유를 죽여서(危與貳負殺窫窳),황제는 소속산에 가두웠으며(帝乃梏之疏屬之山),그 오른발에 차꼬를 채우고(桎其右足),두 손은 뒤로 젖히고 묶어(反縛兩手),산 위 나무에 매달았다(繫之山上木)。」황제의 처벌이 오직 위에게만 내려졌고(帝之處罰似僅及危),이부에게는 아직 내려지지 않았다(未及貳負)。이 말은(此言「이부시(貳負之尸)」),산해겨(山海經) 이른바(所謂)「시(尸)」者,큰 도시에서 참혹하게 당한 죽음의 형상을 내보이며(大都遭殺戮以後之景象),이부 역시 함께 형벌을 받았다(則并貳負亦受刑矣)。


犬封國曰犬戎國1,狀如犬2。

견봉국은 견융국이라고도 하며, 모양이 개 같다.


有一女子,方跪進柸食3。

한 여자가 있는데, 꿇어앉아 술과 음식을 바친다


有文馬4,縞身5朱鬣,目若黃金,名曰吉量6,乘之壽千歲7。

무늬있는 말이 있는데, 몸은 흰 빛이고 붉은 갈기이고, 눈은 황금 같으며, 이름을 길량이라 한다, 그 말을 타면 천 살까지 산다.


1 원가기록(珂案):봉과 융의 소리는 비슷하기 때문에(封、戎音近),견봉국은 견융국이라고도 한다(故犬封國得稱犬戎國)。又「견봉국(犬封國)」者,개가 공을 세워 나라를 얻고 제후가 됐다(蓋以犬立功受封而得國),即곽박(郭)注이른바(所謂)「구봉국(狗封國)」也。이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:「서쪽에 곤륜과 구국(正西昆侖狗國)。」회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「구국은 그 동쪽에 있다(狗國在其(건목(建木))東)。」구국 전설의 확실한 기원은 서북쪽에서 시작되어 점점 동남으로 퍼짐(則狗國之傳說實起源於西北然後始漸於東南也)。

2 곽박(郭璞)云:「황제의 후손 변명은 흰개 두 마리를 낳았는데(黃帝之後卞明生白犬二頭),암컷과 수컷이 함께 살며(自相牝牡),이 나라는 이루었고(遂為此國),구국이라 한다(言狗國也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注本대황북경(大荒北經)。대황북경(大荒北經)云:「이름이 견융이라 불리는 사람이 있다(有人名曰犬戎)。황제는 묘룡을 낳고(黃帝生苗龍),묘룡은 융오를 낳고(苗龍生融吾),융오는 농명을 낳고(融吾生弄(곽박(郭璞)注。변이라고도 쓴다(一作卞))明),농명은 백견을 낳았고(弄明生白犬),백견은 암것과 수컷이 있었는데(白犬有牝牡),이들이 견융이 되었다(是為犬戎)。」흰개 암컷과 수컷이 함께 사는 나라라고 전해지며(白犬自相牝牡而傳國),이것은 이 신화의 다른 이야기다(是又此一神話之異聞也),故곽박(郭)注이것을 갖다 붙임(乃附及之)。대황북경(大荒北經)又云:「견융국이 있다(有犬戎國)。신이 있는데(有神(사기(史記) 주본기(周本紀) 모음집(集解)引여기에 사람이라 쓰여 있다(此作人)),사람 얼굴에 짐승 몸이며(人面獸身),이름을 견융이라 한다(名曰犬戎)。」此「사람 몸에 짐승 몸이여 이름을 견융이라한다(人面獸身、名曰犬戎)」之「신(神)(사람(人))」,그것이 제일 처음 전설의 반호 아닐까(其最初傳說之盤瓠乎)?

3 곽박(郭璞)云:「함께 술을 마신다(與酒食也)。」학의행(郝懿行)云:「예문유취(藝文類聚)七十三卷引이 경문에는 배자 앞에 옥자가 있다(此經柸上有玉字),명나라(明) 장본(藏本) 배는 배로 쓰여 있고(柸作杯),주자는 구자로 쓰여 있다(注酒字作狗)。」원가기록(珂案):송본(宋本) 배는 배로 쓰여 있고(柸亦作杯),배가 맞다(作杯是也)。옛 배자는 배로 썼고(古杯字作桮),배는 배를 잘못 씀(柸或桮之訛也)。

4 원가기록(珂案):설문해자(說文)十云:「말이 붉은 갈기에 흰 몸이고(馬赤鬣縞身),눈은 황금 같으며(目若黃金),이름을 문이나(名曰鳼),길황지승이라 한다(吉皇之乘),주나라 문왕 시절에 견융이 바침(周文王時犬戎獻之)。」

5 곽박(郭璞)云:「명주 같은 흰 색이다(色白如縞)。」

6 곽박(郭璞)云:「량이라고 쓴다(一作良)。」원가기록(珂案):문선(文選) 동경부(東京賦) 이선(李善)注引이 경문에는 길량이라 쓰여 있다(此經正作吉良)。

7 곽박(郭璞)云:「주서(周書)曰:『견융의 무늬 있는 말은(犬戎文馬),붉은 갈기에 흰 몸이고(赤鬣白身),눈은 황금 같으며(目若黃金),이름을 길황지승이라 한다(名曰吉黃之乘)。』(현재 쓰여진(案今) 주서(周書) 왕회편(王會篇)作길황지승(古黃之乘),잘못된 글자(字之訛也)——珂)육도(六韜)曰:『무늬 있는 몸에 붉은 갈기이고(文身朱鬣),눈은 황금 같으며(眼若黃金),목덜미는 닭의 꼬리 같다(項若雞尾),이름을 계사지승이라 한다(名曰雞斯之乘)。』대전(大傳)(상서대전(尚書大傳))曰:『얼룩얼룩한 몸에 붉은 갈기이고 닭의 눈이다(駮身朱鬣雞目)。』산해경(山海經)亦有길황을 타면(吉黃之乘),천 살까지 살 수 있다(壽千歲者(현재 쓰인(按今) 산해경(山海經) 이 이름이 없고(無此名),원래 경문에 있는 것으로 의심되나(疑本在經中),현재 빠짐(今逸)——珂))。오직 이름만 같지 않은데(惟名有不同),설명에 작은 착각이 있고(說有小錯),그것은 확실하 하나의 물건이며(其實一物耳),현재 광범위하게 제기되는 옛 책의 서로 다음을 비교하여 교정함(今博舉之以廣異聞也)。」원가기록(珂案):견융의 무늬 있는 말은犬戎文馬),기굉국(奇肱國) 역시 있으며(亦有之),已見해외서경(海外西經)。역사(繹史)卷十九引육도(六韜)云:「상나라 왕이 주나라 백창을 유리에 가두자(商王拘周伯昌於羑里),태공과 산의생은 금 천 일을 모아 세상의 진귀한 물건을 바치며 임금에게 죄를 용서받았다(太公與散宜生以金千鎰求天下珍物以免君之罪)。이때 견융씨에게 무늬 있는 말을 얻었는데(於是得犬戎氏文馬),얼룩얼룩한 몸에 붉은 갈기이고(駮身朱鬣),눈은 황금 같았다(目若黃金),이름은 계사지승이며(名雞斯之乘),상나라 왕에게 바쳤다(以獻商王)。」무늬 있는 말 신화의 가장 빠르고 관계가 있는 가장 완전히 정리된 기록(即有關文馬神話之最早而又最完整之記錄也)。앞서 나온 무늬 있는 말은(前乎此者),회남자(淮南子) 도응편(道應篇)與사기(史記) 주본기(周本紀)亦기록 되어 있다(記有之)。도응편(道應篇)云:「산의생은 많은 돈으로 계사지승을 얻어 상나라 왕 주에게 바쳤다(散宜生以千金求雞斯之乘以獻紂)。」주본기(周本紀)云:「굉요의 무리는 여융의 무늬 있는 말을 얻어 상나라 왕 주에게 바쳤다(閎夭之徒求驪戎之文馬獻之紂)。」모두 한 신화의 간단한 설명(均此一神話之概略也)。견융의 무늬 있는 말은(犬戎文馬),유리에 갇힌 문왕을 풀어주었다(能解文王羑里之囚),말들이 진나라와 한나라 시절 있었으며(其在秦漢之際),많은 사람들이 탐내하였다는 것을 알 수 있다(為眾所艷稱可知矣)。길량과 길량과 길황과 길황과 계사지승과 등황과 길광은(吉量、吉良、吉黃、吉皇、雞斯之乘、騰黃、吉光)(문선(文選) 동경부(東京賦) 이선(李善)注引서응도(瑞應圖)云:「등황은 신령스런 말이고(騰黃神馬),길광이라고도 한다)一名吉光)」),모두 무늬 있는 말의 다른 이름이며(均此文馬之異名),그것들은 확실이 한 종류다(其實一也)。


鬼國1在貳負之尸北,為物人面而一目。

귀국은 이부시 북쪽에 있고, 생김새는 눈이 하나에 얼굴이 사람이다.


一曰貳負神在其東,為物人面蛇身2。

한 편으로 일러 말하기를 그 동쪽에 이부라는 신이 있는데, 생김새는 얼굴은 사람에 몸은 뱀이다.


1 원가기록(珂案):일목국이다(即一目國),已見해외북경(海外北經)。대황북경(大荒北經)亦云:「눈이 하나인 사람이 있는데(有人一目),얼굴 가운데 있다(當面中生)。한 편으로 일러 말하기를 이들은 위씨 성을 쓰고(一曰是威姓),소호의 자식이며(少昊之子),기장을 먹는다(食黍)。」이 나라다(即此國也)。이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:「서쪽에 귀친(正西鬼親)。」위지동이전(魏志東夷傳)云:「여왕국 북쪽에 귀국이 있다(女王國北有鬼國)。」전설 속 이 나라의 있는 곳이 한 곳이 아니다(則傳說中此國之所在非一也)。

2 원가기록(珂案):이부 신은 알유를 죽였고(為貳負神所殺之窫窳),사람 얼굴에 뱀의 몸인데(亦人面蛇身),모두 옛 천신의 모양이다(蓋均古天神之狀也)。


蜪犬1如犬,青2,食人從首始。

도견은 개 같은데, 푸른 빛이고, 사람을 머리부터 먹는다.


1 곽박(郭璞)云:「音도(陶)。或作구(蚼),音구(鉤)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)十三云:「북쪽에 구견이 있는데(北方有蚼犬),사람을 먹는다(食人)。」即此。

2 왕념손(王念孫)云:「태평어람(御覽) 수부(獸部)十六(卷九0四)푸르스름한 개 같다고 쓰여 있고(作如犬而青),예문유취(類聚) 수부(獸部)四(卷九十四)푸른 빛 개같다고 쓰여 있다(作如犬青色)。」


窮奇狀如虎,有翼1,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。

궁기는 모양이 범 같고, 날개가 있으며, 머리부터 사람을 먹는다, 잡아먹히는 것은 머리가 풀어헤쳐진다, 도견 북쪽에 있다.


一曰從足2。

한 편으로 일러 말하기를 발부터 먹는다고도 한다.


1 곽박(郭璞)云:「털이 고슴도치 같다(毛如蝟)。」손성연(孫星衍)云:「털이 고슴도치 같다는 세 글자는 이 경문에서 의심된다(毛如蝟三字亦疑是經文)。」원가기록(珂案):서차사경(西次四經)云:「규산(邽山),산 위에 짐승이 있는데(其上有獸焉),그 모양이 소 같고(其狀如牛),고슴도치 털이며(蝟毛),이름을 궁기라 한다(名曰窮奇),울음소리는 개가 짖는 것 같고(音如獋狗),이것은 사람을 먹는다(是食人)。」即곽박(郭)注근거가 있는데(所本),예를 들을 필요가 없다(不必如)손선연(孫)설명(所說也)。춘추좌씨전(左傳) 문공(文公) 십팔 년(十八年)云:「소호씨에게 재주가 모자란 아들이 있는데(少皞氏有不才子),세상 사람들이 궁기라고 일컬었다(天下之民謂之窮奇)。」옛 신화에 확실히 소호는 궁기를 낳았다고 일컬었다(古神話實當謂少皞生窮奇也)。신이경(神異經) 서북황경(西北荒經)云:「서북쪽에 있는 짐승은(西北有獸焉),모양이 범 같고(狀似虎),날개가 있어 날 수 있으며(有翼能飛),간단히 사람을 제압해서 먹는다(便勦食人)。사람을 말을 안다(知人言語)。싸운다는 사람들을 들으면(聞人鬥),정직한 사람을 먹는다(輒食直者);충직하고 믿을만한 사람이 있다 들으면( 聞人忠信),그 코를 먹는다(輒食其鼻);악독하고 착하지 안다는 사람이 있다 들으면(聞人惡逆不善),짐승을 죽여 선물로 준다(輒殺獸往饋之):이름을 궁기라 한다(名曰窮奇)。새나 짐승도 먹는다(亦食諸禽獸也)。」이 경문의 설명과 비슷하다(似即本此經為說)。注引별본(別本)云:「궁기는 삵의 꼬리가 달린 소 같고(窮奇似牛而狸尾),꼬리가 길어 땅에 끌리며(尾長曳地),그 울음 소리는 개와 비슷하다(其聲似狗),개 머리에 사람 모양인데(狗頭人形),발톱은 갈고리 같고 어금니는 톱같다(鉤爪鋸牙)。충신한 사람을 만나면(逢忠信之人),씹어 먹는다(齧而食之);간사한 사람을 만나면 새나 짐승을 사로잡아 선물로 준다(逢姦邪則擒禽獸而伺之)。」서차사경의 설명과 비슷하다(似又本서차사경(西次四經)為說)。而후한서(後漢書) 예의지(禮儀志) 기록(所記)대나는 역신이나 나쁜 전염병을 내쫓는 열두 신이 있는데(大儺逐疫「나쁘고 모질며 사나움을 내쫓다(追惡兇)」之十二神中),有「궁기와 등근은 모두 고를 먹는다(窮奇騰根共食蠱)」,궁기는(則窮奇者),사람에게 도움을 주며(亦或於人有益),나쁜게 되지 않는다(不盡為惡也)。故곽박(郭氏) 도찬(圖讚)亦云:「궁기라는 짐승은(窮奇之獸),그 모양이 매우 못생겼다(厥形甚醜);요망하고 간사스러움을 달려가서 쫓아(馳逐妖邪),이리저리 뛰어다닌다(莫不奔走);이것의 다른 이름은(是以一名),신구라 한다(號曰神狗)。」고유(高誘)注회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)「궁기는(窮奇),광막풍이 낳았다(廣莫風之所生也)」,궁기는 천신이 되었다(則逕以窮奇為「천신(天神)」),이것이 옛부터 이어지는 정확한 설명이다(當是古有成說也)。

2 원가기록(珂案):「머리부터(從首)」或「발부터(從足)」者,모두 그림 모양이 같지 않고 그 설명이 다르다(均圖象不同而異其說也)。


帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在昆侖東北1。

제요의 대와 제곡의 대와 제단주의 대와 제순의 대는,곤륜 동북쪽에 있다


1 곽박(郭璞)云:「임금이 나라 안을 두루 보살피고 돌아다며 일을 기념해 만들다(此蓋天子巡狩所經過),오랑캐가 성인의 은덕을 그리워하며(夷狄慕聖人恩德),항시 함께하여 대관을 쌓아 세우고(輒共為築立臺觀),그 옛 건축물의 터를 표현 했다(以標顯其遺跡也)。다른 책(一本)云:상류를 죽인 곳의(所殺相柳),땅에서 비리고 누린내가 나서(地腥臊),온갖 곡식을 심을 수 없었다(不可種五穀),이에 많은 임금이 대를 세웠다(以為眾帝之臺)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「오랑캐가 성인의 은덕을 그리워하다(夷狄慕聖人恩德)」云云,이것이 정통 역사 관점이 신화의 근거 없는 말로 풀이되고(乃其以正統歷史眼光釋神話之臆說),확실히 부족함 없이 받아들인다(實無足取)。이 곤륜 동북쪽의 제요의 대와 제곡의 대와 제단주의 대와 제순의 대는(此「곤륜 동북쪽(昆侖東北)」帝堯、帝嚳、帝丹朱、帝舜之臺),實해외북경(海外北經)(亦見대황북경(大荒北經))기록된(所記)「곤륜의 북쪽(昆侖之北)」「많은 임금들의 높고 평평한 건축물(眾帝之臺)」,임금이 상류를 죽이고 높고 평평한 건축물을 쌓아 요사하고 간사한 사람을 막았다(乃禹殺相柳(대황북경(大荒北經)作상요(相繇))所築臺以厭妖邪者也),요와 곡과 단주와 순 등은 이른바 많은 임금들은(堯、嚳、丹朱、舜等即所謂「많은 임금(眾帝)」),설명에서 말하는(注中)引「다른 책(一本)云」맞다(是也)。


其狀如螽1。

큰 벌은 그 모양이 메뚜기 같다.


朱蛾其狀如蛾2。

붉은 나방은 그 모양이 개미 같다.


1 학의행(郝懿行)云:「봉은 아주 흉포하고 크다(有極桀大者),거의 메뚜기 같다고 하는데(僅曰如螽),크기는 충분하지 않으나 비슷하다(似不足方之)。종자는 봉자가 잘못된 것으로 의심되고(疑螽即為字之譌),더불어 다음 글귀의 의미가 서로 비교된다(與下句詞義相比)。옛날에 봉자는 봉으로 쓰였고(古文𧒒),종자의 모양과 비슷하기 때문에(與螽字形近),잘못쓴 것이다(故耳)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校종은 봉으로 쓰여야 한다(螽作𧒒)

2 곽박(郭璞)云:「의는(蛾),왕개미다(蚍蜉也)。초사(楚詞)云:『검은 벌은 항아리 같고(玄如壺),붉은 개미는 코끼리 같다(赤蛾如象)。』이를 일컫는다(謂此也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)引초사(楚辭)見 초혼편(招魂篇),云:「붉은 개미는 코끼리 같고(赤螘若象),검은 벌은 작은 항아리 같다(玄若壺些)。」의는(螘),의자의 원래 글자(蟻本字),即의(蛾)。


蟜1,其為人虎文,脛有綮2。

교는, 그 모습이 범 무늬를 한 사람 같고, 다리에 힘줄이 있다.


在窮奇東。

궁기 동쪽에 있다.


一曰,狀如人。

한 편으로 일러 말하기를, 모양이 사람 같다.


昆侖虛北所有3。

곤륜허 북쪽에 살고 있다.


1 곽박(郭璞)云:「교(蟜)音교(橋)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(十三)云:『교는(蟜),벌레다(蟲也)。』틀렸다(非此)。광운(廣韻)『교(蟜)』字注引이 경문(此經)云:『시골 사람들 몸에 짐스 무늬가 있다(野人身有獸文)。』현재 책과 약간 다르다(與今本小異)。」

2 곽박(郭璞)云:「각에 박장이 있다(言腳有膊腸也)。」학의행(郝懿行)云:「팔뚝은 장딴지가 되어야 한다(膊當為腨)。설문해자(說文)(四)云:『천은(腨),비장이다(腓腸也);비는(腓),종아리와 장딴지다(脛腨也)。』已見해외북경(海外北經) 무계국(無綮國)。」

3 곽박(郭璞)云:「이는 위와 같은 물건이다(此同上物事也)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭) 뜻(意) 이것은 이미 앞의 물건이 모두 곤륜허 북쪽을 가지고 있다(此已上物事皆昆侖虛北所有也)。명나라(明) 장본(藏本)同作目。」원가기록(珂案):송본(宋本)、모의(毛扆)校本同亦作目。목은 원래 이로 의심(目疑原作㠯),옛날 글자(古以字),처음 잘못쓰여 목이 되었고(始誤為目),재차 잘못 쓰여 같아짐(再誤為同)。


闒非1,人面而獸身,青色。

탑비는, 몸이 짐승이고 얼굴이 사람이며, 푸른 빛이다.


1 곽박(郭璞)云:「탑(闒)音탑(榻)。」학의행(郝懿行)云:「이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『서쪽에 탑이(正西闒耳)。』이것으로 의심(疑即此)。비와 이는 모양이 서로 비슷하다(非、耳形相近)。」


據比1之尸,其為人折頸被髮,無一手2。

거비시는, 그 모습이 목이 꺽이고 머리를 풀어헤친 사람 같고, 한 손이 없다.


1 곽박(郭璞)云:「一云연비(掾比)。」학의행(郝懿行)云:「연비(掾比),다른 책에는 연북로 쓰여 있다(一本作掾北)。」원가기록(珂案):회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「제비는(諸比),양풍이 낳았다(涼風之所生也)。」고유(高誘)注:「제비는(諸比),천신이다(天神也)。」거비와 연비로 의심(疑即據比、掾比(북(北)))。제와 거와 연은 하나의 성조로 전해진다(諸、據、掾一聲之轉)。

2 원가기록(珂案):신국에서 반란을 일으켰는데(蓋亦神國起訌),전투에서 이기지 못하여(戰鬥不勝),참혹하게 당한 죽음의 형상(慘遭殺戮之象)。


環狗,其為人獸首人身。

환구는, 그 모습이 머리는 짐승이고 몸은 사람이 사람같다.


一曰蝟狀如狗,黃色1。

한 편으로 일러 말하기를 고슴도치인데 모양이 개 같고, 누런 빛이다.


1 원가기록(珂案):그 생김새를 보면(觀其形狀),蓋亦견융(犬戎),구봉의 종류(狗封之類)。


𥘯[示末]1,其為物人身黑首從目2。

매는, 그 모습이 몸은 사람에 머리는 검고 눈은 모여있다.


1 곽박(郭璞)云:「매는 매다(𥘯[示末]即魅也)。」학의행(郝懿行)云:「이매는 한나라 비석에 이매로 쓰여 있고(魑魅漢碑作[示离]𥘯[示末]),(후한서(後漢書))예의지(禮儀志)云:『웅백은 매를 먹는다(雄伯食魅)。』옥편(玉篇)云:『매는 귀매다(𥘯[示末]即鬼魅也)。』本此。」

2 학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞) 대초(大招)云:『돼지 머리에 눈은 세로 되었고(豕首從目),풀어헤친 머리는 엉클어졌다(被髮鬤只)。』이런 모양으로 의심(疑即此)。」


戎1,其為人人首三角2。

융은, 그 모습이 머리는 사람이고 뿔이 세 개이다.


1 학의행(郝懿行)云:「주서(周書) 사기편(史記篇)云:『옛날에 임씨가 있었는데 이융의 임금을 불러 정사를 논했다(昔有林氏召離戎之君而朝之)。』오랑캐를 부르는 것이 융이 되었고(或單呼為戎),임씨국과 서로 비교하다(又與林氏國相比),맞는 것으로 의심(疑是也)。」원가기록(珂案):사기편(史記篇)云:「옛날에 임씨가 있었는데 이융의 임금을 불러 정사를 논했다(昔有林氏召離戎之君而朝之);무례가 도를 지나처(至而不禮),머물렀으나 보지 않았고(留而弗視),이융은 내쫓기듯 도망쳤으며(離戎逃而去之),임씨는 주살하였다(林氏誅之),임씨를 배반하였다(天下叛林氏)。」공조(孔晁)注:「임씨는(林氏),제후다(諸侯)。세상에 나온 임씨는 무례한 융을 만났고(天下見其遇戎不以禮),끝내 임씨를 배반하였으며(遂叛林氏),임씨는 홀로 위태롭게 되었다(林氏孤危也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「융은(戎),광운(廣韻)作융(𠈋),云:『융은(𠈋),사람 몯ㅇ에 뿔이 세 개다(人身三角也)。』머리가 몸으로 쓰여 있음(首作身),현재 책과 다르다(與今本異)。」


林氏國1有珍獸,大若虎,五采畢具2,尾長于身,名曰騶吾,乘之日行千里3。

임씨국에 있는 세상에 드문 진기한 짐승은, 크기가 범 같고, 다채로운 빛깔에 꼬리 길이가 몸만 하며, 이름을 추오라 한다, 타면 달리면 하루에 천 리를 간다.


1 학의행(郝懿行)云:「주서(周書) 사기편(史記篇)云:『옛날에 임씨가 있었는데 이융의 임금을 불러 정사를 논했다(昔有林氏召離戎之君而朝之)。』又云:『임씨와 상형씨는 권력을 다퉜고(林氏與上衡氏爭權),함께 죽어 나라가 망했다(俱身死國亡)。』이 나라다(即此國也)。」원가기록(珂案):사기편(史記篇)「권력을 다투다(爭權)」하상에 는 두 구절이 있다(下尚有「임씨는 재차 싸워 이겼고(林氏再戰而勝),상형씨는 거짓으로 이기지 못했다(上衡氏偽義弗克)」二語)。

2 학의행(郝懿行)云:「모시전(毛詩傳)云:『추우는 흰 범 같이 검은 무늬가 있고(騶虞白虎黑文),살아 있는 물건을 먹지 않는다(不食生物)。』이것과 다르다(與此異)。」

3 곽박(郭璞)云:「육도(六韜)云:『은나라 주는 문왕을 감금했고(紂囚文王),굉요는 이 짐승을 얻어 헌상하기 위해 임씨국을 찾아갔다(閎夭之徒詣林氏國求得此獸獻之),주는 크게 기뻐하며(紂大悅(송본(宋本)、장경(藏經)本、모의(毛扆)本作열(說)——珂)_,바로 풀어줬다(乃釋之)。』주서(周書)曰:『협림의 추이는(夾林(현재(今)주서(周書)왕회편(王會篇)作앙림(央林),글자 모양이 잘못됨(蓋字形之訛也)——珂)酋耳),추이는 범 같고(酋耳若虎),꼬리는 몸보다 길며(尾參於身),범과 표범을 먹는다(食虎豹)。』대전에서 어리석은 짐승이라 일컬었다(大傳謂之侄獸(현재(今) 상서(尚書) 대전(大傳)作괴상한 짐승(怪獸)——珂))。오는 마땅히 우로 쓴다(吾宜作虞也)。」원가기록(珂案):추오 신화는(騶吾(우(虞))神話),문왕이 유리에서 빠져나온 신화의 세부 묘사다(亦文王脫羑里神話之一細節也)。상서(尚書) 대전(大傳)云:「산의생이 어릉씨에게 괴상한 짐승을 받았는데(散宜生之於陵氏取怪獸),크기가 범과 이리의 사이이고(大不辟虎狼閒),꼬리는 그 몸의 곱절이며(尾倍其身),이름을 우라 한다(名曰虞)。」이것이 추우다(是此騶虞也)。회남자(淮南子) 도응편(道應篇)云:「산의생은 많은 돈으로 세상의 진귀하고 괴상한 것을 구했는데(散宜生乃以千金求天下之珍怪),추우와 계사지승과 검은 옥과 온갖 장인들과 대패와 백붕과 검은 표범과 누런 큰곰과 푸른 들개와 흰 범과 무늬 있는 가죽을 천합 정도 얻었고(得騶虞、雞斯之乘、玄玉百工、大貝百朋、玄豹黃羆、青犴白虎、文皮千合),은나라 주에게 헌상하였다(以獻於紂)。」처음 나열된 추우는(首列騶虞),그 귀중함을 알 수 있다(其貴可知矣)。


昆侖虛南所,有氾林方三百里1。

곤륜허 남쪽에 있는, 범림의 넓이가 삼백 리에 이른다.


1 필원(畢沅)云:「회남자(淮南子) 지형훈(墬形訓) 번동이 있는데(有樊桐),곤륜 창합의 안에 있다(云在昆侖閶闔之中)。광아(廣雅)云:『곤륜허에 판동이 있다(昆侖虛有板桐)。』수경(水經)注(황하(河水))云:『곤륜산(昆侖之山),아래를 번동이라 하며(下曰樊桐),판동이라고도 한다(一名板桐)。』쓰여 있는 범과 번과 판의 성조는 서로 비슷하고(案氾、樊、板聲相近),림과 동은 서로 비슷하 글자다(林、桐字相似),모두 하나다(當即一也)。」원가기록(珂案):필원(畢)說가장 맞다(近是)。則이른바(所謂) 번동산 또는 판동산이고(樊桐或板桐之山),蓋亦以「풀의 나무가 넘쳐 흘러 넓게 퍼짐(林木氾濫布衍)」(해외남경(海外南經) 곽박(郭璞)注)널리 알려진 이름이고(而得名),그런 의미로 범림이다(其義則氾林也)。


從極之淵1深三百仞,維冰夷恆都焉2。

종극연은 깊이가 삼백 길이고, 빙이가 항도를 지탱하고 있다.


