검색결과 리스트
글
중차사경(中次四經) 번역
中次四經釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。
중차사경 리산 산맥의 첫머리를, 녹제산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래(下)에 금이 많다.
甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石1。
여기서 나오는 감수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 영석이 많다.
1 곽박(郭璞)云:「영석은(泠石),아직 듣지 못함(未聞也);영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)。」학의행(郝懿行)云「영은 감으로 바꾸어야 한다(泠當為汵);서차사경(西次四經)『호산(號山)감석이 많다(多汵石)』맞다(是也)。곽박(郭)云『영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)』,도 역시 이도 글자를 임시로 빌려 쓴 글자(涂亦借作泥塗字),감 또한 니를 바꾼 것이데(汵又訓泥),두 글자가 같은 뜻(二字義同),그러므로 널리 쓰는 말이다(故得通用)。도는 감의 잘못된 글자이며(又涂或淦字之訛也),설문해자(說文)감과 감은 같다(汵、淦同)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)亦校영을 감으로 고치고 도를 감으로 고쳐 썼다(改泠作汵、涂作淦)。오관(吳寬)초본(抄本)作냉석(冷石),틀림(非)。
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石1。
서쪽으로 오십 리를 가면, 부저산이라 하는데, 산 위에 연석이 많다.
有獸焉,其狀如貉2而人目,其名曰䴦3。
여기 있는 짐승은, 그 모양이 사람의 눈을 한 담비 같고, 그 이름을 은이라 한다.
虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石4。
여기서 나오는 괵수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 연석이 많다.
1 학의행(郝懿行)云:「연은 연으로 바꾸어야 한다(礝當為碝)。설문해자(說文)云:『연은(碝),옥에 버금가는 돌이다(石次玉者)。』옥편(玉篇)同,云亦作옥(瓀),引此經作연석(瓀石),혹은 책과 다르다고 생각한다(或所見本異也)。장읍(張揖)注상림부(上林賦)云:『연석의 흰 것은 얼음 같고(碝石白者如冰),반은 붉은 빛(半有赤色)。』」
2 곽박(郭璞)云:「학은 학으로도 쓰여 있다(貉或作𧴘),옛 글자(古字)。」、옥편(玉篇)云:「학은(𧴘), 학과 같다(同貈)。」
3 곽박(郭璞)云:「音은(銀);혹은 미라 쓰여 있다(或作麋)。」
4 곽박(郭璞)云:「물안에서 나온다(言亦出水中)。」학의행(郝懿行)云:「연 또한 연으로 바꾸어야 한다(瓀亦當為碝)。」
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐1。
또 서쪽으로 일백 이십 리를 가면, 리산이라 하는데, 산의 남쪽에 옥이 많고, 산의 북쪽에 꼭두서니가 많다.
有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠2。
여기 있는 짐승은, 그 모양이 소 같고, 몸이 푸르며, 그 울음소리는 젖먹이 같다, 이것은 사람을 잡아먹는데, 그 이름을 서거이라 한다.
滽滽之水出焉,而南流注于伊水。
여기서 나오는 용용수는, 남쪽으로 흘러 이수로 들어간다.
有獸焉,名曰𤢺3,其狀如獳犬而有鱗4,其毛如彘鬣5。
여기 있는 짐승은, 이름을 힐이라 하는데, 그 모양이 비늘이 있는 으르렁거리는 개 같고, 비늘 사이에 난 털은 멧돼지 갈기 같다.
1 곽박(郭璞)云:「音수(搜);모수는(茅蒐),현재 천초다(今之蒨草也)。」
2 학의행(郝懿行)云:「서거는 서우의 종류다(犀渠蓋犀牛之屬也)。오어(吳語)云:『방패를 들다(奉文犀之渠)。』오도부(吳都賦)云:『짐에 서거가 있다(戶有犀渠)。』옛날에 이 짐승의 가죽으로 방패를 덮어 씌웠다(疑古用此獸皮蒙楯),그런 이류로 방패의 이름이 서거가 되었다(故因名楯為犀渠矣)。」
3 곽박(郭璞)云:「音창힐의 힐(蒼頡之頡)。」
4 원가기록(珂案):문선(文選)강부(江賦)이선(李善)注引此經힐는 달로 쓰였다(𤢺作獺),누견은 유로 쓰여 있다(獳犬作鱬),비늘이 있다는 없는 글자(無有鱗字)。
5 왕불(汪紱)云:「비늘 사이에서 나온 털은 멧돼지 갈기 같다(毛出鱗間如彘鬣也)。」
又西二百里,曰箕尾之山,多穀1,多涂石2,其上多㻬琈之玉。
또 서쪽으로 이백 리를 가면, 기미산이라 하는데, 닥나무가 많고, 도석이 많으며, 산 위에 서부옥이 많다.
1 원가기록(珂案):經文곡(穀),송본(宋本)、왕불(汪紱)本、오임신(吳任臣)本並作곡(榖),곡으로 쓰는 것이 맞다(作榖是也)。
2 원가기록(珂案):上文녹제산(鹿蹄之山)영석이 많다(多泠石),곽박(郭璞)注:「영은 도로 쓰여 있다(泠或作涂)。」即此。
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。
또 서쪽으로 이백 오십 리를 가면, 병산이라 하는데, 산 위에 옥이 많고, 산 아래에 구리가 많다.
滔雕之水出焉,而北流注于洛。
여기서 나오는 도조수는, 북쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.
其中多羬羊。
산속에 함양이 많다.
有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚1。
여기 있는 나무는, 그 모양이 가죽나무 같은데, 그 잎은 꼬투리 열매가 열리는 오동나무 같고, 그 이름을 발이라 하며, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.
1 곽박(郭璞)云:「발은 애로도 쓴다(茇一作艾)。」학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)云:『원은(杬),물고기 독(魚毒)。』설문해자(說文)원은 원이라 쓰느 풀을 따랐으며(杬從艸作芫),애자로 의심(疑作艾者),글자의 모양이 원과 비슷하여 잘못됨(因字形近芫而訛)。」
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
또 서쪽으로 이백 리를 가면, 백변산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청웅황이 많다.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多棕。
또 서쪽으로 이백 리를 가면, 웅이산이라 하는데, 산 위에 옻나무가 많고, 산 아래에 종려나무가 많다.
浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉1,多人魚。
여기서 나오는 부호수는, 서쪽으로 흘러 낙수로 들어가고, 물안에 수정이 많으며, 인어가 많다.
有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶薴2,可以毒魚。
여기 있는 풀은, 그 모양이 붉은 꽃이 핀 차조기 같고, 이름을 정녕이라 하는데, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.
1 원가기록(珂案):후한서(後漢書)군국지(郡國志)유소(劉昭)注引此經서쪽 다음에 북쪽이 있다(而西下有北字),수옥은 미옥으로 쓰여 있다(水玉作美玉)。
2 곽박(郭璞)云:「정녕과 정녕(亭甯、耵聹二音)。」
又西三百里,曰牡山1,其上多文石,其下多竹箭竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩2。
또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 모산이라 하는데, 산 위에 문석이 많고, 산 아래에 이대와 미죽이 많고, 산에 짐승은 작우와 함양이 많고, 새는 적별이 많다.
1 학의행(郝懿行)云:「이아(爾雅)疏引此經作빈산(牝山),장경(藏經)本作장산(壯山)。」
2 곽박(郭璞)云:「音폐(閉);꿩이다(即鷩雉也)。」
又西三百五十里,曰讙舉之山。
또 서쪽으로 삼백 오십 리를 가면, 환거산이라 한다.
雒水出焉,而東北流注于玄扈之水,其中多馬腸之物1。
여기서 나오는 낙수는, 동북쪽으로 흘러 현호수로 들어가고, 물안에 마장의 물건이 많다.
此二山者,洛閒也2。
이 두 개의 산은, 낙수 사이에 있다.
1 학의행(郝懿行)云:「上文만거산(蔓渠山)마복(馬腹),어느 책에는(一本)作마장(馬腸),모두 이것이 맞다(蓋此是也)。대황서경(大荒西經)여과장(女媧之腸)或作여과복(女媧之腹),그 본보기다(亦其例)。」
2 원가기록(珂案):謂환거산과 현호산 두 산을 끼고 낙수가 산의 사이에 있다(讙舉、玄扈二山夾洛水閒也)。수경(水經)注낙수(洛水)云:「현호수는(玄扈之水),현호산에서 나온다(出于玄扈之山)。」산의 물은 산의 이름을 따라 정해진다(蓋山水兼受其目矣)。
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。
무릇 리산 산맥의 첫머리인, 녹제산부터 현호산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 육백 칠십 리에 이른다.