冰夷人面3,乘兩龍4。

빙이는 사람 얼굴이고, 두 마리의 용을 타고 있다.


一曰忠極之淵5。

한 편으로 일러 말하기를 충극연이라고도 한다.


1 원가기록(珂案):문선(文選) 강부(江賦) 이선(李善)注引 이 경문에此經作「종극천(從極之川)」。

2 곽박(郭璞)云:「빙이는(冰夷),풍이다(馮夷也)。회남자(淮南)云:『빙이가 도를 얻어(馮夷得道),대천 속으로 깊이 들어갔다(以潛大川)。』하백이다(即河伯也)。목천자전(穆天子傳) 이른바(所謂)『하백(河伯) 무이(無夷)』者,죽서(竹書)作풍이(馮夷),字或作빙(冰)也。」원가기록(珂案):經文「항도(恆都)」,장경(藏經)本作「잠도(潛都)」。곽박(郭)注引회남자(淮南子) 제속편(齊俗篇) 글(文),확실히 장자의 대종사에서 나온다(實出장자(莊子) 대종사(大宗師))。대종사(大宗師)云:「풍이는 깨달음 얻어(馮夷得之),대천을 떠돌았다(以遊大川)。」석문(釋文)引사마표(司馬彪)云:「청령전(清泠傳)曰:『풍이는 화음 동향 둑의 우두머리인데(馮夷華陰潼鄉隄首人也),팔석을 먹고(服八石),깨달음을 얻어 수선이 되었다(得水仙),아것이 하백이 되었다(是為河伯)。』」후한서(後漢書) 장형전(張衡傳)注引용어하도(龍魚河圖)則云:「하백의 성은 여씨이고(河伯姓呂),이름은 공자다(名公子),부인의 성은 풍씨이고(夫人姓馮),이름은 이다(名夷)。」초사(楚辭) 구가(九歌) 홍흥조(洪興祖) 보충설명(補注)引포박자(抱朴子) 석귀편(釋鬼篇)(현재 없는 책(今本無))復云:「풍이는 팔월 상경일에 강을 건너다 물에 빠져 죽었는데(馮夷以八月上庚日渡河溺死),천제가 벼슬을 내려 하백이 되었다(天帝署為河伯)。」等等,이들 모두 나중에 나온 설명(是皆後起之說),아무래도 내용이 뒤섞이고 어수선하여 올바르지 못하다(未免蕪雜不倫)。하백은 옛 황하의 수신이고(河伯蓋古黃河水神),목천자전(穆天子傳)卷一이른바(所謂)「양우산은(陽紆之山),하백 무이가 사는 도읍이다(河伯無夷之所都居)」者맞다(是也)。수경(水經)注낙수(洛水)引죽서기년(竹書紀年)云:「낙백 용과 하백 무이가 싸움(洛伯用與河伯馮夷鬥)。」풍이와 용은 모두 황하와 낙수의 신이다(馮夷與用蓋即河洛之神也)。은허복사(殷墟卜辭)에 요우하와 팽우하 등이 자주 쓰여 있고(屢有「요우하(𤉲于河)」(은허서계(殷墟書契) 전편(前編):一三二‧五)、「팽우하(祊于河)」(철운장귀(鐵雲藏龜):九六‧四)等記敘),하백 신화의 연원이 옛부터 알려졌다(知河伯神話之淵源亦已古矣)。장자(莊子) 인간세(人間世)云:「소의 흰 이마는(牛之白額者),새끼돼지의 높은 코와(與豚之亢鼻者),치질이 있는 사람은(與人有痔病者),황하의 수신에게 제사를 지낼 수 없다(不可以適河)。」적하는(適河),석문(釋文)引 사마표(司馬彪)云:「황하의 제사에서 물에 빠뜨리는 사람을 일컫는다(謂沈人於河祭也)。」전국시대에 하백에게 제사를 지내는 풍속이 있었는데 여전히 늘어날 뿐 끝나지 않는다(則在戰國之世奉祀河伯之風仍有增未已)。至초사(楚辭) 구가(九歌),하백전 단락의 서술이 있는데(乃有河伯專章之敘寫),그 안에 구절은(其中「여자와 논다(與女遊)」、「아름다운 여자를 보내다(送美人)」等語),단지 사람과 신의 연애의 정황을 표현한 것이다(要無非表現人神戀愛之情況(見문일다(聞一多) 구가(九歌)는 옛 연극에 생사의 고락을 초월함(古劇懸解)))。則하백은(河伯者),확실히 방자하고 방탕한 풍류의 신이다(固亦浪蕩風流之神):此사기(史記) 골개열전(滑稽列傳) 서문표전(西門豹傳)「하백에게 처자를 바치다(河伯娶婦)」전설의 이유가 생깅다(傳說之所由起也)。초사(楚辭) 천문(天問)云:「천제가 이예를 내려보낸 것은 하나라 백성의 재앙을 없애란 것인데(帝降夷羿、革孽夏民),어찌 저 하백을 쏘아 하백의 아내인 낙빈을 아내로 삼았나(胡射夫河伯而妻彼雒嬪)?」예가 한 일은(羿「낙빈을 아내로 삼다(妻雒嬪)」事),옛날 이야기의 숨은 뜻(古說隱淪),세상 물정에 아주 어두워 알 수가 없다(茫昧不可知矣)。而「하백을 쏘다(射河伯)」,則有왕일(王逸)注云:「하백이 변하여 백룡이 되었는데(河伯化為白龍),물가에서 헤엄치는 것을(遊于水旁),예가 보고 활로 쐈고(羿見射之),그 왼쪽 눈이 멀었다(眇其左目)。하백은 하늘에 올라 천제에게 하소연하며(河伯上訴天帝),曰:『나를 위해 예를 죽여주시오(為我殺羿)。』천제(天帝)曰:『너는 무슨 까닭으로 화살을 맞았느냐(爾何故得見射)?』하백(河伯)曰:『나는 당시에 백룡으로 변하여 놀러 나갔다(我時化為白龍出遊)。』천제(天帝)曰:『니가 깊은 곳에서 신령하게 머물렀으면(使汝深守神靈),예가 어찌 너를 공격했겠느냐(羿何從得犯汝)?벌레나 짐승이 되었기에(今為蟲獸),사람에게 화살을 맞았으니(當為人所射),참으로 마땅한 일인데(固其宜也),예에게 무슨 죄가 있겠느냐(羿何罪歟)?』」고유(高誘)注 회남자(淮南子)(범론편(氾論篇))乃逕云:「하백이 사람을 물에 빠트려 죽이자(河伯溺殺人),예가 그 왼쪽 눈을 화살로 쏘았다(羿射其左目)。」하백은 백성에게 재앙을 주며(河伯蓋為民害),예는 그것이 도리에 어긋나고하여 활로 쐈다(羿射其不道也)。而박물지(博物志) 다른 이야기(異聞)云:「담대자우가 천금 값이 나가는 구슬을 지니고 황하를 건너는데(澹臺子羽渡河,齎千金之璧於河)。하백이 구슬을 원하자(河伯欲之),양후가 파도를 일으키고(至陽侯波起),교룡 두 마리가 사이에 배가 끼웠다(兩鮫夾船)。자우는 왼손에 구슬을 쥐고(子羽左摻璧),오른손에 검을 들며(右操劍),교룡을 공격하여 모두 죽였다(擊鮫皆死)。건너자마자(既渡), 황하에 세 번 구슬을 던졌고(三投璧於河),하백은 뛰쳐나와 돌려주었고(河伯躍而歸之),자우는 구슬을 부수고 떠났다(子羽毀而去)。」하백은 됨됨이가 못나고 어리석으며 지저분하다(河伯性行之卑劣),이것은 더욱이 한 부분이라는 것을 알 수 있다(於此尤可見一斑)。그것은 고대 신화 속에 있는 반동적이고 부정적인 형상의 인물이며(其在古代神話中為反面形象人物),의문이 없다(蓋無疑問矣)。

3 원가기록(珂案):하백 생김새 관련(關於河伯形狀),시자(尸子) 집본(輯本)卷下云:「우가 물을 다스리다(禹理水),황하를 보니(觀於河),흰 얼굴에 키가 크고 물고기 몸을 한 사람이 나오는 것을 보았는데(見白面長人魚身出),曰:『내가 황하의 요정이다(吾河精也)。』우에게 하도를 주며 물 속으로 돌아갔다(授禹河圖而還於淵中)。」역사(繹史)卷十一引박물지(博物志) 서술한 이 고사는 나중에 고처져 풀이 되었음(於述此故事後更為之釋)云:「하백이다(蓋河伯也)。」한비자(韓非子) 내저설(內儲說) 상략(上略)云:「제나라 사람이 제나라 왕에게 고핟길(齊人有謂齊王)曰:『하백은(河伯),무서운 귀시이니(大神也),임금께서 잠시 만나보시는 것이 어떻겠습니까(王何不試與之遇乎)?신이 임금님 안내하겠습니다(臣請使王遇之)。』압록강 상류에 제사를 지내기 위한 터를 만들고(乃為壇場大水之上),왕과 함께 서있었다(而與王立之焉)。잠시 후(有閒),큰 물고기가 나타나다(大魚動),물고기가 나타난 이유(因)曰:『이것이 하백이다(此河伯)。』」하백의 모양이라 할 수 있고(可見河伯之形),확실히 사람 얼굴에 물고기 몸이다(實當是人面魚身)。유양잡조(酉陽雜俎) 낙고기(諾皋記) 상(上)云:「하백은 사람 얼굴에(河伯人面),두 마리의 용을 타고 있다(乘兩龍)。또는 사람 얼굴에 물고기 몸이라 한다(又曰人面魚身)。」「사람 얼굴에(人面),두 마리의 용을 타고 있다(乘兩龍)」,현재 생각으로(今所見) 산해경(山海經) 맞다(是也),「또는 사람 얼굴에 물고기 몸이라 한다(又曰人面魚身)」,고쳐저 참고된 옛날 이야기에 추가되어 전체의 이야기가 이루어짐(蓋更參古說而為之補充使成全貌也)。

4 곽박(郭璞)云:「그림의 네 면에는 각각이 영거를 탔으며(畫四面各乘靈車),두 마리 용이 끌고 있다駕二龍。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注령은 운이 맞다(靈蓋雲),잘못된 글자다(字之訛也)。수경(水經)注(河水)引괄지도(括地圖)云:『풍이는 항상 운거를 탔고(夷恆乘雲車),두 마리 용이 끌었다(駕二龍)。』이 영은 운이 되어야 한다(是靈當為雲)。태평어람(太平御覽)六十一卷引이 설명에는 확실히 운이라 쓰여 있다(此注正作雲),증거라 할 수 있다(可證)。」원가기록(珂案):학의행(郝)說맞다(是也),왕념손(王念孫)校同。

5 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注(황하(河水))引이 경문에(此經)作중극(中極),중과 충은 옛날에 뜻이 같았다(中、忠古字通)。」


陽汙之山,河出其中;

양우산은, 그 안에서 황하가 나온다.,


凌門之山,河出其中1。

능문산은 그 안에서 황하가 나온다.


1 곽박(郭璞)云:「모두 황하의 지류가 나오는 곳이다(皆河之枝源所出之處也)。」학의행(郝懿行)云:「양우는 양우고(陽汙即陽紆),성조가 서로 비슷하다(聲相近)。목천자전(穆天子傳)(卷一)云:『양우산은(至于陽紆之山),하백 무이가 사는 곳이다(河伯無夷之所都居)。』수경(水經)注(황하(河水))云:『황하는 양우산과 능문산에서 나오는데(河水又出于陽紆、陵門之山),풍일산으로 들어간다(而注于馮逸之山)。』蓋即引이 경문의 글(此經之文)。능문은 능문이다(陵門即凌門也)。或云即용문(龍門),능과 용 역시 같은 성조로 전해진다(凌、龍亦聲相轉也)。예문유취(藝文類聚)八卷引이 경문에는 확실히 양우와 능문으로 쓰여 있고(此經正作陽紆、陵門),與수경(水經)注合。양우산와 능문산의 그 위치는 모두 진나라에 있다(陽紆、陵門其地皆當在秦),故회남자(淮南子)云:『옛날 우임금이 홍수를 다스리며(昔禹治洪水),양우산에서 기도를 했다(具禱陽紆)。』고유(高誘)注云:『양우는(陽紆),진나라 늪이다(秦藪)。』맞다(是也)。수경(水經)注되돌아보면(反)以고유(高誘)為틀렸다(非),잘못되다(謬矣)。」원가기록(珂案):학의행(郝)引수경(水經)注「풍일산(馮逸之山)」,當即「풍이산(馮夷之山)」,이것의 하백의 이름이 붙은 산이다(是以河伯之名而名山矣)。


王子夜1之尸,兩手、兩股、2、首、齒3,皆斷異處4。

왕자야시는, 두 손 과 두 다리와 가슴과 머리와 이는, 모두 다른 곳에 나누어졌다..


1 원가기록(珂案):일본(日本) 소천탁치(小川琢治) 목천자전(穆天子傳) 지명고(地名考)謂「야(夜)」即「해(亥)」가 모양 잘못된 것이(之形訛),아닌가 의심 된다(疑是)。만약 이와 같다면(若果如此),이 구절은 옛부터 내려오는 왕해 이야기의 한 부분(則此節亦王亥故事之片段),即대황동경(大荒東經) 곽박(郭璞)注引옛 책(古本) 죽서기년(竹書紀年) 이른바(所謂)「은나라 왕자해가 유역의 땅에 초대되어 음탕하게 놀자 유역의 임금 면신이 죽여서 내버렸다(王子亥賓於有易而淫焉、有易之君綿臣殺而放之)」、왕해가 참혹하게 죽음을 당하 뒤의 형상이다(王亥慘遭殺戮以後之景象也)。자세한 경문은(詳該經「왕해(王亥)」節)。

2 학의행(郝懿行)云:「흉은 흉이 되어야 한다(當為匈)。」원가기록(珂案):흉은*匈),옛 흉자와 흉자다(古、胸字),해외남경(海外南經) 결흉국은 흉으로 쓰여야 한다(結匈國正作「흉(匈)」)。

3 원가기록(珂案):강소원(江紹原) 은나라 왕해가 참혹하게 죽고 뒤이어 임금이 된 왕금과 상갑미가 원수를 갚는 전설(殷王亥慘死及後君王恆上甲微復仇之傳說)(1936년 11월 28일 북경 화북일보 부간(見一九三六年十一月二十八日北平華北日報副刊)「중국 옛 점복술 연구(中國古占卜術研究)」)치자와 수자의 모양이 비슷해 덧붙였다 일컫고(謂齒字與首字形近而衍),역시 참고할만하다(亦足供參考)。이와 같이(如此),왕해가 참혹하게 죽음을 당해(則王亥慘遭殺戮),주검이 여덟 개로 나누어 지게되고(係尸分為八),合於「해는 머리가 두 개 몸이 여섯 개다(亥有二首六身)」(머리 두 개와 가슴 두 개와 두 팔과 두 다리(首二、胸二、兩手、兩股))(춘추좌씨전(左傳) 양공(襄公) 삼십 년(三十年))의 옛날 민간 전설이다(之古代民間傳說)。곽박(郭璞) 도찬(圖讚)云:「자야시는(子夜之尸),몸이 나누어져 일곱 개로 이루어지다(體分成七)。」생각컨데 이자는 덧붙여진 글자다(則所見本已衍齒字也)。

4 곽박(郭璞)云:「이는 깨달음으로 신에게 이어지다(此蓋形解而神連),내지른 호흡으로 모양이 어그러지다(貌乖而氣合);빈틈이 없어 맞지 않고(合不為密),멀어지게 되어 떠나지 못하다(離不為疏)。」원가기록(珂案):곽박(郭) 풀이한 설명은(釋已近玄說),달라지고 어그러진 신화의 뜻(殊乖神話之旨)。


舜妻登比氏1生宵明、燭光2,處河大澤3,二女之靈能照此所方百里4。

순임금 아내 등비씨는 소명과 촉광을 낳았고, 황하 대택에 살았다, 두 여인의 신통한 능력은 이곳의 백 리를 밝게 할 수 있었다.


一曰登北氏。

한 편으로 일러 말하기를 등북씨라고도 한다.


1 원가기록(珂案):시자(尸子)(손성연(孫星衍) 모음(輯本))卷下云:「요는 순에게 황을 아내로 주고((요임금(堯))妻之(순임금(舜))以媓),아를 잉첩으로 보냈다(媵之以娥)。」이 두 왕비는 모두 요임금의 딸로(此二妃皆堯女),아황과 여영을 말한다(所謂娥皇、女英(見열녀전(列女傳) 우중화의 두 왕비가 있다(有虞二妃))者是也)。예기(禮記) 단궁(檀弓) 상(上)云:「순임금은 창오에 묻혔고(舜葬蒼梧),세 왕비는 아직 함께하지 않았다(蓋三妃未之從也)。」정현(鄭玄)注:「순임금은 왕비기 세 명이다(舜有三妃)。」앞서 설명한 두 왕비 말고도(則除上所說二妃而外),다른 한 명이 이 등비씨다(另一蓋即此登比氏也)。나필(羅泌) 노사(路史)(후기(後紀)十一)역시도 세 왕비가 아맹과 여형과 계비이며(亦以三妃為娥肓(아황(娥皇))、女瑩(여영(女英))、癸比(등비(登比))),맞다(是也)。

2 곽박(郭璞)云:「두 여자란 글자다(即二女字也),빛을 내 비출 수 있어(以能光照),이름된 이유다(因名云)。」

3 곽박(郭璞)云:「택은(澤),황하의 강기슭에 물이 넘쳐 가득찬 곳(河邊溢漫處)。」

4 곽박(郭璞)云:「두 여자에게서 나오는 빛이 백 리를 비춘다(言二女神光所燭及者方百里)。」원가기록(珂案):해내서경(海內西經):「대택의 넓이는 백 리에 이르며(大澤方百里),새떼가 알을 까고 털갈이를 하는 곳이다(群鳥所生及所解)。」이 대택이다(即此大澤)。이 구절과 이 다음 두 구절 역시 이 구절의 앞으로 옮겨야 한다(該節及已下二節亦應移於此節之前),처음과 대략 서로 들어맞는 위치는(始與方位大致相符),설명이 이미 앞에 나왔다(說已見前)。회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「소명과 촉광은 하주에 있고(宵明燭光在河洲),하주 사방 천 리를 밝게 비춘다(所照方千里)。」說本此。백자는 천자로 쓰여 있고(而百字作千),책과 다르다(或所見本異也)。중차십이경(中次十二經)云:「동정산에는(洞庭之山),천제의 두 딸이 살고(帝之二女居之),이들은 항상 강과 못에서 노닌다(是常遊於江淵)。예수와 원수의 바람이(澧沅之風),소수와 상수의 웅덩이에서 만나는데(交瀟湘之淵),이곳은 구강의 사이에 있으며(是在九江之間),드나들 때 반드시 회오리바람과 폭우를 동반한다(出入必以飄風暴雨)。」此「천제의 두 딸(帝之二女)」,요임금의 두 딸인 아황과 여영이다(乃堯之二女即娥皇、女英也)。초사(楚辭) 구가(九歌) 상부인(湘夫人)云:「천제의 딸이 북쪽 물가에 내려와(帝子降兮北渚),아득하기만 하여 내 마음 서럽고(目眇眇兮愁予);산들산들한 가을 바람에(嫋嫋兮秋風),동정호는 물결치고 나뭇잎은 떨어지네(洞庭波兮木葉下)。」그 일을 읊다(即詠其事也)。그 정경과 황하 대택에 사는 순임금의 두 딸인 소명과 촉광은 같은 것이고(然其情景乃與「황하 대택에 산다(處河大澤)」之舜二女宵明、燭光相類),하나의 전설이 나누어 갈라진 것인듯하다(或均同一傳說之分化與)?나필(羅泌) 노사(路史)(후기(後紀十一)因云:「소명과 촉광은(宵明燭光),황하 대택에 살며(處河大澤),신령한 빛이 백 리를 비추는데(靈照百里),이것이 상수의 신이 되었다(是為湘之神)。」요임금의 두 딸 신화 속 상수가 서로 뒤섞여 하나가 되어(以之混同於湘水堯二女神話中),올바른 것이 없어 부족하고 다르다(正無足異)。


蓋國1在鉅燕南,倭北。

개국은 거연 남쪽에 있고, 왜의 북쪽에 있다.


倭屬燕2。

왜는 연나라에 속국이다.


1 학의행(郝懿行)云:「(삼국지(三國志))위지동이전(魏志東夷傳)云:『동옥저는 고구려 개마대산 동쪽에 있다(東沃沮在高句麗蓋馬大山之東)。』후한서(後漢書) 동이전(東夷傳)同。李賢注云:『개마는(蓋馬),마을 이름이고(縣名),현도군에 들어간다(屬玄菟郡)。』현재 쓰여 있는 개마는 개국의 땅으로 읫미(今案蓋馬疑本蓋國地)。」원가기록(珂案):이 구절과 다음 아홉 구절은 모두 해내동경에 거연은 동북쪽 구석에 있다의 뒤로 옮겨야 하며(此節及以下九節均應移해내동경(海內東經)「거연은 동북쪽 구석에 있다(鉅燕在東北陬)」之後),설명(說)已見해내남경(海內南經)「흉노(匈奴)」節注。

2 곽박(郭璞)云:「왜국은 대방 동쪽 큰 바다 안에 있는데(倭國在帶方東大海內),여자가 임금이고(以女為主(송본(宋本)、장경(藏經)本作왕(王)——珂)),그곳의 관습은 갓이나 두건 따위를 전혀 쓰지 않은 상투 머리를 하고 있고(其俗露紒),옷에는 바느질을 하지 않았으며(衣服無針功),몸에 붉은 칠을 하고(以丹朱塗身),샘을 내지 않아(不妒忌),한 남자여 열 명의 아내를 두었다(一男子數十婦也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)說本삼국지(三國志) 위지동이전(魏志東夷傳)。


朝鮮在列陽東,海北山南。

조선은 열양 동쪽에 있고, 해북산 남쪽에 있다.


列陽屬燕1。

열양은 연나라 속국이다.


1 곽박(郭璞)云:「조선은 현재 낙랑현이고(朝鮮今樂浪縣),기자가 하사 받은 곳이다(箕子所封也)。열은 물 이름이고(列亦水名也),현재 대방에 있으며(今在帶方),대방은 열구현에 있다(帶方有列口縣)。」학의행(郝懿行)云:「(한서(漢書))지리지(地理志)云:『낙랑군 조선 또는 탄열 분려산은(樂浪郡朝鮮又吞列分黎山),열수가 나오는 곳이고(列水所出),서쪽 점제에 이르러 바다로 들어간다(西至黏蟬入海)。』又云:『함자의 대수는(含資帶水),서쪽 대방에 이르러 바다로 들어간다(西至帶方入海)。』대방과 열구 모두 낙랑군에 들어간다(又帶方列口並屬樂浪郡)。진서(晉書) 지리지(地理志) 열구는 대방군에 들어간다(列口屬帶方郡)。」


列姑射在海河州中1。

열고야는 해하주 안에 있다


1 곽박(郭璞)云:「산 이름이다(山名也)。산에 신인이 있다(山有神人)。하주는 바다 안에 있고(河州在海中),황하를 지난다(河水所經者)。장자(莊子)所謂막고야산(藐姑射之山)也。」원가기록(珂案):동차이경(東次二經)云:「고야산은(姑射之山),풀과 나무가 없고(無草木),물이 많다(多水)。또 남쪽으로 물을 따라 삼백 리(又南水行三百里),사막을 따라 백 리를 가면(流沙百里),북고야산이라 하는데(曰北姑射之山),풀과 나무가 없고(無草木),돌이 많다(多石)。또 남쪽으로 삼백 리를 가면(又南三百里),남고야산이라 하는데(曰南姑射之山),풀과 나무가 없고(無草木),물이 많다(多水)。」이는(即此),이른바(所謂)열고야다(「열(列)」姑射也)。이 구절과(此節與)동차이경(東次二經)에 서로 일치하는 부분이 있는데(所寫情景相合),확실히 해내동경 처음으로 옮겨야 타당하다(確當移해내동경(海內東經)始妥)。장자(莊子) 소요유(逍遙遊)云:「막고야산에는(藐姑射之山),신인이 살고 있는데(有神人居焉),살가죽은 얼음과 눈 같아서(肌膚若冰雪),처녀 같이 아름답다(淖約若處子),온갖 곡식을 먹지 않고(不食五穀),바람과 이슬을 마시며(吸風飲露),구름의 기운을 타고(乘雲氣),하늘을 나는 용을 거느리며(御飛龍),사해 밖으로 노닌다(而遊乎四海之外),그가 정신을 집중하면(其神凝),생물들은 병이 없고 곡식은 잘 익는다(使物不疵癘而年穀熟)。」석문(釋文)引간문(簡文)(양나라(梁) 간문제(簡文帝))云:「막은(藐),원이다(遠也)。」막고야산은 고야산이며 열고야산이다(則藐姑射之山即姑射之山亦即列姑射(산(山))也)。열자(列子) 황제편(黃帝篇)云:「열고야산은(列姑射山),해하주 안에 있고(在海河洲中),산 위에 신인이 있다(山上有神人焉)」云云,바로 그 땅이다(正是其地也)。至於장자(莊子)又云:「막고야산은(藐姑射之山),분수의 북쪽(汾水之陽)」者,석문(釋文)云:「분수는 태원에서 나오며(汾水出太原),현재 장생의 우언이다)今莊生寓言也)。」필요 없는 믿음이 본질이 되다(謂不必信以為真也)。학의행(郝)疏乃以열자(列子) 열고야산(列姑射山) 이곳에 들어가고(屬此),以장자(莊子) 막고야산은(藐姑射山)屬동차이경(東次二經) 고야산에(姑射山) 들어간다,이 두 글은(謂二者「하나의 땅이 아니다(非一地也)」),아직 차이점을 메우지 못하여(未免泥求),연결되었다 할 수 없다(未能貫通)。


射姑國1在海中,屬列姑射,西南,山環之2。

야고국은 바다 안에 있고, 열고야산에 속하며, 서남쪽에 있다, 산으로 둘러싸여 있다.


1 원가기록(珂案):송본(宋本)、장경(藏經)本、오관(吳寬)초본(抄本)、오임신(吳任臣)本、필원(畢沅)校本並作「고야국(姑射國)」,作「고야국(姑射國)」맞다(是也)。

2 학의행(郝懿行)云:「산이 서남쪽을 둘러싸고 있고(山環西南),바다가 동북쪽에 붙어 있다(海據東北也)。」


大蟹在海中1。

대해는 바다 안에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「천 리에 달하는 게다(蓋千里之蟹也)。」원가기록(珂案):대황동경(大荒東經)云:「여축에 대해가 있다(女丑有大蟹)。」곽박(郭)注云:「넓이가 천 리에 이른다(廣千里也)。」이 대해다(即此大蟹也)。주서(周書) 왕회편(王會篇)云:「해양의 대해(海陽大蟹)。」공조(孔晁)注云:「바닷물의 북쪽에(海水之陽),한 마리 게가 수레를 가득 채운다(一蟹盈車)。」이 대해는 선진고적에서 보인다(此大蟹之見於先秦古籍者也)。현중기(玄中記)(고소설구침(古小說鉤沉) 모음(輯))云:「세상의 큰 물건 중(天下之大物),북해의 게가 있는데(北海之蟹),한쪽 집게발로 능히 산을 들 수 있으며(舉一螯能加於山),죽은 몸이 물 속에 있다(身故在水中)。」태평어람(御覽)卷九四二引영남이물지(嶺南異物志)云:「일찍이 바다에 나가려고 바닷가에 도달했는데(嘗有行海得洲渚),수풀의 나무가 아주 무성하였다(林木甚茂)。이에 배를 정박하고(乃維舟登岸),물가에서 밥을 지었다(爨於水傍)。불을 반쯤 피웠는데 숲이 물에 잠겼다(半炊而林沒於水)。급히 배의 닻줄을 끊고(遽斬其纜),이곳을 떠났다(乃得去)。자세히 보니(詳視之),대해였다(大蟹也)。」전설이 변화 발전하여(則傳說演變),점점 더 기이해짐(愈出而愈奇也)。


陵魚人面,手足,魚身,在海中1。

능어는 얼굴이 사람이고, 손과 발이 있으며, 몸은 물고기다, 바다 안에 있다.