其神狀皆人面獸身。
산의 신들 모습은 사람 얼굴에 짐승의 몸을 했다.
其祠之,毛用一白雞,祈而不糈1,以采衣之2。
산의 제사는, 제물은 한 마리 흰 닭을 사용하고, 젯메쌀을 쓰지 않고 산제사를 지낸다, 닭은 화려하게 꾸민다.
1 곽박(郭璞)云:「계속 기도한다(言直祈禱)。」학의행(郝懿行)云:「기는 기로 바꾸어야 한다(祈當為𧗓)。」원가기록(珂案):설문해자(說文)五云:「기는(𧗓),제물 잘라 그 피로 제사를 지낸다(以血有所刉涂祭也);피가 난다는(從血),기의 소리는(幾聲),거와 희의 반절(渠稀切)。」이것을 바꾸어 기로 쓴 것이고(則以作𧗓為是),기는 제사 예법의 하나(𧗓為祭禮之一),계속 기도한다의 잘못이므로 틀렸다(非「계속 기도한다(直祈禱)」之謂也)。
2 곽박(郭璞)云:「여러 색으로 닭을 꾸민다(以采飾雞)。」
설정
트랙백
댓글
글
중차삼경(中次三經) 번역
中次三經萯山1之首,曰敖2岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。
중차삼경 배산 산맥의 첫머리를, 오안산이라 하는데, 산의 남쪽에 서부옥이 많고, 산의 북쪽에 붉은 흙과 황금이 많다.
神熏池居之。
신 훈지가 산다.
是常出美玉3。
이곳에서 항상 아름다운 옥이 나온다.
北望河林,其狀如蒨如舉4。
북쪽으로 하림을 바라보는데, 그 모양이 꼭두서니나 느티나무 같다.
有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
여기 있는 짐승은, 그 모양이 네 개의 뿔이 달린 흰 사슴 같고, 이름을 부제라 하며, 만나면 그 마을에 홍수가 난다.
1 곽박(郭璞)云:「萯音배(倍)。」
2 곽박(郭璞)云:「혹은 헌이라 쓰여 있다(或作獻)。」
3 곽박(郭璞)云:「혹은 석이라 쓰여 있다(或作石)。」
4 곽박(郭璞)云:「설자(說者)云,천과 거 모두 나무 이름(蒨、舉皆木名也),모름(未詳);蒨音천(倩)。」학의행(郝懿行)云:「천은(蒨),풀이다(草也);거는 나무다(舉,木也)。거는 느티나무(舉即櫸柳)。본초(本草)도(陶)注자세히 나오다(詳之)。」
又東十里,曰青要之山,實惟帝之密都1。
또 동쪽으로 십 리를 가면, 청요산이라 하는데, 여기가 바로 천제의 비밀 도읍이다.
是多駕鳥2。
이곳에 가조가 많다.
南望墠渚3,禹父之所化4,是多僕纍、蒲盧5。
남쪽으로 전저를 바라보는데, 이곳은 우임금의 아버지 곤이 추방당하여 죽은 장소이다, 이곳에 달팽이와 대합이 많다.
䰠武羅司之6,其狀人面而豹文,小要而白齒7,而穿耳以鐻8,其鳴如鳴玉。
신 무라가 다스리는데, 그 모양이 표범 무늬에 얼굴은 사람이고, 하얀 이에 간드러진 허리를 했으며, 귀를 뚫어 거라는 악기를 착용했는데, 그 소리는 옥이 울리는 소리 같다.
是山也,宜女子9。
이 산은, 여성을 위한 산이다.
畛10水出焉,而北流注于河。
여기서 나오는 진수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다.
其中有鳥焉,名曰鴢11,其狀如鳧,青身而朱12目赤尾,食之宜子。
물안에 있는 새는, 이름을 요라 하는데, 그 모양이 오리 같고, 주홍 눈과 붉은 꼬리이고 푸른 몸을 했으며, 먹으면 아이를 많이 낳을 수 있다고 한다.
有草焉,其狀如葌13,而方莖黃華赤實,其本如藁本14,名曰荀草15,服之美人色16。
여기 있는 풀은, 그 모양이 간 같고, 네모난 줄기에 누런 잎이며 붉은 열매를 맺는다, 그 뿌리는 고본 같고, 이름을 순초라 하며, 먹으면 젊음을 유지며 늙지 않는다.