1 원가기록(珂案):해외서경(海外西經)云:「언덕에 사는 용어는 그 북쪽에 있다(龍魚陵居在其(기름진 들판(沃野))北)。」이 물고기다(即此魚也)。자세한 설명은 끝부분 주석(說詳該節注)。초사(楚辭) 천문(天問)云:「능어는 어디 있는가(鯪魚何所)?」유규(劉逵)注오도부(吳都賦)引作「능어를 어떻게 잡았나(陵魚曷止)」인어다(即人魚也)。용과 능은 같은 성조로 전해지고(龍、陵聲轉),능과 인은 발음이 비슷하다(陵、人音近)。산해경(山海經) 인어가 사는 곳이 많이 기록되어 있는데(記有產人魚之處多所):서산경(西山經)之죽산(竹山)、북차삼경(北次三經)之용후산(龍侯山)、중차삼경(中次三經)之웅이산(熊耳山)、중차육경(中次六經)之부산(傅山)、양화산(陽華山)、중차십일경(中次十一經)之조가산(朝歌山)、함산(葴山),모두 인어가 많다고 한다(均云「인어가 많다(多人魚)」)。即남산경(南山經) 청구산의 붉은 인어(青邱山之赤鱬),중차칠경(中次七經) 소실산의 큰 잉어(少室山之魚),모두 인어의 종류다(亦均人魚之屬也)。이 인어는(然此人魚),인어라는 동물이고(乃動物之人魚),신화의 인어가 아니다(非神話之人魚也)。수경(水經)注이수(伊水)云:「광지(廣志)曰:『예어의 울음 소리는 어린 아이가 우는 소리 같고(鯢魚聲如小兒啼),네 개의 발이 있으며(有四足),모양이 가물치 같다(形如鯪鱧),소를 치료할 수 있고(可以治牛),이수에서 나온다(出伊水也)。』사마천의 인어(司馬遷謂之人魚)。故其著사기(史記)曰:『진시황의 무덤은(始皇之葬也),인어의 기름으로 초를 태웠다(以人魚膏為燭)。』서광(徐廣)曰:『인어는 발이 네 개 달린 인어와 비슷하다(人魚似而四足),예어다(即鯢魚也)。』」이를 일컫는다(謂此)。신화의 인어는(神話之人魚),이 경문의 기록과 거의 비슷하다(此經所記近似矣),수신기 기록의 교인 같지 않다(而未若수신기(搜神記)所記之鮫人)。수신기(搜神記)卷十二云:「남해의 밖에 교인이 있는데(南海之外有鮫人),물고기 같이 물에 살고(水居如魚),실은 내어 옷감을 짜는 일을 멈추지 않고(不廢織績),교인이 눈에서 눈물을 흘리면(其眼泣),진주가 나온다(則能出珠)。」박물지(博物志)、술이기(述異記) 모두 약간 다른 글로 기록(並記之而文小異)。而태평어람(御覽)卷八0三引박물지(博物志)(현재 책이 없음(今本無))云:「교인이 물에서 나와(鮫人從水出),사람의 집에 머물며(寓人家),여러 날동안 비단을 판다(積日賣絹)。물로 떠나게 되면(將去),집주인으로부터 하나의  그릇을 찾아(從主人索一器),눈물을 흘려 진주를 가득 채우고(泣而成珠滿盤),집주인에게 준다(以與主人)。」더욱 기이하게 달리짐(為尤奇異)。후세 인어의 전설은(後世人魚之傳說),則見於태평광기(太平廣記)卷四六四引흡문기(洽聞記):「바다 인어의 모양은 사람 같고(海人魚狀如人),눈썹과 눈과 입과 코와 손과 손톱이(眉目口鼻手爪),모두 아름답고 고운 여자 같고(皆為美麗女子),피부와 살이 옥 같이 희며(皮肉白如玉),머리털은 말 꼬리 같다(髮如馬尾),키는 오육 척이다(長五六尺)。」천중기(天中記)卷十二引조이기(徂異記)亦云:「송나라 사도가 사신이 되어 고려로 가는 길에(侍制查道奉使高麗),늦은 밤 한 산에서 머물렀는데(晚泊一山),멀리 모랫속을 바라보니 한 명의 부인이 있었다(望見沙中有一婦人),붉은 치마를 두르고 양어깨를 드러냈으며(紅裳雙𥘵[示旦])둥그랗게 틀어올린 머리 마구 흐트러졌다(髻鬟微亂),팔꿈치에 붉은 갈기가 있었다(肘有紅鬣)。뱃사람(水工)曰:『제가 바다 위에 있지만(某在海上),아직 보지 못한 것인데 이것이 무슨 물건 입니까(未省此何物)?』사도(查)曰:『이는 인어다(此人魚也)。』」그것의 생김새와 북구 동화책에 쓰인 인어가 비슷하다(其形貌姿態已與近世北歐童話家筆下人魚相近矣)。학의행(郝懿行)云:「초학기(初學記)三十卷引此經云:『능어의 배와 등에 모두 가시가 있고(鯪魚背腹皆有刺),세 개의 뿔이 난 마름 같다(如三角菱)。』북당서초(北堂書鈔)一百三十七卷亦引此經,而云『능리는 배를 삼킨다(鯪鯉吞舟)』。곽박의 설명이 이 경문을 인용해 잘못된 것으로 의심(疑此皆곽박(郭)注誤引作經文),현재 책에는 모두 빠짐(今本並脫去之也)。」맞다(是矣);모질고 사나운 모습이이라서 다르다(而獰猛之狀則異也)。


居海中1。

바다 안에 큰 방어가 산다(大鯾居海中).


1 곽박(郭璞)云:「편은 방이다(即魴也);音편(鞭)。」원가기록(珂案):이아(爾雅) 석어(釋魚)云:「방은(魴),비다(魾)。」곽박(郭璞)注云:「강동에서는 방어를 편이라 부른다(江東呼魴魚為鯿)。」설문해자(說文)十一云:「편은(鯿),편이다(鯾)。」故곽박(郭)此注云「편은 방이다(即魴)」也。


明組邑居海中1。

명조읍은 바다 안에 산다.


1 곽박(郭璞)云:「音조(祖)。」학의행(郝懿行)云:「명조읍은 바다 속 마을의 미름이고(明組邑蓋海中聚落之名),현재는 자세하지 않다(今未詳)。或說(오임신(吳任臣)說——珂)以이아(爾雅)(석초(釋草))云『윤사윤(綸),조사조(組似組),동해에 있다(東海有之)。』아마도 그렇지 않다(恐非)。」


蓬萊山在海中1。

봉래산은 바다 안에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「산 위에 선인이 사는 집들이 있는데(上有仙人宮室),모두 금과 옥으로 만들어졌고(皆以金玉為之),새와 짐승이 모두 희며(鳥獸盡白),구름 같이 보인다(望之如雲),발해 속에 있다(在渤海中也)。」원가기록(珂案):사기(史記) 봉선서(封禪書)云:「봉래와 방장과 영주(蓬萊、方丈、瀛洲),이 삼신산은(此三神山者),산들이 발해 안에 있다고 전해지며(其傳在渤海中),여러 선인과 불사약이 모두 여기에 있다(諸仙人及不死之藥皆在焉)。산들의 사물과 새와 짐승은 모두 희고(其物禽獸盡白),궁궐은 황금과 은으로 만들었으며(而黃金銀為宮闕),다다르기 전(未至),구름 같이 보인다(望之如雲)。」云云,是곽박(郭)所本也。열자(列子) 탕문편(湯問篇) 오신산(五神山) 신화(神話)亦봉래가 있다(有蓬萊),已見해외동경(海外東經)「대인국(大人國)」節注。태평어람(御覽)卷三八引此經作「봉래산은(蓬萊山),바다 속의 신이 사는 산이고(海中之神山),도를 깨우치지 못하면 이르지 못한다(非有道者不至)。」경문과 곽박의 설명 모두 교정 되었고(當是檃括經文並郭注而言),경문이 틀림(非經文也)。


大人之市在海中1。

대인시는 바다 안에 있다.


1 원가기록(珂案):대황동경(大荒東經)云:「동해의 밖(東海之外),대황의 안에(大荒之中),이름이 대언이라는 산이 있는데(有山名曰大言),해와 달이 나오는 곳이다(日月所出)。파곡산이 있는데(有波谷山者),대인국이 있다(有大人之國)。대인시가 있는데(有大人之市),이름을 대인당이라 한다(名曰大人之堂)。有一大人踆其上,張其兩臂(팔은 귀로 쓰여 있었고(臂原作耳),근거(據) 왕념손(王念孫)、필원(畢沅)、학의행(郝懿行) 여러 사람이 고침(諸家校改))。」即此。양신과 학의행 등은 전 등주의 해시신루의 환상이라 풀이함(楊慎、郝懿行等咸釋以登州海市蜃樓之幻象),云:「현재 등주 해중주의 섬 위는(今登州海中州島上),봄과 여름 환전기에(春夏之交),항상 성곽 상점에서 보이며(恆見城郭市𠪨),사람들이 오가다(人物往來),날아 다니는 신선을 마주치면(有飛仙邀遊),순신간에 사라진다(俄頃變幻),토박이들은 신기루라 일컫는다(土人謂之海市)。이것으로 의심(疑即此)。」云云,틀림(非也)。

해내서경(海外西經) 번역

산해경/해내서경 2018. 2. 28. 00:00

海內西南陬以北者1

해내 서남쪽 구석 북쪽을 기재하다.


1 원가기록(珂案):이 경문의 위치와 해외성경의 위치가 서로 같다(此經方位與해외서경(海外西經)方位相同)。


貳負1之臣曰危,危與貳負殺窫窳2。

위부의 신하 위라 하는데, 위와 이부는 알유를 죽였다.


帝3乃梏之疏屬之山4,桎其右足5,反縛兩手與髮6,繫之山上木7。

황제는 이들을 소속산에 가두었는데, 그 오른발에 차꼬를 채우고, 두 손을 뒤로 젖히고 머리털과 함께 묶어, 산 위 나무에 매달았다.


在開題西北8。

개제 서북쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):이부는(貳負),옛 천신이고(古天神),사람 얼굴에 뱀의 몸이다(人面蛇身)。해내북경(海內北經)云:「신 이부는 그 귀국 동쪽에 있고(貳負神在其(鬼國)東),그들은 사람 얼굴에 뱀의 몸으로 되어있다(其為物人面蛇身)。」오승지(吳承志)이 구절은 해내북경의 대행백이라는 사람이 있다라는 앞 구절에 있어야 한다고 했다(以為此節當在해내북경(海內北經)「대행백이라는 사람이 있다(有人曰大行伯)」節上),맞다(是也),설명 앞 권에 끝부분 흉노 구절 설명(說見前卷末「흉노(匈奴)」節注)。

2 원가기록(珂案):알유의 이름은(窫窳之名),옛 책에는 없었다(古書無定)。문선(文選) 오도부(吳都賦) 유규(劉逵)注引作알유(猰貐),장협(張協) 칠명(七命) 이선(李善)注引作알유(猰㺠),이아(爾雅)석수(釋獸)作설유(貐),회남자(淮南子)본경편(本經篇)作알유(猰貐),그것들은 확실히 하나다(其實一也)。

3 학의행(郝懿行)云:「(문선(文選))이선(李善)注장협(張協) 칠명(七命)引此經作황제(黃帝),황자는 덧붙임(黃字衍)。」원가기록(珂案):산해경(山海經)에 임금의 이름이 쓰여 있지 않은데(所載未著主名之「제(帝)」),모두 천제다(皆天帝),除중차칠경(中次七經)「고요산에서(姑媱之山),제의 딸이 죽었다(帝女死焉)」之「제(帝)」염제를 가르키고(指炎帝),중차십이경(中次十二經)「동정산에는(洞庭之山),제의 두 딸이 산다(帝之二女居之)」之「제(帝)」요임금을 가르키며(指堯),해외동경(海外東經)「제가 수해에게 명해(帝令豎亥)」之「제(帝)」우임금을 가르킨다 이것 이외의(指禹而外),나머지는 모두 황제를 가르킨다(餘均指黃帝)。학의행(郝懿行)謂「이선(李善)注장협(張協) 칠명(七命)引此經作황제(黃帝),황자는 덧붙임(黃字衍)」,황자는 확실히 덧붙인 것이 아니고(黃字其實不衍),이 제는 황제가 맞다(此「제(帝)」正是黃帝)。소속산 가까이의 개제는(疏屬山附近之開題),필원(畢沅)說「계두로 의심(疑即笄頭)」,계두는 계두이고(笄頭又即雞頭(팔 번 주석을 보아라(見注八))),사기(史記) 오제본기(五帝本紀) 있는 황제는 有黃帝「공동 서쪽에 있는(西至崆峒),계두에 올랐다(登雞頭)」했는데(語),계두에 가까이 있다 볼 수 있고(可見雞頭(개제(開題))附近),황제 신화의 영향이 미치는 땅이 되었다(為黃帝神話所及之地)。서차삼경(西次三經)云:「종산은(鍾山),촉룡의 자손을 고라 하며(其(종산 산신 촉룡(鍾山山神燭龍))子曰鼓),고와 흠비는 보강을 곤륜의 남쪽에서 죽였고(是與欽殺葆江於昆侖之陽),황제는 이들을 종산의 동쪽 요애라는 곳에서 육시하였다(帝乃戮之鍾山之東曰瑤崖)。흠비는 큰 물수리로 되살아 났는데(欽化為大鶚),그 모양이 수리 같고(其狀如雕),검은 무늬에 흰 머리였으며(而黑文白首),붉은 부리에 범의 발톱을 했다(赤喙而虎爪),그 울음소리는 징경이 같고(其音如晨鵠),만나면 큰 전쟁이 난다(見則有大兵);고 역시 준조로 되살아 났는데(鼓亦化為鵔鳥),그 모양이 새매 같고(其狀如鴟),붉은 발에 곧은 부리가 달렸으며(赤足而直喙),누런 무늬에 흰 머리를 했다(黃文而白首),그 울음소리느느 백조 같고(其音如鵠),만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다(見則其邑大旱)。」이 기록이 서로 비슷한데(與此事相類),종산과 곤륜 역시 황제 신화의 영향이 미치는 땅이고(而鍾山與昆侖亦均黃帝神話所及地),글 가운데 제는 황제가 확실하여 의심할 여지가 없다(文中之「제(帝)」自是黃帝無疑),더욱이 간접적이 증거를 보면 제는 황제가 맞다(尤可旁證此「제(帝)」之當是黃帝也)。

4 곽박(郭璞)云:「곡은(梏),얽어맨다는 뜻(猶繫縛也);고와 옥의 반절(古沃切)。」오임신(吳任臣)云:「유회맹(劉會孟)曰:『소속산은 현재 섬서 연안부 수덕현이다(疏屬山今陝西延安府綏德縣)。』」원가기록(珂案):곽박(郭)注「고와 옥의 반절(古沃切)」태평어람(御覽)卷五十引없다(無),송본(宋本)、장경(藏經)本作「音활(活)」,왕념손(王念孫)云:「송본(宋本)音고(苦)。」생각하는 것이 달리 있다(或別有所見也)。

5 곽박(郭璞)云:「질은(桎),계다(械也) 형틀。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(六)云:차꼬는(桎),발에 채우는 형구이다(足械也);곡은(梏),손에 채우는 형구다(手械也)。」

6 곽박(郭璞)云:「머리털과 함께 묶는다(并髮合縛之也)。」원가기록(珂案):문선(文選) 오도부(吳都賦) 유규(劉逵)注、장협(張協) 칠명(七命) 이선(李善)注引이 경문은 모두 머리털과 함께 두 글자는 없다(此經並無「머리털과 함께(與髮)」二字),유수(劉秀) 앞쪽(上) 산해경(山海經) 순서(表敘) 그 부 유향에게 한나라 선제가 산해경에 대하여 물은 일이 있는데(其父劉向以山海經對漢宣帝問事),亦僅云「그 문장(其文)曰:『이부가 알유를 죽여서(貳負殺窫窳),황제는 소속산에 가두었으며(帝乃梏之疏屬之山),그 오른발에 차꼬를 채우고(桎其右足),두 손을 뒤로 젖혀서 묶었다(反縛兩手)。』」역시 머리털과 함께 두 글자가 없다(亦無「머리털과 함께(與髮)」二字)。이것은 문장이 최초로 직접 인용된 것으로(此為最早而又最直接之引文),증거로 충분하며 머리털과 함께 두 글자는 덧붙은게 확실하다(足證「머리털과 함께(與髮)」二字實衍)。又곽박(郭)注「머리털과 함께 묶는다(並髮合縛之也)」,태평어람(御覽)卷五十引此注병은 약으로 쓰여 있고(并作約),머리털을 꼬아 묶는다로 의심(疑本當作「머리털을 꼬아 묶는다(約髮而縛之也)」),이는 합과 비슷하여 잘못 바뀐 모양(而、合形近易訛)。「머리털을 꼬아 묶는다(約髮而縛之)」者,그 머리털을 묶어 그 두 손을 뒤로 젖히고 묶게 한다(束其髮以為系而反縛其兩手也)。분명히 옛 시대 그림과 같다(必古時圖象如此)。「두 손을 뒤로 젖히고 묶는다(反縛兩手)」그림 설명이 충분하지 못하므로(猶未能充分說明圖象),故곽박(郭)注「머리털을 꼬아 묶는다(約髮而縛)」가 추가 되었다(以為補充)。반면 합은 잘못된 것이고(及而訛為合),후세 사람들이 머리털을 꼬아 묶는다는 뜻을 이해하지 못해서(後人不解「머리털을 꼬아 묶는다(約髮合縛)」之義),함께 묶는다가 되었고(以為既云「함께 묶는다(合縛)」),머리털과 함께가 분명하다(必并髮也),마구 고쳐서 병은 합의 뜻이 되었다(因妄改約為并以就合義)。나중에(至於)경문 두 손을 뒤로 젖히고 묶는다 뒤에 덧붙은 머리털과 함께 두글자는(經文「두 손을 뒤로 젖히고 묶는다(反縛兩手)」下增「머리털과 함께(與髮)」二字),머리털을 꼬아 두 글자가 잘못 덧붙여졌기 때문이다(當緣注文「머리털을 꼬아(約髮)」二字而誤衍也)。북당서초(北堂書鈔)(당나라(唐) 초기(初) 우세남(虞世南) 지음(撰))卷四十五雖已引이것이 있다 두 글자는(有此二字),분명히 이 경문은 후세 사람들이 고친 것이므로(然是書經後人竄亂),유달리 잘못된 부분이 많고(訛誤特多),확실하지 않아 믿기 어렵다(殆不足憑信)。만약 경문 두 손을 뒤로 젖히고 머리털과 함께 묶는다로 쓰여 있다면(若經文果係「두 손을 뒤로 젖히고 머리털과 함께 묶는다(反縛兩手與髮)」),그림 설명이 지나치게 분명하고 정확하며(則於說明圖象已甚清楚明白),곽박이 고쳐서 풀이한 머리털과 함께 묶는다는 의심쩍다(毋煩郭更釋以「머리털과 함께 묶는다(并髮合縛)」)。옛날에 알려진 경문에는 확실히 머리털과 함께 두 글자는 없다(故知經文實無「머리털과 함께(與髮)」二字),곽박(郭)注「머리털과 함께 묶는다(并髮合縛)」확실히(實)「머리털을 꼬아 묶는다(約髮而縛)」의 잘못된 것이다(之訛也)。

7 곽박(郭璞)云:「한나라(漢) 선제가(宣帝)(影송본(宋本) 태평어람(太平御覽)卷五十引此注선제(宣帝) 다음 시자가 있다(下有時字)——珂。다음에 나오는 것은 어람으로 줄였다(以下簡稱御覽))아랫 사람에게(使人)(태평어람(御覽) 사인 다음에 착자가 있다(使人下有鑿字))상군에서 발견된 반석을 뚫으라 하였고(上郡發盤(태평어람(御覽)作반(磐))石),돌로 된 집 속에서 한 사람을 얻었다(石室中得一人),맨발에 복사뼈까지 머리털이 덮혀있었고(跣踝被髮),두 손을 뒤로 젖힌체 묶였으며(反縛),한쪽 발에는 형구가 쓰여 있었다(械一足(태평어람(御覽) 한쪽 발에 형구가 쓰여 있었다 다음에 그 당시 사람들은 무엇인지 알지 못해서 장안에 있는 황제에게 가져다 받쳤다 열한 글자가 있다(械一足下有「時人不識,乃載之於長安,帝)」十一字)),신하들에게 물었지만(以問群臣),아는 것이 없었다(莫能知)。유자정(劉子政(유향(劉向)))에 의하면 이 대화는(按此言對之),선제가 크게 놀라서(宣帝大驚),그 당시 사람들에게 산해경을 배웠다(於是時人爭學山海經矣)。의견을 내는 사람들은 이것이 그 시체의 모양이 된 것이 많다하였고(論者多以為是其尸象),실제 몸은 아니다(非真體也)。의견에 찬성하는 사람들은 영묘하고 괴상하게 모양이 바뀌고 달라졌다 하였으며(意者以靈怪變化論(논자는 앞서 나온 논자가 건너와 덧붙은 것으로 의심(論字疑涉上論字而衍))),이론을 헤아리기 힘들다(難以理測);물건에 이상한 낌새가 있다고 보고하면(物稟異氣),그렇지 아니한 것이 나오며(出於不然(왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)모두 불연은 자연으로 썼다(均以為不然當作自然))),일반적으로 밀어서 움직일 수 없고(不可以常運推),무게를 헤아릴 수 없다(不可以近數揆矣)。위나라 시대 주나라 왕의 무덤을 발견했었던 사람은魏時有人發故周王(태평어람(御覽)作주나라(周) 영왕(靈王))冢者),함께 묻힌 여자를 찾았는데(得殉(태평어람(御覽)순 다음에 장자가 있다(殉下有葬字))女子),죽은 것도 아니고 산 것도 아니었으며(不死不生(태평어람(御覽) 불사 다음에 불생 두 글자는 없다(不死下無不生二字))),여러날 숨이 붙어 있고(數日時(태평어람(御覽) 시는 이로 쓰여 있다(時作而))有氣),여러달 말을 할 수 있었으며(數月而能語),스무명 가량의 사람들이 드나들 수 있었다(狀如廿許人)。수도로 보내졌는데(送詣京師),곽태후가 사랑하여 길러서(郭太后愛養之),항상 주변에 있었다(恆在左右)。십여년이 지나(十餘年),태후가 죽자(太后崩),이 여자는 슬픈 마음으로 소리내어 울었고(此女哀思哭泣),일년이 되지전에 죽었다(一年餘而死)。이런 종류(即此類也)。」원가기록(珂案):태평어람(御覽)卷五十引곽박 설명과 현재 책은 서로 다르고 같은 점이 많고(郭注與今本多有異同),앞에 제시된(以上所舉),특히 그 비교된 부분 현재 책에서 우월하다(特其較勝於今本者耳)。경문에(又經文「산 위 나무에 매달다(繫之山上木)」,태평어람(御覽)引作「산 위에 있는 너럭바위 아래 매달다(繫之山上磐石之下)」,북당서초(北堂書鈔)卷四十五引作「통나무 위에 매달다(繫之山木之上)」,현재 책과 경문을 비교하면(以較今本經文),너럭바위 아래로 알려졌는데(知「너럭바위 아래(磐石之下)」云云),후세 사람들이 확실히 해석한 글에는 반석에서 발견되다로 황당하게 고쳐져 있다(為後人因注文有「반석에서 발견(發盤(반(磐))石)」語而妄改之也)。

8 필원(畢沅)云:「개제는 계두산으로 의심(開題疑即笄頭山也),音개와 양의 반절(皆相近)。」원가기록(珂案):육조(六朝) 진나라(陳) 고야왕(顧野王) 여지지(輿地志)(한당지리서초(漢唐地理書鈔) 모음(輯))云:「계두산(笄頭山)即계두산(雞頭山)。」당나라(唐) 이태(李泰) 괄지지(括地志)(한학당총서(漢學堂叢書) 모음(輯))云:「계두산은 공동산이라로도 한다(笄頭山一名崆峒山)。황제가 광성자에게 도를 물었다(黃帝問道於廣成子),여기에서(蓋在此)。」개제와 계두와 공동은(開題、笄頭(계두(雞頭))、崆峒),모두 하나로 전해진다(均一音之轉也)。

   위와 이부가 알유를 죽인 신화 관련(關於危與貳負殺窫窳之神話),해내경(海內經)云:「북해의 안에는(北海之內),두 손을 뒤로 젖히고 묶여 있는 도계가 항시 창을 두르고 상배를 모셨고(有反縛盜械帶戈常倍之佐),이름을 상고시라 한다(名曰相顧之尸)。」곽박(郭璞)注云:「역시 이부의 신하 위의 종류다(亦貳負臣危之類也)。」의 종류를 베껴쓰지 못해서(竊以為非僅「의 종류(之類)」),확실히 이것은 한 개의 신화에서 다른 이야기가 되었다(實亦此一神話之異聞也)。유수(劉秀) 맨 앞(上) 산해경(山海經) 겉표지(表)云:「효선제 시절에(孝宣帝時),상군에서 너럭바위를 두드렸는데(擊磻石於上郡),돌로 된 집으로 빠져 들었다(陷得石室),안에는 두 손을 뒤로 젖히고 묶여 있는 도계가 있었다(中有反縛盜械人)。그 당시 신하 수의 아버지 향이 간이대부가 되었는데(時臣秀父向為諫議大夫),이는 이부의 산하를 말한다(言此貳負之臣也)。조서에 어찌 알았는지 물었고(詔問何以知之),역시 산해경에 답이 있다 하였다(亦以山海經對)。그 글에(其文)曰:『이부가 알유를 죽여서(貳負殺窫窳),제는 소속산에 가두었으며(帝乃梏之疏屬之山),그 오른발에 차꼬를 채우고(桎其右足),두 손을 뒤로 젖혀서 묶었다(反縛兩手)。』임금은 크게 놀라며(上大驚),여러 신하들은 산해경을 많이 이상하게 생각하였다(朝士由是多奇山海經者)。」「두 손을 뒤로 젖히고 묶여 있는 도계(反縛盜械)」라 하였는데(之語),공교롭게 같지 ㅇ낳다(當非偶同)。曰「서로 돌아본다(相顧)」者,이부 역시도 같이 형틀에 묶여 있다(或併貳負亦俱械繫也)。경문에 깊숙히 덧붙어(經文奧衍),알 수가 없다(不可知矣)。당나라(唐) 이용(李冗) 독이지(獨異志)云:「한나라 선제 시절 소속산 돌 아래에서 두 명의 사람이 나왔는데(漢宣帝時有人於疏屬山石蓋下得二人),모두 차꼬와 쇠고랑을 차고 있었고(俱被桎梏),장안에 이르자(將至長安),변해 돌이 되었다(乃變為石)。선제는 여러 신한들에게 물었지만(宣帝集群臣問之),아는 사람이 하나도 없었다(無一知者)。유향(劉向) 대답(對)曰:『이는 황제 시대에 알유는 이부의 신하였는데(此是黃帝時窫窳國負貳之臣),대역의 죄를 저질렀고(犯罪大逆),황제는 차마 죽이지 못하고(黃帝不忍誅),소속산으로 귀양 보냈다(流之疏屬之山),만약 현명한 임금이 있으면(若有明君),밖으로 나오게 된다(當得出外)。』임금이 믿지 못하며(帝不信),그것을 요사한 말이라 일컬으며(謂其妖言),유향을 감옥에 가두었다(收向繫獄)。그 아들 유흠은 스스로 나와 모집에 응했고(其子歆自出應募),그 아버지를 구했다(以救其父)。그 아버지는(其父)曰:『일곱살 여자는 젖가슴이 나와야 한다(欲七歲女子以乳之),복변이다(即復變)。』임금은 여자 젖가슴에서(帝使女子乳),이를 얻으면 사람을 얻을 수 있고(於是復能為人),말로 응대할 수 있으니(便能言語應對),유향의 말과 같다(如劉向之言)。임금은 크게 기뻐하며(帝大悅),유향에게 대중대부의 벼슬을 주었고(拜向大中大夫),유흠은 종정경이 되었다(歆為宗正卿)。조서(詔)曰:『어찌 알았는가(何以知之)?』유흠(歆)曰:『산해경에 나왔다(出山海經)。』」又유수(劉秀) 표문의 변화 발전이다(表文神話之演變也)。조심하다(可注意者),이미 숨기지 않고 분명히 말했다(已明言所得為「황제 시대에 알유는 이부의 신하(黃帝時窫窳國負貳之臣)」),그리고(且係「두 사람(二人)」),與해내경(海內經)「서로 돌아본다(相顧)」가 뜻하는 바는(義符),나와있는(亦於)「제(帝)」即「황제(黃帝)」라 추즉되고(之推論),민간전설이 옛부터 합쳐진 것으로 보인다(於以見民間傳說之恆合古傳),훌륭하게 되었다(為可貴矣)。


大澤方百里1,群鳥所生及所解2。

대택은 넓이가 백 리에 이르며, 새떼가 알을 까고 털갈이를 하는 곳이다.