1 곽박(郭璞)云:「천제의 숨어 있는 마을(天帝曲密之邑)。」원가기록(珂案):예를 들어(例以)서차삼경(西次三經)「곤륜구(昆侖之丘),여기가 바로 천제의 하계 도읍이다(實惟帝之下都)」語,이 천제는 황제다(此天帝蓋即黃帝也)。
2 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)也。혹은 가는 가로 쓰여야 한다(或曰駕宜為鴐),거위다(鴐鵝也);音가(加)。」
3 곽박(郭璞)云:「물안에 작은 모래톱 이름을 저라 한다(水中小洲名渚)。墠音전(填)。」
4 왕불(汪紱)云:「춘추좌씨전에서 곤은 누런 곰이 되었고(左傳言鯀化黃熊),우연에 빠졌다(入於羽淵),이곳에 있다고 한다(而又云在此),옛 자취가 되어 억지로 끌어가 붙여서 세상 어느 곳에나 있다(世之隨處而附會以為古蹟),이와 비슷하다(類似此也)。」원가기록(珂案):다른 이야기가 같지 않다고 전해 내려온다(蓋亦傳聞不同而異辭),신화가 되어 전해지다(正所以為神話也)。
5 원가기록(珂案):곽박(郭璞)云:「복류는(僕纍),달팽이(蝸牛也)。」학의행(郝懿行)云:「포로는 조개의 종류(蒲盧為蜃蛤之屬)。복류와 포로는(僕纍、蒲盧),같은 종류의 물건(同類之物),모두 물이나 연못 아래의 젖은 땅에서 자란다(並生於水澤下溼之地)。」복류와 포로는(則僕纍、蒲盧),모두 같은 소리로 전해졌다(蓋亦同聲之轉耳)。
6 곽박(郭璞)云:「무라는(武羅),신의 이름(神名);신은 신자다(䰠即神字)。」원가기록(珂案):곽박은(郭)이 풀이의 근거로(此注或據)설문해자(說文)九「신은(䰠),신이다(神也)」為說,而단옥재(段玉裁)云:「귀신으로 쓰여야 한다(當作神鬼也),신귀는(神鬼者),귀신의 신이다(鬼之神者也)。」처음 단락의 풀이 뜻(自以段說為長)。옥편(玉篇)云:「신은(䰠),산신이다(山神也)。」풀이 역시 신의 풀이를 신과 비교하는 것이 적절하다(說亦較單以神釋䰠貼切)。
7 곽박(郭璞)云:「혹은 수라 쓰여 있다(或作首)。」원가기록(珂案):치는 수자로 쓰여 있고(齒或作首者),수는 치와 비슷하여 잘못 바뀐 모양(首、齒形近易訛);그러므로 경문의 뜻을 헤아리면(然揆經文之意),치를 그대로 쓰는 것이 맞다(仍以作齒為是)。또한 경문의 소요는(又經文小要),송본(宋本)作소요(小𦝫),오관(吳寬)초본(抄本)、항인(項絪)本、황비열(黃丕烈)、주숙도(周叔弢)校本均作소요(小腰);요는 요이고 요자의 옛 글자다(要即𦝫、腰字之古寫)。
8 곽박(郭璞)云:「거는(鐻),금이나 은으로 만든 도구의 이름(金銀器之名),모름(未詳)也;音거(渠)。」학의행(郝懿行)云:「설문해자(說文)신부자(新附字)引此經,云:『거는(鐻),고리의 종류(環屬也)。』」
9 오임신(吳任臣)云:「회남자(淮南子)『청요옥녀는 서리를 내리는 신이다(青要玉女、降霜神也)』,책은 이것을 억지로 끌어다 붙임(本此傅會之)。」원가기록(珂案):今本회남자(淮南子)천문편(天文篇)作「청녀가 나타나면 서리와 눈이 내린다(青女乃出、以降霜雪)」,청요옥녀는 없는 말(無「청요옥녀(青要玉女)」語),或오씨(吳氏)책을 나누었는데(別有所本),이지러진 것으로 의시미(當在闕疑)。
10곽박(郭璞)云:「音진(軫)。」
11곽박(郭璞)云:「音如요조의 요(窈窕之窈)。」
12곽박(郭璞)云:「주는(朱),옅은 빨강(淺赤也)。」
13원가기록(珂案):간은(葌),난초다(蘭也);已見上文오림산(吳林山)。
14곽박(郭璞)云:「뿌리는 고본과 비슷하다(根似藁本),향초다(亦香草)。」
15곽박(郭璞)云:「혹은 포초라 한다(或曰苞草)。」
16원가기록(珂案):경문에 나온(綜上經文所敘),신 무라는(䰠武羅者),蓋초사(楚辭)구가(九歌)산귀(山鬼)에 나온 산귀의 형상을 배낀 여신이다(所寫山鬼式的女神也)。「가는 허리(小要(요(腰)))흰 치아(白齒)」,所以「얌전하고 정숙함((窈窕)」、「아름다운 미소(宜笑)」;「붉은 표범과 삵의 무늬(赤豹文貍)」,或即「사람 얼굴에 붉은 무늬(人面豹文)」의 잘못된 설명(之演化);「순초를 먹으면 아름다운 여인이 된다(荀草服之美人色)」,산귀에 나온 세 가지 빼어남을 뜻하고(山鬼所采「세 가지 빼어남(三秀)」),설자 역시 이것은 얼굴이 그대로 늙지 않는 지초의 종류라 일컫는다(說者亦謂是使人駐顏不老的芝草之屬);산귀에 나오는 정기를 생각해보자(而山鬼所思之「정기를 도 닦다(靈修)」),이 신 무라는 숨겨진 도읍의 제를 관리한다(亦此䰠武羅所司密都之「천제(帝)」),모두 높은 위치의 하늘 신이다(均高級天神也)。
又東十里曰騩1山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。
또 동쪽으로 십 리를 가면, 외산이라 하는데, 산 위에 맛있는 대추나무가 있고, 산의 북쪽에 서부옥이 있다.
正回之水出焉,而北流注于河。
여기서 나오는 정회수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간다,
其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵2。
물안에 비어가 많은데, 그 모양이 붉은 무늬가 있는 새끼돼지 같고, 먹으면 우레를 두려워하지 않으며, 먹으면 날이 선 병기를 피할 수 있다.
1 곽박(郭璞)云:「音외(巍)。」
2 원가기록(珂案):예문유취(藝文類聚)卷二引산해경(山海經)云:「비어는 새끼 ㄷ돼지 같고(飛魚如豚),붉은 무늬에 깃털이 없다(赤文無羽);먹으면 병기를 피하며(食之辟兵),우레를 두려워하지 않는다(不畏雷也)。」초학기(初學記)卷一引곽박(郭璞)도찬(圖讚)과 거의 같다(略同),다만 깃털이 없다는 비늘이 없다로 쓰여 있고(惟無羽作無鱗),우레는 천둥소리다(雷也作雷音),비교된 뜻이 옳다(義較長);疑此即讚也。「먹으면 병기를 피한다(食之辟兵)」可以為經文「먹으면 날이선 병기를 피할 수 있다(服之禦兵)」作설명(詮解)。又上文우수산(牛首山)노수(勞水)已有비어(飛魚),같은 이름(與此同名),다른 물건이다(非一物也)。
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木1。
또 동쪽으로 사십 리를 가면, 의소산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 만거목이 많다.
滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
여기서 나오는 용용수는, 북쪽으로 흘러 황하로 들어간고, 이곳에 황패가 많다.
1 곽박(郭璞)云:「모름(未詳)。」학의행(郝懿行)云:「광아(廣雅)云:『모형나무(牡荊),만형이다(曼荊也)。』만은(曼),본초(本草)作만(蔓),此經만거(蔓居),순비기나무가 전해지는 소리로 의심(疑蔓荊聲之轉);순비기나무(蔓荊)列본초(本草)목부(木部),옛 날에는 만거목이라 하였다(故此亦云蔓居之木也)。」
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都1。
또 동쪽으로 이십 리를 가면, 화산이라 하는데, 산 위에 요벽은 많으나 풀과 나무가 없다, 여기가 바로 황하의 아홉 강이 숨어 있다는 구도다.
是山也五曲2,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。
이 산에서 다섯 번을 돌고 돌아, 아홉 줄기의 물길이이 여기서 나오는데, 하나의 큰 물결을 이루어 북쪽으로 흘러 황하로 들어가고, 물안에 창옥이 많다.