在鴈門北。

안문 북쪽에 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「대황북경(大荒北經)作『대택은 넓이가 천 리에 이른다(大澤方千里)』,곽박(郭)注목천자전(穆天子傳)(卷三『큰새가 털갈이를 한다(碩鳥解羽)』——珂)引此經亦云:『대택은 넓이가 천 리에 이르고(大澤方千里),새떼가 알을 까고 털갈이를 하는 곳이다(群鳥之所生及所解)。』이 백은 천으로 쓰여야 한다(是百當為千矣)。然곽박(郭)注(목천자전(穆天子傳)卷四『서북쪽 대광원에 이르다(至于西北大曠原)』——珂)又引此經云:『세떼가 연못 두 곳에 모여 있다(群鳥所集澤有兩處):한 곳은 백 리이에 이르고(一方百里),한 곳은 천 리에 이른다(一方千里)。』이것에 따르면 하나의 땅이 아니다(是又以為非一地),자세하지 않다(所未詳也)。이선(李善)注별부(別賦)引此經亦云:『대택은 넓이가 백 리에 이른다(大澤方百里)。』이것이 증거이고 현재 책은 잘못되지 않음(可證今本不誤)。」원가기록(珂案):이 경문에서 설명하는 대택은(此經所說大澤),확실히 두 곳이 있다(實有兩處)。대황북경(大荒北經)云:「대택이 있고(有大澤),넓이가 천 리에 이르며(方千里),세떼들이 털갈이는 하는 곳이다(群鳥所解)。」이는 천 리에 이르는 대택은(此千里大澤也),위치가 서북쪽에 있다(位在西北方)。下云「과보가 해를 쫓차(夸父欲追日景),우곡에 이르렀다(逮之于禺谷),황하를 거의 마셨으나 모라랐고(將飲河而不足也),대택으로 달려갔으나(將走大澤),다다르지 못하여(未至),이곳에서 죽었다(死於此)。」과보가 달려간 곳은 대택이고(所走者即此大澤),亦목천자전(穆天子傳)卷四이른바(所謂)「북쪽의 텅 비고 너른 들판에 이르러(北至曠原之野),날아 다니는 새가 털갈이를 한다(飛鳥之所解其羽)」의 텅 비고 너른 들판(之曠原也)。곽박(郭)注목천자전(穆天子傳)所引乃대황북경(大荒北經) 넓이가 천 리에 이르는 대택(方千里之大澤)。이곳 대택에 이르다(至於此處大澤),實해내북경(海內北經)所記「순임금의 아내 등비씨는(舜妻登比氏),소명과 촉광을 낳았고(生宵明燭光),황하와 대택에 살았으며(處河大澤),두 여인의 신통한 능력은(二女之靈),이곳 사방 백 리를 비출 수 있었다(能照此所方百里)」의 백 리에 이르는 대택은(之百里大澤),위치가 북쪽에 있으며(位在北方),현재 황하에의 물굽이에 둘러싸인 부근의 땅(或即今河套附近之地)。이 구절의 글자는(又此節文字)(이어지는 두 구절과 같다(連同以下二節)),亦應在해내북경(海內北經)「소명과 촉광(宵明燭光)」구절의 앞에(節之前),대체로 땅을 바라보는 처음 방향과 위치가 서로 일치한다(始與方位地望大致相符)。

2 곽박(郭璞)云:「여러 마리 새가 이곳에서 알을 낳고(百鳥於此生乳),털갈이를 한다(解之毛羽)。」원가기록(珂案):「털갈이를 한다(解之毛羽)」문장의 뜻이 되지 않는다(不成文義),송본(宋本)、장경(藏經)本作「부드러운 털과 굵은 털과 깃털을 떼어낸다(解氄毛羽)」,맞다(是也)。학의행(郝懿行)云:「이 땅은 한해다(此地即翰海也),說見대황북경(大荒北經)。」한해는 옛 책에서 일반적으로 소호의 땅을 가리키고(翰海古本泛指沙漠之地),북쪽에 한해가 있고(北方有翰海),서북쪽 역시도 한해가 있으며(西北亦有翰海),사기(史記) 곽거병전(霍去病傳):「고연에서 봉선을 하였고(禪於姑衍), 한해에 높은 곳에 오랐다(登臨翰海)。」이 북쪽의 한해다(此北方之翰海也)。당나라(唐) 잠삼(岑參) 백설가송무판관귀경(白雪歌送武判官歸京) 시(詩)云:「한해는 백 장 길이의 얼음이 방패같이 가로막고 있고(翰海闌干百丈冰),애처럽고 질펀히 흐르며 슬픔을 느끼게 하는 구름은 만 리에 엉겨있다(愁雲慘淡萬里凝)。」이곳이 서북쪽의 한해다(此西北之翰海也)。학의행 기록한 대택은 한해가 맞다(郝以此處所記大澤為翰海是也),그러므로 대황북경에 기록된 대택은 틀린 것으로 제대로 구별하지 했다(然以之混同於대황북경(大荒北經)所記大澤則非也)。


鴈門山1,鴈出其閒2。

안문산, 그 사이에서 기러기가 나온다.


在高柳北3。

고류 북쪽에 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)云:『촉룡은 안문 북쪽에 있고(燭龍在鴈門北),위우산을 덮고 있다(蔽於委羽之山)。』위우산은 안문산의 이어진 산기슭으로 의심(疑委羽山即鴈門山之連麓),위우는 털갈이의 뜻이다(委羽亦即解羽之義)。강엄(江淹) 별부(別賦) 이른바(所謂『안산은 구름이 빽빽이 들어서다(鴈山參雲)』也)。」

2 학의행(郝懿行)云:「수경(水經)注(누수(水))及초학기(初學記)三十卷引此經並作『그 문에서 기러기가 나온다(鴈出其門)』。」원가기록(珂案):현재 책(今本)(온석재총서(蘊石齋叢書) 책(本))초학기(初學記)仍作「그 사이에서 기러기가 나온다(鴈出其閒)」。

3 필원(畢沅)云:「산은 현재 산서 대주 북쪽 삼십 오 리에 있다(山(고류산(高柳山)——珂)在今山西代州北三十五里)。」


高柳在代北1。

고류는 대 북쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):수경(水經)注누수(水)引이 경문에는 북이 중으로 쓰여 있다(此經北作中),云:「그 산은 산골짜기가 매우 깊어(其山重巒疊巘),구름으로 둘러쌓여 있으며(霞舉雲高),어슴푸레한 산이 이어져(連山隱隱),동쪽 요동의 변방까지 나타난다(東出遼塞)。」장경(藏經)本북이 지로 쓰여 있다(北作地)。


后稷之葬,山水環之1。

후직의 무덤은, 산과 물에 둘러싸여 있다.


在氐國西2。

저국 서쪽에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「광도의 들판이 있다(在廣都之野)。」원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「서남쪽 흑수 사이에(西南黑水之閒),도광의 들판이 있는데(有都廣之野),여기서 후직을 장사 지냈다(后稷葬焉)。그 성의 넓이는 삼백 리에 이르고(其城方三百里),세상 속에서(蓋天地之中),소녀가 나왔다(素女所出也)(앞에 열여섯 글자는 경문에 곽박 설명에 잘못 쓰였고(以上十六字係經文誤入郭注者),근거(據) 왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)校다시 씀(復))。여기에는 기름진 콩과 기름진 벼와 기름진 기장과 기름진 피가 있고(爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷),온갖 곡식이 절로 자라며(百穀自生),사시사철 씨를 뿌리고 심을 수 있다(冬夏播琴)。난조는 스스로 노래하고(鸞鳥自歌),봉조는 스스로 춤을 춘다(鳳鳥自儛)영수 나무는 열매를 맺고 꽃이 피고(靈壽實華),풀과 나무가 모이는 곳이다(草木所聚)。여기에는 온갖 짐승이(爰有百獸),서로 무리를 지어 산다(相群爰處)。이곳에 풀은(此草也),사시사철 죽지 않는다(冬夏不死)。」후직이 묻힌 곳은 절을 따라 달라지는 경치가 기록되었는데(敘寫后稷葬所景物),자세하고 빠짐없이 이루어졌고(至為詳盡),확실히 인간낙원의 기풍이 있다(實有人間樂園之概)。그러나 경문에 쓰인 도광의 들판은(惟經文作都廣之野),곽박(郭)注則作광도의 들판(廣都之野)。옛 책을 가만히 살펴보면(夷考古籍所引),도광과 광도로 같지 않다(或作都廣、或作廣都不一(詳해내경(海內經)「도광의 들판(都廣之野)」節注))。화양국(華陽國) 기록(志) 촉지(蜀志)云:「광도현은(廣都縣),군에서 서쪽으로 삼십 리에 이르고(郡(성도를 가르킨다(指成都)——珂)西三十里),원삭 이 년 째에(元朔(한나라(漢) 무제(武帝) 연호(年號)——珂)二年置),소금을 얻기 위해 판 우물과 물고기를 잡을 수 있는 밭이 기름지다(有鹽井漁田之饒)。」근거(據) 촉중명승기(蜀中名勝記(명나라(明) 조학전(曹學佺) 지음(撰))),그 땅은 썅류현에 들어가고(其地蓋屬雙流縣),현재 성도와 썅류의 사이에 있다( 在今成都與雙流之間)。故양신(楊慎) 산해경(山海經) 보충설명(補注)逕云:「흑수와 광도는(黑水廣都),현재 성도이다(今之成都也)。」후직의 무덤을 바라고며 짐작하면(衡之以后稷葬所地望),대체로 가까우니(大致相近),도광과 광도는 두 개가 아니고 하나가 맞다(故都廣、廣都,當是一而非二也)。후직의 섬돌은 도광의 들판에 묻힌 곳 밖에 있으며(后稷除在都廣之野之葬所外),아직도 그곳은 괴강산 가까운 못에 잠겨 있다(尚有其在槐江之山附近所潛之淵)。서차삼경(西次三經)云:「괴강산은(槐江之山),여기가 바로 천제의 평포이며(實惟帝之平圃),서쪽으로 대택을 바라보이고(西望大澤),후직이 죽어서 신이 된 곳이다(后稷所潛也)。」곽박(郭璞)注云:「후직은 신령스런 지혜를 가지고 태어났고(后稷生而靈智),더불어 죽은 뒤에는(及其終),육체를 탈피하여 이 못의 신이 되었다(化形遯此澤而為之神),부열은 죽은 뒤 기미성을 타고 하늘에 올라 별이 되었다(亦猶傅說騎箕尾也)。」후직의 죽음 관련 신화의 다른 이야기(蓋關於后稷死的神話之異聞),곤이 우연에 가라앉다(猶鯀潛羽淵也)。이른바(所謂)「잠(潛)」者,샘솟는 물의 땅에서 육체를 탈피한다이고(乃化形遯身於水泉之地),틀렸다(非) 곽박(郭)注「부열은 죽은 뒤 기미성을 타고 하늘에 올라 별이 되었다(傅說騎箕尾)」과 비교된다(之比也)。나중에(至於) 회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「후직의 무덤은 건목 서쪽에 있고(后稷壟在建木西),그곳 사람들은 죽어도 다시 되살아나며(其人死復蘇),그 반어는 그 사이에 있다(其半魚在其間)。」則후직은 죽은 뒤에(后稷死後),이미 묻혔고(既已埋葬),다시 변하여 기이한 물건이 되었다(復化形為異物),동시에 장과 잠의 두 설명은 하나다(實兼「장(葬)」與「잠(潛)」二說而為一也)。

2 원가기록(珂案):해내남경(海內南經)云:「저인국은 건목 서쪽에 있다(氐人國在建木西)。」회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「후직의 무덤은 건목 서쪽에 있다(后稷壟在建木西)。」후직의 무덤과 저인국 모두 건목의 서쪽에 있다(則后稷壟與氐人國俱在建木之西)。다시 말하면(此復)云:「후직의 무덤은(后稷之葬),산과 강이 둘러싸고 있다(山水環之)。저국의 서쪽에 있다(在氐國西)。」저국은 저인국이다(氐國當即氐人國也),인자가 빠짐(脫人字)。


流黃酆氏之國1,中方三百里2。

유황 풍씨국은, 성 안의 넓이가 삼백 리에 이른다.


有塗四方3,中有山4。

네모난 도로가 있고, 성 안에 산이 있다.


在后稷葬西。

후직의 무덤 서쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「나유황 신씨라는 나라가 있는데(有國名流黃辛氏),그 지역은 넓이가 삼백 리에 이르고(其域中方三百里),其出是麈(주는 원래 진토라 쓰여 있고(麈原作塵土),근거(據) 청나라(清) 장지양(蔣知讓) 고침(校改),자세한 설명은 끝부분 주석(說詳該節注)。파수산이 있는데(有巴遂山),여기서 승수가 나온다(繩水(승은 원래 민으로 쓰여 있다(繩原作澠),從수경(水經)注약수(若水)引 이 경문에 고쳐짐(此經改))出焉)。」회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「유황 옥민은 그 북쪽에 있고(流黃沃民在其北),넓이가 삼백 리에 이른다(方三百里)。」이 나라다(即此國)。민자는 씨자가 잘못됨(民字或氏字之訛)。

2 곽박(郭璞)云:「나라의 성 안쪽을 말한다(言國城內)。」원가기록(珂案):경문에(經文「안의 넓이가 삼백 리에 이른다(中方三百里)」者),即해내경(海內經) 이른바(所謂)「그 지역은 넓이가 삼백 리에 이른다(其域中方三百里)」也,곽박(郭)注 성자는 역자로 바꾸어야 한다(城字當為字之訛)。

3 곽박(郭璞)云:「도는(途),도다(道)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注도는(途),송본(宋本)作도(塗),맞다(是也),경문에 도로 쓰여야 한다(經文正作塗)。

4 원가기록(珂案):即해내경(海內經) 이른바(所謂)「파수산(巴遂山)」也。


流沙出鍾山1,西行又南行昆侖之虛2,西南入海黑水之山3。

종산에서 나오는 유사는, 서쪽으로 가다 다시 남쪽 곤륜허로 가고, 바다와 흑수산 서남쪽으로 들어간다.


1 학의행(郝懿行)云:「초사(楚詞) 초혼(招魂)云:『해로운 서쪽은(西方之害),유사가 천 리에 이른다(流沙千里)。』왕일(王逸)注云:『유사는(流沙),모래가 흘러 움직인다(沙流而行也)。』고유(高誘)注여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)云:『유사는 돈황군 서쪽에 있고(流沙在敦煌郡西),팔백 리에 이른다(八百里)。』수경(水經)(우공산수택지소재(禹貢山水澤地所在))云:『유사의 땅은 장액 거연현 동북쪽에 있다(流沙地在張掖居延縣東北)。』注云:『유사는(流沙),모래와 물이 흘러 움직인다(沙與水流行也)。』亦言종산에서 나와(出鍾山),서쪽으로 움직여(西行),엄자산에 이르며(極崦嵫之山),서해군 북쪽에 있다(在西海郡北)。」

2 원가기록(珂案):송본(宋本)作곤륜허(崑崙墟),아래와 같다(下同)。

3 곽박(郭璞)云:「현재 서해 거연택(今西海居延澤)。상서(尚書)(우공(禹貢))이른바(所謂)『유사(流沙)』者,모양이 달에 오 일 생긴 것과 같다(形如月生五日也)。초승달?」양신(楊慎)云:「모양이 반달 같다 일컫는다(謂形如半月也)。당나라(唐) 시(詩):강가의 모래톱이 달 같다(江畔洲如月)。」원가기록(珂案):곽박(郭) 양신(楊)之說유사(流沙),시의 생각을 얽어 놓음(乃詩之構想也)。송나라(宋) 심괄(沈括) 몽계필담(夢溪筆談)卷三云:「내가 무정하를 건너고(予嘗過無定河),움직이는 모래를 건너며(度活沙),사람과 말로 밟아보니(人馬履之),백 걸음 밖이 모두 움직이고(百步之外皆動),비틀비틀한 것이 모래 벌판 위를 다니는 사람 같다(澒澒然如人行幕上)。그 아래 발이 닿는 곳이 비록 단단하나(其下足處雖甚堅),그곳은 한 번에 빠짐을 당할 것 같으며(若遇其一陷),사람과 말과 낙타와 수레가(則人馬車),때에 따라 모두 빠지고(應時皆沒),여러 사람이 같이 빠지게 되도 살아남는 이가 없었다(至有數百人平陷無孑遺者)。或謂:이것이 유사다(此即流沙也)。又謂:모래가 바람 따라 흐르는데(沙隨風流),유사라 일컫는다(謂之流沙)。」이 유사는 과학적으로 묘사된다(則是流沙之科學狀寫也)。


東胡1在大澤東。

동호는 대택 동쪽에 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「나라 이름(國名也)。이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『정북쪽으로 동호(正北東胡)。』자세히(詳) 후한서(後漢書) 오환선비전(烏桓鮮卑傳)。광운(廣韻)引 전연록(前燕錄)云:『옛날에 고신씨가 바닷가에서 헤엄치다(昔高辛氏游於海濱),막내 아들인 염월을 머무르게 하고 북이에 살게 하였다(留少子厭越以居北夷),자몽의 들판에 있던 마을은(邑于紫蒙之野),동호라 한다(號曰東胡)。』云云。그 후손은 모용씨가 되었다(其後為慕容氏)。」

   원가기록(珂案):「동호(東胡)」다음 네 구절은 옮겨야 하는데(已下四節當移) 해외북경(海外北經)「순임금의 아내 등비씨(舜妻登比氏)」의 후손(之後),해내동경(海內東經)「돈단과 새환은 유사 안에 있는 나라다(國在流沙中者埻瑞、璽㬇)」다음 세 구절은 이곳으로 옮겨야 한다(已下三節當移於此處)。자세한 설명(說詳)上卷「흉노(匈奴)」節注。


夷人在東胡東

이인은 동호국 남쪽에 있다.


貊國在漢水東北1。

맥국은 한수 동북쪽에 있다.


地近于燕,滅之2。

연나라와 가까웠고, 연나라에게 멸망했다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 부여국은 예맥의 옛 땅이고(今扶餘國即濊貊故地),장성 북쪽에 있다(在長城北),현토에서 천 리 떨어져 있고(去玄菟千里),매우 좋은 말과 붉은 옥과 담비 가죽과 멧대추 같은 큰 구슬이 나온다(出名馬、赤玉、貂皮、大珠如酸棗也)。」학의행(郝懿行)云:「(삼국지(三國志))위지동이전(魏志東夷傳) 설명(說) 부여와 이 설명이 같다(夫餘與此注同),即곽박(郭) 설명이 근거다(所本也)。다만 담비 가죽은 담비와 검은 원숭이로 쓰여 있는데(唯貂皮作狖[犭宂]),후한서(後漢書) 동이전(東夷傳)又담비와 원숭이라 쓰여 있다(作貂豽)。예문유취(藝文類聚)八十三卷引광지(廣志)曰:『붉은 옥은 부여에서 나온다(赤玉出夫餘)。』」

2 학의행(郝懿行)云:「대아 한혁편(大雅韓奕篇)云:『아마도 추와 맥이다(其追其貊)。』謂此。」


孟鳥1在貊國東北,其鳥文赤、黃、青,東鄉2。

맹조는 맥국 동북쪽에 있는데, 그 새의 무늬는 붉고 누렇고 푸르며, 동쪽을 보고있다.


1 곽박(郭璞)云:「역시 새의 이름이다(亦鳥名也)。」학의행(郝懿行)云:「해외서경(海外西經)有『멸몽조는 결흉국 북쪽에 있다(滅蒙鳥在結匈國北)』,이 새 역시도 의심(疑亦此鳥也),멸몽의 소리는 맹과 비슷(滅蒙之聲近孟)。」원가기록(珂案):학의행(郝) 설명(說) 맞다(是也),자세히(詳) 해외서경(海外西經)「멸몽조(滅蒙鳥)」節注。

2 원가기록(珂案):장경(藏經)本황자 앞에 적자는 없다(黃上無赤字)。


海內昆侖之虛1,在西北,帝之下都2。

해내곤륜허는, 서북쪽에 있고, 천제의 하계 도읍이다.


昆侖之虛,方八百里,高萬仞3。

곤륜허는, 넓이가 팔백 리에 이르고, 높이가 만 길에 이른다.


上有木禾,長五尋,大五圍4。

곤륜허 위에 있는 목화는, 높이가 다섯 심이고, 크기가 오 위에 이른다.


面5有九井6,以玉為檻7。

앞쪽에 있는 아홉 개의 우물에는, 옥으로 된 울타리가 있다.


面有九門8,門有開明獸守之,百神之所在9。

앞쪽에 아홉 개의 문이 있는데, 문을 개명수가 지키고 있으며, 온갖 신이 있는 곳이다.


在八隅之巖10,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖11。

팔우암 바위굴이 있는 곳은, 적수의 가장자리이고, 예 같이 어진 사람이 아니면 상강암에 오를 수 없다.


1 곽박(郭璞)云:「해내는(言海內者),명나라가 나라 밖의 곤륜산을 다시 소유함(明海外復有昆侖山)。」학의행(郝懿行)云:「해내곤륜은(海內昆侖)即서차삼경(西次三經) 곤륜구다(昆侖之丘也)。우공(禹貢) 곤륜 역시 이를 가리킨다(昆侖亦當指此)。해내동경(海內東經)云:『곤륜산은 서호 서쪽에 있다(昆侖山在西胡西)。』곤륜 하나로 구별(蓋別一昆侖也)。又수경(水經) 황하(河水)注引이 경문(此經) 곽박(郭)注云:『이는 남다르고 특별한 작은 곤륜이 있다(此自別有小昆侖也)。』현재 책에는 이 글귀가 빠진 것으로 의심(疑今本脫此句)。거친 오랑캐 땅의 산은(又荒外之山),곤륜이라는 이름이 많다(以昆侖名者蓋多焉)。故수경(水經) 우본기(禹本紀)並言곤륜은 숭고에서 오만 리 떨어져 있다(昆侖去嵩高五萬里)。수경(水經)注又言진나라는 곤륜에서 칠만 리 떨어져 있다(晉去昆侖七萬里)。又引십주기(十洲記)『곤륜산은 서해의 술지에 있고(昆侖山在西海之戌地),북해의 해지는(北海之亥地),곤륜에서 십삼만 리 떨어져 있다(去岸十三萬里)』,모두 하나의 산을 가리키는 것으로 보인다(似皆別指一山)。然則곽바(郭)云나라 밖의 곤륜산을 다시 소유함은(海外復有昆侖),어찌 믿지 안겠는가(豈不信哉)。설문해자(說文)(八)云:『허는(虛),큰 언덕이고(大丘也),곤륜ㄱ두는 곤륜허를 일컫는다(昆侖丘謂之昆侖虛)。』」

2 원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「곤륜구는(昆侖之丘),확실히 천제의 하계 도읍이고(實惟帝之下都),신 육오가 관리한다(神陸吾司之)。그 신의 모양은 범의 몸에 아홉 개의 꼬리가 달렸고(其神狀虎身而九尾),사람 얼굴에 범의 발톱이 달렸다(人面而虎爪)。이 신은(是神也),하늘의 아홉 구역과(司天之九部),천제의 정원 계절을 다스린다(及帝之囿時)。여기 있는 새는(有鳥焉),그 이름을 순조라 하는데(其名曰鶉鳥),이 새는 천제의 온갖 물건을 관리한다(是司帝之百服)。」최초로 관련 있는 곤륜신화의 기록이다(即最早有關昆侖神話之記敘也)。「천제의 하계 도읍이다(帝之下都)」,곽박(郭璞)云:「천제의 도읍의 어른을 섬기는 사람(天帝都邑之在下者)。」목천자전(穆天子傳)卷二云:「신유년 좋은 날(吉日辛酉),천자는 곤륜구에 올라(天子升于昆侖之丘),황제의 대궐을 보았다(以觀黃帝之宮)。」이 천제는 황제가 확실하다(則此天帝實黃帝也)。「범의 몸에 아홉 개의 꼬리가 달렸고(虎身而九尾)、사람 얼굴에 범의 발톱이 달렸다(人面而虎爪)」의 신 육오는(之神陸吾),即此經所記「몸은 큰 범의 종류이고 아홉 개의 머리가 달렸으며 모두 사람 얼굴을 하고 있다(身大類虎而九首、皆人面)」의 개명수(之開明獸也),「천제의 온갖 물건을 관리한다(司帝百服)」의 순조(之鶉鳥(금경(禽經)云:붉은 봉을 순조라 일컫는다(赤鳳謂之鶉))),개명 서쪽 봉황과 난조의 종류(即開明西鳳皇鸞鳥之屬也):그 말이 약간 달라 전해 들음이 같지 않다(以傳聞不同而略異其辭也)。

3 곽박(郭璞)云:「모두 빈터의 넓이와 높고 낮음을 일컫는다(皆謂其虛基廣輪之高庳耳)。여기부터 위까지 이천 오백 리 남짓이고(自此以上二千五百餘里),위에는 예천과 화지가 있으며(上有醴泉華池),숭고까지 오만 리 떨어져 있다(去嵩高五萬里),모두 세상의 안이다(蓋天地之中也)。見우본기(禹本紀)。」원가기록(珂案):사기(史記) 대원열전(大宛列傳)引우본기(禹本紀)云:「황하는 곤륜에서 나온다(河出崑崙)。곤륜은 그 높이가 이천 오백 리 남짓이고(崑崙其高二千五百餘里),해와 달이 서로 물러나며 숨어서 밝게 빛난다(日月所相避隱為光明也),산 위에 예천과 요지가 있다(其上有醴泉、瑤池)。」

4 곽박(郭璞)云:「목화는(木禾),곡식의 종류다(穀類也),흑수의 언덕에서 자라며(生黑水之阿),먹을 수 있다(可食),見목천자전(穆天子傳)。」원가기록(珂案):목천자전(穆天子傳)卷四云:「흑수의 언덕이 있는데(黑水之阿),여기에 있는 야맥과(爰有野麥),여기에 있는 기근은(爰有荅堇)(기근(祇謹)二音——原注),이른바 서쪽 사막의 목화다(西膜之所謂木禾)。」

5 원가기록(珂案):초하기(初學記)卷七引此經作상(上)。

6 원가기록(珂案):여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)云:「물 맛이 좋은(水之美者),곤륜의 우물(昆侖之井)。」회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「곤륜 근처에 아홉 개의 우물이 있다(昆侖旁有九井)。」

7 곽박(郭璞)云:「함은(檻),난이다(欄)。」

8 원가기록(珂案):사기(史記) 사마상여전(司馬相如傳) 바른 뜻(正義)引 이 경문에는 근처에 다섯 개의 문이 있다고 쓰여 있다(此經作旁有五門)。태평어람(御覽)卷三八引이 경문에는 앞에 다섯 개의 문이 있다ㅗ 쓰여 있다(此經作面有五門)。

9 원가기록(珂案):수경(水經)注황하(河水)引둔갑개산도(遁甲開山圖) 영씨(榮氏)注云:「세상의 신선과 성인은(天下仙聖),곤륜산 위에 있는 주주를 다스린다(治在柱州崑崙山上)。」십주기(十洲記)亦云:「(곤륜(崑崙))존귀하고 신령하여 숭배하는 곳이고(真官仙靈之所宗),많은 물건과 모든 생물이(品物群生),희한하고 특별이 뛰어나며(希奇特出),모두 여기에 있다(皆在於此)。신선들이 많아(天人濟濟),반드시 자세히 기록해야 한다(不可悉記)。」이것은 신화와 선화가 변해 저절로 그렇게 나타남(則是神話仙話化之自然表現也)。