吉神泰逢司之3,其狀如人而虎尾4,是好居于萯山之陽,出入有光。
좋은 신인 태봉이 다스리는데, 그 모양이 범 꼬리가 달린 사람 같다, 이 신은 부산의 남쪽에 있는 것을 좋아하며, 산을 드나들 때 빛이 난다.
泰逢神動天地氣也5。
태봉은 신통하게 하늘과 땅의 기운을 움직일 수 있다.
1 곽박(郭璞)云:「구수가 잠기는 곳(九水所潛),구도라 불리는 이유(故曰九都)。」
2 곽박(郭璞)云:「다섯 번을 돌고 돌아(曲回五重)。」
3 곽박(郭璞)云:「길은 선이다(吉猶善也)。」
4 곽박(郭璞)云:「혹은 참새의 꼬리라 쓰여 있다(或作雀尾)。」
5 곽박(郭璞)云:「태봉은 구름과 비를 일으켜 상쾌하게 만들 수 있다(言其有靈爽能興雲雨也)。하후 공갑은 부산 아래에서 농사를 지었고(夏后孔甲田於萯山之下),하늘에 큰 바람이 불어 캄캄하게 어두워져(天大風晦冥),공갑은 정신을 차리지 못하고(孔甲迷惑),백성의 집으로 들어갔다(入於民室);見여씨춘추(呂氏春秋)也。」원가기록(珂案):見여씨춘추(呂氏春秋) 음초편(音初篇)。
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。
무릇 배산 산맥의 첫머리인, 오안산부터 화산까지, 모두 다섯 개의 산으로 되어있고, 사백 사십 리에 이른다.
其祠泰逢、熏池、武羅皆一牡羊副1,嬰用吉玉。
산의 신 태봉과 훈지와 무라에게 지내는 제사는 모두 한 마리 숫양을 여러 조각으로 나누고, 좋은 옥을 신에게 바친다.
其二神用一雄雞瘞之,糈用稌。
산의 두 신은 한 마리 수탉을 사용해 제터에 묻고, 찰벼를 젯메쌀로 쓴다.
1 왕불(汪紱)云:「벽과 같다(疈同),音벽(劈);주나라 예절(周禮):『제물을 여러 조각으로 자라 제사를 지낸다(以疈辜祭百物)。』제물의 몸을 조각내어 제사를 지낸다(言分磔牲體以祭也)。」
설정
트랙백
댓글
글
중차이경(中次二經) 번역
中次二經濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡1。
중차이경 제산 산맥의 첫머리를, 휘제산이라 하는데, 산 위에 뽕나무가 많고, 산에 짐승은 염소와 사불상이 많고, 산에 새는 할단새가 많다.
1 학의행(郝懿行)云:「옥편(玉篇)云:『할은(鶡),하와 갈의 반절(何葛切);큰 꿩과 비슷한 새이고(鳥似雉而大),푸른 색에(青色),뿔과 털이 있고(有毛角),죽어야 싸움이 멈춘다(鬥死而止)。』」
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。
또 서남쪽으로 이백 리를 가면, 발시산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 고운 숫돌과 거친 숫돌이 많다.
即魚之水出焉,而西流注于伊水。
여기서 나오는 즉어수는, 서쪽으로 흘러 이수로 들어간다.
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 호산이라 하는데, 산 위에 풀과 나무가 없으나 금과 옥이 많다.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。
또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 선산이라 하는데, 금과 옥이 많고, 풀과 나무가 없다.
鮮水出焉,而北流注于伊水。
여기서 나오는 선수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다.
其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
물안에 명사가 많은데, 그 모양이 날개가 네 개 달린 뱀 같고, 그 울음소리는 경쇠 소리 같으며, 만나면 그 마을에 큰 가뭄이 든다.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。
또 서쪽으로 삼백 리를 가면, 양산이라 하는데, 돌이 많고, 풀과 나무가 없다.
陽水出焉,而北流注于伊水。
여기서 나오는 양수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다.
其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
물안에 화사가 많은데, 그 모양이 사람 얼굴에 승냥이 몸 같고, 새 날개가 있고 뱀처럼 다니며, 그 울음소리는 꾸짖는 호통소리 같다, 만나면 그 마을에 홍수가 난다.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅1。
또 서쪽으로 이백 리를 가면, 곤오산이라 하는데, 산 위에 붉은 구리가 많다.
有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號2,名曰蠪蚳3,食之不眯。
여기 있는 짐승은, 그 모양이 뿔이 난 멧돼지 같고, 그 울음소리는 사람이 슬퍼서 우는 소리 같다, 이름을 농지라 하는데, 먹으면 가위눌리지 않는다.
1 곽박(郭璞)云:「이 산에서 나오는 구리의 이름(此山出名銅),색은 불 같이 붉고(色赤如火),칼을 만드는데 쓰이며(以之作刃),옥을 자르면 진흙을 자르는 것 같다(切玉如割泥也);주목왕 시대에 서융이 바치던 물건이며(周穆王時西戎獻之),시자(尸子)곤오의 검이라 하였다(所謂昆吾之劍也)。」원가기록(珂案):곤오 역시 사람 이름(昆吾亦人名),見해경신석(海經新釋)卷十「전욱이라 불리는 나라가 있다(有國曰顓頊)」節注3。
2 곽박(郭璞)云:「사람이 목놓아 슬피 욺(如人號哭)。」
3 곽박(郭璞)云:「부려산에 이 짐승이 있다(上已有此獸),같은 이름으로 의심(疑同名)。」학의행(郝懿行)云:「지는 질로 의심 된다(蚳疑當為蛭);已見동차이경(東次二經) 부려산(鳧麗之山)。」원가기록(珂案):왕념손(王念孫)、하작(何焯)校並同학의행(郝)注。
又西百二十里,曰葌1山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。
또 서쪽으로 백 이십 리를 가면, 간산이라 하는데, 여기서 나오는 간수는, 북쪽으로 흘러 이수로 들어간다, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 청웅황이 많다.
有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草2,可以毒魚。
여기 있는 나무는, 그 모양이 잎이 붉은 팥배나무 같은데, 이름을 망초라 하며, 이 독으로 물고기를 잡을 수 있다.
1 원가기록(珂案):葌音간(姦)。
2 곽박(郭璞)云:「音망(忘)。」
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
또 서쪽으로 일백 오십 리를 가면, 독소산이라 하는데, 물이 많으나 풀과 나무가 없다.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。
또 서쪽으로 이백 리를 가면, 만거산이라 하는데, 산 위에 금과 옥이 많고, 산 아래에 대나무와 이대가 많다.
伊水出焉,而東流注于洛。
여기서 나오는 이수는, 동쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.
有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人1。
여기 있는 짐승은, 그 이름을 마복이라 하는데, 그 모양이 사람 얼굴에 몸은 범 같고, 그 울음소리는 젖먹이 같으며, 이것은 사람을 잡아먹는다.
1 원가기록(珂案):수경(水經)注면수(沔水)云:「면수 안에 있는 물건은(沔水中有物),서너 살 된 어린이 같고(如三四歲小兒),비늘 껍데기는 능리 같으며(鱗甲如鯪鯉),무릎은 범 같다(䣛頭似虎),손바닥과 발톱은 항상 물에 빠져 있고(掌爪常沒水中),무릎이 나온다(出厀頭)。어린이는 모른다(小兒不知),심심해서 가지고 놀다(欲取弄戲),쉽게 사람을 죽인다(便殺人);이름을 수호라 한다(名為水虎者也)。」그 모양과 성품 모두 마의 배와 비슷하다(其形性均近此馬腹)。또 경문의 사람 얼굴은(又經文人面),필원(畢沅)校本作인이(人而),올바른 뜻(於義為長)。
凡濟山之首,自煇諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里。
무릇 제산 산맥의 첫머리인, 휘제산부터 만거산까지, 모두 아홉 개의 산으로 되어있고, 일천 육백 칠십 리에 이른다.
其神皆人面而鳥身。
산의 신들 모두 새의 몸이고 사람 얼굴이다.
祠用毛1,用一吉玉,投而不糈。
제사에 사용하는 제물은, 한 개의 길옥을 사용하며, 젯메쌀을 쓰지 않고 던진다.
1 곽박(郭璞)云:「털빛을 골라 쓰다(擇用毛色)。」원가기록(珂案):제물을 골라 신에게 제사를 지낸다(言以毛物祠神也)。