10곽박(郭璞)云:「바위 사이에 있다(在巖閒也)。」원가기록(珂案):여러 신들이 모두 곤륜 팔우암 동굴에 사이에 살고 있다(謂百神居處昆侖八隅巖穴之間)。대황서경(大荒西經)云:「곤륜구에(昆侖之丘),옥비녀를 착용한 사람이 있는데(有人戴勝),범 이빨에(虎齒),표범 꼬리가 달렸으며(豹尾),동굴에 산다(穴處),이름을 서왕모라 한다(名曰西王母)。」신이 사는 곳이 바위 동굴이 증거라 할 수 있다(可證神處巖穴),옛 사람들은 생각하는 사고방식이 꾸밈이 없고 수수하여(在古人質樸的思想觀念中),모두 충분히 다르다(並不足異)。

11곽박(郭璞)云:「어질지 않은 사람과 재능과 기예가 예 같은 사람은 이 산의 높을 봉우리와 깎아지른 듯이 높고 험한 바위를 얻을 수 없다(言非仁人及有才藝如羿者不能得登此山之岡嶺巉巖也)。예는 서왕모에게 약 부탁하여 맛을 보고(羿嘗請藥西王母),도를 깨달았다(亦言其得道也)。예는 뛰어난 사람이 되었다(羿一或作聖)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「예는 뛰어난 사람이 되었다(羿一或作聖)」,송본(宋本)、장경(藏經)本모두 일자가 없고(俱無一字),일자는 덧붙여짐(一字衍)。「인예(仁羿)」,곽박(郭)풀이(釋)為「어진 사람과 재능과 기예가 예 같은 사람(仁人及有才藝如羿者)」,구불구불하여 의심(嫌迂曲);현대 사람들의 연구가 근거인데(據近人研究),인예는(仁羿),이예다(即夷羿),「인(仁)」即「이(夷)」의 빌린 글자(之借字),「이(夷)」의 옛 중문은 이렇게 쓰여 있고(之重文古作[入二]),더불어 인의 음과 모양이 모두 비슷하여(與「인(仁)」音形並近),비교적 확실하다(較確)。곽박(郭)云「예는 뛰어난 사람이 되었다(羿或作聖)」,역시 알려짐(亦通)。「어질고 덕망이 있는 성인이 아니면 상강의 바위에 오를 수 없다(非仁聖莫能上岡之巖)」,猶해외서경(海外西經)稱「언덕에 사는 용어는 그 북쪽에 있고(龍魚陵居在其北),신성한 자만이 이것을 타고 천하를 다닐 수 있다.(即有神聖乘此以行九野)」,단지 잠시 마주하여 재능과 품덕을 기리어 칭송할 뿐이다(無非對古有才德者之讚美而已)。그러나 이곳 인예는 확실이 예이고(然此處仁羿實當即羿),예의 신화와 관련된 떨어진 조각들이 여기 저기서 보인다(為有關羿神話之零片而散見於此者)。회남자(淮南子) 남명편((覽冥篇)云:「예는 불사약을 서왕모에서 부탁했는데(羿請不死之藥於西王母),항아는 이를 훔쳐 달로 달아났다(姮娥竊以奔月),달아난 것을 마음 아파했고(悵然有喪),다시 불사약을 얻을 수 없었다(無以續之)。」고유(高誘)注云:「항아는(姮娥),예의 아내다(羿妻);예는 서왕모에게 불사약을 부탁하였고(羿請不死之藥於西王母),아직 먹지 않았다(未及服之),항아는 이를 훔쳐 먹고(姮娥盜食之),신선이 되었고(得仙),달 속으로 도망쳐 달의 요정이 되었다(奔入月中為月精也)。」「달의 요정(為月精)」의 이야기는(之說),현재 회남자 책에서 보지 못함(不見於今本) 회남자(淮南子),唯초학기(初學記)卷一引옛 책(古本) 회남자(淮南子) 있다(有之),云「(항아(姮娥))달에 몸을 맡겼고(託身於月),이는 두꺼비가 되었으며(是為蟾蠩),달의 요정이 되었다(而為月精)」,이 문장의 품이 높고 온화하지 않은 열두 글자는 현대 사람들이 덮어씌웠다(此十二字蓋後人或以其「문장의 품이 높고 온화하지 않다(不雅馴)」),지워 버림(刊落去也)。「예 같이 어진 사람이 아니면 상강암에 오를 수 없다(非仁羿莫能上岡之巖)」者,예가 이 강암에 올라 서왕모에게 불사약을 부탁하였다(羿登此(곤륜산(昆侖山))岡巖向西王母請不死藥也)。서왕모는 옥산에 산다(西王母或居玉山)。서차삼경(西次三經)云:「옥산(玉山),이 산에 서왕모가 산다(是西王母所居也)。」혹은 엄자산에 산다(或居弇茲山)。목천자전(穆天子傳)卷三云:「마침내 천자는 말을 몰아 엄산에 올랐고(天子遂驅升于弇山),곧 엄산의 돌에 명성과 업적을 세겼으며 회화나무를 심었다(乃寄名跡于弇山之石而樹之槐),가장자리는 서왕모의 산이라 한다(眉曰西王母之山)。」곽박(郭璞)注:「엄은(弇),엄자산이고(弇茲山),해가 지는 곳이다(日入所也);이곳은 서왕모가 사는 곳이라 한다(言是西王母所居也)。」혹은 곤륜에 산다(或居昆侖)。대황서경(大荒西經)云:「큰산이 있는데(有大山),이름을 곤륜구라 한다(名曰昆侖之丘)。산 아래는 약수의 못으로 둘러싸여 있다(其下有弱水之淵環之);산 밖에는 염화산이 있는데(其外有炎火之山),물건을 던지면 바로 타버린다(投物輒然)。옥비녀를 착용한 사람이 있는데(有人戴勝),범 이빨에(虎齒),표범 꼬리가 달렸으며(豹尾),동굴에 산다(穴處),이름을 서왕모라 한다(名曰西王母)。」비록 전설 속 서왕모가 사는 땅은 하나가 아니지만(雖傳說中西王母居地非一),오로지 곤륜에만 불사수와 불사약이 있다(而唯昆侖有不死樹及不死藥)。本卷下文云:「개명수 북쪽에 시육과 주수와 문옥수와 우기수와 불사수가 있다(開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹)。」又云:「개명 동쪽에 무팽과 무저와 무양과 무이와 무범과 무상이 있고(開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相),알유시와 가까이 있으며(夾窫窳之尸),모두 서로 떨어져 있으면서 불사약을 쥐고 있다(皆操不死之藥以距之)。」則예는 상강암에서 부탁 한 사람(羿「상강암(上岡之巖)」之所請者),곤륜의 서왕모가 살고 있다(亦唯有居於昆侖之西王母耳)。곽박(郭璞) 도찬(圖讚)云:「수많은 물건을 잠깐 보니(萬物暫見),사는 것이 덧없다(人生如寄);불사수의(不死之樹),목숨은 어느 누구도 알 수 없다(壽蔽天地);서모에게 약을 부탁하고(請藥西姥),탄식하는 예 같구나(烏得如羿)!」이렇게 풀이 할 수 있다(是能得其解者)。


赤水出東南隅,以行其東北1。

적수는 동남쪽 구석에서 나오고, 그 동북쪽으로 흐른다.


1 원가기록(珂案):송본(宋本) 다음 아홉 글자가 있다(下有「서남쪽으로 흘러 남해의 염화 동쪽으로 들어간다(西南流注南海厭火東)」九字),명나라(明) 장본(藏本)、오관(吳寬) 초본(抄本)、청나라(清) 오임신(吳任臣)本、왕불(汪紱)本、필원(畢沅)校本、백자전서(百子全書)本모두 있다(並有之),빠진 글귀다(當係脫文)。


河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山1。

황하는 동북쪽 구석에서 나오는데, 그 북쪽으로 흐르다, 서남쪽 흘러 또 발해로 들어가고, 또 바다 밖으로도 나가는데, 서쪽에서 북쪽으로 흘러, 우소도적석산으로 들어간다.


1 곽박(郭璞)云:「우임금이 물을 흐르게 하려고 무너뜨렸다(禹治水復決疏之),故云『황하의 물길에 돌을 쌓음(導河積石)』。」원가기록(珂案):이(此) 적석산(積石山)蓋即서차삼경(西次三經)所云「적석산(積石之山),산 아래에 석문이 있고(其下有石門),황수가 좁은 협곡 지나 서쪽으로 흘러간다(河水冒以西流)」의 적석산이다(之積石山也),학의행(郝懿行)以此為해외북경(海外北經) 우소적석산이(禹所積石之山),아니다(非也),자세한 설명(說詳)該節注。


洋水1、黑水2出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南3。

상수와 흑수는 서북쪽 구석에서 나오는데 , 상수와 흑수의 동쪽에서, 동쪽으로 흐르다, 다시 동북쪽으로 흘러, 바다 남쪽으로 들어간다, 우민국 남쪽이다.


1 곽박(郭璞)云:「音상(翔)。」학의행(郝懿行)云:「고유(高誘)注회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)云:『상수는 농서를 지나 저도 동쪽 무도에 이르러 한양이 되었다(洋水經隴西氐道東至武都為漢陽(양자는 덧붙인 것으로 의심(陽字疑衍)——珂)),或作양(養(현재 책(今本) 고유(高)注양 다음 수자가 있다(養下有水字)——珂)也)。』수경(水經)注(양수(漾水))引감인(闞駰)云:『한은 양이 되거나(漢或為漾),양수는 곤륜 서북쪽 구석에서 나오는데(漾水出昆侖西北隅),저도에 이르러(至氐道),거듭 물이 나오는 것이 양수가 되었다(重源顯發而為漾水)。』이 상수가 양수다(是洋水即漾水),글자가 다르다(字之異也)。」원가기록(珂案):서경(書) 우공(禹貢)云:「파총의 양수를 이끌어(嶓冢導漾),동쪽으로 흘러 한수가 되었다(東流為漢)。」이 양수다(即此洋水也)。

2 원가기록(珂案):서경(書) 우공(禹貢)云:「흑수와 서하 사이는 옹주다(黑水西河惟雍州)。」又云:「흑수의 물길은 삼위에 이르고(導黑水至于三危),남해로 들어간다(入于南海)。」即此。

3 원가기록(珂案):우민(羽民)已見해외남경(海外南經)。


弱水、青水出西南隅1,以東,又北,又西南,過畢方鳥東2。

약수와 청수는 서남쪽 구석에서 나오는데, 약수와 청수의 동쪽에서, 다시 북쪽으로 흐르다, 다시 서남쪽으로 흘러, 필방조가 사는 동쪽을 지나간다.


1 곽박(郭璞)云:「(한서(漢書))서역전(西域傳):『오익구은 장안에서 만 오천 리 남짓 떨어져 있고(烏弋國去長安萬五千餘里),서쪽으로 백일 남짓 가면(西行可百餘日),조지국에 이르는데(至條枝國),서해를 가까이 마주하고 있다(臨西海)。장로전에 의하면(長老傳聞),약수 서쪽에 서왕모가 있고 한다(有弱水西王母云)。』(삼국지(三國志) 위지(魏志))동이전(東夷傳)亦曰,만리장성 천 리 밖에는(長城外數千里),약수가 있다(亦有弱水)。모두 아직 보지 못한 곳(皆所未見也)。회남자(淮南子)(지형편(墬形篇))云:『약수는 궁석에서 나온다(弱水出窮石)。』궁석은 현재의 서군 단염이고(窮石今之西郡冉),그 나누어 갈라진 출처다(蓋其派別之源耳)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「단염(冉)」,하작(何焯)校「산단(刪丹)」;황비렬(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校同,云以한나라(漢) 진나라(晉) 지리지(地理志)참고(參)校。약수(弱水)已見前卷「알유(窫窳)」節。

2 원가기록(珂案):해외남경(海外南經)云:「필방조는 청수 서쪽에 있다(畢方鳥在青水西)。」


昆侖南淵深三百仞1。

곤륜 남쪽 웅덩이는 깊이가 삼백 길에 이른다.


開明獸身大類虎2而九首,皆人面3,東嚮立昆侖上4。

개명수 몸의 크기는 머리가 아홉 개이고 몸은 범만하며, 모두 사람 얼굴을 하고있다, 곤륜산 꼭대기에 서서 동쪽을 바라보고 있다.


1 곽박(郭璞)云:「영연(靈淵)。」학의행(郝懿行)云:「即해내북경(海內北經)云『종극연은(從極之淵),깊이가 삼백 길에 이른다(深三百仞)』者也。」원가기록(珂案):해내북경(海內北經)云:「곤륜허 남쪽에(昆侖虛南所),있는 범림은 넓이가 삼백 리에 이른다(有氾林方三百里)。종극연은(從極之淵),깊이가 삼백 길에 이르고(深三百仞),빙이가 항상 도읍을 유지하고 있다(維冰夷恆都焉)。」학의행(郝)說맞다(是也)。

2 원가기록(珂案):송본(宋本)、모의(毛扆)校本、장경(藏經)本「범의 종류(類虎)」다음에 모두 몸에 곧은 무늬가 있다 네 글자가 있으며(下均有곽박(郭)注「몸에 곧은 무늬가 있다(身或作直)」四字),현재 빠짐(今脫去)。

3 원가기록(珂案):개명수(開明獸)即서차삼경(西次三經) 신(神) 육오다(陸吾也),已見本章「해내곤륜허(海內昆侖之虛)」節注2。대황서경(大荒西經)云:「곤륜구에(昆侖之丘),신이 있는데 사람 얼굴에(有神——人面),범의 몸(虎身),꼬리에 무늬가 있고(文尾(원문에는(原作『무늬가 있고 꼬리가 있다(有文有尾)』)),왕념손(王念孫)云:유자 두 개가 덧붙었으나(二有字衍),나중에 삭제됨(從刪)),모두 깨끗하게 처리됨(皆白——處之)。」即신(神) 육오는(陸吾),亦即개명수다(開明獸也)。

4 곽박(郭璞)云:「천수다(天獸也)。명문(銘)曰:『개명은 짐승이 되었는데(開明為獸),태어나기를 하늘의 정령으로 태어났고(稟資乾精),곤륜을 바라보며(瞪視昆侖),여러 신령에게 위엄을 떨친다(威振(장경(藏經)本作진(震)——珂)百靈)。』」원가기록(珂案):명문(銘)亦곽박(郭氏) 도찬(圖讚)也。현재(今) 도찬(圖讚)云:「개명천수는(開明天獸),태어나기를 쇠의 정령으로 태어났다(稟茲金精);범의 몸에 사람 얼굴을 하여(虎身人面),뛰어난 몸을 드러낸다(表此桀形);곤산을 바라보고(瞪視崑山),여러 신령에게 위엄을 떨친다(威懾百靈)。」더불어 이와 조금 다르다(與此略異)。


開明西有鳳皇、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇1。

개명수 서쪽에 있는 봉황과 난조는, 모두 뱀을 머리에 이고 뱀을 발로 밟고 있다, 가슴에 붉은 뱀이 있다.


1 원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)云:「(곤륜구(昆侖之丘))여기 있는 새는(有鳥焉),그 이름을 순조라 하는데(其名曰鶉鳥),이 새는 천제의 온갖 물건을 관리한다(是司帝之百服)。」학의행(郝懿行)云:「순조는(鶉鳥),봉이다(鳳也);해내서경(海內西經)云:곤륜허 개명수 서북쪽에는 봉황이 어디에나 있고(昆侖開明西北皆有鳳皇),이 새가 맞다(此是也)。비아(埤雅)(卷八)引사광금경(師曠禽經)云:『붉은 봉을 일컬어 순이라 한다(赤鳳謂之鶉)。』」即此。


開明北有視肉、珠樹1、文玉樹2、玗琪樹3、不死樹4。

개명수 북쪽에  시육과 주수와 문옥수와 우기수와 불사수가 있다.


鳳皇、鸞鳥皆戴瞂5。

봉황과 난조는 모두 머리에 방패를 이고 있다.


又有離朱6、木禾、柏樹、甘水7、聖木8曼兌9,一曰挺木牙交10。

또 이주와 목화와 백수와 감수와 성목 만태가 있으며, 한 편으로 일러 말하기를 정목 아교라 한다.


1 원가기록(珂案):해외남경(海外南經)云:「삼주수는 적수의 상류에서 나온다(三珠樹生赤水上)。」이것으로 의심(疑即此)。회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「아홉 겹으로 성을 쌓았고(增城九重),주수는 그 서쪽에 있다(珠樹在其(곤륜(昆侖))西)。」即이 주수다(此珠樹也)。열자(列子) 탕문편(湯問篇)云:「주수수는 모두 뭉쳐나고(珠玕之樹皆叢生),꽃과 열매는 모두 좋은 향과 맛이 나며(華實皆有滋味),먹으면 늙지 않고 죽지 않는다(食之不老不死)。」則又부사수의 종류다(不死樹之類),전설이 변화하고 발전하였다(蓋亦傳說之演變也)。

2 곽박(郭璞)云:「다채로운 빛의 아름다운 나무(五彩玉樹)。」원가기록(珂案):회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云「옥수는 그 서쪽에 있다(玉樹在其(곤륜(昆侖))西)。」초사(楚辭) 이소(離騷) 왕일(王逸)注引하도괄지상(河圖括地象)云:「곤륜 위에 경옥수가 있다(崑崙上有瓊玉之樹)。」이 종류다(即此之屬)。

3 곽박(郭璞)云:「우기는(玗琪),붉은 옥 종류다(赤玉屬也)。오나라(吳) 천새 원년에(天璽(손호(孫皓) 연호(年號)——珂)元年),임해군 관리 오요는 바닷가에서 석수를 주웠는데(臨海郡吏伍曜在海水際得石樹),높이가 이 척 남짓이고(高二(송본(宋本)、장경(藏經)本作삼(三)——珂)尺餘),줄기와 잎이 자줏빛이었으며(莖葉紫色),굽은 곳을 자세히 보려고 기울여 문지르니(詰曲傾靡),아름다운 빛이 났다(有光彩),옥수의 종류다(即玉樹之類也)。우와 기(于、其)兩音。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注見송서(宋書) 부서지(符瑞志),에만 이 척이 삼 척으로 쓰여 있고(唯二尺作三尺),줄기와 잎은 가지와 잎으로 쓰여 있으며(莖葉作枝莖),굽은 곳을 자세히 보다는 구불구불하다로 다르게 쓰여 있다(詰曲作詰屈為異),그 나머지는 같다(其餘則同)。다만 근거는(但據)곽박(郭) 설명(所說),산호수와 비슷하고(則似珊瑚樹),아마도 우기수와는 다르다(恐非玗琪樹也)。우기(玗琪)見이아(爾雅)석지 (釋地)。又목천자전(穆天子傳)(卷四)云:『중옹씨가 다스리는 곳에서(重𢀄[缶邕]氏之所守),우기와 옥미라 한다(曰玗琪、𢕲[彳彔攵]尾)。』」

4 곽박(郭璞)云:「오래 산다고 한다(言長生也)。」원가기록(珂案):불사수(不死樹)已見해외남경(海外南經) 곽박(郭)注:「원구산 위에 불사수가 있는데(員邱山上有不死樹),먹으면 오래 산다(食之乃壽)。」문선(文選) 사현부(思玄賦) 이선(李善)注引이 경문에(此經)云:「곤륜 개명 북쪽에 불사수가 있고(崑崙開明北有不死樹),먹으면 오래 산다(食之長壽)。」又引곽박(郭)注:「영원히 산다는 말이다(言常生也)。」현재 경문에는 이 말이 없다(今經無此語),곽박注영원이 산다는 오래 산다로 쓰여 있다(常生作長生)。여씨춘추(呂氏春秋) 본미편(本味篇)云:「맛 좋은 나물은(菜之美者),수목의 꽃이다(壽木之華)。」고유(高誘)注云:「수목은(壽木),곤륜산 위의 나무다(崑崙山上木也);꽃은(華),열매다(實也);그 열매를 먹은 사람은 죽지 않기 때문에(食其實者不死),수목이라 한다(故曰壽木)。」이 수목이 불사수다(是壽木即不死樹也)。회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)亦云:「불사수는 그 서쪽에 있다(不死樹在其(곤륜(昆侖))西)。」

5 곽박(郭璞)云:「音벌(伐),방패다(盾也)。」학의행(郝懿行)云:「태평어람(太平御覽)三百五十七卷引이 경문에 벌은 순으로 쓰여 있다(此經瞂作盾)。」왕념손(王念孫)、필원(畢沅)校並同학의행(郝)注。원가기록(珂案):현재 복사된(今影) 송본(宋本)태평어람(御覽)作벌(𢧕),이것은 벌이 잘못된 것(則是瞂之訛也),학의행(郝氏)等三家所見本均同誤。

6 원가기록(珂案):이주는 준오다(離朱即踆烏),已見해외남경(海外南經)「적산(狄山)」節注。

7 곽박(郭璞)云:「예천이다(即醴泉也)。」원가기록(珂案):사기(史記) 대원전(大宛傳)云:「우본기에 곤륜산 위에 예천이 있다고 말한다((禹本紀言崑崙上有醴泉)。」

8 곽박(郭璞)云:「먹으면 착한 사람은 똑똑해 진다(食之令人智聖也)。」

9 곽박(郭璞)云:「자세하지 않음(未詳)。」원가기록(珂案):성목 만태는(聖木曼兌),이것은 하나의 물건이며(當是一物),만태는 성목의 이름이다(曼兌即聖木之名也)。

10곽박(郭璞)云:「회남자(淮南)作선수(璇樹);선은(璇),옥의 종류(玉類也)。」학의행(郝懿行)云:「회남자(淮南子)(지형편(墬形篇))云:곤륜산 위에 선수가 있다(昆崙之上有璇樹)。蓋선수는 정목 아교라고도 하는데(璇樹一名挺木牙交),故곽박(郭氏)引之。경문 위와 아래에 빠진 글자와 틀린 글자가 있는 것으로 의심(疑經文上下當有脫誤),정목 아교 네 글자는 선수 두 글자의 잘못되 모양으로 알 수 없다(或挺木牙交四字即璇樹二字之形訛亦未可知)。선은 궁으로 쓰여야 한다(璇當為琁)。고유(高誘)注회남자(淮南) 지형훈(墬形訓)云:선(琁)音궁(窮),맞다(是也)。명나라(明) 장본(藏本) 아는 호로 쓰여 있다(牙作互)。장용(臧庸(청나라 사람(清人)——珂))曰:『정목 아교는 만태의 다른 글이 되었는데(挺木牙交為曼兌之異文),바꿔 읽으면 태가 되고(兌讀為銳),정은 천이 되어야 한다(挺當為梴),잘못된 글자다(字之訛也)。』」


開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相1,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之2。

개명 동쪽에 무팽과 무저와 무양과 무이와 무범과 무상이 있고, 알유시와 가까이 있으며, 모두 서로 떨어져 있으면서 불사약을 쥐고 있다。


窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。

알유는, 몸은 뱀이고 얼굴은 사람이며, 이부의 산하에게 죽임을 당했다.


1 곽박(郭璞)云:「모두 병을 잘 고치는 의원(皆神醫也)。세본(世本)曰:『무팽(巫彭)作의원(醫)。』초사(楚詞)(초혼(招魂))曰:『임금에게 무양을 알려주다(帝告巫陽)。』」원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)云:「대황의 안에는(大荒之中),영산이 있는데(有靈山),무함과 무즉과 무분과 무팽과 무고와 무진과 무례와 무저와 무사와 무라라는 열 명의 무녀는(巫咸、巫即、巫、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫),무리지어 산을 오르내렸다(從此升降),여기에 온갖 약들이 있다(百藥爰在)。」열 명의 무당 중 무팽이 있는데(十巫中有巫彭),이 무팽이다(即此巫彭也)。나머지(餘) 무례(巫禮) 학의행(郝懿行)以為即무이(巫履)(예의 뜻이 이다(禮之義履也)),무분은 무범이고(巫即巫凡(분과 범은 발음이 비슷(與凡音近))),무사와 무상이며(巫謝即巫相(사와 상은 성조가 비슷(謝與相聲轉))),열 명의 무녀와 여섯 명의 무녀 이름은 모두 서로 비슷하다(十巫與此六巫名皆相近),여기 있는(而彼有)「여기에 온갖 약들이 있다(百藥爰在)」、이 알야시와 가까이 있고와 모두 서로 떨어져 있으면서 불사약을 쥐고 있다는 말은(此有「알유시와 가까이 있으며(夾窫窳之尸)、모두 서로 떨어져 있으면서 불사약을 쥐고 있다(皆操不死藥以距之)」語),무함과 무팽은 전설 속에서 의원의 도리를 처음 시작한 사람이며(巫咸、巫彭又為傳說中醫道創始者),이 경문의 모든 무당 신화는 영산 무당 신화의 다른 이야기가 합쳐진 것이다(此經諸巫神話要無非靈山諸巫神話之異聞也)。故곽박(郭璞)注以為「모두 병을 잘 고치는 의원(皆神醫也)」;然細按之,毋寧曰,모두 무당이다(皆神巫也)。이 모든 무당들은 단지 신의 옆에서 보좌할 뿐인데(此諸巫無非神之臂佐),그 맡은 일이 하늘을 오르내리면서 신의 뜻과 다사로운 마음을 베풀고(其職任為上下於天、宣達神旨人情),약을 모으고 죽음을 치료하면서(至於采藥療死),그 나머지 재능이 특별하다(特其餘技耳)。알유는 살면서 불사신약을 쥐고 있었는데(操不死神藥以活窫窳),신에게 목숨을 바치게 되어서(當亦奉神之命),감히 함부로 행동하지 못했다(非敢專擅也)。곽박(郭氏) 도찬(圖讚)云:「알유는 죄가 없었는데도(窫窳無罪),이부에게 피해를 당했는다(見害貳負);황제는 무당들에게 명하여(帝命群巫),약을 손에 쥐고 함께 지키게 하였다(操藥夾守);끝내 약연에 빠져서(遂淪弱淵),용의 머리로 변하였다(變為龍首)。」이것이 있는 그대로의 형태라 할 수 있다(是能得其情狀者)。참고(參)見해내경(海內經)「구구(九丘) 건목(建木)」節注。

2 곽박(郭璞)云:「죽음의 기운을 거절하여 물러나게 한다(為距卻死氣),다시 살기를 부탁한다(求更生)。」


服常樹1,其上有三頭人2,伺琅玕樹3。

복상수, 그 꼭대기에 삼두인이 있고, 낭간수를 엿보고 있다.


1 곽박(郭璞)云:「복상수(服常木),자세하지 않다(未詳)。」오임신(吳任臣)云:「회남자(淮南子)(지형편(墬形篇))사당과 낭간은 곤륜 동쪽에 있고(沙棠琅玕在崑崙東),복상은 사당으로 의심(服常疑是沙棠)。」

2 학의행(郝懿行)云:「해외남경(海外南經)云:『삼수국은 사람은 몸은 하나에 머리가 세 개다(三首國一身三首)。』亦此類也。」

3 곽박(郭璞)云:「낭간의 열매는 진주와 비슷하다(琅玕子似珠),이아(爾雅)(석지(釋地))曰:『서북의 아름다운 것으로(西北之美者),곤륜의 낭간이 있다(有昆侖之琅玕焉)。』장주(莊周)曰:머리가 세 개인 사람이 있는데(有人三頭),세 개의 머리가 서로 번갈아 가며 누웠다 일어났하며(遞臥遞起),낭간과 낭간의 열매를 지킨다(以伺琅玕與玗琪子),이 사람을 일컫는다(謂此人也)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)(일(一))云:『낭간은(琅玕),진주와 비슷하다(似珠者)。』곽박(郭)注이아(爾雅) 석지(釋地)引이 경문(此經)云:『곤륜에 낭간수가 있다(昆侖有琅玕樹也)。』又옥편(玉篇)引장자(莊子)云:『돌무지가 나무가 되었는데(積石為樹),이름을 경지라 하고(名曰瓊枝),그 높이는 일백 이십 길이며(其高一百二十仞),크기는 삼십 위다(大三十圍),낭간이라는 열매가 열린다(以琅玕為之實)。』이 낭간은 옥지의 열매이고 진주와 비슷하다(是琅玕即瓊枝之子似珠者也)。옥지(瓊枝)亦見이소(離騷)(『근거(折) 옥지를 이어 장식한다(瓊枝以繼佩)』——珂)。又왕일(王逸)注구가(九歌)云:『경방은(瓊芳),경옥지다(瓊玉枝也)。』소객은 오직 경지의 무늬만 기록하였고(騷客但標瓊枝之文),옥편의 빈곳에는 낭간의 열매라 덧붙였으며(玉篇空衍琅玕之實),而장자(莊子) 뛰어난 문장은(逸文),글이 생략되서 보지 못하여 안타깝다(缺然未睹厥略)。惟예문유취(藝文類聚)九十卷及태평어람(太平御覽)九百一十五卷引장자(莊子)曰:『노자는 공자의 제자 다섯 명이 뒤따르는 것을 보았다(老子見孔子從弟子五人),묻기를(問)曰:「앞세운 사람은 누구인가(前為誰)?」曰:「용맹한 자로입니다(子路為勇)。」그 다음은 슬기로운 자공이고(其次子貢為智),어버이를 섬기는 증자이며(曾子為孝),어진 안회와(顏回為仁),본받을 만한 자장입니다(子張為武)。노자(老子) 감탄(歎)曰:「내가 남쪽에 있는 새에 대해 들었는데(吾聞南方有鳥),그 이름이 봉이라 하더라(其名為鳳),천 리에 돌을 쌓아 집을 짓다(所居積石千里)。하늘에서 날로 먹는데(天為生食),그 나무의 이름이 경지라(其樹名瓊枝),높이는 백 길이고(高百仞),구림과 낭간이라는 열매가 열린다(以璆琳琅玕為實)。하늘에서 나는 이주가 떨어지는데(天又為生離珠),머리가 세 개인 한 사람이(一人三頭),세 개의 머리가 서로 번갈아 가며 누웠다 일어났하며(遞臥遞起),낭간을 지킨다(以伺琅玕)。봉조의 무늬는(鳳鳥之文),성스러움을 머리에 이고 인자함을 목에 걸었으며(戴聖嬰仁),오른쪽은 지혜를 왼쪽은 현명함을 가졌다오(右智左賢)。」』以此참고(參)校곽박(郭)注所引,『더불어 낭간의 열매(與玗琪子)』네 글자는(四字),잘못 덧붙인 글자(蓋誤衍也)。」원가기록(珂案):이주는(離珠),이주다(即離朱),황제 시절에 눈이 좋은 사람이었는데(黃帝時明目者),이는 머리가 세 개인 한 사람의 이주와 해 속의 발이 세 개인 신령한 새 이주가 변화하고 발전하여 이루어진 것이다(此一人三頭之離珠又為日中三足神禽離朱演變而成者,참고(參)見해외남경(海外南經)「삼주수(三株樹)」節及「적산(狄山)」節注。


開明南有樹鳥,六首1;

개명수 남쪽에 있는 수조는, 머리가 여섯 개이다.


蛟2、蝮3、蛇、蜼、豹、鳥秩樹4,于表池樹木5,誦鳥6、鶽7、視肉。

교룡과 살무사와 뱀과 거미원숭이와 표범과 조질수가 있고, 표지에 나무들이 줄지어 서 있으며, 송조와 송골매와 시육이 있다.


1 원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)云:「푸른 새가 있는데(有青鳥),몸은 누렇고(身黃),발은 붉으며(赤足),머리가 여섯에(六首),이름을 촉조라 한다(名曰𪇆鳥)。」곽박(郭璞)云:「音촉(觸)。」이 머리 여섯 개의 수조로 의심(疑即此六首之樹鳥)。

2 곽박(郭璞)云:「교는 뱀과 비슷하고(蛟似蛇),다리가 네 개이며(四腳),용의 종류다(龍類也)。」

3 원가기록(珂案):초사(楚辭) 초혼(招魂):「살무사와 뱀이 빽빽하다(蝮、蛇蓁蓁)。」왕일(王逸)注:「복은(蝮),큰 뱀이다(大蛇也)。」

4 곽박(郭璞)云:「나무 이름(木名),자세하지 않다(未詳)。」

5 곽박(郭璞)云:「표지에 줄지어 선 나무를 말한다(言列樹以表池),화지다(即華池也)。」

6 곽박(郭璞)云:「새 이름(鳥名),모양이 자세하지 않다(形未詳)。」

7 곽박(郭璞)云:「수리다(鵰也)。목천자전(穆天子傳)(卷二)曰:『여기에 흰 송골매와 푸른 수리가 있다(爰有白鶽、青鵰)。』音죽순의 순(竹筍之筍)。」학의행(郝懿行)云:「현재 목천자전에 쓰인 흰 새와 푸른 수리는(今穆天子傳作白鳥、青鵰),已見서차삼경(西次三經)『종산(鍾山)』注。」원가기록(珂案):서차삼경(西次三經)「종산(鍾山)」곽박(郭)注引목천자전(穆天子傳)亦作「흰 새(白鳥)、푸른 수리(青鵰)」,현재 목천자전이 잘못되지 않은 게 증거라 할 수 있고(可證今本穆天子傳不誤),곽박(郭)이곳에(此處)所引스스로 잘못됨(自誤)。곤륜산 신화 관련(關於昆侖山之神話),그것은 온전하게 정돈되어 비교하고 또 옛 것과 비교한다면(其較完整而又較古者),이것은 이 경문 기록 이 외에(除此經所記而外),뎌욱이(尚見)於회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)。지형편(墬形篇)云:「우는 기름진 땅의 흙을 훔져 넘치는 물을 막았고(禹乃以息土填洪水),이름난 산이라 여기며(以為名山),곤륜허 아래의 땅을 팠다(掘昆侖虛以(수경(水經)注황하(河水)引이 다음에 위자가 있다(此以下有為字)——珂)下地)。곤륜허 안에 아홉 겹으로 성을 쌓았는데(中有增城九重),그 높이가 만 일천 리에 이르고 백 십 사 보에 이 척 육 촌이다(其高萬一千里百一十四步二尺六寸)。산 위에 있는 목화는(上有木禾),그 높이가 다섯 심이다(其修五尋)。주수와 옥수와 선수와 불사수는 그 서쪽에 있다(珠樹、玉樹、旋樹、不死樹在其西);사당과 낭간은 그 동쪽에 있다(沙棠、琅玕在其東);강수는 그 남쪽에 있다(絳樹在其南);벽수와 요수는 그 북쪽에 있다(碧樹、瑤樹在其北)。성에는 사백 사십 개의 문이 있는데(旁有四百四十門,門閒四里),문 사이 거리는 아홉 순이고(里閒九純),문의 길이는 다섯 척이다(純丈五尺)。성에는 아홉 개의 우물이 있는데(旁有九井),옥횡은 오직 그 서북쪽 구석에만 있다(玉橫維其西北之隅)。북쪽 문이 열리면 안으로 서쪽에서 불어 오는 바람이 들어온다(北門開以內不周之風)。경궁과 선실과 현포와 양풍은 곤륜 창합의 안에 있고(傾宮、旋室、縣圃、涼風在昆侖閶闔之中),이것 바로 소포다(是其疏圃)。소포의 못은(疏圃之池),황수로 들어간다(浸之黃水)。황수는 삼주에서 다시 원상태가 된다(黃水三周復其原),이것을 백수라 일컫고(是謂白水(백은 원래 단으로 쓰여 있다(白原作丹),從왕념손(王念孫) 독서잡지(讀書雜志)校고침(改)——珂)),마시면 죽지 않는다(飲之不死)。황하는 곤륜 동북쪽 구석에서 나오고(河水出昆侖東北陬),발해를 지나 우소적석산으로 들어간다(貫渤海入禹所導積石山)。적수는 그 동남쪽 구석에서 나오고(赤水出其東南陬),서남쪽 남해로 들어간다(西南注南海),단택의 동쪽(丹澤之東),적수의 동쪽이다(赤水之東)。약수는 궁석에서 스스로 나와(弱水出自窮石),합려에 이르고(至于合黎),남은 물줄기는 유사로 들어가며(餘波入于流沙),유사 남쪽에서 끊어지고 남해에 이른다(絕流沙南至南海)。양수는 그 서북쪽 구석에서 나오고(洋水出其西北陬),남해로 들어가며(入于南海),우민의 남쪽에 있다(羽民之南)。무릇 네 개의 물은(凡四水者),천제의 영묘한 샘이고(帝之神泉),온갖 약이 섞여(以和百藥),모든 물건들이 번지르르하다(以潤萬物)。곤륜구는(昆侖之邱),산 위에 봉우리 하나는(或上倍之),이것을 일컬어 양풍산이라 하며(是謂涼風之山),오르면 죽지 않는다(登之而不死);산 위에 봉우리 하나는(或上倍之),이것을 일컬어 현포산이라 하며(是謂懸圃之山(원래 지산은 두 글자는 없는 글자(原無之山二字),從왕념손(王念孫) 독서잡지(讀書雜志)校더함(增)——珂)),오르면 영검해져서(登之乃靈),바람과 비를 부릴 수 있다(能使風雨);산 위에 봉우리 하나는(或上倍之),하늘로만 올라가며(乃維上天),오르면 신이 되고(登之乃神),이곳을 일컬어 대제가 사는 곳이라 한다(是謂太帝之居)。」고유(高誘)注:「태제는(太帝),천제다(天帝)。」이 천제는 황제다(此天帝蓋即黃帝也)。나머지(餘) 십주기(十洲記)와 습유기(拾遺記) 등도 모두 기록되어 있고(等亦均記之),저열하고 옹졸하여 도리가 부족하다(然卑瑣不足道矣)。하권 머릿말 두 구절(下卷卷首「사무산(蛇巫之山)」及「서왕모(西王母)」二節),모두 이 구절 뒤쪽으로 옮겨졌고(均當移於此節之後),설명(說)已見해내남경(海內南經)「흉노(匈奴)」節注。


해내남경(海內南經) 번역

산해경/해내남경 2018. 2. 28. 00:00

海內東南陬以西者1。

해내 동남쪽 구석 서쪽을 기재하다


1 곽박(郭璞)云:「남쪽 근처부터 시작했다(從南頭起之也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「남쪽 근처부터 시작했다(從南頭起之也)」을 이렇게 썼다(應作)「동남쪽 근처부터 시작했다(從東南頭起之也)」。이 경문의 위치와(此經方位與)해외남경(海外南經)기록된 위치가 비슷하면서도 서로 어긋난다(所記方位恰相反)。


甌居海中1。

구라는 곳은 바다 안에 있다.


閩在海中2,其西北有山。

민은 바다 안에 있고, 그 서북쪽에 산이 있다.


一曰閩中山在海中3。

한 편으로 일러 말하기를 민중산은 바다 가운데 있다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 임해 영녕현은(今臨海永寧縣),동구이고(即東甌),울퉁불퉁한 것이 바다 가운데 있다(在岐海中也);音구(嘔)。」왕념손(王念孫)云:「태평어람(御覽)주군 십칠(州郡十七)(卷一七一)引거는 재로 쓰여 있다(居作在)。」양신(楊慎)云:「곽박(郭)注바다의 울퉁불퉁한 것은(岐海),바다의 높은 물결이다(海之岐流也),패해라고도 함(猶云稗海)。」학의행(郝懿行)云:「주서(周書) 왕회편(王會篇)云:『구인은 애처롭게 구불구불하다(歐人蟬蛇)。』공조(孔晁)注云:『동월이 구인이다(東越歐人也)。』又云:『차구는 큰 조개를 몸에 새겼다(且甌文蜃)。』注云:『차구는 월에 있다(且甌在越)。』이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『정동쪽에 월구(正東越漚),정남쪽에 구등(正南甌鄧)。』구와 구는 모두 옛 글자 구로 뜻이 통했다(疑甌與漚、歐並古字通也)。」원가기록(珂案):구는 동구이고(甌即東甌),현재는 절강성 옛날에 온주부의 땅이다(即今浙江省舊溫州府地)。서구가 있는데(又有西甌),현재 광서성 장족자치구 귀현의 땅이다(即今廣西壯族自治區貴縣地)。

2 곽박(郭璞)云:「민월은 서구이고(閩越即西甌),현재 건안군이 맞다(今建安郡是也),또한 울퉁불퉁한 것이 바다 가운데 있다(亦在岐海中);音민(旻)。」오임신(吳任臣)云:「곽박(郭璞)건안이 서구가 되었다는 것은(以建安為西甌),맞지 않다(非是)。환우기(寰宇記):나무가 빽빽하게 우거진 숲 못 쓰게 하여 당주가 다스리게 하였고 선로현에는 옛 서구들이 살았으니(鬱林廢黨州經善勞縣乃古西甌居),민이 아니다(非閩也)。」학의행(郝懿行)云:「건안군은 진나라 민중군이었기 때문에(建安郡故秦閩中郡),진서 지리지에 나온다(見晉書地理志)。한서(漢書) 혜제기(惠帝紀):『이 년(二年),민월이 세워지며 임금 요가 동해왕이 되었다(立閩越君搖為東海王)。』안사고(顏師古)注云:『그 땅은 현재 천주다(即今泉州是其地)。』」원가기록(珂案):이 천주는 현재 복건성 복주다(此泉州即今福建省福州)。

3 오임신(吳任臣)云:「하교원(何喬遠) 민서(閩書)曰:『바다 가운데라고 주장하는데(按謂之海中者),현재 민중의 땅은 우물을 파고 땅을 일군 곳이라(今閩中地有穿井闢地),소라나 조개의 껍질과 마른 나무들이 많이 나오고(多得螺蚌殼、敗槎),오랜 옛날의 시대에 알려졌고(知洪荒之世),그 산은 모두 바다 가운데 있으며(其山盡在海中),후세 사람들은 먼저 이곳을 메우고 나중에 건물을 쌓았다(後人乃先後填築之也)。』」


三天子鄣山1在閩西海北2。

삼천자장산은 민의 서쪽 바다 북쪽에 있다.


一曰在海中。

한 편으로 일러 말하기를 바다 안에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「音장(章)。」

2 곽박(郭璞)云:「현재 신안 서현 동쪽에 있고(今在新安歙縣東),현재는 삼왕산이라 일컬으며(今謂之三王山),절강에서 그 가장자리가 나온다(浙江出其邊也)。장씨(張氏) 토지기(土地記)曰:동양 영강현에서 남쪽으로 사 리에 석성산이 있고(東陽永康縣南四里有石城山),산 위에 소석성은(上有小石城),황제가 옛날 찾아간 일이 있어서(云黃帝曾遊此),삼천자도라 한다(即三天子都也)。」학의행(郝懿行)云:「해내동경(海內東經)云:『삼천자도는 민의 서북쪽에 있다(三天子都在閩西北)。』해자는 없고(無海字),이 경문의 해는 덧붙여진 것으로 의심(此經海字疑衍)。」

   원가기록(珂案):해내동경(海內東經)云:「절강에 나타난 삼천자도는(浙江出三天子都),만의 동쪽에 있고(在蠻(글자은 원래 기로 쓰여 있다(字原作其),근거(據)왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)校고침(改))東),민의 북서쪽에 있으며(在閩西北),바다가 들어와 있으며(入海),남쪽으로 이어져 있다(餘暨南)。」又云:「여강에 나타난 삼천자도는(廬江出三天子都),팽택의 서쪽으로 들어간다(入彭澤西)。한 편으로 일러 말하기를(一曰) 천자장이라 한다(天子鄣)。」해내경(海內經)云:「남쪽 바다의 안에(南海之內),삼천자도라는 이름의 산이 있다(有山名三天子之都)。」即此。그 땅은 대략 현재 안휘성 지역의 이산 산맥의 솔산에 있다(其地大約在今安徽省境內黟山脈之率山)。


桂林八樹1在番隅東2。

계림팔수는 번우 동쪽에 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「이윤(伊尹) 사방령(四方令)(見주서(周書) 왕회편(王會篇)——珂)云:『정남쪽으로 구등과 계국(正南甌鄧桂國)。』이곳으로 의심(疑即此)。」

2 곽박(郭璞)云:「반면 성림의 팔수는(八樹而成林),크다고 기록되어 있다(信(송본(宋本)、모의(毛扆)本作言——珂)其大也)。」학의행(郝懿行)云:「유소(劉昭)注 군국지(郡國志) 남해군(南海郡) 번우(番禺)引이 경문에(此經)云:『계림팔수는 번우 동쪽에 있다((桂林八樹在賁禺東)。』수경(水經) 은수(泿水)注及문선(文選) 유천태산부(游天台山賦)注引이 경문 모두(此經並)作번우(賁禺)。又引곽박(郭)注云:『팔수성림은(八樹成林),나무가 크다고 말한다(言其大也)。분우(賁禺)音번우(番隅)。』현재 책에는 곽박이 다섯 글자를 빠트렸고(今本脫郭音五字),언이 잘못하여 신으로 되었다(又言訛為信也)。然상림부(上林賦)注及장형(張衡) 사수시(四愁詩)注及초학기(初學記)八卷引이 경문의 번우를 그대로 썼으며(此經仍作番禺),옛날에 두 가지 책이 있었다(蓋古有二本也)。초학기(初學記)引남월지(南越志)云:『번우현에 번우이산이 있어서(番禺縣有番禺二山),그런 이름이 되었다(因以為名)。』수경(水經) 은수(泿水)注又云:『현에 번산이 있는데(縣有番山),이름을 번우나(名番禺),번산우라 한다(謂番山之禺也)。』」


伯慮國1、離耳國2、雕題國3、北朐國4皆在鬱水南。

백려국과 이이국과 조제국과 북구국은 모두 울수 남쪽에 있다.


鬱水出湘陵南海5。

울수는 상릉의 남해에서 나온다.


一曰相慮6。

한 편으로 일러 말하기를 상려라고도 한다.


1 곽박(郭璞)云:「자세하지 않다(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『정동쪽에 이려(正東伊慮)。』이곳으로 의심(疑即此)。」

2 곽박(郭璞)云:「그 귀에 쇠붙이 장식을 늘어놓다는(鎪離其耳),무게가 있는 것을 아래로 늘어뜨려 꾸미는 것으로(分令下垂以為飾),담이다(即儋耳也) 담이는 귀고리다。주애는 바다 모래섬 가운데 있다(在朱崖海渚中)。온갖 곡식을 먹지 않고(不食五穀),오직 조개와 서서를 먹는다(但噉蚌及藷藇也)。」학의행(郝懿行)云:「이윤(伊尹) 사바령(四方令)云:『서쪽에 이이(正西離耳)。』곽박(郭)云即담이는(儋耳者),이곳은 남담이다(此南儋耳也)。또 북담이가 있는데(又有北儋耳),見대황북경(大荒北經)(원가기록(珂案):대황북경(大荒北經)云:『담이국이 있는데(有儋耳之國),임씨 성을 쓰고(任姓),우호의 자손이며(禺號子),곡식을 먹는다(食穀)』)。담은 담으로 바꾸어야 한다(儋當為聸)。설문해자(說文)(十二)云:『담은(聸),귓불이 늘어진 귀다(垂耳也);이가 담에 붙은 소리다(從耳,詹聲)。남쪽의 담이국이다(南方聸耳之國)。』」

3 곽박(郭璞)云:「그 얼굴은 검게 물들어 있고(點(장경(藏經)本作검(黔),손성연(孫星衍)亦校검(黔),맞다(是也)——珂)涅其面),몸에 비늘 무늬가 그려져 있어서(畫體為鱗采),교인이라 한다(即鮫人也)。」학의행(郝懿行)云:「이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『정서쪽에 조제(正西雕題)。』초사(楚詞) 초혼(招魂) 왕일(王逸)注云:『이마에 문신을 새겼다는(雕畫題頟),남쪽 끝의 사람들은(言南極之人),그 이마에 문신을 새기고(雕畫其頟),주로 소라와 조개를 먹었다(常食蠃也)。』계해우형지(桂海虞衡志)云:『려인의 여자는 성인이 되면(黎人女及笄),뺨에 작은 꽃 무늬를 세기는데(即黥頰為細花紋),수면녀라 일컫는다(謂之繡面女)。』역시 그런 종류다(亦其類也)。곽박(郭)云即교인는(鮫人),아마도 틀린 것이고(恐非),잘못된 글자가 있다(或有訛字)。교인(鮫人)見유규(劉逵) 오도부(吳都賦)注。」원가기록(珂案):교인은 인어이며(鮫人乃人魚),見해내북경(海內北經)「능어(陵魚)」節注,이 조제국 사람들은 이러한 이유로 교인이 아니다(此雕題國人固非鮫人也)。

4 곽박(郭璞)云:「音구(劬);자세하지 않다(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「북호로 의심(疑即北戶也)。이아(爾雅)기록(疏)引이 경문의 북후는(此經作北煦),호와 후의 성조가 비슷하게 전해진다(戶、煦聲之轉)。이아(爾雅) 석지(釋地) 사황은 북호에 있다(四荒有北戶),곽박(郭)注云:북호는 남쪽에 있다(北戶在南)。」

5 원가기록(珂案):經文울수는(鬱水),문선(文選) 사자강덕론(四子講德論) 이선(李善)注引作울림(鬱林);남해는(南海),송본(宋本)、오관(吳寬)초본(抄本)、모의(毛扆)本、명나라(明) 장본(藏本) 모두 남산이라 쓰여 있다(均作南山)。

6 필원(畢沅)云:「상자는 백자로 바꾸어야 하며(相字當為柏字),백려는 상려라고도 쓴다(伯慮一作柏慮也)。」


梟陽國1在北朐之西,其為人2人面長脣,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑3;

효양국은 북구 서쪽에 있고, 그곳 사람들은 사람 얼굴에 입술이 긴데, 몸이 검고 털이 나있으며, 발꿈치가 뒤집어졌다, 사람을 보면 웃고 또 웃으었다;


左手操管4。

왼손에 대롱을 잡고 있다.


1 학의행(郝懿行)云:「양웅(揚雄) 우렵부(羽獵賦)、회남자(淮南) 범론훈(氾論訓)並作교양(嘄陽),좌사(左思) 오도부(吳都賦)作효양(梟羊),설문해자(說文)(十四)作효양(梟陽)。」

2 학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注이아(爾雅)(석수(釋獸))비비(狒狒)引이 경문에는 그 모양이 사람과 같다(此經作其狀如人)。」

3 학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)注이아(爾雅) 비비(狒狒)引 이 경문에는 사람을 보면 웃는다(此經云見人則笑)。유규(劉逵)注 오도부(吳都賦)引이 경문과(此經與) 이아(爾雅)注同。고유(高誘)注회남자(淮南) 범론훈(氾論訓)亦云:『교양산의 기운은(嘄陽山精),사람을 보면 웃게 한다(見人而笑)。』이것은 옛 책들 모두 같다(是古本並如此)。또한 이들은 오로지 기쁠 때만 웃고(且此物唯喜自笑),사람을 보지 않아도 웃고 서로를 보고 웃는다(非見人笑方亦笑也)。故오도부(吳都賦)云:『비비는 껄껄하며 웃는다(𥜿𥜿笑而被格)。』유규(劉逵)注引이물지(異物志)云:『효양은 사람 먹는 것을 좋아하고(梟羊善食人),입이 크다(大口)。그들은 사람을 잡으면 처음에(其初得人),기뻐서 웃는데(喜笑),위로 올라간 입술이 이마를 덮고(則脣上覆頟),다 웃고 나면 먹는다(移時而後食之)。사람 팔 위를 대통으로 뚫어(人因為筒貫於臂上),들고온 다음(待執人),사람을 꽂은 대통을 손으로 뽑는다(人即抽手從筒中出),확실히 그들은 사람을 사로잡으면 입술이 이마로 간다(鑿其脣於而得擒之)。』이들이 웃는 것은 오직 스스로 웃는 것이고(是其笑惟自笑),사람이 웃는 소리는 아니다(不因人笑之證)。이것을 봤을 때(以此參校),현재 책이 틀렷음을 알 수 있다(可知今本為非矣)。앞서 말한 팔을 대통으로 꿰뚫는다는(其云為筒貫臂),왼손에 대롱을 쥐고 있다가 이 경문의 올바른 표현이다(正與此經左手操管合)。」원가기록(珂案):학의행(郝)설명(說)맞다(是也)。왕념손(王念孫)校同학의행(郝)注。태평어람(御覽)卷九0八引산해경(山海經)云:「비비는(𥜿𥜿)……사람을 보면 웃는다(見人則笑)。」引도찬(圖讚)亦云:「비비는 괴상한 짐승인데(𥜿𥜿怪獸),머리를 풀어헤치고 대나무를 쥐고 있다(被髮操竹);사람을 붙자으면 웃는데(獲人則笑),입술이 그 눈을 덥는다(脣蓋其目);사람을 죽이면 소리치며 울고(終亦號咷),자신이 죽이게 되어도 반복한다(反為我戮)。」증거는 충분하고 옛 책과 경문에 내용에 사람을 보면 웃는다가 쓰여 있다(足證古本此經實作見人則笑)。

4 곽박(郭璞)云:「주서(周書)曰:『주미는 비비인데(州靡髴髴者),사람 몸에 발꿈치가 뒤집어져 있고(人身反踵),스스로 웃으며(自笑),웃으면 입술이 위로 올라가 그 얼굴을 덮는다(笑則上脣掩其面)。』이아(爾雅)(하작(何焯)校역자를 덧붙였다(增「역(亦)」字)——珂)云비비(髴髴)。예기 대전(大傳)曰:『주서 성왕 시절 주미국을 바쳤다(周書成王時州靡國獻之)。』해내경(海內經) 감거인이라 일컫는다(謂之贛巨人)。현재 교주 남강군 깊은 산 속에 이들이 가득하다 하였다(今交州(손성연(孫星衍)校주를 지로 고침(改州作阯)——珂)南康郡深山中皆有此物也)。키는 한 길이고(長丈許),발꿈치는 반대로 되어있으며(腳跟反向),뜀박질을 잘한다(健走),머리를 풀어헤치고(被髮),웃는 것을 좋아한다(好笑);암컷은 즙을 만들어 낼 수 있고(雌者能作汁),바람을 쐬면 병이 난다(灑中人即病):그 지역의 생활이 산골짜기에서 숨쉬며 살아서다(土俗呼為山都)。지금 남강에 있는 감수는(南康今有贛水),이 사람들이 있어서(以有此人),물의 이름이 되었다(因以名水)。아직도 대황경 설명에는 땅에 역인이 있어(猶大荒(대황남경(大荒南經))說地有蜮人),사람들이 그 산을 그렇게 불러 역산이 되었다(人因號其山為蜮山),이러한 종류(亦此類也)。」학의행(郝懿行)云:「주서(周書) 왕회편(王會篇)作주미는 비비인데(州靡費費),곽박(郭)引作비비(髴髴),설문해자(說文)(十四)引作비비(𥝈𥝈),모두 다르게 쓰여 있다(蓋所見本異也)。又所引이아(爾雅)(석수(釋獸))當為비비(狒狒)。」

   원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「남쪽에 있는 감거인은(南方有贛巨人),사람 얼굴에 입술이 길고(人面長脣),검은 몸에 털이 있으며(黑身有毛),발꿈치가 뒤집어졌다(反踵),사람을 보면 웃는데(見人則笑),입술이 그 눈까지 덮기 때문에(脣蔽其目),도망치는 것이 가능하다(因可逃也)(입술이 길다는 팔이 길다로 쓰여 있고(長脣原作長臂),칙은 웃고 또라 쓰여 있고(則原作笑亦),눈은 얼굴로 쓰여 있으며(目原作面),가는 칙으로 쓰여 있다(可原作即),학의행은 왕회를 따라 여러 부분을 고쳤다(從王郝諸家校改)。」即此。주서(周書) 왕회편(王會篇)云:「주미는 비비인데(州靡費費),그 모양이 사람 몸에 발꿈치는 뒤집어졌고(其形人身反踵),스스로 웃는다(自笑),웃으면 입술이 위로 접혀 그 눈을 덮고(笑則上脣翕其目),사람을 먹는다(食人);북쪽에서는 토루라 일컫는다(北方謂之吐嘍)。」이것은 곽박의 설명을 따른다(是郭注所引也)。공조(孔晁)注:「주미는(州靡),북적이다(北狄也);비비는 효양이라고 하는데(費費曰梟羊),똑바로 서는 것을 좋아하고(好立),걷는 것은 사람 같다(行如人),앞발과 손가락이 길다(前足指長)。」비비는 비비와 비비이고(費費即髴髴、狒狒),원숭이의 종류(猿猴之類也)。다른 이름은 산휘다(又名山𤟤)。산해경(山海經) 북산경(北山經)云:「옥법산에(獄法之山),있는 짐승은(有獸焉),그 모양이 사람 얼굴을 한 개 같고(其狀如犬而人面),던지는 것을 좋아하며(善投),사람을 보면 웃는다(見人則笑),그 이름을 산휘라 하는데(其名山𤟤),그것은 바람 같이 움직이고(其行如風),만나면 온 세상에 큰 바람이 분다(見則天下大風)。」또 다른 이름은 산소다(亦名𤢖)。신이경(神異經) 서황경(西荒經)云:「서쪽 깊은 산 속에 있는 사람은(西方深山中有人焉),키가 한 자가 넘고(身長尺餘),웃통을 벗고 새우와 게를 잡고(袒身捕蝦蟹),사람을 두려워하지 않는 성격이다(性不畏人)。사람을 보면 멈춰서 노숙을 하고(見人止宿),해가 저물면 그 불로 새우나 게를 구워먹는다(暮依其火以炙蝦蟹)。사람이 자리에 없는 것을 살피다 사람의 소금을 훔치고(伺人不在而盜人鹽),새우나 게를 먹으며(以食蝦蟹),이름을 산조라 한다(名曰山臊(소(𤢖))),울음소리에 따라 그런 이름이 붙여졌다(其音自叫)。사람이 시험삼아 대나무에 불을 붙여(人嘗以竹著火中),폭발시키면(爆烞而出),산조는 모두 놀라며 두려워한다(臊皆驚憚)。죄를 지은 사람들은 오한과 발열이 생긴다(犯之令人寒熱)。이는 사람의 모양이 바뀌었지만(此雖人形而變化),도깨비의 종류이고(然亦鬼魅之類),현재 산 속에 함께 살고 있다(今所在山中皆有之)。」형초세시기(荊楚歲時記)亦云:「정월 초하룻날(正月一日),새벽에 닭이 울면 일어나서(鳴而起),먼저 뜰 앞에 폭죽을 터트려(先於庭前爆竹),산조 악귀를 물러나게 한다(以辟山臊惡鬼)。」이를 일컫는다(謂此也)。다른 이름은 산도다(亦名山都)。조충지(祖沖之) 술이기(述異記)云:「남강에 있는 신은(南康有神),이름을 산도라 하며(名曰山都),모양이 사람 같고(形如人),키는 이 척이 넘으며(長二尺餘),검은 빛에(黑色),붉은 눈(赤目),누런 머리털이 몸을 덮고 있다(髮黃被身)。깊은 산 나무 속에 보금자리를 만들는데(於深山樹中作窠),보금자리 모양은 견조의 알같고(窠形如堅鳥卵),높이가 삼 척 정도다(高三尺許)。이 신은 변화하여 몸을 숨길 수 있고(此神能變化隱身),그 모양을 보는 것은 드물다(罕睹其狀),목객이나 산소의 종류다(蓋木客、山之類也)。」(고소설구침(古小說鉤沉)모음(輯))보통 원숭이 종류의 동물들이 널리퍼져 변해 신기하고 이상하게 되었다(均已從普通猿猴類動物演變而為神異之物)。아주 심함 것은(其尤甚者),더 나아가 요사스럽고 괴상한 새로 바뀌고 달라지게 되었다(乃至轉化而為一種能為妖異之鳥)。수신기(搜神記)卷十二云:「월나라 땅의 깊은 산 속에 있는 새는(越地深山中有鳥),크기가 비둘기 같고(大如鳩),푸른 빛에(青色),이름을 야조라 하며(名曰『야조(冶鳥)』),큰 나무에 구멍을 뚫어 둥지를 짓는데(穿大樹作窠),다섯 여섯 되 크기의 그릇 같다(如五六升器)。만약 그것이 머물며 욕되게 하면(若有穢惡及其所止者),밤을 새며 집을 지키는 범에게(則有虎通夕來守),가지 않는 사람을(人不去),바로 사람을 다치게 한다(便傷害人)。때때로 보고 즐기기 위해(時有觀樂者),사람 모양으로 변하는데(便作人形),키는 삼 척이다(長三尺),산골짜기에서 가재를 잡아(至澗中取石蟹),사람이 먹으라 구워 놓는데(就人炙之),죄를 짓지 않는 사람이 된다(人不可犯也)。」然위소(韋昭)注국어(國語)(노어(魯語)),이 산소라는 것은(乃以為山𤢖者),옛부터 하나의 다리를 가진 기는(古一足之夔),云:「기는 다리가 하나이며(夔一足),월나라 사람은 산조라 일컬었는데(越人謂之山繰(소(𤢖))),사람 얼굴에 원숭이 몸이고(人面猴身),말을 할 수 있다(能言)。」포박자(抱朴子) 등섭편(登涉篇)亦云:「산 속의 산도깨비의 모양은 어린아이 같고(山中山精之形如小兒),하나의 다리에(而獨足),발이 뒤로 향해 있어(足向後),죄를 지은 사람이 기뻐하며 오게 한다(喜來犯人)。사람이 산골짜기로 들어가면(人入山谷),밤에 우스운 소리를 하는 목소리가 들리고(夜聞其音聲笑語),그 이름을 기라 한다(其名曰蚑),부르면 안다(知而呼之),죄를 지은 사람은 부지 못한다(即不敢犯人也)。북 같은 산도깨비도 있는데(又有山精如鼓),붉은 빛에(赤色),역시 하나의 다리이고(亦一足),그 이름을 휘라한다(其名曰暉)(발이 뒤로 향해 있다는 원래 뒤로 달린다이고(足向後原作走向後),사람이 산골짜기로 들어간다는 원래 사람이 산으로 들어간다(人入山谷原作人入山若),근거는(據)태평어람(御覽)卷八八六引고쳐짐(改))。」이른바 기나 휘는 산도깨비이고 하나의 다리를 가진 기다(所謂)蚑或暉之山精亦一足之夔也)。기는 옛날부터 소의 모양을 하고 있다 전해지며(然夔古傳乃為牛形(대황동경(大荒東經))),용의 몸으로 되어있다고도 한다(或為龍軀(설문해자(說文)五)),지금에 이르로 새의 몸이 되거나(至此而又或為鳥體),원숭이의 몸이 되거나(或為猴軀),사람의 모양이 되었다(或作人形):또신화전설이 마구 뒤얽혀 복잡하게 알려졌고(亦知神話傳說之錯綜複雜),변화하며 발전해 정해진 것이 없다(演變無定也)。당나라(唐) 당성식(段成式) 유양잡조(酉陽雜俎) 낙고기(諾皋記) 하편(下)云:「산소는 산조라고도 하는데(山蕭一名山臊),신이경에는 소라 쓰여 있고(神異經作㺑),영가군기에는 산매라 쓰여 있다(永嘉郡記作山魅),산락이나(一名山駱),교나(一名蛟),탁육이나(一名濯肉),열육이나(一名熱肉),휘나(一名暉),비룡아라고도 한다(一名飛龍)。비둘기 같은데(如鳩),푸른 빛에(青色),야조라고도 한다(一名冶鳥)。보금자리의 크기는 다섯 말 크기의 그릇 같고(巢大如五斗器),흙으로 하얗게 칠해 꾸몄으며(飾以土堊),붉고 흰 모야으로 보인다(赤白相見(간(閒))),모양은 네모난 과녁 같고(狀如射侯),범을 부려 죄를 지은 사람을 다치게 할 수 있으며(犯者能役虎害人),죄 지은 사람의 집을 불사른다(燒人廬舍)。산소라 한다(俗言山魈)。」그것은 이름은 휘는(其名暉者),휘다(𤟤也),산휘이고(山𤟤也),기의 발음으로 전해진다(夔之音轉也);교라는 이름은(名蛟者),소의 발음이나 기의 글이 잘못된 것이다(𤢖之音轉或蚑之訛文也):산소의 이름은 눈의 크기 때문에 그런 것으로 보인다(山𤢖名目之大凡見於此矣)。


兕在舜葬東,湘水南1,其狀如牛,蒼黑,一角2。

외뿔소는 순임금 무덤 동쪽에 있고, 상수 남쪽에 있다, 그 모양이 소 같고, 푸르고 검은빛이며, 뿔이 한 개이다.


1 학의행(郝懿行)云:「모든 설명은 그림과 같다(皆說圖畫如此)。」

2 원가기록(珂案):남차삼경(南次三經)云:「도과산은(禱過之山),산 아래에 무소와 외뿔소가 많다(其下多犀、兕)。」곽박(郭璞)注:「무소는 물소와 비슷하다(犀似水牛)。외뿔소 역시 물소와 비슷하며(兕亦似水牛),푸른 빛에(青色),하나의 뿔이 달렸고(一角),무게는 삼천 근이다(重三千斤)。」謂此也。「삼(三)」덧붙인 글자(字衍)(이아(爾雅)석수(釋獸)곽박(郭)注同此注,삼은 없는 글자(無「삼(三)」字))。초학기(初學記)卷七引죽서기년(竹書紀年)云:「주나라(周) 소왕(昭王) 십육 년에(十六年),초나라와 형나라를 정벌하려고(伐楚荊),한수를 건너다(涉漢),큰 외뿔소를 만났다(遇大兕)。」옛 시절 중국 남쪽에는(古代中國南方),확실히 모질고 사나운 동물이 있었다(固有此兇猛之動物也)。


蒼梧之山,帝舜葬于陽1,帝丹朱葬于陰2。

창오산, 산 남쪽에 순임금이 묻혔고, 산 북쪽에 제단주가 묻혔다.


1 곽박(郭璞)云:「구의산이다(即九疑山也)。예기(禮記)(단궁(檀弓) 상(上))亦曰:『순임금은 창오의 들판에 묻혔다(舜葬蒼梧之野)。』」원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「남쪽 창오구의(南方蒼梧之丘),창오연(蒼梧之淵),그 안에 구의산이 있는데(其中有九嶷山),순임금이 묻힌 곳이며(舜之所葬),장사와 영릉 지역 사이에 있다(在長沙零陵界中)。」即곽박(郭)注所本也。此云「산 북쪽에 제단주가 묻혔다(帝丹朱葬於陰)」,대황남경(大荒南經)則云:「적수의 동쪽에(赤水之東),창오의 들판이 있는데(有蒼梧之野),순임금과 숙균이 묻힌 곳이다(舜與叔均之所葬也)。」곽박(郭璞)注:「숙균은(叔均),상균이다(商均也),순임금은 나라 안을 두루 보살피며 돌아다녔고(舜巡狩),죽어서는 창오에 묻혔으며(死於蒼梧而葬之),상균도 머물다가(商均因留),죽어서 여기에 묻혔다(死亦葬焉),무덤은 현재 구의 안에 있다(墓在今九疑之中)。」요임금 아들 단주나(或為堯子丹朱),순임금 아들 상균이나(或為舜子商均),전해지는 모든 말이 같지 않고 다르다(要皆傳聞不同而異其辭耳)。순임금 신화 관련(關於舜之神話),見해내경(海內經)「창오구(蒼梧丘)」節注2。

2 곽박(郭璞)云:「현재 단양에는 단주의 무덤이 있다(今丹陽(송본(宋本) 단양 다음에 현자가 있다(丹陽下有縣字)——珂)復有丹朱冢也)。죽서(竹書)亦曰:『후직은 제단주를 단수로 쫓아냈다(后稷放帝朱于丹水)。』더불이 구분(與此義符)。단주를 임금이라 불렀는데(丹朱稱帝者),한나라 산양공이 죽어 헌제의 시호로 더해짐(猶漢山陽公死加獻帝之謚(모의(毛扆)本作시(諡)——珂)也)。」원가기록(珂案):단주의 신화전설과 관계가 있는데(有關丹朱之神話傳說),이미 많은 부분이 사라져서(已多佚亡),여러저기 돌아다니며 모든 글을 찾아 기록한 것이(蒐尋諸書所記),이와 같은 대강의 줄거리를 얻었다(略得梗概如次)。세본(世本)(장수졸집보(張澍集補)注本)云:「요임금이 산의씨의 자식에게 장가를 갔는데(堯取散宜氏之子),여황이라 일컫는다(謂之女皇)。여황은 단주를 낳았다(女皇生丹朱)。」상서(書) 익직(益稷)云:「만약 단주에게 거만함이 없었더라면(無若丹朱傲),오로지 나태하고 노는 것을 좋아하고(惟慢遊是好),뽐내고 잔인한 짓을 하며(傲虐是作),밤낮없이 고개를 숙이게 하더라(罔晝夜頟頟),물 없는 곳에 배를 끌고 다녔고(罔水行舟),집에서 무리를 지어 음란하게 노니(朋淫于家),그 대가 끊겼다(用殄厥世)。」세본(世本)(장수졸집보(張澍集補)注本)云:「요임금이 바둑을 만들었고(堯造圍棋),단주는 바둑을 잘 했다(丹朱善之)。」금루자(金樓子) 흥왕편(興王篇)亦云:「요임금이 단주에게 바둑을 가르쳤는데(堯教丹朱棊),무늬 있는 뽕나무로 바둑판을 만들고(以文桑為局),무소 뿔과 코끼리 어금니로 돌을 만들었다(犀象為子)。」태평어람(太平御覽)卷六三引상서(尚書) 일편(逸篇)云:「요임금의 자식은 못나고 어리석어서(堯子不肖),순임금에게 시켜 단연에서 살게하였고 제후가 되었다(舜使居丹淵為諸侯),그래서 단주라 한다(故號丹朱)。」산해경(山海經) 해외남경(海外南經) 곽박(郭璞)注云:「옛 날에 요임금이 순임금에게 나라를 넘겨주려 하자(昔堯以天下讓舜),삼묘의 군주가 반대했고(三苗之君非之),유묘민들은(有苗之民),남해로 달아았다(叛入南海),삼묘국이 되었다(為三苗國)。」한학당총서(漢學堂叢書) 모음(輯) 육도(六韜)云:「요임금와 유묘가 단수의 어귀에서 전쟁을 했다(堯與有苗戰於丹水之浦)。」여씨춘추(呂氏春秋) 소류편(召類篇)云:「요임금은 단수의 어귀에서 전쟁을 하여 남만을 굴복시켰다(堯戰於丹水之浦以服南蠻)。」묘와 만은 하나의 소리로 전해지고(苗、蠻一聲之轉),남만을 굴복시켰다는 유묘와 전쟁을 했다는 것(服南蠻即戰有苗也)。단수의 어귀는(而丹水之浦),단주가 쫓겨난 땅이고(又丹朱放逐之地),단수에서 요임금이 단주와 유묘의 무리와 전쟁을 하였다(堯與黨丹朱之有苗戰於丹水),단주와 유민의 관계는 짐작 할 수 있다(則丹朱與有苗之關係可想而見矣)。故장자(莊子) 도척(盜跖)에서(稱「요임금은 인정이 없었다(堯不慈)」)하였고,또 한(又稱「요임금이 맏아들을 죽였다(堯殺長子)」)하였다,맏아들은(長子者),단주다(丹朱也)(見여씨춘추(呂氏春秋) 거사편(去私篇) 고유(高誘)注及사기(史記) 오제본기(五帝本紀) 정의하고 있다(正義)),요임금은 단주를 죽였고(堯殺丹朱),이는 단수에서의 전쟁과 남만을 굴복시킨 결과라고 생각한다(當是戰丹水、服南蠻之結果也)。산해경(山海經) 해외남경(海外南經)云:「환두국은 그 남쪽에 있고(讙頭國在其南),그곳 사람들은 사람 얼굴에(其為人人面),날개가 있고(有翼),새의 부리가 달렸으며(鳥喙),물고기를 잡아 먹는다(方捕魚)。혹은 환주국이라 한다(……或曰讙朱國)。」곽박(郭璞)注云:「환두는 요임금의 신하이고(讙兜堯臣),죄를 지어(有罪),스스로 남해로 뛰어들어 죽음을 맞이했다(自投南海而死),요임금은 불쌍히 여겨(帝憐之),그 자식들로 하여금 남해에 사당을지어 살도록 하였다(使其子居南海而祠之)。선인으로 분류된다(畫亦似仙人也)。」근대 연구에 따르면(據近人研究),환두와 환두와 환주는(讙頭、讙兜及讙朱),모두 단주의 이름을 다르게 부르는 것이다(皆丹朱一名之異稱)。곽박(郭)注이른바(所謂「환두는 요임금의 신하다(讙兜堯臣)」者)는,확실히 단주는 요임금의 자식이다(實丹朱堯子也),이른바(所謂「죄를 지어(有罪),스스로 남해로 뛰어들어 죽음을 맞이했다(自投南海而死)」者),단주는 전쟁에서 졌기에(丹朱兵敗ㅒ),스스로(自以為「죄를 지었다(有罪)」)고 여겨,(因「스스로 남해로 뛰어들어 죽음을 맞이했다(自投南海而死)」)되었다,단주의 결말이 다른 전설이다(蓋丹朱結局之另一傳說也)。「요임금은 불쌍히 여겨(帝憐之),그 자식들로 하여금 남해에 사당을지어 살도록 하였다(使其子居南海而祠之」者,丹朱妻子本隨丹朱敗逃南海),단주가 죽은 뒤에(丹朱死後),남해에 살며 움직이지 않아서(亦居南海勿去),그 뒤 자손들이 늘어나 나라를 이뤄(其後子孫繁衍成國),마침내 이들이 환두국이나 환주국이 되었다(遂為此讙頭國或讙朱國),연구의 뜻이 없어져 사라졌다(蓋赦而勿究之意也)。남차이경(南次二經)云:「구산에 있는 새는(柜山有鳥焉),그 모양이 사람 손이 달린 새매 같고(其狀如鴟而人手),그 울음소리는 비 같다(其音如痺),그 이름을 주라 하는데(其名曰鴸),울음소리 때문에 그 이름이 되었다(其名自號也),만나면 그 고을에 방사가 많아진다(見則其縣多放士)。」이 기이한 새매 같은 주는(此如鴟之異鳥鴸),혹은 전쟁에 져서 죽은 단주가 변한 것이다(或即敗死丹朱之所化)。도잠(陶潛) 독산해경시(讀山海經詩) 주아가 되었다고 일컫는다(謂為「주아(鵃鵝)」)。오임신(吳任臣)云:「혹은 환주가 되었야한다고 한다(或云當為鴅鴸)。」(見해외남경(海外南經)「환두국(讙頭國)」節注)환주가 되었다가 맞다(為鴅鴸正是也)。신화에 단주가 새로 변했다는 다른 이야기가 있는데(神話有丹朱化鳥之異聞),단주의 자손들은 환주국을 이뤘는데 사람 얼굴에 날개가 있고 새의 부리가 달렸으며 물고기를 잡아 먹는다는 것이 변하고 늘어나 전설이 되었다(故傳說亦稱繁衍而成讙頭國之丹朱子孫「사람 얼굴에(人面)、날개가 있고(有翼)、새의 부리가 달렸으며(鳥喙),물고기를 잡아 먹는다(方捕魚)」也)。이 산의 북쪽에 제단주가 묻혔다는(此云「산의 북쪽에 제단주가 묻혔다(帝丹朱葬于陰)」者),단주를 임금이라 일컬었고(丹朱而稱「제(帝)」),더불어 순임금과 함께 창오에 묻혔으며(且與舜同葬蒼梧),모두 시골 늙은이가 햇볕을 쬐며 하는 말들이고(蓋亦野老負暄之言),전쟁에 진 단주가 딱하고 가엾운 뜻이 있게 되었다(於失敗之丹朱猶寄有同情之意也)。


氾林1方三百里,在狌狌東2。

범림은 넓이가 삼 백 리에 이르고, 성성이 동쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):見해외남경(海外南經)「적산(狄山)」節注13。

2 곽박(郭璞)云:「혹은 성성으로 쓴다(或作猩猩),같은 글자(字同耳)。」원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「푸른 짐승이 있는데(有青獸),사람 얼굴에(人面),이름을 성성이라 한다(名曰猩猩)。」即此。


狌狌1知人名2,其為獸如豕而人面3,在舜葬西。

성성은 사람의 이름을 이해하고, 그것은 사람 얼굴에 돼지 같은 짐승이며, 순임금 무덤 서쪽에 있다.


1 원가기록(珂案):남산경(南山經)云:「초요산에(招搖之山),있는 짐승은(有獸焉),그 모양이 흰 귀를 한 원숭이 같고(其狀如禺而白耳),기어 다니다가도 사람처럼 뛴다(伏行人走),그 이름을 성성이라 하며(其名曰狌狌),먹으면 잘 달린다(食之善走)。」이 역시 성성 전설의 다른 이야기(亦此狌狌傳說之異聞也)。

2 원가기록(珂案):회남자(淮南子) 범론편(氾論篇)云:「성성은 가는 것은 알지만 오는 것은 모른다(猩猩知而不知來)。」고유(高誘)注云:「성성은(猩猩),북쪽 짐승의 이름이고(北方獸名),사람 얼굴에(人面),짐승 몸이며(獸身),누런 빛이다(黃色)。예기(禮記)(곡례(曲禮) 상(上))曰:『성성은 말을 할 수 있으나(猩猩能言),짐승에서 벗어나지 못한다(不離走(현재 책에는(今本)作금(禽)——珂)獸)。』사람을 만나면 미친듯이 내달리고(見人狂走),사람의 성을 나태내는 글자를 안다(則知人姓字):이는 가는 것을 안다(此知往也)。또 술 마시기를 좋아하고(又嗜酒),사람에게서 술을 숨기고(人以酒搏之),숨을 쉬지 않고 마시며(飲而不耐息),술 취하는 것을 모른다(不知當醉),그 몸은 짐승이기 때문에(以禽其身),오는 것을 모른다고 한다(故曰不知來也)。」후한서(後漢書) 서남이전(西南夷傳)云:「애뢰에서 성성이 나타났다(哀牢出猩猩)。」이현(李賢)注引남중지(南中志)云:「성성은 이 골짜기 안에 있고(猩猩在此谷中),보통 길로 다니지 않으며(行無常路),여러 마리가 무리지어 산다(百數為群)。토박이는 만약 술이 나쁘면(土人以酒若糟),길에 뿌린다(設於路)。자식이 짚신 신는 것이 기뻐서(又喜屩子),토박이들은 풀을 짜서 짚신을 만드는데(土人織草為屩),수십 개의 양을 서로 이어 맺는다(數十量相連結)。성성은 산골짜기에 있는데(猩猩在山谷),술과 짚신을 보면(見酒及屩),그것을 배푼 사람을 안다(知其設張者),베푼 사람은 안다는 선조의 널리 알려진 이름이다(即知張者先祖名字)。그 이름을 불러대며 꾸짖다(乃呼其名而罵)云:『아 슬프도다(奴欲張我)!』버리고 가버리다(捨之而去)。가버리다는 돌아온다이고(去而又還),서로 불러 함께 시험삼아 술을 맛보다(相呼試共嘗酒)。처음 적은 양을 맛보고(初嘗少許),짚신을 골라 자식에게 신기다(又取屩子著之)。두세 되 정도면(若進兩三升),크게 취한다(便大醉)。사람이 태어나고 거두면(人出收之),짚신을 신은 자식은 서로 이어져 가지 못하며(屩子相連不得去),감옥 안으로 돌아오는 것을 고집한다(執還內牢中)。사람의 욕망을 가진 자는(欲取者),감옥으로 들어가게 된다(到牢邊語)云:『성성이 너는 너희들끼리 뚱뚱한 놈을 뽑아 내쫓는다(猩猩汝可自相推肥者出之)。』결국 서로 마주보고 슬피 운다(竟相對而泣)。」이것이 이른바(此所謂「성성은 사람의 이름을 이해한다(狌狌知人名)」也)。

3 곽박(郭璞)云:「주서(周書)(왕회편(王會篇))曰:『정나라 밖 성성이는(鄭郭狌狌(현재 책에는 도심 밖에서 번식한다고 쓰여 있다(今本作都郭生生)——珂)者),모양이 사람 얼굴에 누런 개 같다(狀如黃狗而人面)(현재 책에는 사람 얼굴에 말을 할 수 있고 누런 개 같다고 쓰여 있다)(今本作若黃狗人面能言——珂)。』머리는 수탉 같고(頭如雄雞),먹으면 가위눌리지 않는다(食之不眯)(앞에 나온 두 말은 곽박이 설명한 왕회편 설명에서 빼어난 말씀이 잘못 들어갔다(上二語係王會篇說奇幹善芳詞而誤入郭注者),계는 덧붙은 글자(係衍文)——珂)。현재 교주 봉계에서 성성이가 나타나고(今交州(州,송본(宋本)、모의(毛扆)本作지(趾),장경(藏經)本作지(阯),손성연(孫星衍)、학의행(郝懿行)均校지(阯)——珂)封谿出狌狌),토박이와 일반인의 설명에 따르면(土俗人說云),모양이 배가 개와 비슷한 새끼돼지 같고(狀如豚而腹(송본(宋本)、장경(藏經)本作복(復),학의행(郝懿行)云:다른 책에는 뒤라고 쓰여 있다(一本作後)——珂)似狗),울음소리는 젖먹이가 우는 소리 같다(聲如小兒啼也)。」원가기록(珂案):수경(水經)注엽유하(葉榆河)云:「(봉계(封溪))현에 성성이라는 짐승이 있는데(縣有猩猩獸),모양이 누런 개 같고(形若黃狗),담비 새끼 모양이다(又狀貆[豸屯])。사람 얼굴에(人面),머리와 얼굴이 바르고 네모나며(頭顏端正),사람의 말을 잘 한다(善與人言),목소리는 곱고 아름다우며(音聲麗妙),정숙한 여자를 좋아한다(如婦人好女)。서로 뜻이 맞아 사귀며(對語交言),들으면 슬프고 괴롭지 않은 자가 없다(聞之無不酸楚)。그 고기는 달고 맛있어서(其肉甘美),곡식을 끊을 수 있으며(可以斷穀),한 평생 가위눌리는 악몽을 안 꾼다(窮年不厭)。」이를 일컫는다(謂此也)。


狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑1。

성성이 서북쪽에 있는 서우는, 그 모양이 검은 소 같다.


1 곽박(郭璞)云:「서우는 물소와 비슷하고(犀牛似水牛),돼지 머리에(豬頭),사람의 이름을 이해하는 성성이 서북쪽에 있으며(在狌狌知人名之西北),짧은 다리에(庳腳),뿔이 세 개다(三角)。」원가기록(珂案):사람의 이름을 이해하는 성성이 서북쪽에 있다 아홉 글자는(在狌狌知人名之西北九字),왕념손(王念孫)校덧붙였고(衍),맞다(是也)。남차삼경(南次三經)云:「도과산은(禱過之山),산 아래에 무소가 많다(其下多犀)。」곽박(郭璞)注云:「무소는 물소와 비슷하고(犀似水牛),돼지 머리에(豬頭),다리는 짧으며(庳腳),다리는 코끼리와 비슷하다(腳似象),세 개의 굽이 있고(有三蹏),배가 크며(大腹),검은 빛이다(黑色)。뿔이 세 개는(三角_:한 개는 정수리 위에 있고(一在頂上),하나는 이마 위에 있으며(一在額上),하나는 코 위에 있다(一在鼻上);코 위에 있는 것은(在鼻上者),작고 안 빠지며(小而不墮),먹는 뿔이다(食角也)。가시나무 먹는 것을 좋아하고(好噉棘),입 속은 피거품이 항시 나온다(口中常灑血沫)。」이 설명으로 모라람을 보탤 수 있다(可以為此注補充)。


夏后啟之臣曰孟涂1,是司神于巴2,人請訟于孟涂之所3,其衣有血者乃執之4,是請生5。

하후계의 신하 맹도라 하는데, 이곳 파에서 신께 제사를 지냈고, 맹도의 장소에 사람들을 불러모아 시시비비를 가렸으며, 정직하지 않은 사람은 옷에 피가 묻었다, 이것은 생명을 아낀다.


居山上;

산 위에 살다.


在丹山西。

단산 서쪽에 있다.


丹山在丹陽南,丹陽居屬也6。

단산은 단양 남쪽에 있고, 단양에 모여 산다.


1 학의행(郝懿行)云:「수경(水經) 강수(江水)注引이 경문에는 혈도라 쓰여 있다(此經作血涂),태평어람(太平御覽)六百三十九卷 맹여나 맹서로 쓰여 있다(作孟余或孟徐)。」원가기록(珂案):현재 책(今本) 수경(水經)注仍作맹도(孟涂)。인쇄(影) 송본(宋本) ㅌ평어람(御覽)作맹서(孟徐),서는 도의 잘못(徐蓋涂之訛也)。

2 곽박(郭璞)云:「청은 형사 상의 송사이고(聽其獄訟),위패가 된다(為之神主)。」

3 곽박(郭璞)云:「명을 자르다(令斷之也)。」원가기록(珂案):「수경(水經)注강수(江水)引이 경문에 쓰여 있는(此經作「이곳 파에서 신께 제사를 지냈고(是司神于巴),파인들은 맹도의 장소에서 송사를 했다(巴人訟于孟涂之所)」),파자가 있고(多巴字),청자는 없다(無請字)。인쇄(影) 송본(宋本) 태평어람(御覽)六三九亦청자는 없는 글자(無請字)。현재 책에 청자는 덧붙여짐(今本請字衍),파자는 빠짐(巴字脫)。

4 곽박(郭璞)云:「정직하지 못한 자는 옷에서 피를 발견(不直者則血見於衣)。」

5 곽박(郭璞)云:「생명을 아끼는 것을 말한다(言好生也)。」

6 곽박(郭璞)云:「현재 건평군 단양성 자귀현 동쪽으로 칠 리를 가야한다(今建平郡丹陽城秭歸縣東七里),맹도가 사는 곳(即孟涂所居也)。」학의행(郝懿行)云:「진서(晉書) 지리지(地理志) 건평군에 있는 자귀는(建平郡有秭歸),단양이 없다(無丹陽),그 단양에 모여 있다는 단양군이다(其丹陽屬丹陽郡也)。수경(水經)注(강수(江水))引곽경순(郭景純)云:『단산은 단양에 있고(丹山在丹陽),파에 속한다(屬巴)。』이 경문의 열한 글자는(是此經十一字(謂『단산은 단양 남쪼에 있고(丹山在丹陽南),단양에 모여 산다(丹陽居屬也)』열한 글자(十一字)——珂)乃곽경순 설명의 글은(郭注之文),역씨 단락에 보면(酈氏節引之),글을 베끼는 자가 잘못 베낀 것이다(寫書者誤作經文耳)。거속은 파속이 잘못된 것이다(居屬又巴屬字之訛)。」원가기록(珂案):노라(路史) 후기(後紀)十三注:「단산의 서쪽은 맹도가 묻힌 곳이다(丹山之西即孟涂之所埋也)。단산은 현재 무산이다(丹山乃今巫山)。」무산현지(巫山縣志)卷十七云:「맹도의 사당은 마을 남쪽 무산 아래 있다(孟涂祠在縣南巫山下)。」


窫窳1龍首2,居弱水中,在狌狌知人名3之西,其狀如龍首,食人4。

알유는 용의 머리인데, 약수 안에 살며, 사람의 이름을 이해하는 성성이의 서쪽에 있다, 그 모양이 용 머리 같고, 사람을 먹는다.


1 곽박(郭璞)云:「알유는(窫窳),원래 뱀의 몸에 사람 얼굴이고(本蛇身人面),이부의 신하에게 죽음을 당했으며(為貳負臣所殺),다시 변해 이러한 괴물이 되었다(復化而成此物也)。」원가기록(珂案):해내서경(海內西經)云:「이부의 신하 위라 하는데(貳負之臣曰危),위와 이부가 알유를 죽여서(危與貳負殺窫窳),황제는 소속산에 가두웠으며(帝乃梏之疏屬之山),그 오른발에 차꼬를 채우고(桎其右足),두 손은 뒤로 젖히고 묶어(反縛兩手)(원문에는 두 손을 뒤로 젖히고 머리털과 함께 묶었다(原作反縛兩手與髮),머리털과 두 글자는 덧붙여짐(與髮二字衍),從왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)校삭제(刪)),산 위 나무에 매달았다(繫之山上木)。개제 서북쪽에 있다(在開題西北)。」又云:「개명 동쪽에 무팽과 무저와 무양과 무이와 무범과 무상이 있고(開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相),알유시와 가까이 있으며(夾窫窳之尸),모두 서로 떨어져 있으면서 불사약을 쥐고 있다(皆操不死之藥以距之)。알유는(窫窳者),뱀의 몸에 사람 얼굴인데(蛇身人面),이부의 신하에게 죽임을 당했다(貳負臣所殺也)。」곽박은(郭)云「다시 변해 이러한 괴물이 되었다(復化而成此物)」者,원래 책에 뱀의 몸에 사람 얼굴을 한 천신 알유는(原本蛇身人面之天神(옛부터 천신은 뱀의 몸에 사람 얼굴을 많이 했다(古天神多蛇身人面))窫窳),죽임을 당한 뒤에 치료하여 되살아 났는데(被殺而治活後),회복해서 변해 이런 괴물이 되었다(復化而成此怪物也)。

2 원가기록(珂案):이 용 머리 두 글자는 뒤에 나온 용 머리 두 글자가 넘어와서 덧붙은 것으로 의심된다(此龍首二字疑涉下龍首二字而衍)。

3 왕념손(王念孫)云:「사람 이름을 이해하다 세 글자는 덧붙은 것으로 의심(知人名三字疑衍)。」

4 학의행(郝懿行)云:「유규(劉逵)注오도부(吳都賦)引此經云:『남해의 밖에(南海之外),있는 알유는(有猰貐),모양이 이리 같고(狀如貙),머리가 용이며(龍首),사람을 먹는다(食人)。』이아의 문장을 참고(蓋參引이아(爾雅)之文)。이아(爾雅)(석수(釋獸))云:『알유는 이리 같다(猰貐類貙)。』이 경문을 인용했는데(以引此經),잘못됨(則誤矣)。알유의 생김새는(窫窳形狀),又見해내서경(海內西經)。又북산경(北山經) 소함산(少咸之山)설명(說)알유의 생김새(窫窳形狀),이것과 다르다(復與此異)。」원가기록(珂案):근거(據) 오도부(吳都賦) 유규(劉逵)注引此經,「그 모양이 같다(其狀如)」다음에(下),추자가 있어야 하고(當有「추(貙)」字),「모양이 용 머리 같다(狀如龍首)」,없어야한다(則不詞矣)。학의행(郝懿行)謂「이아의 문장을 참고(參引이아(爾雅)之文)」,틀렸다(非是);차라리 이아의 근거가 된 문장이 더 낫아 보인다(毋寧謂이아(爾雅)據經文之為愈也)。나중에(至於) 북산경(北山經)云:「소함산에 있는 짐승은(少咸之山有獸焉),그 모양이 붉은 몸을 한 소 같고(其狀如牛而赤身),사람 얼굴에 말의 발이며(人面馬足),이름을 알유라 한다(名曰窫窳),그 울음소리는 젖먹이 같고(其音如嬰兒),이것은 사람을 먹는다(是食人)。」「생김새가 이것과 다르다(形狀復與此異)」者,소문이 돌고돌아 다른 이야기가 되었다(亦傳聞不同而異辭耳)。


有木,其狀如牛1,引之有皮,若纓、黃蛇2。

나무가 있는데, 그 모양이 소 같고, 껍질을 잡아 당기면, 갓끈이나 누런 뱀 같다.


其葉如羅3,其實如欒4,其木若蓲5,其名曰建木6。

그 잎은 그물 같고, 그 열매는 모감주나무 같으며, 그 나무는 스무나무 같다, 그 이름을 건목이라 한다.


在窫窳西弱水7上。

알유 서쪽 약수 위에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「하도옥판(河圖玉版)說,지초는 나무에서 자라고(芝草樹生),수레에 맨 말 같거나(或如車馬),용과 뱀의 모양 같다(或如龍蛇之狀),이런 종류다(亦此類也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注「芝草樹生」,장경(藏經)本나무가 아니라 뒤엉키다로 쓰여 있다(樹作橫)。

2 곽박(郭璞)云:「벗겨진 껍질을 당기면 관의 끈이나 누런 뱀 같다(言牽之皮剝如人冠纓及黃蛇狀也)。」

3 곽박(郭璞)云:「무늬가 있는 두꺼운 비단과 얇은 비단 같다(如綾羅也)。」학의행(郝懿行)云:「곽박(郭)설명(說)틀리다(非也)。예전에는 소박하고 순진해서(上世淳朴),무늬 있는 비단의 이름이 없었다(無綾羅之名),그물로 바꾸어야 한다고 의심(疑當為網羅也)。회남자(淮南) 범론훈(氾論訓)云:『백여가 처음 옷을 만들었다(伯余之初作衣也),삼을 비끄러매어 줄기를 꼬아(緂麻索縷),손가락에 걸어 손으로 실을 만들었는데(手經指挂),그것이 마치 그물로 되어 있더라(其成猶網羅)。』이 무늬 있는 비단의 이름은(是綾羅之名),오랜 전에도 있었는지(非上古所有),살펴보아야 한다(審矣)。양수의 다른 이름은 라다(又楊檖一名羅),見이아(爾雅)(석목(釋木)),오씨(吳氏)(임신(任臣))云。」

4 곽박(郭璞)云:「란은(欒),나무의 이름이고(木名),누런 뿌리에(黃本),붉은 가지이며(赤枝),잎이 푸르다(青葉),운우산에 나타난다(生雲雨山);或作란(卵),或作마(麻),音란(鑾)。」원가기록(珂案):대황남경(大荒南經)云:「대황의 안에(大荒之中),있는 운우산에(有雲雨之山),이름이 란이라는 나무가 있다(有木名曰欒)。우임금이 운우산의 나무를 벨 때(禹攻雲雨),여기 붉은 돌에서 란이 태어났다(有赤石焉生欒)。누런 뿌리에(黃本),붉은 가지이며(赤枝),잎이 푸르다(青葉),많은 임금들이 여기서 약을 얻었다(群帝焉取藥)。」即곽박(郭)注설명하였다(所說)也。양신(楊慎)云:「란은 알을 만들고 빌려주는데(欒借作丸),둥근 것이 새의 탄알 같다(謂圓如鳥彈也)。」亦참고 가능(可供參考)。

5 곽박(郭璞)云:「구 역시 나무 이름이고(蓲亦木名),자세하지 않음(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「구는(蓲),자유다(刺榆也) 스무나무다。이아(爾雅)(석목(釋木))云:『시무나무는(櫙),오미자 나무다(荎)。』곽박(郭)注引시경(詩)云:산에 있는 구는(山有蓲),현재 자유다(今之刺榆也)。」원가기록(珂案):곽박(郭)注僅云:「현재 자유다(今之刺榆也)。」시경(詩)「산에 있는 구(山有蓲)」是석문(釋文)所引。

6 곽박(郭璞)云:「건목은 푸른 잎에(建木青葉),자주빛 줄기이고(紫莖),검은 꽃이 피며(黑華),누런 열매가 열린다(黃實),나무 아래에서 내는 소리는 메아리가 없고(其下聲無響),그림자 없이 서있다(立無影也)。」원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「남해의 안에(南海之內)(안은 원래 밖으로 쓰여 있다(內原作外),근거(據)송본(宋本)고침(改)),흑수와 청수 사이에(黑水青水之閒),있는 구구는(有九丘),물에 둘러싸여 있으며(以水絡之),이름을 도당구와 숙득구와 맹영구와 곤오구와 흑백구와 적망구와 참위구와 무부구와 신민구라 한다(名曰陶唐之丘、有(유자는 덧붙은 글자로 의심(有字疑衍))叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘)。나무가 있는데(有木),푸른 잎에(青葉),자주빛 줄기이고(紫莖),검은 꽃이 피며(玄華),누런 열매가 열린다(黃實),이름을 건목이라 하고(名曰建木),높이는 백 길에 가지가 없다(百仞無枝)。위로 뻗은 줄기는 아홉 갈래로 꼬불꼬불 구부러져 있고(上(상자는 원래 없다(上字原無),근거(據)왕념손(王念孫)、학의행(郝懿行)校더해짐(增))有九欘), 아래로 뻗은 줄기는 아홉 번 뒤얽혀 있다(下有九枸)。그 열매는 삼 같고(其實如麻),그 잎은 까끄라기 같다(其葉如芒)。태호는 여기에서 하늘을 오르내렸고(大爰過),황제가 가꾸고 지켰다(黃帝所為)。」회남자(淮南子) 지형편(墬形篇)云:「건목은 도광에 있고(建木在都廣),옛 임금들이 이곳에서 오르내리기 시작했고(眾帝所自上下),한낮에도 그림자가 없으며(日中無景),큰 소리를 내도 메아리가 없다(呼而無響),여기가 하늘과 땅의 가운데이다(蓋天地之中也)。」이것이 곽박이 설명한 근거다(是郭注之所本)。건목은(建木既「태호는 여기에서 하늘을 오르내렸고(爰過),황제가 가꾸고 지켰다(黃帝所為)」)뿐만 아니라,또한(又為「옛 임금들이 이곳에서 오르내리기 시작했다(眾帝所自上下)」)되었다,이는 하늘을 오르는 사다리다(蓋天梯也)(자세한 설명(說詳) 해내경(海內經)「구구(九丘) 건목(建木)」節注)。

7 원가기록(珂案):고소설구침(古小說鉤沈) 모음(輯) 현중기(玄中記)云:「온 세상 약자는(天下之弱者),곤륜에 있는 약수는(有崑崙之弱水焉),기러기의 털이 뜨지 못 한다(鴻毛不能起也)。」이 약수의 이름이 약자다(弱水之名「약(弱)」者以此)。


氐人國1在建木西,其為人人面而魚身,無足2。

저인국은 건목 서쪽에 있고, 그곳 사람은 물고기 몸에 사람 얼굴을 하고 있으며, 발이 없다.


1 곽박(郭璞)云:「音촉저의 저(觸抵之抵)。」원가기록(珂案):대황서경(大荒西經)云:「호인국이 있다(有互人之國)。염제의 자손이며(炎帝之孫),이름을 영개라 하는데(名曰靈恝),영개는 호인을 낳았고(靈恝生互人),이들은 하늘을 오르내릴 수 있다(是能上下于天)。」곽박(郭)注:「사람 얼굴에 물고기 몸이다(人面魚身)。」학의행(郝懿行)云:「호인국(互人國)即해내남경(海內南經) 저인국(氐人國),저와 호 두 글자는(氐、互二字),모양이 비슷하여 잘못되었고(蓋以形近而訛),관습적으로 저라 쓰지만 호자로 쓰는 것이 표준이다(以俗氐正作互字也)。」왕념손(王念孫)、손성연(孫星衍)均校호를 저로 고쳤다(改互為氐),이것은(是) 대황서경(大荒西經) 호인국(互人國)即이 경문의 저인국이다(此經氐人國),이는 염제의 후손이다(乃炎帝之後裔也)。

2 곽박(郭璞)云:「가슴 위로는 사람이고(盡以上人),가슴 아래로는 물고기다(以下魚也)。」원가기록(珂案):저인국 백성은 모두 신화 속 인어의 종류다(氐人國民蓋神話中人魚之類也)。해내북경(海內北經)云:「능어는 사람 얼굴에(陵魚人面),손과 발이 달렸고(手足),물고기 몸이며(魚身),바다 안에 있다(在海中)。」이런 종류(即此之屬)。손과 발을 전부 갖추었는데(唯彼手足俱具),다만 여기에 발만 없다(此獨「발이 없다(無足)」耳)。자세한 설명(說詳) 해내북경(海內北經)「능어(陵魚)」節注。


巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾1。

파사가 코끼리를 먹으면, 삼 년 후 그 뼈가 나오고, 학식과 덕망이 높은 사람이 먹으면, 심장병과 뱃병이 없다.


其為蛇青黃赤黑2。

그 뱀은 푸르거나 누렇거나 붉거나 검다.


一曰黑蛇青首3,在犀牛西。

한 편으로 일러 말하기를 머리가 푸른 검은 뱀이고, 서우 서쪽에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「현재 남쪽의 붉은 뱀은 사슴을 삼킨다(今南方蚒蛇(장경(藏經)本作비단구렁이(蟒蛇)——珂)吞鹿),사슴은 이미 부스러졌는데(鹿已爛),자신의 몸 사이로 넣고 배배 꼬아(自絞於樹腹中),뼈를 모두 뚫어 비늘과 껍데기 사이로 나오게 한다(骨皆穿鱗甲間出),이것은 그 종류다(此其類也)。조사(楚詞)曰:『코끼리를 삼킨 뱀이 있는데(有蛇吞象),그것의 크기가 엄청나구나(厥大何如)?』설명한 사람에 따르면 크기가 천 길에 이른다(說者云長千尋)。」학의행(郝懿行)云:「현재(今) 초사(楚詞) 천문(天問)作『한 마리 뱀이 코끼리를 삼켰다(一蛇吞象)』,더불어 곽박의 설명이 다르다(與郭所引異)。왕일(王逸)注引此經作『신령한 뱀이 코끼리를 삼켰다(靈蛇吞象)』,모두 현재 책과 다르다(並與今本異也)。」원가기록(珂案):회남자(淮南子) 본경편(本經篇)云:「예는 동정호에서 수사를 절단 냈다(羿斷修蛇於洞庭)。」노사(路史) 후기(後紀) 십(十)以「수사(修蛇)」作「장사(長它)」,나평(羅苹)注云:「장사는 이른바 파사이고(長它即所謂巴蛇),강악 사이에 있다(在江岳間)。그 무덤은 현재 파릉의 파구이고(其墓今巴陵之巴丘),주치의 옆에 있다(在州治側)。강원기(江源記)(即강기(江記),육조(六朝) 송나라(宋) 유중옹(庾仲雍) 지음(撰)——珂)云:『예는 동정에서 파사를 죽였는데(羿屠巴蛇於洞庭),그 뼈가 언덕 같아서(其骨若陵),파릉이라 한다(曰巴陵也)。』」악양(岳陽) 풍토기(風土記)(송나라(宋) 범치명(范致明) 지음(撰))亦云:「현재 파사의 무덤은 마을 원청 옆에 있고(今巴蛇在州院廳側),우뚝한 모양이 높아서(巍然而高),풀과 나무가 말라 죽는다(草木叢翳)。함께 있는 파사의 사당은(兼有巴蛇廟),악양문 안에 있다(在岳陽門內)。」又云:「상골산(象骨山)。산해경(山海經)云:『파사가 코끼리를 삼켰다(巴蛇吞象)。』이것은 그 뼈까지 가리지 않고 먹는다(暴其骨於此)。산방호를 상골항이라 일컫는다(山旁湖謂之象骨港)。」이것은 모두 이 경문과(是均從此經及)회남자(淮南子) 생겨난 신화에서 억지로 끌어다 붙였다(附會而生出之神話)。무덤이나 사당이 있는 것이나(然而既有冢有廟),산이 있거나 뱃길이 있는 것은(有山有港),확실한 말이며(言之確鑿),이미 오래 전에 백성들 사이에서 널리 퍼져 전해지게 되었다(則知傳播於民間亦已久矣)。

2 원가기록(珂案):그 무늬가 여러 빛깔이 섞여서 아름다운 무늬를 이루어 빛난다는 말이다(言其文采斑爛也)。

3 원가기록(珂案):해내경(海內經)云:「파수산이 있는데(有巴遂山),여기서 승수가 나온다(澠水出焉)。주권국이 있다(又有朱卷之國)。검은 뱀이 있는데(有黑蛇),푸른 머리에(青首),코끼리를 먹는다(食象)。」이것이다(即此)。파는(巴),소전에서 갑골 그림체로 쓰이고(小篆作●),설문해자(說文)十四云:「충이다(蟲也);或曰:코끼리와 뱀을 먹는다(食象蛇)。상형으로 글자를 실물의 형상을 본떠서 만든 방법(象形)。」코끼리의 상태는(則所象者),뱀의 배속으로 들어가 불룩하게 된 모양이다(物在蛇腹彭亨之形)。산해경(山海經) 큰 뱀이 많이 나오는데(多稱大蛇),如북산경(北山經)云:「대함산에(大咸之山),이름이 장사라는 뱀이 있는데(有蛇名曰長蛇),그 털은 멧돼지 털 같고(其毛如彘毫),그 울음소리는 딱따기를 두드리는 소리 같다(其音如鼓柝)。」북차삼경(北次三經)云:「순우봉무산에(錞於毋逢之山),큰 뱀이 있는데(是有大蛇),붉은 머리에 몸은 희며(赤首白身),그 울음소리는 소 같다(其音如牛),만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다(見則其邑大旱)。」이것들은 코끼리를 삼킬 수 있다(是可以「코끼리를 삼킨다(吞象)」矣)。수경(水經)注엽유하(葉榆河)云:「산에 큰 뱀이 많은데(山多大蛇),이름을 염사라 하고(名曰髯蛇),길이는 십 장에(長十丈),둘레는 칠팔 척이고(圍七八尺),항상 나무 위에서 사슴이나 짐승을 노리고 있다(常在樹上伺鹿獸),사슴이나 짐승이 지나가면(鹿獸過),머리를 숙여 휘감는다(便低頭繞之)。금새 사슴이 죽고(有頃鹿死),먼저 적셔서 축축하게 한 다음에(先濡令濕訖),바로 삼킨다(便吞),머리와 뿔과 뻐가 모두 가죽을 뚫고 나온다(頭角骨皆鑽皮出)。산이는 움직이지 않는 때를 처음 보면(山夷始見蛇不動時),바로 큰 대나무로 뱀의 머리에서 꼬리까지 대꼬챙이로 만들어(便以大竹籤籤蛇頭至尾),죽여서 먹었다(殺而食之),유별나서 희귀하다(以為珍異)。」即곽박(郭)注이른바(所謂) 동사(蚒蛇也)。


旄馬,其狀如馬,四節有毛1。

모마는, 그 모양이 말 같고, 다리 관절마다 털이 있다.


在巴蛇西北,高山南。

파사 서북쪽, 고산 남쪽에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「목천자전(穆天子傳)이른바(所謂) 호마다(豪馬者)。모우가 있다(亦有旄牛)。」원가기록(珂案):목천자전(穆天子傳)卷四云:「천자의 호마와 호우와 방구와 호양(天子之豪馬、豪牛尨狗豪羊)。」곽박(郭璞)注云:「호는 갈기다(豪猶髦也)。산해경(山海經)云:『모마는 말 같고(髦馬如馬),발의 네 관절(足四節),모두 털이 있다(皆有毛)。』」又注호양(豪羊)云:「모우와 비슷하다(似髦牛)。」모와 모는 옛날에 일반적으로 쓰여 있므(可知旄、髦古通用),모마는 모마다(旄馬即髦馬也)。又모우(旄牛)已見북산경(北山經) 번후산(潘侯之山)。북산경(北山經)云:「번후산에 있는 짐승은(潘侯之山有獸焉),그 모양이 소 같고(其狀如牛),다리 관절마다 털이 나있어(而四節生毛),이름을 모우라 한다(名曰旄牛)。」돈훙산 역시 모우가 있다(敦薨之山亦有旄牛)。



匈奴1、開題之國2、列人之國並在西北3。

흉노와 개제국과 열인국은 모두 서북쪽에 있다.


1 곽박(郭璞)云:「한 편으로 일러 말하기를(一曰) 험윤이다(獫狁)。」학의행(郝懿行)云:「(주서(周書) 왕회편(王會篇))이윤(伊尹) 사방령(四方令)云:『북쪽에 흉노(正北匈奴)。』사기(史記) 흉노전(匈奴傳) 색은(索隱)引응소(應劭) 풍속통의(風俗通)云:『은나라 시대에는 훈육이라 하였고(殷時曰獯粥),흉노고 바뀜(改曰匈奴)。』又진작(晉灼)云:『요임금 시대에 훈육(堯時曰葷粥),주나라에서는 험윤(周曰獫狁),진나라에서는 흉노라 했다(秦曰匈奴)。』이미 앞에 세 이름은 모두 하나의 소리로 전해진다(案已上三名並一聲之轉)。」

2 곽박(郭璞)云:「音제(提)。」

3 곽박(郭璞)云:「세 나라 모두 모마 서북쪽에 있다(三國並在旄馬西北)。」

   오승지(吳承志) 산해경(山海經) 지리금석(地理今釋)卷六云:「이 경문의 흉노와 하편의 머릿말 모두 해내북경에 대형이라는 사람이 있다의 앞에 있다(此經(『흉노(匈奴)』節——珂)當與下篇首條並在해내북경(海內北經)『대행백이라는 사람이 있는데(有人曰大行伯)』之上)。흉노와 개제국과 열인국은 모두 서북쪽에 있다는(匈奴、開題之國、列人之國並在西北),서북쪽 구석의 나라들이다(敘西北陬之國),猶해내동경(海內東經)云『거연은 동북쪽 구석에 있다(鉅燕在東北陬)』也。구석이라 말하지 않았는데(不言陬),글을 자세히 살펴야 한다(文有詳省)。이부의 신하는 개제의 서북쪽에 있고(貳負之臣在開題西北),개제는 몽차다(開題即蒙此)。대행백 뒤에 이부시체와 이부의 신하는 서로 오고가다 함께 했다(大行伯下貳負之尸與貳負之臣亦連絡為次)。현재 대행백 앞에 있는 사무산과 서왕모 두 항목은(今大行伯上有『사무산(蛇巫之山)』、『서왕모(西王母)』二條),이에 앞편의 후직의 무덤 다음에 나온 곤륜의 구석 밖 산의 모양이 신의 모양이다라는 글은(乃下(상자의 잘못(上字之訛)——珂)篇『후직의 무덤(后稷之葬)』下敘昆侖隅外山形神狀之文),저것은 잘못 뺀 것(誤脫於彼)。무릉산인(武陵山人) 모음집(雜著)云:『해내서경(海內西經)「동호(東胡)」다음 네 구절에 있는(下四節當在)해내북경(海內北經)「순임금의 아내 등비씨(舜妻登比氏)」구달 뒤이다(節後)。앞 문장은 뒤 문장에서 찾을 수 있고(「동호는 대택 동쪽에 있다(東胡在大澤東)」即蒙上「소명과 촉광은 황하와 대택에 살았다(宵明燭光處河大澤)」之文也)。해내북경(海內北經)「개국(蓋國)」다음 아홉 구절에 있는(下九節當在) 해내동경(海內東經)「거연은 동북쪽 구석에 있다(鉅燕在東北陬)」의 뒤쪽은(之後),앞 문장에서 뒤 문장을 찾을 수 있다(「개국은 거연 남쪽에 있다(蓋國在鉅燕南)」即蒙上「거연(鉅燕)」之文),조선과 봉래 모두 동해에 있고(而朝鮮蓬萊並在東海),진작의 말에 따르면 믿을 수 있다(亦灼然可信也)。해내동경(海內東經)「나라에 유사가 있다(國在流沙)」뒤에 세 구절에 있는(下三節當在)해내서경(海內西經)「유사는 종산에서 나온다(流沙出鍾山)」의 다음이고(節之後),앞에 나온 유사는(上言流沙),여러 나라들에 차례로 나온다(故接敘中外諸國);뒤에 곤륜허와 곤륜산은(下言昆侖墟昆侖山),이어져있다(故繼以「해내곤륜허는 서북쪽에 있다(海內昆侖之墟在西北)」)。맥락이 연관되어 있어(脈絡連貫),의심할 여지가 없다(更無可疑)。세 다락이 서로 잘못되어 모르게 되었는데(不知何時三簡互誤),글의 이치가 끊어졌다 이어졌다 하게 되으로(遂致文理斷續),땅을 어그러지고 어긋나게 보게 되었다(地望乖違)。현재 옮긴 것이 바르면(今移而正之),글의 문장이 조금도 꾸민 데가 없어 자연스럽다(竟似天衣無縫)。』경문을 자세히 살피면(詳審經文),고관광 설명이 가깝다(顧(무릉산인(武陵山人)——珂)說自近)。」원가기록(珂案):경문의 간책은(經文簡策),확실히 많이 문란하고(確多紊亂),오고의 설명이 매우 우수해( 吳顧之說甚精),참고할만하다(足供參考),각각 권의 구절을 자세하게 봐야한다(並詳各卷本節)。